Сборник детективов : другие произведения.

The Sherlock Holmes Megapack

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  OceanofPDF.com
  ИНФОРМАЦИЯ О ЛИЦЕНЗИИ
  Персонажами Шерлока Холмса , созданными сэром Артуром Конаном Дойлом , являются
  использованный
  Автор:
  разрешение
  из
  Конан
  Дойл
  Поместье
  LTD.,
  www.conandoyleestate.co.uk
  OceanofPDF.com
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  The Sherlock Holmes Megapack защищен авторским правом No 2014 by Wildside Press
  ООО.
  * * * *
  “Неуловимые изумруды” Карлы Купе первоначально появились в "Журнале тайн Шерлока
  Холмса" №4. Авторское право No 2010 by Wildside Press LLC.
  Перепечатано с разрешения автора.
  “Приключение второго круга” Марка Уордекера первоначально
  появилось в журнале "Детективы Шерлока Холмса" №5. Авторское право No 2011
  Марк Уордекер.
  “Приключение на полуночном сеансе” Майкла Мэллори является
  авторским правом No 2013 Майкла Мэллори. Перепечатано с разрешения
  автора.
  “Дело об убийствах Тарлтонов” Джека Грош первоначально появилось
  в журнале "Детективы Шерлока Холмса" №10. Авторское право No 2013 Джек
  Грош. Перепечатано с разрешения автора.
  “Татуированная рука” Марка Билгрея первоначально появилась в "Шерлоке".
  Журнал детективов Холмса №5. Авторское право No 2011 Марк Билгрей.
  “Случай с безденежным шевалье” Ричарда А. Лупоффа
  первоначально появился в книге "Мой Шерлок Холмс: нерассказанные истории великого
  детектива". Авторское право No 2004 Ричард А. Лупофф. Перепечатано с
  разрешения автора.
  “Шерлок Холмс — загнан в угол!” Гэри Ловизи. Авторское право No 2010 by
  Гэри Ловизи. Перепечатано с разрешения автора.
  “Много лет назад и в другом месте” Майкла Курланда первоначально
  появилась в книге "Мой Шерлок Холмс: нерассказанные истории великого детектива".
  Авторское право No 2004 Майкл Курланд. Перепечатано с разрешения
  автора.
  “Исследование зла” Гэри Ловизи первоначально появилось в "Журнале тайн Шерлока
  Холмса" №2. Авторское право No 2009 by Wildside Press LLC.
  Перепечатано с разрешения автора.
  “Приключение Общества нищенствующих любителей” Джона Грегори
  Бетанкура первоначально появилось в "Воскресшем Холмсе". Авторское право
  1997 года Джона Грегори Бетанкура. Перепечатано с разрешения автора.
  “Дело виноторговца Вамберри” Джека Грош, первоначально
  появившееся в журнале "Детективы Шерлока Холмса" №9. Авторское право No2013
  Джек Грош. Перепечатано с разрешения автора.
  “Дом, сошедший с ума” Брюса И. Килстейна, первоначально появился в
  Журнал детективов о Шерлоке Холмсе №5. Авторское право No 2011 Брюс И.
  Килштейн. Перепечатано с разрешения автора.
  “Приключение волынки с привидениями” Карлы Купе, первоначально
  появившееся в журнале "Детективы Шерлока Холмса" № 5. Авторское право No 2011,
  Карла Купе. Перепечатано с разрешения автора.
  “Сказка доктора Ватсона” защищена авторским правом No 2013 Thos. Кент Миллер.
  Перепечатано с разрешения автора.
  “Мертвый дом” Брюса Килстейна первоначально появился в "Журнале тайн Шерлока
  Холмса" №7. Авторское право No 2011 Брюс И. Килштейн.
  Перепечатано с разрешения автора.
  “Приключение со знаком Вуриша” Ричарда А. Лупоффа первоначально
  появилось в "Универсальном Холмсе". Авторское право No 2010 Ричард А.
  Лупофф. Перепечатано с разрешения автора.
  “Будь хорошим или убирайся” Стэна Трайбульски, первоначально опубликованный в "Журнале тайн Шерлока
  Холмса" №5. Авторское право No 2011, автор: Стэн Трибульски.
  Перепечатано с разрешения автора.
  “Вырезание для вывески” Линды Робертсон защищено авторским правом No 2013 by Linda
  Робертсон. Перепечатано с разрешения автора.
  “Любопытный случай со странностями с Пикок-стрит” Майкла Мэллори,
  первоначально появившийся на amazon.com как Короткометражка от Amazon. Авторское право No 2013
  Майкла Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
  “Вторая скрипка” Кристин Кэтрин Раш, первоначально появившаяся в
  Шерлок Холмс на орбите. Авторское право No 1995 Кристин Кэтрин Раш.
  Перепечатано с разрешения автора.
  “Вы видите, но не наблюдаете” Роберта Дж. Сойера, первоначально
  появившегося в фильме "Шерлок Холмс на орбите". Авторское право No 1995 Роберт Дж.
  Сойер. Перепечатано с разрешения автора.
  “Дело Нидерландско-Суматрской компании” Джека Грош - это
  оригинал этой электронной книги. Авторское право No 2013 автор: Джек Грош.
  “Приключение у жемчужных врат” Майка Резника первоначально
  появилось в "Шерлоке Холмсе на орбите". Авторское право No 1995 Майк Резник.
  Перепечатано с разрешения автора.
  OceanofPDF.com
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕУЛОВИМОГО
  ИЗУМРУДЫ от Карлы Купе
  Хотя эти события произошли много лет назад, я никогда не забуду тех
  обстоятельств. В кои-то веки я сыграл довольно лихую роль, о чем мне постоянно напоминает маленький золотой
  медальон на цепочке моих часов.
  Наше приключение началось холодным зимним утром. Густой туман клубился
  между домами, и окна напротив казались темными, бесформенными пятнами
  в густой желтой мгле.
  Внутри наши газовые лампы ярко горели и разгоняли полумрак. Пока мы
  завтракали, Холмс быстро разобрался с обычной кучей
  корреспонденции. Вскрыв и прочитав несколько писем, он изучил
  небольшую посылку, пришедшую с утренней почтой.
  “Откуда это взялось?” - спросил я. - Спросил я.
  “Из Ливерпуля”. Напоминающая улыбка тронула его губы.
  Я подавил дрожь. Героические усилия моего друга по очищению репутации
  молодой морской офицер оставался свежим в моей памяти, и я все еще не мог разделить
  улыбку Холмса. Возможно, однажды, после того, как некоторые связанные с этим события выветрятся
  из памяти публики, мне будет позволено рассказать ту необычную историю,
  которая так чуть не привела к трагедии.
  При вскрытии посылка содержала маленького нефритового дракона, изысканно вырезанного
  в восточном стиле. Это была прекрасная работа, достойный знак
  признания опасностей, с которыми столкнулся Холмс и которые он преодолел.
  Водрузив дракона на почетное место на каминной полке, Холмс
  уткнулся в самый последний номер Times.
  В течение следующего часа или двух мы сидели по обе стороны веселого камина, и только
  шелест газеты, мягкое шипение горящих углей и случайные
  комментарии нарушали тишину наших комнат. Незадолго до одиннадцати
  Холмс встал и подошел к окну.
  “Ах. Отложите свою газету, Ватсон. Я полагаю, что наш посетитель прибыл.
  “Мы ожидаем посетителя?” Я положил газету на неопрятную стопку
  и присоединилась к нему у окна. Внизу, на улице, у обочины ждал экипаж с парой
  одинаковых серых лошадей.
  “Сегодня утром я получил записку от лорда Мориса Денби , в которой говорится , что
  он зайдет к нам в одиннадцать. Не могли бы вы поискать его в ”Дебрет"?
  “Денби?” Я задержался на пути к книжной полке, затем вернулся к
  окну. “Мне знакомо это название. Он второй сын герцога
  Пенфилда. Я полагаю, его светлость умер пять или шесть лет назад, и
  титул унаследовал старший брат Денби.
  “Вы знакомы с этой семьей?” Холмс вопросительно взглянул на меня.
  “Я познакомилась с его матерью, ныне вдовствующей герцогиней, у Смайт-Паркинсонов
  несколько лет назад. Очаровательная женщина.”
  Я улыбнулась, вспомнив то беззаботное время. Хотя Смайт-Паркинсоны
  были дальними родственниками, они приветствовали мой визит.
  Стук прервал мои воспоминания. По кивку Холмса я поспешил через
  комнату и открыл дверь. Вошла миссис Хадсон в сопровождении
  мужчины средних лет со светлыми волосами и бесцветным цветом лица.
  “Лорд Морис Денби”, - сказала она.
  “Спасибо вам, миссис Хадсон”. Я придержал для нее дверь, когда она уходила.
  “ Здравствуйте, ” поздоровался Холмс. “Я Шерлок Холмс, и это мой
  коллега, доктор Джон Уотсон.”
  Я поклонился.
  “ Мистер Холмс, ” вырвалось у Денби. “Вы должны помочь мне!”
  Холмс указал ему на стул. “Я сделаю все, что в моих силах. Как я могу помочь
  ты?”
  Он рухнул на стул, как человек, выбившийся из сил. Холмс
  и я вернулись на свои места. Денби на
  мгновение закрыл лицо руками, затем поднял голову и громко вдохнул.
  “Мне очень трудно говорить об этом, джентльмены. Это имеет отношение к моему
  мать, вдовствующая герцогиня Пенфилд.”
  “Я понимаю”. Бросив взгляд на меня, Холмс скрестил ноги и откинулся на
  его кресло. “Прошу вас, продолжайте”.
  “Чтобы изложить проблему в двух словах, мой брат, нынешний герцог, находится со своим
  полком в Индии. Во время его отсутствия вся ответственность за семью
  легла на мои несчастные плечи. Вот уже год меня
  почти сводит с ума мой племянник Хилари, виконт Шеппингтон. Парню
  восемнадцать, и его выходки стали причиной многих бессонных ночей. Но
  теперь происходит главный удар: моя мать, моя собственная мать, стала
  воровкой”.
  “Ее светлость воровка?” Я не мог скрыть своего возмущения. “О, перестаньте, сэр, вы
  должно быть, ошибся!”
  Он напрягся. “Стал бы я делать такое шокирующее заявление, доктор, если бы я
  был уверен? Я повторяю, она воровка и позорит нашу семью.”
  Холмс поднял бровь. “Я так понимаю , что денежные соображения не
  вовлечен?”
  С глухим смехом Денби вскочил со стула и принялся расхаживать по комнате.
  “У моей матери нет никаких проблем в этой области, джентльмены”. Он сделал паузу , прежде чем
  у огня, склонив голову. “В отличие от других из нас”, - пробормотал он.
  “Тогда я могу только предположить , что ее светлость является жертвой этого несчастного
  недуг, известный как клептомания.”
  “Клептомания?” Я бросил взгляд на Холмса. “Но описание этой
  болезни было опубликовано совсем недавно. Я так понимаю, вы читали мои
  французские медицинские журналы.”
  Холмс кивнул один раз, его внимание все еще было приковано к Денби.
  “Она клептоманка, мистер Холмс”. Он вздохнул, и, несмотря на то, что его пальто
  прекрасный пошив, опущенные плечи. “Я поговорил с несколькими выдающимися нервными
  специалистами, и они подтвердили шокирующий диагноз. Существуют не только
  трудности с владельцами магазинов, с которыми приходится бороться; как я могу объяснить
  друзьям семьи, когда мама решает прикарманить какой-нибудь ценный
  сувенир во время визитов?”
  “Действительно, досадная проблема”, - ответил Холмс.
  “И хотя сегодня это мелкие кражи, как я могу быть уверен, что она не прогадает
  в более серьезную преступность? Мистер Холмс, вы должны помочь мне найти какой
  -нибудь выход из этой невыносимой ситуации. Ради семьи я готов
  заплатить...
  С передней части дома донеслась серия громких ударов. Денби
  нервно вздрогнул и огляделся по сторонам.
  Глубокий, хрипловатый женский голос заглушил нежный голос миссис Хадсон.
  бормотание.
  “Мама!” - закричал Денби.
  При звуке быстро приближающихся шагов мы встали и повернулись лицом к двери.
  После одного-единственного стука дверь открылась, и на пороге снова появилась миссис Хадсон. Она только
  у меня было время сказать: “Ее светлость, вдовствующая герцогиня Пенфилд”, прежде чем
  леди пронеслась мимо нее в наши покои.
  Под элегантной шляпкой с перьями ее каштановые волосы теперь отливали
  серебром, но она выглядела до мельчайших деталей той великолепной женщиной, которую я помнил. Она
  отпустила миссис Хадсон, затем перевела взгляд с меня на Холмса.
  “Кто из вас, джентльмены, мистер Шерлок Холмс?”
  Холмс выступил вперед. “Я.”
  Она протянула руку, и он взял ее, низко поклонившись.
  Выпрямившись, Холмс отпустил ее руку. “А это мой друг и
  коллега, доктор Джон Ватсон. Я полагаю, вы встречались раньше.”
  “О?” Она уставилась на меня сверкающими темными глазами. “Где это было, доктор?”
  “Несколько лет назад, у Смайт-Паркинсонов”.
  “Очаровательные люди”, - сказала она с легкой улыбкой и любезным кивком. “Они
  всегда устраивай самые веселые вечеринки.”
  “Да, действительно, ваша светлость”. Я был немного разочарован тем, что она,
  казалось, не помнила меня, но почему герцогиня должна помнить простого
  военного врача?
  “Морис”, - сказала она, переводя взгляд на своего сына. Он вздрогнул, и она
  испусти легкий вздох. “Я думал, что ясно выразил свои желания”.
  Его восковые щеки приобрели розовый оттенок, и он заерзал на месте, как будто
  был школьником.
  “У тебя было, мама. Однако я думал...
  ”Я уверен, что ты это сделал”. Она подошла к двери и открыла ее. “Мы должны
  обсуди это подробнее наедине, Морис. Ты можешь поцеловать меня, прежде чем уйдешь.
  Она наклонила голову, подставляя щеку. Денби взглянул на Холмса,
  который поклонился.
  “Ваша светлость”.
  “До свидания, мистер Холмс. Доктор.
  Денби подошел к герцогине, послушно поцеловал ее в щеку и ушел. Я
  закрыл за собой дверь и повернулся, мое внимание привлекла элегантная фигура ее
  грейс.
  “Джентльмены, я боюсь, что мой сын поставил меня в завидное положение”. Она
  подошла к камину и осмотрела ассортимент предметов, выставленных на
  каминной полке. Когда ее взгляд упал на набитую табаком туфельку, она
  улыбнулась.
  “Как же так?” - Спросил Холмс, стоя рядом с диваном.
  “Он распространял ужасные слухи обо мне”. Она обошла вокруг
  осматриваю комнату, окидывая холодным взглядом поношенную мебель. По крайней мере, миссис
  Хадсон вчера прибралась, хотя ее светлость, похоже, не была огорчена
  нашим обычным беспорядком. Я был благодарен, что Холмс в последнее время не проводил никаких
  химических экспериментов, потому что они часто наполняли комнату дымом
  и ужасающая вонь: совершенно неподходящая атмосфера для
  приема вдовствующей герцогини.
  Умный взгляд Холмса следил за ее передвижениями.
  “Какого рода слухи?” - спросил он.
  Ее светлость, нахмурившись, повернулась к Холмсу.
  “Прошу вас, не разыгрывайте передо мной скромность, мистер Холмс. Морис верит , что я
  страдает каким-то нервным расстройством и, я уверен, готовится
  к тому, что меня объявят недееспособным ”. Она поднесла руку в перчатке к груди.
  “Боже милостивый”, - сказала я, потрясенная. Я поспешил к ней. “Какой шокирующий
  —”
  “Спасибо, доктор, но я не нуждаюсь в сочувствии”. Она вздернула подбородок
  и серьезно посмотрел на Холмса.
  “Это действительно серьезные обвинения”, - сказал Холмс.
  “Так и есть”. Она на мгновение заколебалась, нерешительность на мгновение была написана на
  ее лицо. Затем она шагнула ко мне и положила руку мне на плечо. Ее
  пальцы дрожали.
  “Как бы мне ни было неприятно обсуждать мои личные обстоятельства, это
  кажется необходимым”, - сказала она низким голосом. “Джентльмены, я полностью контролирую свое
  личное состояние. Расходы моего сына намного превысили его доход,
  и хотя я погасил некоторые из его долгов, он продолжает просить еще
  денег ”. Она перевела взгляд с меня на Холмса. “Вы понимаете, какие преимущества
  для него были в том, что мои финансы находились под его контролем”.
  Холмс кивнул.
  “Да, конечно”, - ответил я и осмелился положить свою руку на ее на мгновение
  мгновение.
  “Спасибо”. Она улыбнулась и нежно сжала мою руку. “Все,
  что вы можете сделать, чтобы развеять слухи, было бы для меня большой услугой. В противном случае,
  мы больше не будем говорить об этом вопросе”. Она метнулась к двери.
  “Я провожу вас”, - сказал я, торопясь открыть ее.
  Она остановилась в прихожей, натягивая перчатки, и пристально посмотрела на меня
  на мгновение.
  “Вы говорите, Смайт-Паркинсоны?”
  Я разгладил свой помятый пиджак. “Да, ваша светлость. На костюмированном балу.
  “А, это объясняет мой провал в памяти”, - ответила она, кивнув. “После
  в конце концов, разве маскировка не является самой главной целью маскарадного костюма?”
  “Конечно”. Хотя было ясно, что она все еще не помнила меня, по крайней мере
  она была достаточно любезна, чтобы найти оправдание.
  Я помог ей сесть в карету, затем вернулся в наши покои.
  “Какая превосходная женщина”. Я закрыл за собой дверь и сел на свое место.
  Холмс усмехнулся и подошел к камину с трубкой в руке. “Да, вполне
  замечательная, не правда ли?”
  “К счастью, нас не ввела в заблуждение история Денби”.
  Наклонившись, чтобы зажечь скрученную бумагу в камине, Холмс
  выпрямился, раскурил трубку и подождал, пока она как следует затянется, прежде
  чем ответить.
  “Вы помните того нефритового дракона, которого я получил с утренней почтой?”
  “Да, вы поставили его на каминную полку”. Я подняла глаза и ахнула. “Хорошо
  Господи, оно исчезло!”
  “Совершенно верно”. Голос Холмса был полон удовлетворения. “Либо ее
  светлость настолько блестящая клептоманка, что совершила незамеченную кражу
  на Бейкер-стрит, 221Б, либо ее сын хочет, чтобы мы так думали”.
  “Что ж, из всех этих поразительных нервов!”
  “Ватсон, мы встретили достойного противника”. Холмс внезапно опустошил
  бросил трубку в огонь и направился к двери. “Пойдем, старина. Надень
  свою шляпу и пальто. Я думаю, мы возьмем на себя смелость предоставить герцогине
  ненавязчивый эскорт.”
  * * * *
  Уличные фонари тепло светили, когда я , прихрамывая , последовал за Холмсом в
  У Кэррингтонов, серебряных дел мастеров на Риджент-стрит.
  “Холмс, это двенадцатый магазин, который мы посетили”, - прошептал я. “Мои ноги
  я устал, у меня болит нога. Мы следили за герцогиней весь день.
  “Мне не терпелось понаблюдать за Ее Грацией среди искушений”. Холмс завис
  у витрины.
  “Искушение?” - Проворчал я. “Насколько я могу видеть, она не поддалась искушению
  делать что угодно, кроме как покупать разнообразные товары в слишком большом количестве магазинов ”.
  “Что ж, я должен признать, что я не наблюдал никакого предосудительного поведения таким образом
  далеко, ” ответил Холмс.
  В другом конце магазина герцогиня изучала витрину с маленькими серебряными изделиями,
  разложенными на прилавке. Управляющий, высокий, мрачный шотландец с
  несчастный прищурившись, навис над ней, как аист над новорожденным цыпленком, пока
  она рассматривала кусочек за кусочком.
  Прозвенел дверной звонок, и модно одетый молодой человек с завитыми,
  каштановолосый вошел в магазин.
  “Привет, бабушка!” - крикнул он, размахивая палкой. “Видел карету
  вышел на улицу и подумал, что ты можешь быть здесь.”
  Ее светлость повернулась и посмотрела на молодого человека с нежной улыбкой.
  “Ах, Хилари. Я все гадал, когда вы меня найдете.” Поворачиваясь к нам лицом,
  она продолжила. “Мистер Холмс, доктор. Перестань пытаться раствориться в
  недоразумениях и иди познакомься с моим внуком”.
  Мы с Холмсом обменялись взглядами. Тепло разлилось по моим щекам, но
  Холмс, казалось, был удивлен.
  Знакомство было произведено быстро. Ее светлость вернулась к осмотру
  серебряных держателей для зубочисток и других мелких безделушек, в то время как виконт разглядывал
  предметы на прилавке и критиковал каждый из них. Затем он шагнул ко мне сбоку
  и толкнул меня локтем.
  “Присматриваешь за бабушкой, да? Отличная идея. Мой дядя сообщил мне
  , что намеревался проконсультироваться с вами относительно ее состояния, ” прошептал он.
  “Нельзя быть слишком осторожным, когда ее нет дома”.
  “Прошу прощения”, - ответила я, отстраняясь. Какая наглость!
  “Вовсе нет”. Он подмигнул, возвращаясь к Ее Грации, когда она позвала его.
  Герцогиня завершила свою покупку. Улыбка тронула ее губы , когда она
  повернулся к Холмсу.
  “Сейчас я возвращаюсь домой, мистер Холмс. Вы освобождены от обязанностей.
  Холмс отрывисто рассмеялся и затем поклонился.
  “Ваша светлость слишком добры”.
  Затем она указала на меня. “Доктор, проводите меня до моего экипажа, если вы
  пожалуйста”.
  Я был рад предложить эту маленькую услугу и подал ей руку. Мы были
  за ней следует продавщица, несущая ее посылку.
  Когда я подсаживал ее в экипаж, виконт поспешил из магазина. “Я
  скажи, бабушка! С таким же успехом я могу вернуться домой вместе с тобой.”
  Он протиснулся мимо меня и забрался в экипаж.
  Я подождал, пока экипаж прогрохотал по улице, и повернул к
  за углом перед повторным входом в магазин. Холмс был погружен в беседу с
  управляющим.
  “А, Ватсон”, - сказал он, когда я приблизился. “У мистера Фергюсона есть вопрос к
  ты”.
  Мистер Фергюсон перегнулся через стойку. “Доктор, вы видели, как ее светлость
  взяла крошечный эмалированный футляр для карточек? Тот, зеленый?” - спросил он, его голос был
  шепотом.
  Я на мгновение задумался, прежде чем ответить тем же мягким тоном.
  “Я полагаю, что ее светлость осмотрела один, но я уверен, что она вернула его в
  счетчик. Почему?”
  “Пропал футляр для карточек”, - сказал Холмс с невозмутимым видом.
  “Хотя, прежде чем продолжать поиски, мистер Фергюсон, я бы попросил Уотсона
  показать нам содержимое его левого наружного кармана”.
  “Содержимое моего...” Я уставился на Холмса, просунув руку в
  карман. “Да ведь там ничего нет — Боже милостивый!”
  Я вытянул свою руку. На моей ладони лежал маленький футляр для зеленой карточки.
  Фергюсон издал сдавленный звук и потянулся к кейсу.
  “Но я никогда к нему не прикасалась”, - воскликнула я, позволяя Фергюсону выхватить его.
  “Как это могло—?”
  “Успокойтесь, мой дорогой друг”, - сказал Холмс, похлопав ладонью по моему
  плечо. “Никто не верит, что ты был ответственен за его похищение”.
  “Я должен надеяться, что нет!”
  “Нет, похоже, она взяла его с прилавка, а затем сунула в твой
  карман.”
  “Но, Холмс, виконт мог бы...”
  Холмс сжал мое плечо и почти незаметно пожал
  его голова. Он повернулся к Фергюсону. “Я полагаю, до вас дошли слухи о
  ее светлости, мистер Фергюсон”.
  Я едва мог поверить своим ушам. Холмс все равно что заявил, что
  герцогиня была ответственна за кражу. Конечно, у виконта была такая же
  возможность взять футляр для визиток и сунуть его мне в карман, как и у его
  бабушки.
  “Да, видел”. Фергюсон вздохнул. “Хотя я думал, что не обращу на них внимания”.
  “Это печальный случай”, - мягко сказал Холмс. “И тот, который, если бы это стало достоянием общественности,
  это может навлечь позор на семью.”
  “Но что мне делать, если это случится снова, мистер Холмс?” - Спросил Фергюсон,
  нахмурившись. “Она часто покровительствует нашему бизнесу. Я не могу вызвать полицию,
  но потери...
  “Я верю, что у меня есть решение твоей проблемы”. Холмс улыбнулся. “Наблюдайте
  за ней всякий раз, когда она приходит в гости. Все, что не оплачено, должно быть добавлено к ее
  аккаунту. Я считаю, что это окажется наиболее удовлетворительным для обеих сторон при
  разрешении любых подобных инцидентов в будущем ”.
  Суровое выражение лица Фергюсона прояснилось. “Это нас вполне устроило бы, мистер
  Холмс”.
  “Превосходно”, - сказал Холмс. “Таким образом, ваш магазин не понесет убытков, и
  семья будет избавлена от публичного скандала. Да, я думаю, очень удовлетворительная
  договоренность”. Он повернулся ко мне. “Пойдемте, Ватсон”.
  Я едва мог дождаться, пока мы выйдем из магазина и пройдемся по
  тротуар, прежде чем повернуться к Холмсу.
  “Но, Холмс! Ее светлость, возможно, и не была виновна; виконт мог иметь, как
  легко снимается футляр для карточек.”
  “Я знаю это, дорогой друг”, - сказал он, указывая тростью на незанятый
  кеб. Кучер придержал лошадь. “Вы заметили, что она, казалось,
  очень любила мальчика?”
  “Я действительно это сделал. Однако это не объясняет, почему вы вызвали подозрение
  исключительно на нее.”
  Назвав наш адрес, мы с Холмсом забрались в такси.
  “Ватсон, я нахожусь в процессе установки ловушки”. Холмс просигналил своим
  палка, и водитель тронулся с места. “У меня есть глубокие сомнения относительно
  Шеппингтона. Возможно, он использует отношение к нему своей бабушки и
  играет на ее чувствах, либо в одиночку, либо в сговоре со своим дядей. Если
  Денби и Шеппингтон виновны в заговоре с целью получения контроля
  над состоянием ее светлости, я выведу их на чистую воду и разоблачу их
  махинации.
  “Значит, вы верите, что она стала жертвой заговора?”
  “Возможно, Ватсон, возможно. Если, с другой стороны, она действительно страдает от
  страдающая клептоманией, мы должны позаботиться о том, чтобы у нее не было возможности
  опозорить себя и свою семью публичным разоблачением ”.
  “Но как нам это сделать?”
  “Сегодня днем мы сделали первый шаг. Наша следующая задача - отправить сообщение
  и попроси Денби и Шеппингтона зайти к нам завтра.
  * * * *
  Рассвет следующего дня выдался ясным и холодным. Мы с Холмсом были погружены в
  утренние газеты, а миссис Хадсон убирала посуду после завтрака
  , когда звонок возвестил о посетителях. Она поспешно вышла с подносом посуды,
  только для того, чтобы через несколько мгновений появиться снова, тяжело дыша.
  “Ее светлость”, - задыхаясь, произнесла она.
  Вошла вдовствующая герцогиня под густой вуалью. Быстрым кивком Ее светлость
  отпустил миссис Хадсон, затем поднял вуали, прежде чем повернуться к Холмсу.
  “Мистер Холмс, доктор. Я приношу извинения за то, что звоню без предупреждения.”
  Она казалась слегка взволнованной, но когда я предложил ей сесть, она
  нетерпеливо махнул рукой.
  “Нет времени, джентльмены. Я подслушал, как Морис говорил о своем визите; он будет
  скоро буду здесь.”
  “Чем мы можем быть полезны?” - спросил Холмс.
  “Граф фон Кратцов завтра дает бал. В настоящее время он занимает один
  о моей собственности в городе; следовательно, я должен появиться ”. Она расхаживала
  от очага к столу для завтрака и обратно. “Он будет демонстрировать
  изумруды фон Кратцова, впервые они были публично продемонстрированы за пределами
  Польши. Я подозреваю, что Морис может предпринять какую-нибудь пакость, чтобы
  опозорить меня и способствовать достижению своих целей”.
  “Мы должны предотвратить это, Холмс!” - Сказал я.
  “Действительно, мы должны”. Холмс вопросительно посмотрел на нее. “Было бы это
  можно раздобыть приглашение для доброго доктора и для меня?”
  “Я был бы признателен, если бы вы и доктор Ватсон составили мне компанию”.
  Холмс покачал головой. “Было бы лучше, если бы мы не были в вашей компании”.
  “А. Конечно.” Она улыбнулась. “Я дам подсказку другу, который будет
  убедитесь, что вы оба включены в список гостей ”. Она протянула
  руку Холмсу, который коротко склонился над ней.
  “Превосходно!” Холмс взглянул на часы. “И теперь я ожидаю вашего
  son—”
  “Да!” Она опустила вуаль и поспешила к двери. “Спасибо вам, мистер
  Холмс, доктор.”
  Вместо того чтобы беспокоить миссис Хадсон, я проводил ее Грейс до тротуара и
  вызвал для нее экипаж. Она очень мило поблагодарила меня перед уходом.
  Едва я добралась до наших покоев, как снова прозвенел звонок. Внутри
  через несколько мгновений вошел Денби в сопровождении своего племянника.
  Я поклонился, но остался на своем месте у окна, откуда мог ясно
  видеть обоих мужчин. Если Денби или Шеппингтон попытаются
  тайно прикарманить какую-нибудь вещь, чтобы опозорить ее светлость, я хотел
  быть тем, кто раскроет их вероломство.
  Пока Холмс объяснял преимущества заключения соглашений со всеми
  магазинами, находящимися под патронажем ее светлости, Шеппингтон прошелся по комнате, прежде чем
  прислониться к камину. Он достал из кармана серебряный портсигар,
  достал сигарету и закурил.
  Денби нахмурился. “И что может помешать этим лавочникам
  ложно взимать плату с моей матери за вещи, которые она не брала?”
  “Это самые респектабельные заведения в Лондоне”, - сказал Холмс.
  “Любые подобные обвинения были бы разрушительными”.
  “Я согласен с мистером Холмсом, дядя”. Молодой человек пожал плечами и щелчком отправил
  наполовину выкуренную сигарету в тлеющие угли. “Если мы не можем помешать бабушке
  воровать товар, по крайней мере, это сохранит его в тайне”.
  “Хилари!” Денби казался шокированным. Он повернулся к моему другу. “Очень
  хорошо, мистер Холмс. Хотя у меня есть оговорки, мы попробуем ваше
  предложение”.
  Холмс тихонько кашлянул. “У Кэррингтона все уже улажено.
  Все, что остается сделать, - это заключить аналогичные соглашения с другими
  магазинами, которые посещает ваша мать. Хотели бы вы, чтобы я взял на себя это
  задание?”
  “ В этом нет необходимости, мистер Холмс, ” сухо сказал Денби. “Я возьму
  я сам несу ответственность за это дело”.
  Опустившись на стул, Шеппингтон скрестил ноги в лодыжках и
  откинулся назад. “Я только хочу, чтобы, поскольку бабушка так свободно и непринужденно обращается с
  вещами других людей, она немного освободила для меня денежные мешки.
  Я совершенно разорен. И, дядя, я знаю, что ты потерял сверток ...
  “Мы не будем сейчас обсуждать это, Хилари”. Денби взглянул на
  Холмс. “У вас есть еще какие-нибудь советы относительно болезни моей матери?”
  “В настоящее время нет”
  “Тогда мы пожелаем вам доброго дня. Пойдем, Хилари.
  Шеппингтон тяжело вздохнул, поднимаясь. “Конечно. До свидания, мистер Холмс,
  Доктор Ватсон.”
  Холмс повернулся к окну, а я увидел его светлость и его племянника
  к двери.
  “Вы верите, что Денби последует вашему предложению и свяжется с
  владельцами магазинов?” Я вернулся к своему креслу. “Похоже, ему не особенно понравилась
  эта идея”.
  “Совершенно верно. Вы заметили, что он не упомянул о бале или изумрудах?”
  “Зачем бы—” Я остановился, внезапно пораженный намеком Холмса. “Делай
  вы считаете это упущение подозрительным?”
  “Возможно, так.” Пожатие плеч Холмса было поистине галльским. “Однако выходит другая возможность
  . Если Денби будет знать, что изумруды хорошо защищены, и что у
  его матери будет мало шансов украсть их, у него не будет причин для беспокойства
  .
  “Итак, мы проведем завтрашний вечер, наблюдая за ее светлостью”, - сказал я. “Я
  могу только надеяться, что это не так сложно, как днем, когда мы таскались за ней по
  магазинам”.
  “Я подозреваю, что наблюдение за Ее светлостью будет наименее интересной частью
  наш вечер, ” сказал Холмс со смехом.
  “Что вы имеете в виду?”
  “Вы слышали ее милость, Ватсон. Это будет первый раз, когда фон Кратцов
  изумруды будут выставлены за пределами Польши, и они не только станут
  объектом интереса для членов общества, но и привлекут внимание
  каждого похитителя драгоценностей в Европе”.
  “Боже милостивый, ты так думаешь?”
  “Действительно, хочу”. Глаза Холмса сверкнули. “На самом деле, я буду очень
  удивлюсь, если в течение
  вечера мы не столкнемся с несколькими отъявленными ворами”.
  “Но, Холмс! Разве мы не должны сообщить Скотленд-Ярду о ваших подозрениях?”
  “Я уверен, что граф принял все меры предосторожности”, - ответил он. “Но
  день ясный, если немного похолодает. Я предлагаю выйти на воздух прямо сейчас, потому что позже днем я буду
  занят.
  Я встал и последовал за ним. Мы надели наши пальто и перчатки, и, поскольку мы
  ступив на тротуар, Холмс сунул руку в карман и замер.
  “Холмс!” - Воскликнула я, с тревогой глядя на его лицо. “Что такое
  неправильно? Ты заболел?”
  Он сделал глубокий, прерывистый вдох, запрокинул голову и разразился
  лающим смехом, который напугал бы меня, если бы он немедленно
  не успокоился.
  “У меня все хорошо, Ватсон”. Его темные глаза вспыхнули, когда он вынул руку из
  кармана. Он разжал пальцы, и на козлиной шкуре лежал нефритовый
  дракон.
  “Благослови меня!” Я уставилась на безделушку.
  “Всамом деле”. Холмс усмехнулся и вернул дракона в карман. “Это
  это становится довольно милой головоломкой, мой дорогой друг. Кто возвращает украденные
  предметы? Вор, по какой-то неизвестной причине? Или другая сторона, которая хочет
  предотвратить скандал?” Он нахлобучил свою шляпу. “Пойдемте, Ватсон.”
  Я последовал за ним, все еще охваченный изумлением. Если Холмс был прав
  относительно интереса, вызванного драгоценностями, а он почти всегда был прав
  в отношении подобных вещей, завтра вечером наши способности будут проверены.
  Сочетание лучших изумрудов Европы и Ее Грации могло
  означать только неприятности.
  * * * *
  После завтрака Холмс заметил, что некоторое время его не будет в наших
  покоях, поскольку он будет занят некоторыми
  расследованиями.
  Я провел тихий день и вечер в одиночестве, просматривая газеты и
  другие публикации в поисках любого намека на сплетни или намеки, касающиеся ее светлости
  и ее семьи. Однако, помимо того, что его светлость часто посещал скачки,
  они не получили никакого упоминания в прессе.
  Отсутствие Холмса меня не слишком беспокоило; иногда он
  исчезал на несколько часов или дней, погруженный в расследование.
  В ту ночь он не вернулся в наши покои, а если и вернулся, то пришел поздно
  и ушел до того, как я проснулась. Наши приглашения на бал графа фон Кратцова
  в тот вечер поступили еще до ленча; однако в течение всего дня я ничего не видел о
  Холмсе и не получал известий о его местонахождении.
  Небо темнело, переходя в сумерки, когда я встала, чтобы одеться. Я взглянул на
  часы: Холмс чертовски опаздывал. Неужели он забыл наше обещание Ее
  светлости и лорду Морису присутствовать на балу?
  В этот момент со стороны входной двери раздался шквал стуков, за которыми
  последовали повышенные голоса. Дверь моей комнаты распахнулась, и мужчина, одетый в
  грязную рабочую одежду, сжимая в руках плоскую кепку, поспешил внутрь, сопровождаемый миссис
  Хадсон.
  “О, доктор!” - воскликнула она. “Он не стал бы ждать—”
  “Я должен надеяться, что нет”. Мужчина заговорил знакомым голосом. “Спасибо вам, миссис
  Хадсон”.
  Я вздрогнул. “Холмс?”
  Вздохнув, миссис Хадсон ушла. Холмс удалил замазку , которая изменила
  очертания его носа и улыбнулся.
  “Добрый день, Ватсон. Надеюсь, вы готовитесь одеться для...
  ”Всамом деле, Холмс”. Я посмотрела на его грязную одежду и покачала головой. “Ты
  абсолютно отвратительны”.
  “Мой дорогой друг, маскировка была необходима”, - сказал он, сверкнув глазами. “Это
  позволило мне получить информацию о ее светлости. Давайте переоденемся
  , и я расскажу вам в кэбе по дороге к графу фон Кратцову.
  * * * *
  Вечерний сумрак опустился к тому времени, как мы закончили одеваться и
  спустились по лестнице. Миссис Хадсон стояла перед дверью, держа
  шляпу Холмса.
  “Я причесала его, как могла, мистер Холмс”, - сказала она, когда он надел
  пальто и шарф и натянул перчатки. “Я действительно не знаю, как ты
  умудряешься становиться таким грязным”.
  “Как я уже сказал в то время, это была не моя вина, миссис Хадсон. Во всем виноват Ред
  О'Тул, боец без правил, и его склонность обижаться на
  джентльменов в вечерних костюмах ”. Она покачала головой, когда Холмс взял свою шляпу.
  Надев его, он улыбнулся и выбрал свою палку. “Превосходно!”
  Я отвернулась и подавила улыбку.
  “Спасибо вам, миссис Хадсон”, - сказала я, застегивая пальто и натягивая
  перчатки, прежде чем беру свою собственную шляпу и трость.
  Я последовал за Холмсом в шумную толпу, потому что, несмотря на холод, на
  улицах кипела жизнь. Холмс остановил экипаж и, назвав кучеру адрес
  графской Гросвенор-плейс, с легким вздохом откинулся на кожаное
  сиденье.
  “Вы спрашивали о моей сегодняшней деятельности”, - начал Холмс. “Вам будет
  приятно узнать, что я честно потрудился и провел небольшую разведку. С
  помощью Мэри, самой молодой и изобретательной из горничных Ее светлости
  , я починила несколько разбитых стекол в гардеробной Ее светлости.”
  Я взглянул на Холмса. “Как удобно , что там были разбитые стекла
  который требовал ремонта.”
  Он не ответил, а просто слегка улыбнулся и сложил руки
  на его колене.
  “И как были разбиты эти стекла?” Я продолжил. “Твой молодой
  может быть, коллеги, бросающие камни?”
  “Положительно позорно, как эти хулиганы разгуливают безудержно.”
  Я нисколько не был удивлен, что Холмс организовал такое мероприятие. В
  в интересах правосудия он утверждал, что для доказательства большего преступления можно
  простить меньшее. В целом я согласился.
  “А что насчет юной Мэри?” Я окинула его критическим взглядом. “Я надеюсь
  ты не оправдал ее ожиданий.”
  “Не бойся, мой дорогой друг. Уверяю вас, что наши отношения были совершенно
  правильными. Ее старший брат - стекольщик в Плимуте, и мы говорили о
  требованиях его профессии после того, как флот вернется в порт. Он приподнял
  бровь. “Вы были бы удивлены количеством разрушений, учиненных
  войсками Ее Величества, находясь в их власти”.
  “Уверяю вас, я бы этого не сделал”. Я подавил яркие воспоминания о действиях
  мои военные братья во время отпуска. “И какие новости передала Мэри?”
  “Выражаю глубокое соболезнование Ее светлости и лорду Морису
  в связи с деятельностью виконта Шеппингтона, некоторые из которых
  передавались шепотом, с намеками на другие, которые были намного хуже и о которых
  нельзя было говорить”.
  Я покачал головой. “Действительно ли молодой человек так далеко погряз в пороке и
  рассеяние?”
  “По-видимому, так, хотя, когда я спросил, была ли она свидетелем какого-либо из его
  ужасное поведение, она отрицала это.”
  “Тогда как она узнала об этом?”
  “Ах, вот в чем вопрос, Ватсон. Среди других слуг ходят слухи , что
  наиболее вероятная причина; однако я выявил несколько других возможностей ”.
  Прежде чем я успел попросить его пояснить, наше такси остановилось.
  “Номер шестнадцать, сэр”, - сказал водитель.
  Пока Холмс расплачивался, я плотнее обернул шарф вокруг шеи и шагнул
  на тротуар среди суматохи дюжины кэбов и экипажей
  , высаживающих своих пассажиров.
  Дом графа находился в конце ряда, ярко освещенные окна выходили
  как на Гросвенор-плейс, так и на боковую улицу. Фасад был сделан из прекрасного портландского
  камня с искусно вырезанными перемычками. Тяжелая гранитная стена граничила с
  тротуар, оставляя узкий колодец между стеной и домом погруженным в
  лужу черноты. Днем те подземные помещения, окна которых
  выходили на стену, получали скудное освещение; ночью темнота была
  стигийской.
  Джентльмены и леди поспешили мимо и быстро поднялись по ступенькам. Открытый
  входная дверь приветствовала гостей, когда музыка изнутри доносилась на улицу.
  “Это должен быть интересный вечер, Ватсон”. Холмс присоединился ко мне
  на тротуаре. “Я уже заметил одного похитителя драгоценностей в толпе, и
  вполне возможно, что их будет больше”.
  Я повернулась, чтобы посмотреть на прохожих. “Значит, твои подозрения были верны! Что
  ужасные новости!”
  “Успокойтесь, мой дорогой друг. Приходите, давайте присоединимся к остальным и посмотрим на
  легендарные изумруды для нас самих”.
  Нас провели внутрь и вскоре после этого представили графу фон
  Кратцов, дородный маленький человечек с глазами черными и круглыми, как пуговицы для ботинок.
  “Добро пожаловать, мистер Холмс, доктор Ватсон”. Он прекрасно говорил по-английски, несмотря на
  сильный акцент. “ Ваша репутация опережает вас, мистер Холмс. Должен ли я
  беспокоиться о сохранности моих драгоценностей?”
  Холмс поклонился. “Это зависит от безопасности ваших договоренностей”.
  “Ах, конечно. Вы должны судить сами”. Он взглянул на тонкую, острую-
  представительный мужчина с сутулыми плечами ученого, который стоял в стороне,
  и обратился к нему, как я предположил, по-польски. “Мой личный секретарь
  будет сопровождать нас”.
  Извинившись перед другими гостями, граф повел нас по
  коридору в заднюю часть дома, в приемную, где у двери стоял дородный
  лакей. Граф достал ключ, висевший на брелоке его
  часов, отпер дверь и провел нас в маленькую гостиную.
  На полированном столе красного дерева стояла стеклянная витрина. На другой стороне
  комнаты располагался широкий камин. Очаг был холодным, и единственным
  освещением комнаты был газовый светильник, расположенный так, чтобы проливать свет на
  стол, оставляя остальную часть комнаты в тени. Оказавшись внутри, граф закрыл
  и снова запер дверь, а затем жестом указал на закрытые окна, которые
  выходили на Чапел-стрит. Сквозь стекло я мог видеть близко расположенные железные прутья.
  “Эта дверь - единственное средство войти или выйти из этой комнаты, джентльмены,
  и единственный ключ у меня самого.
  Посмотреть камни будут приглашены только несколько избранных гостей, но на случай, если кто-то попытается проскользнуть незамеченным, Станислав
  на страже снаружи. Он служил моей семье много лет и
  полностью заслуживает доверия”. Граф приподнял брови и посмотрел на
  Холмса. “Как вы можете видеть, я принял все меры предосторожности”.
  Холмс с минуту изучал комнату. “У вашего секретаря нет
  дубликат ключа?” - спросил он.
  Граф усмехнулся и повернулся к мужчине , который стоял неподвижно , как статуя
  прямо за дверью. “Каролус, объясни, пожалуйста”.
  Каролус осторожно прочистил горло. “Сегодня утром, прежде чем мы привезли
  драгоценности из банка, где они были помещены на ответственное хранение, я
  проследил за установкой нового замка на дверь. Слесарь сам
  передал единственный ключ моему хозяину.”
  “Я понимаю”. Холмс повернулся к сверкающим драгоценным камням, разложенным на черном бархате
  внутри футляра.
  Я наклонился вперед. Изумруды были великолепны, с ярким цветом
  и непревзойденной чистотой. Всего камней было восемь, каждый огранен в
  разном стиле и выставлен в элегантной оправе, за исключением самого большого и
  эффектного камня. Он лежал в центре футляра, свободный и без украшений;
  ему не требовалось никакого другого приспособления, чтобы подчеркнуть свою красоту.
  Холмс коротко кивнул, и мы последовали за графом в коридор.
  “Я хвалю вас за ваши приготовления”, - сказал Холмс, когда счет закончился
  и запер дверь гостиной. Каролус поклонился и выскользнул из комнаты.
  Граф улыбнулся и потер руки. “Твои слова утешают
  я, мистер Холмс. А теперь, не присоединиться ли нам к другим моим гостям?”
  Когда мы вошли в бальный зал, к нам подошла пожилая матрона и игриво
  похлопала графа веером по руке.
  “Считай! Вы избегали меня!” - сказала она, аккуратно отделяя
  фон Кратцова от Холмса, как собака отделяет ягненка от
  стада. Они исчезли в давке, и я повернулся к Холмсу.
  “Что ж, Холмс, граф, несомненно, установил безопасное место для
  камни. Я не понимаю, как кто-то мог их украсть.”
  “Хотел бы я, чтобы это было так.” Он взглянул на меня, затем сцепил руки
  за спиной и повернулся, чтобы рассмотреть танцующие пары, движущиеся
  по танцполу. “Я определил пять возможных способов тайного
  изъятия одного или нескольких изумрудов из футляра, а затем из
  комнаты. Я уверен, что, если бы я напрягся, я мог бы добавить еще с полдюжины.”
  “Конечно, ты шутишь!” Я удивленно уставился на Холмса. “Дверь заперта,
  окна закрыты и зарешечены, а снаружи стоит охранник. Что еще
  можно было бы сделать?”
  “В самом деле, чего же еще”. Улыбка тронула уголки его рта. “Если бы все
  мои противники были такими же прямолинейными, как вы, у меня бы вообще не было опасений
  по поводу судьбы изумрудов фон Кратцов”.
  Его слова задели. “Если мой вклад настолько бесполезен, я удивляюсь, что вы
  вообще включаете меня в свои расследования”. Я принял бокал шампанского
  у проходившего мимо лакея и выпил несколько больше обычного.
  “Ватсон!” Холмс повернулся ко мне, его брови были сведены вместе, но не в
  хмуром виде. “Я прошу у вас прощения, мой дорогой друг. Мои слова были неудачно подобраны.
  Однако не просите меня извиняться за сентиментальность. Ваш разум действует как
  пробный камень к тому, что чисто и хорошо; хотя он и подвижен, ему не хватает грязных
  глубин и окольных путей мыслительных процессов преступника ”.
  Несколько успокоенный, я сделал еще глоток превосходного графского
  шампанское.
  “Что бы ты хотел, чтобы я сделал этим вечером?” - Спросил я.
  “Возьмешь ли ты на себя ответственность следовать за Ее Светлостью? Я буду касаться
  себя наблюдением за Денби и Шеппингтоном”.
  “С удовольствием. Но считаете ли вы возможным, что она могла украсть один из них или
  еще больше изумрудов и ускользнуть от обнаружения?”
  “Это, конечно, и есть суть дела, не так ли?” С загадочным
  улыбнувшись, Холмс растворился в толпе.
  Несколько мгновений спустя была объявлена ее светлость вместе с ее сыном и
  внуком. Я не видел никаких признаков Холмса, но не сомневался, что он знал
  местонахождение каждого человека в комнате.
  Помня о своей подопечной, я посмотрела на вдовствующую герцогиню и ее компанию поверх
  края моего бокала с шампанским. Блистая бриллиантами и сапфирами,
  ее грация демонстрировала подкупающую живость. Она улыбнулась
  знакам внимания графа, которые были настолько заметны, что казались оскорбительно континентальными; более того,
  он стоял так близко, что фактически наступал ей на юбки.
  С грозным выражением лица Шеппингтон сжал руки в кулаки,
  но слово Денби заставило его замолчать.
  Положив твердую руку ему на плечо, Денби отвел молодого человека в сторону и повел его в столовую.
  Ее светлость продолжала улыбаться, пока граф жестикулировал и говорил, но ее
  пристальный взгляд, казалось, следил за их удаляющимися формами. Это было только на
  объявив о прибытии еще одного гостя, граф поклонился и
  отвернулся, оставив герцогиню одну.
  Я шагнул вперед и, поймав ее взгляд, поклонился.
  Она подошла и протянула руку. “Итак, вы здесь, доктор”.
  Я поднес ее руку к своим губам, а затем, несколько неохотно, признаюсь,
  отпустил его.
  Наклонившись ближе, она понизила голос. “Я полагаю, мистер Холмс тоже здесь?”
  “Да, ваша светлость”.
  Она рассеянно кивнула. Молодой гвардеец нечаянно толкнул ее,
  и вежливо выслушав его бессвязные извинения, она глубоко вздохнула
  и крепко сжала мою руку.
  “Давайте отойдем от толпы”, - сказала она. Я отвел ее в тихий
  уголок у окна с тяжелыми шторами, и она продолжила: “Вы упомянули
  , что мы встречались раньше у Смайт-Паркинсонов”.
  “Да, несколько лет назад. На костюмированном балу.” Я улыбнулся при воспоминании о
  тот беззаботный загородный уик-энд.
  “Во что ты была одета?”
  “Я пошел как Пьеро. Боюсь, не очень оригинально, ” сказал я, мое лицо
  согревающий. Более сложный костюм был мне не по средствам.
  “Я уверен, что ты выглядел самым красивым”. Герцогиня склонила голову набок
  вопросительно. “А ты помнишь, что на мне было надето?”
  “Конечно. Синее платье в елизаветинском стиле, ” быстро ответила я. “Я
  поверьте, это был бархат. Ты была очаровательна.”
  Действительно, она затмевала женщин вдвое моложе себя. Никто, присутствовавший на балу
  в тот вечер, не мог не восхититься ее живостью и красотой. Даже сейчас,
  много лет спустя, я отчетливо представляю ее.
  “Ах, да. Этот костюм мне очень шел, не так ли?” Она улыбнулась
  и сжал мою руку. “Я польщен, что вы вспомнили меня”.
  “Вас было невозможно забыть”.
  “Доктор, вы упустили свое истинное призвание”, - сказала она со смехом. “Ты такой
  настоящий дипломат.”
  В этот момент перед нами появился граф в сопровождении сына и внука вдовствующей
  герцогини. Я не мог не рассматривать эту троицу как примеры
  худших черт современного человека: граф фон Кратцов, грубый под
  маской вежливости; лорд Морис, бесцветный и запуганный, живущий своей жизнью в
  постоянное состояние нервного истощения; и виконт Шеппингтон, чья
  юношеская привлекательность скрывала, по многим свидетельствам, распутный характер.
  “Доктор Ватсон!” Денби казался пораженным. “Я не ожидал увидеть
  ты здесь. Мистер Холмс тоже присутствует?”
  “Да, он где-то рядом”, - сказал я. “Мы были рады принять предложение графа фон Кратцова
  приглашение.”
  “Мне это доставляет огромное удовольствие”, - сказал граф, прежде чем повернуться к вдовствующей
  герцогине. “Ваша светлость, я сочту за честь, если вы подарите мне следующий
  танец”.
  Она вздохнула, выдох был таким тихим, что я уверена, что только я одна его услышала. С помощью
  в последний раз сжав, она отпустила мою руку и повернулась к мужчинам.
  “Благодарю вас, граф фон Кратцов. Однако я немного устал. Мог бы я
  убедить тебя вместо этого показать мне эти великолепные изумруды?”
  На мгновение картина замерла, как будто каждый игрок застыл во времени.
  Даже музыка смолкла, и во время этой недолгой тишины я услышал мягкий,
  резкий вдох, хотя и не мог сказать, от кого он исходил. Затем по комнате разнесся пронзительный женский смех
  , и тишина оборвалась так же
  внезапно, как и началась, движение и звуки возобновились.
  Выражение лица графа на мгновение омрачилось, затем его хмурый вид исчез, когда
  так же быстро, как это пришло.
  “Ну конечно, дорогая леди”, - сказал он, кланяясь и предлагая руку.
  Вдовствующая герцогиня колебалась всего мгновение, прежде чем положить свои перчатки
  рука на его руке. Она взглянула на меня через плечо, и я не верю, что
  неправильно истолковал мольбу в ее взгляде.
  “Доктор, вы присоединитесь к нам, не так ли?”
  “Мне было бы очень приятно, ваша светлость”.
  Фон Кратцов проводил ее через комнату. Денби и я последовали за ним
  их след, когда лебеди плывут за лебедем. Мы вчетвером добрались до
  приемной, и я увидел, что Станислав все еще стоит на страже перед дверью.
  Денби дернул меня за рукав.
  “Доктор, на пару слов, если вы не возражаете”.
  Граф провел вдовствующую герцогиню в маленькую комнату, в которой размещались
  изумруды, когда я повернулась к Денби.
  “Ее светлость попросила меня...” Я начал. Станислав закрыл дверь и повернулся
  повернувшись к нам лицом, его широкие славянские черты лица бесстрастны.
  Хватка Денби усилилась, и он оттащил меня в дальний конец комнаты. “Я
  это займет всего мгновение.”
  “Тогда минутку”. Я взглянула на закрытую дверь гостиной.
  Наклонившись ближе, Денби тихо проговорил: “Где мистер Холмс?”
  “Как я уже говорил, он где-то поблизости”.
  “Но почему он не здесь, не наблюдает за моей матерью?” Его пальцы впились в мои
  рука.
  “Вы должны спросить Холмса сами. Я не могу говорить за его действия”. Я потянул
  вырвалась из его объятий и отступила в сторону.
  “Конечно, нет”, - сказал он, и румянец залил его щеки. “Простите меня, я
  просто беспокоюсь о своей матери.”
  “Я понимаю”, - ответила я, мое раздражение исчезло. “Мы с Холмсом оба разделяем
  ваше беспокойство, и я уверен, что, что бы он ни делал, он
  пытается предотвратить любые инциденты, которые могли бы затронуть
  ее светлость. А теперь, если вы извините...
  “Пожалуйста, еще один вопрос, доктор”. Он подождал, пока я кивну, прежде чем
  продолжаем. “Вы считаете важным, что она попросила показать изумруды?”
  “Вовсе нет. Они не имеют аналогов в Европе и по праву известны. Я
  было бы странно, если бы она этого не сделала.”
  Прежде чем он успел ответить, воздух пронзил пронзительный крик, за которым последовали тяжелые удары
  и резкий треск, затем звук бьющегося стекла.
  Я развернулась к закрытой двери. “Боже милостивый, что это такое!”
  Мое восклицание перекрывает крик Денби “Мама!”. Мы бросились к
  где Станислав, пораженный его невозмутимостью, потянул за дверную ручку
  безрезультатно.
  “Заперто!” - проворчал он.
  Я жестом отослал его прочь.
  “Ваша светлость! Ваша светлость, вы меня слышите?” Я колотил по тяжелому
  ударил кулаком по дубу, затем прижался ухом к панелям. Мое сердце упало от
  царившей внутри тишины. Что могло с ней случиться?
  Переполненный гневом на самого себя, я сдержал свои проклятия. Я не справился со своим
  долгом; я должен был проигнорировать просьбу Денби и сопровождать ее! Я поднял
  кулак, обрушивая град ударов на панели.
  “Ватсон!” Казалось, из ниоткуда рядом со мной возник Холмс.
  “Ее светлость может быть в опасности!” - Воскликнул я, продолжая бить по
  дверь.
  “Она и граф находятся внутри?” Его ртутный интеллект мгновенно оценил
  ситуацию. “Не вините себя, Ватсон”, - сказал он, отводя
  меня в сторону.
  Бросив взгляд и кивнув Станиславу, Холмс снял пальто и протянул
  это для меня.
  Денби поднял руки в мольбе. “Сделайте что-нибудь, мистер Холмс!”
  Выражение лица Холмса посуровело. “Отойди”, - приказал он.
  По слову Холмса, он и Станислав прижались плечами к
  дуб. Дерево скрипнуло, но не поддалось. Они попробовали еще раз с тем же
  результатом.
  Зал наполнился заинтересованными и любопытствующими, и я приказал
  нескольким лакеям призвать зрителей вернуться в бальный зал или,
  по крайней мере, освободить место для Холмса и Станислава.
  Они снова набросились на дверь. С громким треском
  защелка наконец поддалась. Оттолкнув Станислава в сторону, Холмс бросился в
  темную комнату. Я последовала за ним, игнорируя задыхающиеся крики Денби и сжимая
  пальцы.
  На мгновение через порог пролилось достаточно света, чтобы показать
  перевернутый стол. Прежде чем я смогла разглядеть дальнейшие детали, Денби и
  Станислав столпились в дверном проеме, загораживая яркий свет.
  “Больше никого не впускайте!” - приказал Холмс.
  Станислав повернулся лицом к внешней комнате, более эффективной баррикаде, чем
  взломанная дверь.
  “Берегите себя, Ватсон!” Голос Холмса донесся с другого конца комнаты. “Пусть
  я зажгу лампу, прежде чем ты отважишься идти дальше.”
  Хотя я был вне себя от беспокойства за безопасность ее светлости, я понял смысл его
  просьбы и последовал его указанию. Он ударил по люциферу, и маленькое пламя
  вспыхнуло в темноте, отбрасывая ужасные тени, танцующие по стенам
  и освещая мрачное выражение лица Холмса. Он шагнул к светильнику, и
  в тихой комнате я на мгновение услышала шипение газа, прежде чем внезапная вспышка
  света заставила меня прикрыть глаза.
  Моргая, пока я привыкала к свету, мне хватило всего одного взгляда, чтобы окинуть
  полный беспорядок в комнате. Как я заметил ранее, стол был опрокинут
  на бок, ножки обращены к открытой двери. Стеклянная шкатулка с
  изумрудами лежала опрокинутой на полу у камина. Занавески, теперь порванные,
  обвисли, и свет отражался от осколков нескольких разбитых оконных стекол.
  Тихий стон напугал меня. Я повернулась к окну, у меня перехватило дыхание:
  там, полускрытая полосой дамаста, сорванной с вешалки, лежала
  вдовствующая герцогиня.
  “Боже милостивый!”
  В одно мгновение я опустился на колени рядом с ней, осторожно приподняв ее безвольную руку без перчатки. Ее
  пульс, слабый и нитевидный, усилился, когда она пошевелилась. Мельчайшие осколки стекла
  блестели в ее волосах и на лифе платья.
  “Не пытайся двигаться”, - сказал я, осторожно касаясь ее виска, затем
  поднимаю руку к свету. Кровь, темная и вязкая, запачкала кончики моих пальцев.
  Она застонала, затем, казалось, снова впала в беспамятство.
  “Холмс, она нуждается в немедленной помощи”.
  Холмс склонился над дальним концом стола, который почти касался
  противоположная стена. Он ухватился за один угол и оторвал его от стены.
  “Я боюсь, что она не единственная”, - сказал он серьезным голосом. “Считать? Считать
  von Kratzov? Ты меня слышишь?”
  Я неохотно отпустил ее руку и встал. Мои медицинские обеты требовали от меня
  удостовериться в состоянии графа, хотя я все еще беспокоился о
  вдовствующей герцогине. Я подошел к Холмсу и ахнул. Граф лежал
  , растянувшись в углу, его лицо и манишка были забрызганы кровью. Я наклонился
  над ним и положил пальцы на его пульс.
  Внезапный шум у двери привлек мое внимание.
  “Бабушка! Бабушка!” - Воскликнул Шеппингтон. “Пропусти меня, ты
  мошенник!”
  У двери завязалась потасовка, закончившаяся только тогда, когда молодой человек увернулся
  от протянутой руки Станислава и ворвался в комнату. Его дикий
  взгляд прошелся по Холмсу и мне, остановившись на фигуре
  вдовствующей герцогини.
  Упав на колени перед бабушкой, он поймал ее руку в свою.
  “Я опоздал! Граф убил ее!” Он подавил рыдание.
  “Возьмите себя в руки”, - сказал Холмс. Согнувшись от пояса, он был
  внимательно осматриваю разбитую шкатулку для драгоценностей на полу рядом с камином.
  На ковре и досках блестел неровный круг из осколков и кусочков стекла, размолотых в порошок
  . “Она далеко не близка к смерти”.
  “Пока не двигайте ее”, - сказал я, поворачиваясь обратно к своей пациентке. “Холмс, я
  требуется больше света.”
  “Maryja, matka Boga!”
  Я подняла глаза. Каролус вошел в комнату, неся масляную лампу.
  “Принесите лампу сюда”, - приказал я, ослабляя галстук графа.
  Он поставил лампу на пол рядом со мной, затем сцепил руки за
  его спина.
  “Что случилось? Кто сделал это с моим хозяином?” - спросил он.
  “Именно это мы и пытаемся выяснить”, - ответил Холмс. Он поднял трубку
  разбитую шкатулку для драгоценностей и поднес ее к свету.
  Каролус ахнул. “Изумруды!”
  Я закончил осмотр графа, затем чопорно поднялся, забирая
  лампа.
  “Граф был сильно избит и, по-видимому, упал и ударился
  головой, в результате чего находится в бессознательном состоянии. Однако я
  не верю, что у него есть какие-либо сломанные кости или какие-либо внутренние повреждения ”. Я повернулся к
  Каролусу. “Прикажите двум или трем вашим самым сильным лакеям отнести его в постель.
  У него есть частный врач?”
  “Да. Он консультируется с сэром Теобальдом Вестерном с Харли-стрит. Сэр Теобальд - это
  присутствую сегодня вечером”.
  “Превосходно. Пошлите лакея найти его и отвести к графу.
  Вдовствующая герцогиня пошевелилась, тихо застонав.
  “К черту графа и его изумруды! А что с бабушкой?” - закричал
  Шеппингтон. “У нее идет кровь!”
  “Мне также потребуется кровать или шезлонг в тихой комнате для ее светлости”, - я
  продолжил, игнорируя вспышку гнева Шеппингтона.
  Каролус поспешил из комнаты. Я слышал, как он выкрикивал инструкции на
  другом языке. Станислав и еще один лакей вошли в комнату, подхватили
  графа и унесли дородную фигуру так же легко, как молодая леди
  держит свой веер.
  “Успокойтесь, ваша светлость”, - сказал я, ставя лампу рядом с вдовствующей
  герцогиней и наклоняясь, чтобы осмотреть рану на ее голове. “Ваша светлость,
  пожалуйста, дайте мне место для работы”.
  Через мгновение он откинулся на спинку стула.
  Я взял ее за руку в свою, хотя и знал, что увижу. Пустой
  пальцы ее перчатки свисали с запястья и дрожали, когда я поднял ее
  руку к свету; в какой-то момент, прежде чем она получила травму, она расстегнула
  перчатку на запястье и вытащила руку через отверстие. Чем
  лучше любоваться изумрудами? И все же у нее не было времени сложить
  излишки детской кожи. Я закончил осмотр ее руки и нежно обхватил
  ее запястье своими пальцами. Ее пульс оставался сильным. Когда я ощупал
  рану у нее на виске, она поморщилась и резко вдохнула.
  “Возможно, у тебя несколько дней будет болеть голова, но травма поверхностная”, -
  сказала я, и стеснение в моей груди ослабло. Я ободряюще улыбнулся ей. “
  Возможно ли для вас сесть?”
  Она глубоко вздохнула, затем кивнула. “Конечно”.
  С помощью Шеппингтона она постепенно села.
  “Ты помнишь, что произошло?” - Спросил я.
  Холмс прервал осмотр шкатулки с драгоценностями и заглянул в наши
  направление.
  Она нахмурилась. “Когда мы вошли в комнату, мое внимание было приковано к стеклянной
  витрине. Я подошла к столу...” Она колебалась лишь мгновение, слабый румянец
  коснулся ее щек. “Я не заметил ничего неладного до того, как свет был
  погашен. И тогда...” Ее брови сошлись вместе. “Я... я больше ничего
  не помню”.
  Тихий кашель возвестил о возвращении Каролуса.
  “Я приготовил комнату для ее светлости”, - сказал он. “И отправил гонца
  для полиции”.
  “Если ты не можешь стоять, — сказал я, - лакеи могут отнести тебя...”
  Она вздернула подбородок. “Хилари поможет мне”.
  “Конечно, бабушка”. Виконт наклонился, его рука обхватила ее
  плечи.
  Я вложил свою силу в другую ее сторону. В какой-то момент она склонила голову, как будто
  побежденная. Холмс издал короткое восклицание и бросился вперед, но его
  беспокойство было излишним. Она поднялась на ноги, не испытывая никакой
  дальнейшей слабости.
  Несмотря на очевидное нетерпение Холмс, я настоял, чтобы она сделала паузу на мгновение
  , прежде чем продолжить. Убедившись, что она не уступит, я позволил ей,
  поддерживаемой внуком, выйти из комнаты.
  Снаружи я услышал крик Денби “Мама!”, прежде чем Холмс потянул меня
  к разбитому окну. В комнату ворвался холодный воздух. Я сделала глубокий
  вдох.
  “Быстрее, Ватсон! Полиция прибудет с минуты на минуту. Я уверен, что вы
  заметили несколько глубоких царапин на лице графа, оставленных
  ногтями. Возможно ли, что она нанесла такие раны?”
  Этот вопрос меня не удивил. Естественно, Холмс заметил бы
  мою реакцию на улики на ее пальцах и пожелал бы выяснить причину.
  Однако это не означало, что я приветствовал его запрос.
  Я вздохнул. “Да”.
  “Как я и подозревал”. Голос Холмса звучал чрезвычайно удовлетворенно.
  “Ее действия, должно быть, были оборонительными!” Любой другой вариант был просто
  немыслимо. “Конечно, граф напал на нее ...”
  “Вы действительно верите, что леди ее лет была способна отразить его
  решительную атаку?” Его голос был тверд, как кремень. “А что с
  изумрудами?”
  Я перевела взгляд с пустой шкатулки для драгоценностей на разбитое окно.
  “Нет. Нет, этого не может быть, Холмс. Она не может нести ответственность”.
  “Вы думаете сердцем, а не разумом, Ватсон! Не делает
  улики указывают на то, что ее светлость застала графа врасплох ударом
  достаточной силы, чтобы он пошатнулся?”
  “С помощью чего?” Я жестом указала на комнату. “Нет ничего, что она могла бы использовать в качестве
  оружие.”
  Холмс указал на медную кочергу, лежавшую в затененном углу. У меня не было
  замечал это раньше.
  “На конце есть кровь”, - сказал он.
  Как это могло быть? В здравом уме вдовствующая герцогиня никогда бы
  будьте способны на такие действия. Был ли прав Денби, беспокоясь о том, что его
  мать страдала клептоманией? Если да, могла ли ее болезнь прогрессировать
  до насильственных проявлений с такой быстротой?
  Холмс продолжил. “После того, как она достала драгоценности из футляра,
  граф, должно быть, пришел в себя достаточно, чтобы наброситься на нее. Она отразила его
  атаку, в ходе которой он упал и ударился головой. Либо она
  уже была в процессе избавления от драгоценностей до того, как это произошло
  , и сразу потеряла сознание, либо она смогла разбить окно
  и выбросить драгоценности наружу, прежде чем скончалась от полученных травм ”.
  “Если то, что вы говорите, правда, Холмс, а я должен признать, что горячо надеюсь
  , что вы ошибаетесь, то это должно быть прямым результатом этой коварной болезни. Она
  , безусловно, ни в чем не виновата, и, возможно, удастся спасти ее
  репутацию”. Я повернулся к двери. “Давайте заберем изумруды до
  приезда полиции”.
  “Боюсь, слишком поздно”, - ответил Холмс, когда в приемной раздались громкие голоса.
  “Однако у нас есть еще одна зацепка относительно того, что произошло”. Он сунул
  руку в карман пальто и вытащил ее достаточно далеко, чтобы я смогла
  мельком увидеть сверкающий изумруд и огненный бриллиант на его ладони.
  Я вздрогнул от неожиданного зрелища. “Боже милостивый! Но где...”
  Он вернул драгоценный камень в карман и пригладил волосы.
  “Наименьшая из драгоценностей”, - тихо сказал он. “Это лежало под ней, и я смог
  чтобы вернуть его без ее ведома.”
  Страдание заставляло меня молчать.
  Наше внимание привлек хриплый кашель из-за двери. Крупный констебль
  стоял на пороге, держа в руках шляпу и хмурясь.
  “Итак, что же тогда все это значит?”
  * * * *
  Я извинился и оставил Холмса объяснять ситуацию констеблю,
  поскольку мне все еще нужно было осмотреть моего пациента. Ее светлость отдыхала в веселой утренней
  комнате, в то время как Шеппингтон сидел на скамеечке для ног рядом с ней. С грозным
  выражением лица Денби прошелся по комнате.
  Я мало что мог сделать, кроме как отчитать Денби за беспокойство его
  матери, убедиться, что ее пульс остается сильным, и пообещать вернуться
  снова через четверть часа, чтобы убедиться, что ее состояние продолжает улучшаться.
  Я закрыл за собой дверь утренней гостиной и повернулся лицом к
  огромной суете и шуму. Очевидно, полиция прибыла в полном составе,
  пока я сопровождал вдовствующую герцогиню, поскольку горстка констеблей
  пыталась задержать гостей графа в бальном зале. Я вернулся в
  приемную.
  “Вот вы где, Ватсон”, - сказал Холмс. “Вы помните мистера Этелни
  Джонс из Скотленд-Ярда.”
  Он указал на полного, румянолицего мужчину, чьи маленькие яркие глаза почти
  исчез в тяжелых складках плоти.
  “Конечно, знаю”, - ответил я, когда Джонс прохрипел приветствие.
  “Плохое это дело”, - сказал Джонс. “Вдовствующая герцогиня Пенфилд подверглась нападению,
  а? Не говоря уже об этом иностранном графе. Я осмотрел комнату, и,
  конечно, мне нужно будет задать им несколько вопросов.
  “Ее светлость все еще потрясена, и ее не следует беспокоить”, - сказал я
  твердо. Определенно, слишком потрясен, чтобы позволить Джонсу допрашивать себя. “Я полагаю , граф
  сейчас его осматривает врач фон Кратцова. Он сможет ответить в соответствии
  с текущим состоянием графа. Когда я в последний раз видел графа, он был
  без сознания.
  “А”. Джонс поджал губы. “Вы были там, когда произошло нападение?”
  “Нет, не в комнате”. Я объяснил, что видел. “Я не могу тебе сказать
  еще.”
  “Именно так, доктор”. Джонс энергично кивнул, его челюсти задрожали, как
  подвздошья собаки, почуявшей запах. “Мистер Холмс показал мне разбитый чемодан.
  Никаких признаков драгоценностей. Кем они были? Бриллианты?”
  “Изумруды фон Кратцов бесценны и известны во всем мире
  Европа, ” ответил Холмс.
  “Так ли это на самом деле?” Джонс, казалось, не был впечатлен.
  “Вот почему граф принял столько мер предосторожности: запертая дверь,
  доверенный слуга остался снаружи, сами драгоценности хранились в
  шкатулке, ” добавила я.
  “Который ничего не сделал, чтобы предотвратить кражу”, - прямо сказал Джонс. “Таким образом, хотя
  окно было разбито, железные прутья расположены слишком близко друг к другу, чтобы позволить даже
  ребенку войти или выйти. Здравый смысл подсказывает нам, что стекло было разбито
  случайно.” Он потянул за жилет своего серого костюма. “Факты налицо,
  джентльмены. Вор проскользнул мимо слуги графа и вошел в комнату.
  Затем он положил изумруды в карман, но прежде чем он смог уйти, граф и ее
  светлость застали его врасплох. Вор напал на них, и после того, как вы и мистер Холмс
  вошли сюда, он сбежал в суматохе.
  “Очень интересная теория”, - сказал Холмс. Я встретила его пристальный взгляд, но не
  говори.
  “ Факты, мистер Холмс! Факты! Как я уже имел возможность напомнить вам раньше,
  вам следует избегать теорий и строго ориентироваться на факты. Не может быть
  другого объяснения, которое соответствовало бы фактам, представленным вами и доктором ”.
  Пока он говорил, подошел констебль и стал ждать в стороне. Джонс поднял
  палец и обратил его внимание на молодого человека. Нахмурившись на Холмса и
  меня, констебль прошептал Джонсу:
  “Хорошо, хорошо!” - сказал Джонс, затем повернулся к нам. “Извините меня, джентльмены”.
  Холмс подождал, пока Джонс и констебль поспешили в направлении
  бальный зал.
  “Сейчас у нас есть возможность, Ватсон. Давайте посмотрим, что находится за пределами разбитого
  окно”. Он схватил лампу и поспешил к обитой сукном двери.
  К счастью, когда мы вошли в комнату для прислуги, за нами никто не наблюдал. Я
  оглядел тускло освещенный коридор со стенами серовато-коричневого цвета и
  циновками цвета какао-ореха на полу — разительный контраст с богато обставленными апартаментами
  , которые находились по другую сторону двери. В воздухе слабо пахло капустой
  и пивом.
  “Ты действительно веришь, что мы найдем драгоценности?” - Спросила я, следуя за ним
  внимательно.
  “Я совершенно определенно не верю в теорию мистера Этелни Джонса о воре,
  который, без сомнения, с помощью сверхъестественных средств проник в комнату, украл
  изумруды, напал на ее светлость и графа, а затем исчез в
  Ewigkeit. Холмс остановился, когда молодая женщина с выражением сомнения на лице,
  неся охапку постельного белья, поспешила мимо.
  После нескольких поворотов и одного короткого обхода мы въехали на мощеный
  двор. Несколько грумов целеустремленно суетились вокруг, в то время как несколько других прислонились
  к стене, покуривая свои трубки. Я ахнула, когда холод обрушился на меня, как
  удар, и пожалела, что сначала не забрала свое пальто и шляпу.
  “Сюда”, - сказал Холмс, как всегда безразличный к температуре.
  Я поспешила последовать за его широкими шагами, когда он пересек двор и свернул на
  Чапел-стрит. Бросив взгляд на фасад, чтобы найти разбитое окно, он
  протянул мне лампу. Запертые железные ворота охраняли лестницу, которая давала доступ
  к глубокому каналу между домом и тротуаром. Холмс проворно перепрыгнул
  через калитку и спустился по лестнице.
  Я поднял лампу, осветив узкий колодец. Холмс опустился на
  колени, не обращая внимания на гниющую листву и пятна сырости на
  тротуаре.
  “Где они?” - пробормотал он, проводя руками по обломкам.
  “Они должны быть здесь. Ватсон, осмотрите улицу и бордюр.
  Я сделал, как он велел, но не увидел ничего, кроме обычных выделений.
  “Здесь нет никаких следов драгоценностей. Если только они не были обнаружены
  прохожего и увезли.”
  “Или его забрал сообщник”, - ответил он. “Что опровергло бы
  диагноз - клептомания.”
  “Вы зашли слишком далеко, Холмс. Я отказываюсь мириться с подобной чепухой!
  Да ведь она могла спланировать и осуществить такую коварную и дерзкую
  кражу не больше, чем я!”
  “Я боюсь, что вы недооцениваете свои возможности, мой дорогой друг, а также
  возможности ее светлости”. Он поднялся по лестнице и снова перепрыгнул через перила.
  “Однако дело в том, что изумрудов здесь нет”.
  “Я должен признать, что я испытываю облегчение”. Я бросила отчаянный взгляд на его испачканные
  колени и грязные руки. Холмс проследил за моим взглядом. Он приподнял одну бровь и
  достал носовой платок, вытирая руки. Я вздохнул. Миссис Хадсон
  было бы что сказать, когда она обнаружила бы повреждения на его вечернем
  костюме.
  “Я поступил неправильно, Ватсон. Очень ошибаетесь.
  Холмс сунул свой грязный носовой платок в карман, и мы вернулись к
  дом погружен в тишину.
  Медленно мы вернулись по нашим следам по коридорам. Когда мы завернули за угол,
  Холмс внезапно вскрикнул и упал на колени.
  “Зажгите, Ватсон!”
  Я поднес лампу поближе. Носом почти к половицам, Холмс протянул
  пальцем аккуратно нанесите небольшое пятнышко белой пудры на край
  матового покрытия из какао-орехов. Он блеснул на свету.
  “Холмс, это стекло?”
  “Да, Ватсон!” Он поднял лицо, глаза сияли от возбуждения. “У меня есть
  был дураком, и вы можете напоминать мне об этом всякий раз, когда я становлюсь
  влюбленным в свой собственный гений. В этом вопросе мы теперь полностью
  согласны: вдовствующая герцогиня Пенфилд невиновна в этом преступлении ”.
  “Вы действительно убеждены в ее невиновности из - за того, что посыпали пылью
  толченое стекло?” Я плакал. “Но как?”
  “С помощью применения логики, мой дорогой друг”. Вставая, Холмс
  выхватил лампу у меня из рук и внимательно осмотрел коридор. “Ах!”
  Высоко держа лампу, он зашагал по коридору, пока не дошел до угла.
  Низко наклонившись, он осмотрел еще одно маленькое пятнышко на циновке.
  “Еще стакан?” - Спросила я, нахмурившись. “Как это может быть важно?”
  Он взглянул на меня. “Где мы недавно столкнулись с таким количеством
  из такого стекла?”
  “В гостиной, где были выставлены изумруды”.
  “Это измельченное стекло - то же самое, что использовалось в витрине с драгоценностями
  кейс”.
  “Вы можете быть уверены, что это именно тот стакан? Возможно, слуга нарушил
  кубок или бутылка, и осколок был раздавлен под ногами.”
  “Возможно, вы помните монографию, которую я написал о химическом составе
  разновидностей стекла, о чем свидетельствует спектр, Ватсон. Это не
  хрусталь, не обычное прессованное стекло и не то стекло, которое обычно используется для
  оконных стекол. Он имеет ту же цветовую маркировку, что и раздавленные
  остатки корпуса ”.
  Мы проследовали по слабым следам толченого стекла через весь дом. Уставив
  взгляд в пол, Холмс поводил лампой по сторонам, словно был
  современным Диогеном. Проходящие мимо слуги смотрели на нас в замешательстве, но
  никто не осмелился прервать.
  “Что ты нашел?” - спросил я. Спросила я, когда он наклонился к задней части странного
  маленькая ниша.
  Он выпрямился, его проницательные глаза блеснули в свете лампы, и поднял свой
  рука. Кусок тяжелой темной ткани каскадом спадал с его руки.
  “Это плащ”, - ответил он, перекидывая его через руку. “С капюшоном”.
  “Возможно, слуга уронил его”, - сказал я, хотя мое утверждение звучало
  слабый даже для моих ушей.
  “Возможно. Но разве его присутствие здесь не предполагает другой возможности?
  Я нахмурился. “Не для меня. Маскировка не может иметь отношения к проблеме в
  руку, ибо эта ниша никуда не ведет. Оглянитесь вокруг: здесь нет
  ни дверей, ни окон, ни даже шкафа, где мог бы спрятаться вор.”
  Холмс повернулся и направился обратно тем путем, которым мы пришли. “Ватсон, вспомните о
  слова нашего коллеги, мистера Ательни Джонса. Мы должны иметь дело с фактами”.
  Я последовал за ним. “Даже если эти факты в целом бессмысленны?”
  “Ах, но действительно ли они бессмысленны?” Он оглянулся на меня поверх своего
  плечо. “Пойдемте, Ватсон. Вы знаете мои методы; используйте их. Есть только
  один способ собрать эти факты в осмысленную схему ”.
  Он остановился перед обитой сукном дверью , ведущей в приемную , и поставил
  опустите лампу. Я скрестила руки на груди. “Что показывают вам эти доказательства?”
  “Ну, все”, - беспечно ответил Холмс, открывая дверь.
  “Все? Включая имя вора?”
  “Все, Ватсон. Включая имена воров.” Он вошел в
  приемная, дверь за ним с шумом закрылась.
  “Подождите, Холмс!” Я бросился к двери. “Воры?”
  К моему большому раздражению, Холмс отказался говорить больше. Вместо
  отвечая на мои вопросы, он послал молодого констебля за мистером Этелни Джонсом.
  Прежде чем Джонс подошел, я услышал тихое покашливание у своего плеча и обернулся.
  Каролус поклонился. “Прошу прощения, доктор”.
  “Да?”
  “Ее светлость просит вашего присутствия”.
  “Конечно”.
  Я извинился и последовал за Каролусом в комнату, где вдовствующая
  герцогиня отдыхала. Шеппингтон все еще сидел рядом с ней.
  “Наконец-то!” - воскликнул он, вскакивая на ноги.
  Денби перестал расхаживать и выжидающе посмотрел на меня.
  “Моя мать желает—” - начал Денби, прервавшись, когда Ее светлость
  подняла руку.
  “Спасибо, что вы так быстро отреагировали, доктор”, - сказала она. “Есть ли у мистера
  Холмса какое-либо объяснение таинственным событиям, связанным с кражей
  изумрудов, которое сняло бы с меня подозрения?”
  Я сел рядом с ней на стул, освобожденный виконтом.
  “Вы понимаете, что я не могу говорить за Холмса”, - сказал я. “Будьте уверены,
  однако, что его расследования скоро будут завершены, и они
  ведут в совершенно другом направлении”.
  “Я должен на это надеяться!” - Сказал Денби с напряженной позой.
  “Я рада это слышать”. Она вздохнула, и на мгновение я увидела глубоко
  обеспокоенная женщина под маской публичной персоны. Момент пролетел быстро, так как
  она собрала свою железную волю и продолжила: “Я уверена, что выздоровела
  достаточно, чтобы вернуться домой, но согласна с Морисом и Хилари, что было бы
  благоразумно спросить ваше мнение, прежде чем отправляться в путь”.
  “Очень разумно”, - ответил я. Мой осмотр по необходимости был поверхностным,
  и когда я закончил, я с улыбкой отпустил ее запястье. “Ты
  замечательная женщина”.
  Она рассмеялась. “Вы забыли добавить ”для моего возраста", доктор".
  “Для женщины любого возраста”, - заверил я и помог ей подняться.
  Хотя ее походка была твердой, а осанка прямой, она тяжело наклонялась
  на меня, когда мы медленно шли по коридору, за нами следовали
  Денби и Шеппингтон.
  Мы вошли в приемную, где Холмс, уже без
  плаща, стоял, погруженный в совещание с Джонсом. Каролус слушал на почтительном
  расстоянии.
  “Минутку, доктор”, - сказала она, отпуская мою руку. “Мистер Холмс, я полагаю
  вы добились прогресса в своем расследовании?”
  “Действительно, видел”, - сказал Холмс. “Если вы позволите мне задержать вас на
  несколько минут, я хотел бы продемонстрировать, как произошло нападение на вас и
  графа, а также кража изумрудов”.
  Я свирепо посмотрел на Холмса и повернулся к своему пациенту. “Ваша светлость, я полагаю, что это
  в высшей степени неразумно!”
  Мое восклицание затерялось среди хора голосов, выражавших удивление
  и неверие в просьбу Холмса, который продолжался до тех пор, пока ее светлость не кивнула
  один раз.
  “Очень хорошо, мистер Холмс”. Она подавила яростные возражения Денби
  одним взглядом.
  Джонс вошел в гостиную первым, в то время как констебль остался
  стоять у двери. Холмс быстро ввел ее светлость, Денби и
  Шеппингтон, за которыми последовал Кэролус. Когда Джонс усомнился в
  внешности последнего, Холмс поднял руку.
  “В отсутствие графа фон Кратцова, - сказал Холмс, - я попросил
  , чтобы его личный секретарь посетил нас, чтобы он мог исправить любые ошибки, которые я мог
  допустить относительно деталей показа”.
  “Продолжайте, мистер Холмс”, - проворчал Джонс.
  Я всегда утверждал, что Холмс, несмотря на его протесты в
  напротив, является непревзойденным шоуменом. Чтобы подготовить сцену, он приглушил свет
  до тех пор, пока комната не погрузилась в тени. Затем он поставил ее светлость в
  центре комнаты у перевернутого стола и попросил Каролуса занять место
  графа напротив нее.
  “Притворяешься!” - пробормотал Джонс, но больше возражать не стал.
  “Как только вы вошли в комнату, ваше внимание было немедленно привлечено
  при виде этих великолепных изумрудов, - сказал Холмс, обращаясь к ее
  светлости. “Пока вы восхищались ими, граф стоял рядом с вами. Его замечания
  стали более личными и навязчивыми. Когда он прижался ближе, становясь
  все более фамильярным, ты набросилась на него и отошла к окну.”
  Краска отхлынула от ее лица, и я поспешил к ней. Она помахала мне рукой
  прочь.
  “Продолжай”, - сказала она твердым голосом.
  Холмс приподнял бровь. “Прежде чем он смог преследовать тебя, огни были
  погас, и внезапно поднялась суматоха: звуки борьбы
  и бьющегося стекла, ворчание дерущихся. В слабом освещении
  из окна вы наблюдали, как неясные фигуры сеяли хаос в
  комнате.”
  Ее рука поползла к горлу, и она кивнула, ее глаза потемнели от
  память.
  “Теперь я все это вспоминаю”, - прошептала она. “Мужчина, спотыкаясь, направился ко мне. Это был
  граф, по его лицу текла кровь, он тянулся руками...” Она
  вздрогнула. “Он ударил меня в висок, от удара я пошатнулся. Я
  отбилась от него, и он с криком отодвинулся, но у меня закружилась голова, и я
  пошатнулась, хватаясь за занавески для опоры ”. Она посмотрела на Холмса, ее
  брови в замешательстве сошлись на переносице. “Я больше ничего не помню”.
  “Это неудивительно”, - сказал я, подходя к ней сбоку. “Холмс, я действительно
  —”
  “Нет, доктор”, - перебила она. Ее голос дрожал. “Я должен знать, что
  произошло. Мистер Холмс, можете ли вы сказать мне, кто напал на графа и как
  он вошел в запертую комнату и вышел из нее?
  “Конечно, ваша светлость”. Из-за какой-то игры света глаза Холмса заблестели
  , как у кошки. “Сначала я отвечу на последнее”. Он подошел к дальней стене и пробежался
  своими длинными пальцами по лепнине.
  “ Мистер Холмс, ” начал Джонс. “Что ты...?”
  Его вопрос замер у него на губах, когда с тихим скрипом часть стены
  распахнулась настежь. Секретная панель! Я едва мог поверить своим глазам. За
  отверстием я смог разглядеть небольшую нишу, которую мы с Холмсом
  исследовали ранее.
  “Боже милостивый!” - воскликнул Денби. Шеппингтон сдержал готовое вырваться ругательство.
  “Превосходно, Холмс! Осязаемый факт!” Джонс улыбнулся и потянул его за лацканы
  о его пальто. “Я запросил факты, а вы предоставили мне пробку!”
  “Мистер Холмс, вы превзошли мои ожидания”, - сказала ее светлость,
  звучит немного запыхавшимся. “Как ты вообще это обнаружил?”
  Холмс рассказал о своем открытии с толченым стеклом. “Следы, которые мы
  нашли, были того же сорта, что и на витрине с драгоценностями, и
  след привел к нише в зале для прислуги, которая видна через дверь”.
  “Кроме того, - продолжил он, - вор не пошел по своим следам, как ясно показал
  единственный набор следов. Следовательно, было ясно, что вор
  проник в комнату для прислуги в этом месте, прямо из этой комнаты ”.
  “Значит, у вора все еще должны быть следы осколков в ботинках”, - сказал я.
  “Совершенно верно, Ватсон.” Холмс указал на участок толченого стекла на
  полу рядом с камином. “Вор наступил на стекло там, и когда он
  вышел, он оставил след — констебль! Остановите этого человека!” - Воскликнул Холмс.
  Денби вздрогнул.
  Сбитый с толку, я оглядел комнату.
  Каролус бился в объятиях дородного констебля, крича, что
  звучало как мольба на иностранном языке, его лицо побледнело от ужаса. Должно быть, он,
  незаметно подкрался к двери, пока Холмс излагал
  улики.
  “Если вы осмотрите подошвы его ботинок, — сказал Холмс Джонсу, - вы
  обнаружите в коже следы стекла - того же стекла, что и в
  разбитой шкатулке для драгоценностей”.
  “И изумруды”, - торжествующе сказал Джонс. “ Должно быть , он забрал их
  после того, как он напал на своего хозяина.”
  Каролус прекратил борьбу и повернулся к Холмсу. “Мистер Холмс, вы
  должны мне поверить! Я никогда не хотел никому навредить. Когда вошли мой хозяин и ее
  светлость, я спряталась в тени, но не могла стоять в стороне и смотреть, как
  граф домогается ее.
  Она вздрогнула один раз, затем глубоко вздохнула, подняв подбородок. Я не мог , но
  восхищайся ее силой.
  “Почему вы слушаете этого негодяя, мистер Холмс!” Шеппингтон
  протиснулся мимо своего дяди и уставился на Каролуса. “Он обманул нас
  всех”.
  “Я очень сомневаюсь, что он единственный человек в этой комнате, который не
  говорит правду”, - ответил Холмс, холодно взглянув на молодого человека. Он
  снова обратился к Каролусу. “Но что с изумрудами?”
  “У меня их нет!” - заявил он.
  “Тогда кто же знает?” - Спросил Холмс неумолимым голосом.
  “Я не знаю его имени, и я никогда не видел его лица”. Каролус поклонился своим
  голова. “Он пришел ко мне и пригрозил раскрыть ...” Его горло сжалось, когда он
  сглотнул.
  “Опиумныенаркоманы нередко подвергаются шантажу”, - сказал Холмс.
  Каролюс уставился на него. — Как вы...?
  Холмс небрежно махнул рукой. “Характерный землистый цвет лица,
  широкий зрачок, след отчетливого запаха… Твой порок был очевиден мне в
  момент, когда мы встретились”.
  “Я понимаю”, - прошептал Каролус. “Он знал о секретной панели. Он поручил
  мне убедиться, что изумруды выставлены в этой комнате, и украсть
  их сегодня вечером. Сделав это, я должен был оставить их завернутыми в носовой платок
  за вазой в приемной. Когда я проверил, договорившись о том, чтобы
  графа отнесли в его покои, их там не было. Я больше ничего не знаю
  !”
  “Все это звучит для меня крайне сомнительно”, - проворчал Джонс. “Мистер Холмс,
  ты веришь этому негодяю?”
  “Я действительно так думаю”. Холмс оглядел комнату. Он сунул руку в карман и
  затем поднял сжатый кулак. Все взгляды были устремлены на него. Он разжал руку,
  показывая изумруд, который он обнаружил под Ее Изяществом.
  “Возможно, вы захотите проверить полученные вами драгоценности, ваша светлость, ибо я
  поверьте, вам чего-то не хватает ”.
  Пока он говорил, Денби выпрямился и устремил свой холодный взгляд на
  Холмс.
  “Как смеешь ты намекать...”
  “Я узнаю этот голос!” - воскликнул Каролус, указывая на Денби. “Это он!” - крикнул я.
  “Злодей лжет, чтобы спасти себя”, - сказал Денби, поворачиваясь к двери. “Я
  не буду стоять здесь и...
  “Нет”, - прошептала ее светлость, прижимаясь ко мне.
  “Бабушка!” - крикнул я. Шеппингтон подбежал и поддержал ее за другую руку, но
  она уже справилась со своей минутной слабостью.
  “Морис”. Ее стальной тон резко оборвал его. “Покажите нам содержимое
  из твоих карманов.”
  Цвет лица стал пергаментным, Денби сменил выражение лица на суровое
  Лицо. Подошел констебль.
  “Не прикасайтесь ко мне!” Он умоляюще посмотрел на вдовствующую герцогиню
  герцогиня. “Мама, ты не можешь—”
  “Покажите нам, Морис”.
  “Выхода нет, ваша светлость”, - сказал Холмс и протянул руку.
  Вздохнув, Денби полез в карман пальто, затем достал маленькую
  сверток, завернутый в носовой платок, в ожидающую руку Холмса. Холмс
  быстро развязал узлы и развернул белье. Драгоценные камни внутри сверкали
  холодным огнем.
  Джонс встряхнулся, словно очнувшись от глубокого сна, и взял на себя ответственность за
  ситуация. Фаланга констеблей увела Денби и Кэролуса из
  палата, в то время как ее светлость посылала инструкции семейному адвокату.
  “Я также позабочусь о том, чтобы Каролус был хорошо представлен”, - сказала она, Шеппингтон
  стоял рядом с ней. “Потому что я чувствую определенную долю ответственности за эту
  ситуацию”. Она отмахнулась от моих протестов, печально покачав головой.
  “Ваша светлость, я уверен, что у вас много вопросов”, - начал Холмс.
  “Спасибо, мистер Холмс, но я немного устал”. Она дала ему
  усталая улыбка. “Хилари и я навестим вас и доктора Ватсона
  завтра. Тогда вы можете ответить на мои вопросы. А пока я бы хотел, чтобы Хилари
  отвезла меня домой”.
  * * * *
  На следующее утро мы с Холмсом внимательно просмотрели газеты за
  позавтракал, и я почувствовал облегчение, что об инциденте не было упомянуто ни слова.
  “Это никак не предотвратит распространение слухов”, - сказал Холмс в
  ответ на мое замечание. “К счастью, такого рода происшествия решаются
  осмотрительно и редко доходят до суда”.
  Верная своему слову, ее светлость в сопровождении Шеппингтона посетила
  нас немного позже. Когда она вошла в нашу комнату, я был рад увидеть, что ее
  походка была такой же твердой, а осанка такой же элегантной, как обычно. Однако, когда она подняла тяжелую
  вуаль, следы эмоциональных и физических переживаний предыдущего
  вечера были отчетливо видны на ее лице, поскольку она, по-видимому,
  избегала использования косметики и ухищрений, чтобы скрыть свои травмы.
  “С тобой все в порядке?” - Спросил я.
  “Благодаря вашей помощи и заботе”, - ответила она. Устраиваясь на диване,
  ее внук сидел рядом с ней, она с усталым
  видом отклонила наше предложение перекусить.
  “Нам еще многое предстоит уладить”, - призналась она тихим, полным достоинства тоном.
  тона. “Вероломство моего сына простирается дальше, чем я подозревал”.
  “И все же вы заподозрили что-то неладное”, - сказал Холмс. Он прислонился к
  камину, серьезно глядя на нее. “Вы поручили виконту Шеппингтону
  следить за деятельностью его светлости. Он не смог или, возможно, не захотел
  маскироваться так же эффективно, как лорд Морис, и тем самым приобрел
  репутацию знатока некоторых сомнительных приемов.
  Лицо молодого человека потемнело. “Когда я начинал, я не предполагал, что
  буду посещать места, где маскировка будет необходима, мистер
  Холмс. Этот факт быстро дошел до меня, но к тому моменту я был
  уже запятнан кистью vice.” Он пожал плечами. “Я могу только надеяться, что
  распространители слухов скоро обнаружат другой объект интереса, и я смогу
  попытаться восстановить свою репутацию”.
  Ее светлость взяла его за руку и нежно пожала ее. “Я никогда не хотел, чтобы ты
  страдай так, дорогой мальчик”.
  “ Не изводите себя, ваша светлость, ” сказал Холмс. “Самый беглый
  взгляд на газеты укажет на множество людей с
  репутацией гораздо более скандальной, чем ваша. Кроме того, разве не
  считается желательным, чтобы у молодого отпрыска знати было слегка
  сомнительное прошлое, над которым он мог бы возвыситься?
  “Я говорю!” - закричал Шеппингтон.
  Ее светлость изобразила слабую улыбку, но ее губы дрожали. “Мы можем только надеяться
  это действительно так, мистер Холмс.
  Я поднялся со своего стула. “Но почему? Почему его светлость добивался разоблачения
  и позор?”
  “Из-за денег”, - сказал Шеппингтон. “Хотя его пороков было немного, они
  дорого стоили. Азартный игрок в карты и на лошадях, и его любовница одна...”
  Он взглянул на свою бабушку, его щеки покраснели.
  Холмс кивнул. “Когда его светлость столкнулся с Каролусом, курящим
  опиум в притоне разврата, у него возник план украсть изумруды.
  Он был знаком с домом графа и его потайным входом, потому что он
  принадлежал вашей семье много лет, не так ли?
  “Мы жили там несколько лет, пока он был ребенком”, - сказала она. “Даже
  тогда Морис всегда совал нос по углам и выведывал у всех
  секреты”.
  “Через своих сомнительных сообщников, - продолжал Холмс, - его светлость
  знал, что может избавиться от драгоценных камней или, в качестве альтернативы, он мог сохранить их для
  выкупа. В любом случае, он только выиграет.”
  “К несчастью для Каролуса, он стал жертвой обмана моего сына”, - сказала ее светлость.
  “И все же я не могу не быть благодарна ему за то, что он защитил меня от заигрываний
  графа, подвергая себя значительному риску”.
  “Наркоманы не обязательно являются преступниками или развращенными личностями”, - сказал я, не
  глядя на Холмса. “Действительно, есть несколько частных клиник, которые
  успешно отучили этих несчастных людей от источников их
  зависимости. Если Ваша светлость рассмотрит возможность организации его лечения в одном
  таком учреждении, это, безусловно, вознаградило бы его за действия от вашего имени ”.
  “Отличное предложение, доктор”. Она кивнула. “Если позволите, я попрошу
  несколько рекомендаций.”
  “Конечно”. Я поклонился.
  “Теперь я должен затронуть более деликатный вопрос, который я хотел бы обсудить без
  посредники”. Она встала, открыла свой ридикюль и достала конверт.
  “Мистер Холмс, ваша помощь в этом деле была неоценима для меня и
  всей моей семьи, даже для той, которую разоблачили в результате вашего расследования. Я надеюсь, что вы
  примете прилагаемое в знак моей благодарности за ваши усилия ”.
  “Для меня было честью быть вам полезным”. Холмс взял конверт, отложив
  это в одну сторону.
  “И вы, доктор”, - сказала она, поворачиваясь ко мне с улыбкой. “Как я вообще могу
  нашел слова, чтобы поблагодарить тебя?”
  На мгновение потеряв дар речи от теплоты ее взгляда, я снова поклонился. “Это
  было исключительно моим удовольствием.”
  “Я знаю, что вы не приняли бы никакого особо ценного подарка, но я надеюсь, что вы
  позволите мне преподнести вам этот маленький сувенир на память”. Она вложила мне в руку маленький
  золотой медальон.
  “Ваша светлость!” - Спросила я, открывая медальон. Внутри покоился изысканный
  миниатюрный портрет вдовствующей герцогини, очевидно, написанный в то время, когда я
  впервые встретил ее. “Для меня это большая честь, и я всегда буду соблюдать ее”.
  “А теперь, джентльмены, если вы нас извините”, - сказала она. “У меня есть
  встреча с моим адвокатом. Хилари, ты проследишь за экипажем?”
  “Конечно, бабушка. Спасибо вам, мистер Холмс, доктор.” Он торопился
  за дверь.
  Холмс серьезно склонился над ее рукой, и она предоставила мне удовольствие
  проводить ее до двери. Ее экипаж ждал у обочины. С задумчивой улыбкой
  она пожала мне руку, прежде чем повернуться и перейти тротуар.
  Шеппингтон помог ей сесть в экипаж, затем присоединился к ней.
  Я вернулся в наши апартаменты, охваченный необъяснимой меланхолией. Разве Холмс
  не раскрыл это дело к удовлетворению ее светлости? Заняв свое место у огня, я
  взяла медицинский журнал, но не стала его открывать.
  “Она женщина огромной силы, Ватсон”. Голос Холмса звучал почти
  по-доброму. “Я уверен, что она выдержит любую бурю сплетен или публичное разоблачение
  поведения своего сына со своим обычным достоинством”.
  Я вздохнул. “Вы правы, конечно. Я хотел бы, чтобы у меня был какой-нибудь способ
  помоги ей пережить этот ужасный период. Если бы их было не больше тридцати
  годы, разделяющие наши возрасты...”
  Тихий стук в дверь прервал меня.
  “Войдите”, - сказал Холмс.
  Вошла миссис Хадсон с небольшой складкой между бровями. “ Посланник
  принес это по приказу виконта Шеппингтона. Она протянула мне руку.
  На ее ладони лежал маленький золотой портсигар.
  “Боже милостивый, Холмс”. Я взглянул на стол, где я в последний раз видел его
  лежащим. “Разве это не тот случай, когда ...” Я остановилась, вовремя вспомнив о
  просьбе джентльмена об анонимности.
  Холмс рассмеялся. “Это действительно так, мой дорогой друг”. Он забрал кейс у
  Миссис Хадсон. “Было ли какое-то сообщение?”
  “Только то, что он постарается быть бдительным, но что, возможно, будет
  необходимо обратиться к вам в будущем”. Она покачала головой. “Я надеюсь, вы
  понимаете это, мистер Холмс”.
  “Спасибо, миссис Хадсон”.
  Я в ужасе уставилась на свою подругу, потому что для меня было невозможно
  скрываю свое разочарование этим свидетельством продолжающейся
  клептомании ее светлости.
  Он подождал, пока она уйдет, прежде чем продолжить. “Мужайтесь, Ватсон. Это
  небольшой изъян в безупречном характере, и все же я подозреваю, что мы
  видели ее светлость не в последний раз, вдовствующую герцогиню Пенфилд”. Он
  выглянул в окно. “Поскольку день выдался погожим, я предлагаю
  прогуляться по парку”.
  “Отличная идея, Холмс”. Собирая свое пальто и шляпу, я взглянула на
  медальон отстегнулся от моей часовой цепочки и улыбнулся.
  * * * *
  Примечание редакции: История Карлы Купе очень вольно основана на радиопрограмме
  “Приключения неуловимого изумруда”, написанной Энтони
  Буше и Денисом Грином, первоначально транслировавшейся 21 декабря 1946 года.
  OceanofPDF.com
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ ВТОРОГО РАУНДА,
  автор : Марк Уордекер
  С большой сдержанностью я начинаю этот рассказ о тайне, которая
  поджидала меня и моего друга Шерлока Холмса в поместье Шерринсторп в
  Кенсингтоне. Фактически, с тех пор как я записал "трагедию сестер Кушинг", я не испытывал таких опасений по поводу публикации одного из дел Холмса
  , и в
  этом случае моя сдержанность в конце концов помешала включению истории в большинство
  последующих сборников. Тем не менее, мастерский способ, с помощью которого Холмс
  раскрыл такой неясный заговор, требует не меньшего, чем публикации отчета
  . Только это и тот факт, что течение времени унесло
  многих главных действующих лиц этой драмы, побудили меня наконец поставить ее.
  Стоял конец ноября, и хотя снега еще не выпало,
  от холодных порывов зимы дребезжали все стекла и отдавались эхом в каждой печной трубе
  в Лондоне. В одно особенно горькое утро я встал незадолго до
  рассвета и был удивлен, обнаружив, что мой друг проснулся и уже одет. Что
  было еще более удивительным, так это то, что, несмотря на ранний час и
  отталкивающий, грифельно-серый холод, пропитавший город, Холмс был
  в удивительно приподнятом настроении. Он стоял перед ревущим огнем и
  набивал свою утреннюю трубку, которая состояла из всех затычек и точечек,
  оставшихся от вчерашнего курения, тщательно высушенных и собранных на
  углу каминной полки. При моем появлении он взял письмо
  , которое также лежало на каминной полке, и повернулся, чтобы поприветствовать меня.
  “Доброе утро, Ватсон. Я так рад, что вы уже оделись”.
  “И вам доброго утра, Холмс, но я должен сказать, что я
  удивлен видеть тебя встающей и одетой так рано.”
  “Около часа назад меня разбудил посыльный”, - сказал он,
  вручая мне письмо. “Вы помните, я упоминал инспектора
  Николсона из Скотленд-Ярда?”
  “Да. За последний год он вызвал вас по нескольким делам,
  разве не так?”
  “На самом деле, он прибегал к моей помощи не менее трех раз. Он
  очень молод, но уже сделал себе неплохое имя в прессе. Он
  был тем, кому наконец удалось задержать банду Споттса, и это
  без моей помощи. На этот раз, однако, он не потратил впустую ни мгновения в
  связался со мной, что может означать только то, что он наткнулся на что-то
  необычное”.
  Кивнув в сторону письма от Холмса, я развернул его и, в моем
  обычным образом, прочтите это вслух:
  “Шерринсторп, Кенсингтон
  “3:30 утра.
  “Мой дорогой мистер Холмс,
  “Я был бы очень рад вашей немедленной помощи в том, что обещает
  стать самым замечательным делом. Это что-то вполне по вашей части. До сих пор мне
  удавалось сохранять все в том виде, в каком я его нашел, но я прошу вас не
  терять ни минуты, так как лорда Морриса трудно оставить там.
  “Искренне ваш,
  “Джеффри Николсон”.
  “Что ж, это не оставляет особых сомнений относительно результата преступления”, - заметил я,
  “но я должен признаться, что имя жертвы мне незнакомо”.
  “Для меня это так же важно. С тех пор, как миссис Хадсон была достаточно любезна, чтобы подготовить
  завтрак, почему бы тебе чего-нибудь не съесть, пока я разыщу его.”
  Когда я сел завтракать за стол, Холмс снял с одной из полок
  том в красной обложке и тяжело опустился в кресло.
  Когда через несколько минут он перестал листать страницы и
  снова раскурил трубку, я рискнул спросить: “Ну, и что там написано?”
  “Что жертва была благородной ... Не то чтобы я сомневался в этом. Нет, я боюсь, что мы
  нам придется начать наше расследование на месте преступления.”
  С этими словами я поспешно покончила с превосходным завтраком миссис Хадсон, и в мгновение ока
  мы покинули комфортную Бейкер-стрит и сели в такси, направлявшееся на запад.
  Холмс, явно взволнованный перспективой интересного расследования,
  оживленно говорил о музыке и театре, но я, что для меня нехарактерно, стал
  замкнутым, как только наш ворчун въехал на Хай-стрит и в пределы моего
  старого района. Даже Гайд-парк и Сады выглядели безжизненными в это
  безжалостно холодное утро, и никого, кроме самых отважных торговцев, на улице не было
  .
  Через час мы проехали через кованые железные ворота и оказались на длинной
  подъездной дорожке, в конце которой стояло поместье Шерринсторп, массивный трехэтажный особняк из красного кирпича
  . Когда мы вышли и Холмс расплатился с водителем, один
  лунолицый и несколько взъерошенный молодой человек вышел из
  входа, сказал пару слов констеблю, дежурившему у двери, и
  поспешно направился к нам.
  “Мистер Холмс, я так рад, что вы решили принять мое приглашение!” - сказал он
  улыбающийся.
  “Я тоже рад тебя видеть, Николсон. Это мой друг и коллега,
  Доктор Ватсон.”
  “Рад наконец-то познакомиться с вами, сэр. Не хочу торопить вас обоих, но нам,
  вероятно, следует осмотреть место происшествия до того, как приедет коронер, чтобы осмотреть
  тело.
  “Это прекрасно, но позвольте мне сначала поздравить вас с рождением вашего ребенка”.
  - сказал Холмс, заставив Николсона внезапно снова обернуться.
  “Благодарю вас. Наш сын Адам родился несколько недель назад. Сделал ли инспектор
  Лестрейд сказал вам?” - спросил Николсон с оттенком ожидания в его тоне.
  “Нет, есть несколько других показателей. На самом деле, когда я впервые заметил
  помятое состояние вашего костюма и то, что вы выглядели необычно усталым, даже
  для того, кто проснулся так рано, я начал беспокоиться, что ваше семейное благополучие
  пошло на спад. Однако, как только вы повернулись, обнажив пятно от засохшего молока
  на вашем левом плече, я был рад обнаружить, что все было совсем наоборот.”
  “Будем надеяться, что мистер Холмс сможет так быстро разобраться с этим убийством, доктор
  Ватсон. Следуйте за мной, джентльмены.”
  И с этими словами мы вошли в главный зал.
  “Вы, вероятно, захотите не снимать пальто”, - предупредил Николсон. “Как я
  как указано в письме, ничего не было тронуто, а французские двери
  кабинета были открыты всю ночь ”.
  Действительно, в кабинете лорда Морриса было очень холодно, и я смог
  почувствовать порыв ветра в тот момент, когда Николсон открыл дверь, которая находилась на
  левой стороне холла. Французские двери находились прямо напротив
  входа, а единственное окно, которое было закрыто, находилось слева от нас
  и выходило на территорию перед особняком. Несмотря на обшарпанный
  вид, комната была аккуратно обставлена: несколько разбросанных персидских
  ковров, несколько кресел перед камином и большой письменный стол красного дерева
  , расположенный между входной и французской дверями. И именно здесь
  сидел лорд Моррис, положив голову на окровавленную промокашку письменного стола.
  Также на столе лежал маленький пистолет, прямо перед его правой рукой.
  Сгорбленная, но высокая фигура мужчины все еще сохраняла сюртук и только пару
  черные лакированные тапочки, указывающие на то, что его дневные нагрузки подходили
  к концу.
  “Этот пистолет принадлежит лорду Моррису, инспектор?”
  “Да, по словам дворецкого, мистера Холмса. Похоже, из него не стреляли.
  Холмс наклонился и заглянул в дуло пистолета. Затем, с кивком
  от Николсона он взял его в руки и начал разглядывать.
  “Это "римфайр" 41-го калибра, однозарядный "Кольт дерринджер". Насколько близко вы
  изучите это, Николсон?”
  “Опять же, мистер Холмс, я воздержался от того, чтобы взять его в руки, зная, что вы
  хотел бы увидеть комнату точно такой, какой она была.”
  “Это и ветер могли бы объяснить ошибку, поскольку на самом деле из него недавно
  выстрелили. Очевидно, что это незаряженный второй патрон”, -
  сказал он, передавая пистолет Николсону.
  “Да, ты прав. Я чувствую запах пороха”.
  “Что вы думаете о ране, Ватсон?”
  Я посмотрел вниз на профиль средних лет, который когда-то был довольно
  лихой, но теперь был бледен и ничего не выражал и ответил: “
  Судя по ожогам вокруг его края, очевидно, что это было нанесено с очень близкого
  расстояния. Честно говоря, Холмс, я бы, вероятно, принял это за
  самоубийство, если бы не перезарядка пистолета. Смерть лорда Морриса
  была бы мгновенной. Рана, похоже, принадлежит этому
  пистолету, но пока пуля не извлечена из черепа, невозможно
  с уверенностью сказать, что это орудие убийства. Я полагаю, нет необходимости определять
  время смерти?”
  “Нет”, - сказал Николсон. “Перкинс, дворецкий, слышал выстрел в
  примерно в 12:45 утра и вошел в комнату через несколько мгновений после этого ”.
  “Он не видел незваного гостя?”
  “Нет, мистер Холмс”.
  “А как насчет того, что все эти бумаги где-то валяются? Есть ли что-нибудь из какого-либо
  значение? ” спросил Холмс, наклоняясь, чтобы взглянуть на них.
  “Вполне возможно, есть что-то существенное, чего не хватает, но эти
  Я видел, что это не что иное, как счета за домашнее хозяйство”.
  “Да. Вот один для угля, для газа, для зеленой бакалеи”.
  “Холмс! Под этим креслом записная книжка, ” воскликнула я. “Это
  похоже, страницы, соответствующие последним четырем дням, были вырваны ”.
  “Превосходно, Ватсон! Почему бы вам с Николсоном не изучить остальное,
  пока я осмотрюсь вокруг.”
  “Удачи, Холмс. Земля там твердая, как камень, ” ответил
  Николсон.
  На самом деле, я почти смог забыть о холоде, пока мы были заняты
  нашими расследованиями, но теперь я был благодарен, когда Холмс, ползая
  на четвереньках за столом, наконец выбрался во внутренний дворик и закрыл
  за собой французские двери. Пока мы с Николсоном листали записную книжку лорда
  Морриса, я время от времени поднимал глаза, чтобы посмотреть, как
  продвигается Холмс в своих поисках, ползая по замерзшей земле снаружи,
  описывая все расширяющиеся полукруги. Когда он вернулся, я мог бы поклясться, что он
  нашел какую-то зацепку.
  “Что вы обнаружили, Холмс?” - Спросил я.
  “Ровным счетом ничего”, - ответил он со странной ноткой триумфа в голосе.
  “Как продвигаются ваши исследования?”
  “Я говорил вам, что вы там ничего не найдете”, - сказал Николсон.
  “Здесь очень мало интересного — в основном парламентские заседания и
  обеды с его товарищами по клубу "Багатель". Все это довольно банально.”
  “С кем была назначена последняя встреча?”
  “Его жена, - ответил я, - на их юбилейный ужин”.
  “Понятно. Могу я взглянуть на это, пожалуйста?”
  Холмс некоторое время листал книгу, не выражая никакого
  проявите интерес к любой из записей, а затем верните ее инспектору.
  “Благодарю вас. Я думаю, что на данный момент я закончил с этой комнатой. Было бы это
  могу я опросить остальных домочадцев, инспектор?”
  “Конечно. Я уже провел несколько предварительных опросов, и
  похоже, что, поскольку в центральной части
  дома находились только леди Моррис и дворецкий, только они слышали выстрел. Другие слуги спали за
  кулисами и ничего не смогли добавить к этому рассказу.
  “Тогда я хотел бы поговорить с леди Моррис и дворецким. Однако, прежде чем мы уйдем,
  смогли ли вы определить, кто непосредственно выигрывает от смерти
  лорда?”
  “Леди Моррис уже была достаточно любезна, чтобы показать мне
  завещание лорда Морриса, Холмс. Она и их единственная дочь являются двумя основными наследницами, но я
  хотел бы добавить, что при нынешнем положении дел эти две леди уже довольно состоятельны.
  “Отличная работа, Николсон”, - прокомментировал Холмс, когда инспектор повел нас
  в гостиную, где ждала леди Моррис. Она была элегантной и
  статной женщиной, только начинавшей приближаться к среднему возрасту, и одетой в
  довольно простое черное платье. Хотя она явно плакала, она
  достаточно овладела собой, чтобы заговорить, и, по просьбе Николсона,
  отправила свою горничную за Перкинсом, дворецким. После
  представления Холмс сел в кресло напротив того, в котором сидела она
  , и принял свой самый успокаивающий тон.
  “Мадам, вы оказываете нам огромную любезность, соглашаясь поговорить с нами, и я
  обещаю, что буду как можно краток.”
  “Мистер Холмс, я отвечу на столько вопросов, сколько вы пожелаете, если они возникнут
  помочь вам поймать убийцу моего мужа.”
  “Благодарю вас. Леди Моррис, не могли бы вы, пожалуйста, рассказать о событиях прошлого
  ночь, ничего не упуская, каким бы незначительным это ни казалось.”
  “Да. На
  самом деле, я рано легла спать, еще до того, как мой муж вернулся из своего клуба, и проснулась от громкого шума. Я услышала, как в холле
  внизу открылась и закрылась дверь, и начала поспешно одеваться. Зажег лампу рядом
  с кроватью, я заметил, что было примерно 12:45. Через несколько
  минут я спустился по лестнице и увидел, как Перкинс выходит из комнаты. Я
  могла сказать по выражению его лица, что что-то было ужасно
  неправильно. Семья Перкинса была привязана к моему мужу на протяжении трех
  поколений, и я знаю его почти так же хорошо, как кого-либо другого. Он попытался
  помешать мне войти, но я силой переступила порог. Я увидела, как мой
  безжизненный муж рухнул на свой стол и тут же потерял сознание.
  Позвав горничную позаботиться обо мне, Перкинс позвонил в полицию с
  телефона в холле.”
  “Леди Моррис, вы уверены, что слышали только один выстрел?” - спросил
  Холмс.
  “Меня разбудил громкий шум, и я услышал, как Перкинс вошел в кабинет. Если там
  были ли какие-нибудь звуки до этих, я проспал их”.
  “Сколько времени прошло между твоим пробуждением и твоим
  спускаясь по лестнице?”
  “Я больше не смотрела на часы, но, возможно, было не больше двух
  минут”.
  “Вы заметили что- нибудь в состоянии комнаты , когда вошли
  это?”
  “Я заметил несколько бумаг , лежащих на полу , и что французские двери
  за письменным столом моего мужа были широко открыты.”
  “Дерринджер в кабинете — он принадлежал вашему мужу?”
  “Да. Мой муж никогда не увлекался охотой. Это был единственный пистолет в
  дом”.
  “Какой клуб посещал ваш муж в тот вечер?”
  “Единственный клуб, который он когда-либо посещал: "Багатель клаб" на Риджент-стрит. Он
  любил и карты, и бильярд.”
  “У вас есть дочь?”
  “Да, она замужем за американским владельцем железной дороги и живет в Сан-Франциско
  Франциско. Она беременна нашим первым внуком.”
  “С вашего разрешения, леди Моррис, я хотел бы задать вам еще несколько
  общих вопросов. Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто хотел бы убить вашего
  мужа?”
  “Дела моего мужа были в основном его собственными, но нет, я не могу вспомнить никого.
  Однако там был кое-кто, мне неизвестный.”
  “Прошу вас, продолжайте”, - сказал Холмс, наклоняясь вперед, сводя кончики
  его пальцы.
  “Три дня назад, в среду вечером, я проходила мимо
  кабинета моего мужа по пути к лестнице и услышала, как он разговаривал с другим мужчиной. Я
  не могла разобрать, о чем говорилось, но мой муж определенно
  разговаривал с кем-то, чьего голоса я никогда раньше не слышала. Мне это показалось
  странным, поскольку к нам не заходил ни один посетитель, поэтому я вошел в столовую рядом с
  кабинетом и стал наблюдать у окна, ожидая появления незнакомца. Я
  предположила, что он вошел в кабинет через французские двери, поскольку он не
  позвонил в парадную дверь. Я убедился в этом несколько минут спустя, когда на
  террасу вышел
  высокий мужчина в черном пальто и широкополой шляпе. Я никогда не видел его раньше, но он был примерно вашего роста, с
  окладистой бородой и слегка прихрамывал. Мне жаль, что я не могу рассказать вам больше, но
  было слишком темно.
  “После той встречи мой муж стал другим человеком. Он не лег в
  постель ни в ту ночь, ни в любую последующую, если уж на то пошло. Я не мог вытянуть из него больше
  , чем несколько слов за раз, и однажды, когда я заглянул к нему
  в его кабинет, он выглядел так, как будто плакал. Единственным оправданием, которое он
  мог бы привести, было то, что он беспокоился о своем друге в клубе,
  Сэмпсон, я полагаю, который был тяжело болен. Это было все, что он предложил, и большую
  часть времени я едва мог смотреть ему в глаза ”.
  “Мне очень жаль”, - сказал Холмс. “У меня есть еще только один вопрос.
  Помните ли вы, в какое время вы наткнулись на встречу вашего мужа с этим
  незнакомцем?”
  “Да, было почти 9:30, когда он ушел”.
  “Спасибо, леди Моррис. Я дам вам знать, как только у меня появятся какие-либо
  информация”.
  “Спасибо вам, мистер Холмс, доктор Ватсон”, - сказала леди Моррис, когда она и ее
  горничная выходили из комнаты. “Пожалуйста, дайте мне знать, если я смогу предоставить вам что-нибудь
  еще”.
  Как только она ушла, в гостиную вошел дворецкий. Он был стройным
  и ему за пятьдесят, с длинными седеющими бакенбардами.
  “Привет, Перкинс. Я мистер Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон. У меня есть
  всего несколько вопросов к вам.”
  “Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ответить на них, сэр”, - ответил дворецкий.
  “Что вы делали, когда услышали выстрел?”
  “Я был в другом конце зала, проверял, все ли свечи и
  лампы были погашены, когда я это услышал.”
  “Вы слышали только один выстрел?”
  “Да, сэр, и я поспешил в кабинет так быстро, как только мог. Я был уверен, что
  звук исходил оттуда.”
  “В какое время лорд Моррис вернулся домой в тот вечер?”
  “Около полуночи, сэр. Он направился прямо в свой кабинет , не сказав ни
  слово”.
  “В котором часу вы услышали выстрел?”
  “Когда я проходил мимо напольных часов в холле, было 12.45”.
  “Когда вы вошли в кабинет, вы нашли его таким же, как сейчас?”
  “Да, сэр”.
  “Вы не видели постороннего?”
  “Никого, сэр, но я не спешил действовать из-за шока. Это заняло у меня
  момент, чтобы подойти к французским дверям.”
  “Перкинс, почему вы закрыли за собой дверь, когда вошли, лорд
  Кабинет Морриса?”
  “Я этого не делал, мистер Холмс. Ветер захлопнул ее ”.
  “Спасибо, Перкинс. На данный момент это все”.
  Перкинс открыл нам дверь, и наша троица вернулась в холл. Холмс
  снова повернулся к Перкинсу и спросил: “Не могли бы вы вызвать
  нам с доктором Ватсоном такси, пожалуйста?”
  Однако леди Моррис немедленно появилась у перил и крикнула
  вниз: “Ерунда, наш кучер отвезет вас к вашим апартаментам. Перкинс,
  пожалуйста, позови Боггиса.”
  Поблагодарив леди Моррис, Холмса, инспектора Николсона и меня
  обсуждали это дело на улице, пока ждали карету.
  “Что вы об этом думаете, Холмс? Был ли лорд Моррис застрелен из своего собственного
  пистолет?”
  “Похоже на то, Ватсон. Вы телеграфируете, инспектор, когда вы
  знать наверняка?”
  “Конечно”.
  “Холмс, зачем убийце заряжать второй патрон в пистолет?” Я
  спросили.
  “Еще слишком рано строить предположения. Возможно, убийца этого не сделал, ” сказал Холмс,
  с едва заметным подобием усмешки, появившейся на его лице.
  “Ерунда, кто еще мог это сделать?” - парировал Николсон. “Могло
  случиться так, что убийца пытался создать видимость того, что был использован другой пистолет
  , чтобы отвести подозрение от кого-то из
  домочадцев. В конце концов, только кто-то, знакомый с домом, мог
  найти пистолет.
  “В этом заявлении есть зародыш здравой теории, инспектор. Пистолет
  и внешний вид комнаты определенно призван отвести подозрения ”.
  “Я так понимаю, вы имеете в виду, что в комнате был обыск?” - Спросил я.
  “Да, Ватсон. Это наводит на размышления”.
  “Каким образом, Холмс?” - спросил Николсон.
  “У злоумышленника могла быть всего минута на то, чтобы поработать, прежде чем
  Вошел Перкинс.”
  “Это подтверждает мою теорию о том, что это была внутренняя работа — убийца знал, где
  чтобы найти бумаги, которые он хотел, ” вмешался Николсон.
  “В любом случае, ” рискнул я, - я думаю, что подозрение лежит непосредственно на этом человеке
  в широкополой шляпе. Найди его, и ты найдешь своего убийцу”.
  “Да, Ватсон. Как только мы установим личность этого незнакомца, мы решим
  это дело.”
  “Что ж, Холмс, если у вас нет возражений, после того, как я проконсультируюсь с коронером,
  Я собираюсь начать расспрашивать некоторых людей из этой адресной книги ”.
  “Очень хорошо, Николсон. Мы с Уотсоном посетим клуб "Багатель". Я так и сделаю
  свяжусь с вами, если что-нибудь выяснится.”
  К этому времени прибыл Боггис с дилижансом. Прежде чем Холмс дал ему
  указания, он спросил моего друга, не он ли мистер Шерлок Холмс. Как только
  Холмс подтвердил это, Боггис начал подходить ближе и говорить
  доверительно.
  “Мистер Холмс, сэр, есть кое-что, что беспокоит меня по поводу
  хозяин, но я не уверен, что это то, о чем я должен упомянуть госпоже.”
  “Продолжайте, Боггис”.
  “Видите ли, сэр, я тот, кто всегда отвозит его светлость в клуб, и
  иногда его светлость просит меня также заехать за кем-нибудь из его друзей.
  В последнее время не лорд Моррис, а пара этих друзей упоминали
  о чем—то необычном - о "Обществе шекспировских безделушек’. Но они всегда
  звучат очень маслянисто, когда произносят это, как развратники в танцевальном зале. Сейчас я ничем
  не лучше любого другого парня, но мне кажется, что эти двое друзей оказали
  какое-то разлагающее влияние на его светлость. Вам что-нибудь из этого помогает
  , мистер Холмс?”
  “Да, Боггис. Скажите мне, вы когда-нибудь возили лорда Морриса и этих друзей
  в какое-либо другое место, кроме клуба ”Багатель"?"
  “Нет, сэр. Просто слышал, как они разговаривали, вот и все.
  ”Спасибо, Боггис“.
  Холмс почти не сказал ни слова по дороге обратно на Бейкер-стрит. Я знал
  лучше не прерывать моего друга во время таких периодов молчания, потому что он
  , несомненно, раскроет все в подходящее время. Таким образом, наше путешествие было
  довольно однообразным, за исключением короткой остановки на почте, чтобы Холмс
  мог отправить телеграмму. Когда мы наконец добрались до дома 221B, Холмс дал
  Боггису самые щедрые чаевые, и мы поднялись в наши комнаты: Холмс - ждать
  ответа на свою телеграмму, а я - ленча, который
  готовила миссис Хадсон.
  После того как я поел - Холмс предпочел вместо этого съесть на обед героическое
  количество махорки, - я сел в кресло и положил ноги
  на оттоманку, заваленную подушками, поскольку холод ужасно беспокоил мою
  старую рану. Это было сразу после того, как я наконец устроился поудобнее, когда
  для Холмса пришли две телеграммы.
  “Ах, первое от инспектора Николсона, подтверждающее, что "дерринджер" лорда
  Морриса действительно произвел смертельный выстрел. Второе от
  графа Мейнута.”
  “Отец Рональда Эдера? Он вернулся в Англию?”
  “Он вернулся на некоторое время, Ватсон, и согласился встретиться с нами,
  в клубе "Багатель". Возможно, он сможет пролить некоторый свет на
  дела лорда Морриса.”
  Мы снова остановили четырехколесный автомобиль и вскоре были на пути к
  Риджент-стрит. Было все еще довольно мрачно и холодно, но, по крайней мере, ветер
  наконец стих, что сделало наше путешествие несколько более комфортным. Когда мы
  приближались к месту назначения, я почувствовал волну ностальгии, глядя на
  белый фасад бара Criterion, потому что именно там я впервые услышал упоминание
  о Холмсе, событие, которое кардинально изменило траекторию моей жизни.
  Однако времени на воспоминания было мало, потому что вскоре мы достигли нашей
  цели.
  Войдя в клуб, невысокий пожилой мужчина в самом аккуратно отглаженном
  костюме, который я когда-либо видел, повел нас мимо столиков с жующей сигары
  знатью, все наслаждались играми и бренди.
  “В очередной раз мы вступаем в светскую жизнь, Ватсон”, - язвительно заметил Холмс с
  хитрая улыбка.
  Затем мы подошли к удобной, обшитой дубовыми панелями нише, где сидел просторный-
  джентльмен с румяным лицом в рамке, которого я принял за графа Мейнута.
  “Здравствуйте, мистер Холмс. И доктор Ватсон, так приятно наконец-то познакомиться с вами. Слишком
  плохо с лордом Моррисом; ужасное это дело. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь,
  но я должен признать, что я не очень хорошо знал этого человека. Пожалуйста, присаживайтесь
  , ” сказал он, указывая на два роскошных кожаных кресла. После того, как Холмс
  и я приняли и закурили сигары, предложенные нам хозяином, Холмс
  обратился к графу.
  “Я понимаю, сэр, что вы не были близки с лордом Моррисом, но было ли это его
  обычай оставаться здесь до позднего вечера?”
  “Почему, мистер Холмс, я сам больше не засиживаюсь допоздна, так что я мог бы
  не могу положительно ответить на ваш вопрос.”
  “Леди Моррис сказала, что ее муж проводил здесь много времени, но
  другой мой источник намекнул, что он, возможно, бывал здесь реже,
  чем она думала. Вы, случайно, ничего не знаете об этом?”
  “Господь свидетель, у меня достаточно проблем с тем, чтобы следить за своими собственными делами, и
  от меня никак нельзя ожидать, что я буду следить за совершенно незнакомым человеком. Однако я
  знаю, что лорд и несколько его друзей были весьма неравнодушны к
  дамам, мистер Холмс.
  “Да, это как раз то, о чем мне нужно знать больше”.
  “Боюсь, я знаю немногим больше этого. Кроме того, это неуместно
  для человека моего положения участвовать в таких дешевых сплетнях.
  “Я понимаю, сэр, но боюсь, что, чтобы выяснить, что случилось с
  покойным лордом, я должен настаивать на этом вопросе. Каким было общество ”Багатель Шекспира
  "?
  “Не так громко, чувак. И ни на минуту не думайте, что я когда-нибудь
  забуду услугу, которую вы и доктор Ватсон оказали моей семье, рискуя
  своими жизнями, чтобы задержать убийцу моего сына. Я бы не упустил
  ни одной возможности помочь вам, но я должен быть осторожен. Лорд Моррис и двое
  его друзей, чьи имена я сообщу вам, если это станет абсолютно
  необходимым, любили бродить по театрам Вест-Энда в поисках
  побед. Эта практика началась, когда господь познакомился в
  театре Бербеджа с актрисой по имени Сесилия Бенсон. Он был очень привязан к ней и регулярно навещал
  . Затем она представила некоторых из своих друзей спутникам лорда
  Морриса. Поскольку все мужчины женаты, они обычно
  сначала приходили сюда, а позже вечером отправлялись в ”Бербедж".
  “Благодарю вас, сэр. Вы оказали огромную помощь. Скажи мне, прежде чем мы уйдем,
  как поживает Сэмпсон?”
  “Боюсь, я не знаю никого с таким именем. Он член клуба?”
  “Очевидно, нет. Извините, это моя ошибка. Пойдемте, Ватсон. Мы должны добраться до
  театр перед вечерним открытием. Надеюсь, у нас будет время для
  словечка с мисс Бенсон”.
  - Миссис Бенсон, мистер Холмс, ” поправил граф. “Сесилия Бенсон замужем,
  также.”
  Некоторое время спустя мы с Холмсом, после еще одной молчаливой поездки на такси, оказались
  на Стрэнде перед театром Бербеджа. Согласно вывескам
  у входа, Сесилия Бенсон должна была появиться в роли Волюмнии в "Кориолане". Мы
  прошли через большой, устланный богатым ковром вестибюль, стены которого
  были украшены кариатидами из позолоченной штукатурки, в кабинет управляющего. На наш
  стук появился невысокий, довольно взвинченный мужчина, и мы представились
  .
  “Приятно познакомиться с вами, мистер Холмс. Чему я обязан такой честью?”
  “Мне необходимо поговорить с одной из ваших актрис, миссис Сесилией
  Бенсон”.
  “Действительно, я тоже хотел бы поговорить с ней, потому что, видите ли, она была
  пропал без вести за последние четыре дня.”
  “Холмс, это соответствует отсутствующим страницам записи о встрече
  книга!” - Сказал я.
  “Вы случайно не знаете, кто видел ее последним?” - спросил Холмс.
  “Ну, сэр, это, вероятно, был бы я. Во вторник днем я был
  глядя из своего окна на странный экипаж, который я заметил
  припаркованным перед театром. Через несколько мгновений после того, как я повернулся, чтобы посмотреть
  на улицу, я увидел Сесилию, идущую к экипажу с мужчиной. Они
  забрались внутрь и поехали. С тех пор я довольствовался ее
  дублершей.”
  “Не могли бы вы описать мужчину, который сопровождал ее?”
  “Я не разглядел его лица, но он был довольно высоким и шел с
  выраженная хромота.”
  “На нем была широкополая шляпа?”
  “Почему да, доктор Ватсон. Он был.
  “Что такого было в экипаже, что показалось вам странным?” Холмс продолжил:
  “Это был знак отличия сбоку — крест, перед которым был
  что-то напоминающее развевающийся льняной лист. Над этим были инициалы
  ‘Сент В.”.
  “Холмс, в записи на прием был указан человек по имени Сент-Винсент
  книга!”
  “Спасибо вам, Ватсон. Сэр, можно ли увидеть дом миссис Бенсон
  раздевалка? Это могло бы помочь мне определить ее местонахождение.”
  “ Разумеется, мистер Холмс. Следуйте за мной.”
  Гардеробная была довольно маленькой, ее большой туалетный столик занимал большую часть
  из пространства. Среди разбросанных косметических средств и кисточек была маленькая
  записная книжка, которую Холмс немедленно начал изучать.
  “Ватсон, здесь не хватает страницы”.
  Затем Холмс достал из кармана угольную палочку и начал небрежно
  протираю правую страницу, которая должна была находиться под отсутствующей
  . Таким образом, он смог раскрыть следующее слабое сообщение:
  “Моя дорогая,
  “Я должен быть принят сегодня днем. Пожалуйста, приходи.”
  Затем Холмс обыскал остальную часть крошечной комнаты, но ничего не обнаружил
  дальше.
  Наконец, мы откланялись, Холмс пообещал связаться с
  менеджером театра, если тот найдет пропавшую актрису. Прежде чем вернуться на Бейкер-стрит,
  Холмс заскочил в почтовое отделение, чтобы отправить еще две телеграммы. В такси,
  по дороге домой, я больше не мог оставаться терпеливым.
  “Хоумс, что все это может означать?”
  “Конечно, Ватсон, у человека вашего происхождения не должно возникнуть никаких проблем
  выясняем местонахождение нашей беглой актрисы.”
  “Все, что я могу сделать из этого, это то, что она должна получить допуск куда - нибудь с
  кто-то, кого, возможно, звали бы Сент-Винсент.”
  “Ну же, Ватсон. В записке не говорится ни о "получении допуска", ни о
  том, чтобы быть ‘допущенным’. Конечно, это натолкнуло бы на мысль о чем-то кого-то вроде
  вас.”
  “Ну, в моей профессии человека обычно "госпитализируют" в больницу.
  “Именно. Теперь давайте предположим, что ‘St V’ не означает название
  индивидуальный”.
  “Извините, Холмс, но я не понимаю”.
  “Крест, полотно, ”Святой Ви" — несомненно, это указывает на святую Веронику".
  “Женская больница Святой Вероники! Конечно.
  “Да, Ватсон. Я только что отправил им телеграмму, спрашивая, жива ли миссис Бенсон
  пациент, и сможем ли мы нанести визит завтра утром.”
  “Кому вы отправили вторую телеграмму?”
  “Нашему хорошему другу Николсону, сообщая ему о наших успехах”.
  Было уже темно, когда мы вернулись на Бейкер-стрит, и я был
  испытал облегчение, когда Холмс решил присоединиться ко мне за ужином. В ту ночь я
  заснул под меланхоличные звуки скрипки Холмса и проснулся
  только после рассвета. Когда я вошел в нашу гостиную, миссис Хадсон
  уже накрывала на стол наш завтрак, а Холмс читал
  газету.
  “Доброе утро, Ватсон. Присаживайтесь. Должно быть достаточно времени для
  позавтракайте, прежде чем мы продолжим наше расследование.
  “ Вы определенно в хорошем настроении, Холмс.
  “Я только что получил известие от доктора Смайта из больницы Святой Вероники. Миссис Бенсон,
  действительно, является там пациенткой, и мы можем навестить ее в любое время после одиннадцати
  часов. Я ожидаю, что эта встреча во многом поможет установить мотив
  для нашего дела ”.
  “Означает ли это, что вы знаете, кто убил лорда Морриса?”
  “Мой дорогой Ватсон, я знаю это со вчерашнего утра”.
  “Но кто?”
  “Всему свое время. Я должен удовлетвориться еще несколькими моментами, прежде чем я
  могут быть абсолютно определенные события. Не хотели бы вы взглянуть на сегодняшнюю
  газету? В нем содержится отчет о том, что мы видели вчера в Шерринсторпе.”
  После завтрака мы отправились в Ист-Энд. Именно там, в Городе,
  мы нашли довольно уродливую груду строения, известного как Женская больница Святой Вероники
  . На самом деле это была скорее психиатрическая лечебница, чем
  традиционная больница, и ее стерильные, белые, сводчатые коридоры сотрясались от
  криков и стонов заключенных бедламитов. Доктор Смайт, довольно
  потрепанный на вид лысый мужчина с огненно-оранжевой бородой, вел нас
  сквозь толпу медсестер в черно-белой форме в палату
  Сесилии Бенсон.
  “Вот мы и пришли, джентльмены, но я должен предупредить вас, что мой пациент может быть не
  очень помог тебе, - сказал он, распахивая тяжелую дверь комнаты.
  Даже без макияжа и одетая в поношенный белый больничный халат,
  Сесилия Бенсон была потрясающе красивой женщиной. Ее безупречная, молочно-белая
  кожа подчеркивалась длинными черными волосами, а движения по-прежнему были
  невероятно грациозными, что свидетельствовало о нескольких годах, проведенных ею на сцене. Тем не менее, когда я
  посмотрел в ее глаза, я заметил пустоту в их взгляде, и я также мог заметить
  легкую слабость вокруг рта.
  “О, Смайт, ты составил мне компанию, и красивая пара, которую они
  есть, ” сказала она, дотрагиваясь до руки Холмса.
  Он не пытался скрыть свое отвращение и быстро смахнул его. “Миссис
  Бенсон, я хотел бы задать вам несколько вопросов о лорде Моррисе.”
  “Он мертв и ушел; у его изголовья зеленый дерн, у его пяток камень”.
  она что-то бессвязно бормотала.
  “Тогда, я так понимаю, вы знаете, что произошло. У тебя есть какие-нибудь идеи
  почему?”
  “Как будто он был выпущен из ада, чтобы говорить об ужасах, он предстает перед
  мной”, - сказала она, поворачиваясь ко мне и кладя руку мне на ногу. Нравится
  Холмс, я отклонил его, но, по общему признанию, с большей неохотой.
  “Миссис Бенсон, ” продолжил Холмс, - не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о вашем
  муж?”
  “Я была обманута еще больше”, - печально сказала она. “Вот тебе фенхель, и
  коломбина, вот тебе рута, а вот немного и мне.”
  “О, какой благородный ум здесь проявился”, - сказал Холмс в отчаянии
  поворачиваясь, чтобы уйти.
  “Вы хороший хорист, милорд”, - ответила миссис Бенсон, и когда мы уходили, она
  начал петь:
  “Чтобы увидеть безумного Тома из Бедлама
  “Я проехал десять тысяч миль
  “Безумная Плакса ходит на грязных носках
  “Чтобы уберечь свои туфли от гравия”.
  Оказавшись за дверью, я поставил свой диагноз: “Доктор Смайт, похоже, миссис
  Бенсон страдает от сифилиса.”
  “Это верно, доктор Ватсон. Она призналась сама во вторник и имеет
  очень быстро испортился”.
  “Вы говорите, она сама призналась? С ней никого не было?”
  “Нет, мистер Холмс. Она упомянула, что ее лечащий врач направил ее к нам
  но, после допроса, похоже, не смог вспомнить его имя.”
  “Спасибо вам за всю вашу помощь, доктор Смайт”.
  Пока мы возвращались к нашему такси, Холмс начал говорить.
  “Ватсон, у нас должно быть имя этого врача”.
  “Того, кто дал направление”.
  “Да, если это можно так назвать. Было бы возможно для вас выяснить,
  личность врача лорда Морриса?”
  “Я полагаю, я мог бы сделать быструю остановку в Бартсе и посмотреть, есть ли кто - нибудь из моих
  коллеги знают все, что угодно.”
  “Превосходно, Ватсон. Мы высадим вас там. Во-первых, мне нужно уладить кое-какие
  дела в Вест-Энде. Помни, собери как можно больше
  информации и встретимся со мной на Бейкер-стрит перед ужином.
  Как мы и договаривались, ближе к вечеру того же дня я с триумфом вернулся на Бейкер-стрит.
  Холмс уже сидел в своем кресле, закинув ноги на
  решетку перед камином.
  “Добрый день, Ватсон. Как у тебя все прошло?”
  “Холмс, врача лорда Морриса зовут Эдмунд Сэмюэлс. У него
  офис на Уимпол-стрит, и два года назад он попал в аварию при езде верхом,
  из-за чего сильно прихрамывает! Вот его адрес.”
  “Блестяще, Ватсон! Вы превзошли самого себя!”
  “Все именно так, как вы сказали, Холмс: ‘Когда врач ошибается, он
  первый из преступников. У него есть мужество и у него есть знания.’ Теперь
  мне кажется, что все это просто неудачная попытка шантажа. Но, Холмс, куда
  вы направляетесь?”
  “Я должен отправить еще одну телеграмму, Ватсон. Я ожидаю развития событий. Иди
  дальше и ужинай без меня. Нет необходимости ждать из-за моего
  счета”.
  Действительно, Холмс в тот вечер ничего не ел и также избегал сна.
  На следующее утро я смутно различал его сквозь пелену табачного дыма.
  Он нетерпеливо курил, очевидно, ожидая ответа на телеграмму, которую
  отправил накануне вечером. Его доставили вскоре после завтрака
  “Ватсон, я должен уйти, чтобы уведомить Николсона и леди Моррис, что мы
  встретимся с ними в поместье Шерринсторп сегодня днем. Именно в это время я
  проясню для них этот вопрос. Я полагаю, вы составите мне компанию.
  “Я бы ни за что на свете не пропустил это. Но в самом деле, Холмс, вы должны поесть
  что-нибудь.”
  Однако моя мольба осталась без внимания, и я остался доедать свой
  завтрак в одиночестве. Позже, в тот же день, Холмс, инспектор Николсон,
  леди Моррис, Перкинс и я снова оказались в гостиной
  поместья Шерринсторп, и все, кроме Холмса, заняли свои места.
  “Мистер Холмс, должен ли я понимать, что вы, по сути, раскрыли это дело?”
  - спросил инспектор.
  “Есть только два момента, которые мне нужно прояснить. Первый и самый
  неотложный из которых - как вам удалось раздобыть второй патрон "Дерринджера"
  так скоро после обнаружения тела, Перкинс.
  Дворецкий практически вскочил со своего стула и воскликнул: “Конечно, мистер
  Холмс, вы же не думаете, что я убил лорда Морриса?”
  “Ничего подобного, Перкинс, и, пожалуйста, возвращайтесь на свое место. Почему бы мне
  не восстановить события того вечера, как, по моему мнению, они произошли, а вы
  сможете заполнить пробелы за меня, когда я закончу.
  “После того, как вы услышали выстрел, вам могло потребоваться не более сорока пяти
  секунд, чтобы добраться до комнаты. Это событие не могло быть полностью
  неожиданно для вас, и вам также придется объяснить мне, как вы узнали
  , что довело лорда Морриса до самоубийства. Однако для меня очевидно, что
  вы знали, потому что вам удалось так быстро переставить комнату,
  скрыв то, что произошло на самом деле. Вы вошли в комнату и закрыли за собой
  дверь, потому что, если бы ветер был достаточно сильным, чтобы захлопнуть эту дверь
  , это также создало бы внутри больший беспорядок, чем тот, который был там
  , когда мы ее осматривали.
  “Каким-то образом вы нашли второй патрон для пистолета, и вместе с этим пришла
  ваша идея. Ты перезарядил оружие и поставил его на место, стерев следы пороха
  с руки лорда. Чтобы свести к минимуму вероятность того, что кто-нибудь заметит
  запах разряженного оружия, вы открыли французские двери, которые
  также создавали впечатление, что ими воспользовался воображаемый злоумышленник. Из
  записной книжки вы быстро удалили страницы, которые
  шокировали бы лорда Морриса, и именно это побудило вас создать
  иллюзию того, что комнату обыскивает воображаемый убийца. Разбросав
  несколько бумаг из этого шкафа, вы снова открыли дверь и стали ждать появления леди
  Моррис, что должно было произойти несколькими минутами позже. Прав ли я до
  сих пор?”
  Перкинс в замешательстве кивнул, в то время как леди Моррис всхлипнула.
  “Но, Перкинс, почему?” - воскликнула она.
  “Мадам, ” вмешался Холмс, “ Перкинс действовал из ошибочного
  чувство преданности. Однако, боюсь, я должен указать, что
  нынешнее поведение лорда Морриса не заслуживало такой преданности или уважения. По правде говоря, леди
  Моррис, он ужасно использовал вас. В последнее время у лорда Морриса были
  романтические отношения с актрисой. К сожалению, как я узнал
  вчера, она тоже стала жертвой мужа с блуждающим взглядом, и
  от него она заразилась венерической болезнью. Она, в свою очередь, передала эту
  болезнь вашему мужу, который, не в силах справиться со стыдом, решил
  покончить с собой”.
  “Он прав, леди Моррис. Я пришел к господу, плачущему в его кабинете в
  четверг. Он попытался взять себя в руки и упомянул о больном друге, но
  когда я увидел счет от врача на его столе, он не выдержал и
  признался мне во всем.
  “По сути, мы с ним выросли вместе, и я полагаю, в тот момент ему
  нужно было кому-то довериться. Именно в то время я также заметил, что
  дерринджер в ящике его стола. Я никогда не видел этого раньше, поэтому, естественно,
  подумал о худшем.
  “Позже тем вечером я вернулся в кабинет и извлек пулю из
  казенной части пистолета, положив ее в карман моего сюртука. Я знала, что это
  было не мое дело, но я надеялась, что если лорд Моррис узнает, что я
  разгадала его намерения, каким-то образом это сможет его удержать.
  “Следующей ночью, когда я услышал выстрел, я сразу понял, что
  произошло. Идя по коридору, я полез в карман за
  ключом от кабинета, на случай, если это было необходимо, и нашел
  пулю. Остальное таково, как сказал мистер Холмс, хотя я понятия не имею, откуда он мог
  это знать. Пожалуйста, леди Моррис, вы должны понять, что я просто
  пыталась защитить лорда Морриса.
  “С большим риском для здоровья леди Моррис”, - упрекнул Холмс.
  “Холмс, как вы узнали, что это было самоубийство?” - спросил инспектор.
  “Как сказал доктор Ватсон, положение тела и рана были полностью
  согласуется с самоубийством. Зачем убийце понадобилось превращать место преступления
  , которое выглядит в точности как место самоубийства, в место убийства? Кроме того,
  не было никаких признаков незваного гостя. Как я уже говорил ранее, как мог дворецкий войти в
  комнату в течение одной минуты после выстрела и не
  обнаружить убийцу, рывшегося в книге встреч или шкафчиках?
  На самом деле на полу валялось не так уж много бумаг, но
  дворецкому показалось бы, что такая степень беспорядка соответствует какому-то
  ограблению.
  “Нет, Николсон, только тело, казалось, было нетронутым. Все остальное казалось
  переставленным, и был только один человек, которого мы знали, у которого была бы
  возможность изменить внешний вид комнаты. Учитывая все это, все, что мне нужно было сделать
  , - это выяснить причину самоубийства. Это оказалось более трудоемким,
  чем я ожидал ”.
  “А как насчет человека в широкополой шляпе?”
  “Это, Николсон, был врач лорда Морриса, доктор Эдмунд Сэмюэлс.
  Согласно этой телеграмме, которую я получил сегодня, он прибыл сюда в
  среду, чтобы осмотреть лорда Морриса. Он также
  пообещал связаться с вами, леди Моррис, завтра.”
  “Что ж, полагаю, теперь я должен решить, как действовать в этом вопросе”.
  “Инспектор Николсон, как вы и несколько ваших коллег уже
  усвоил, что твоя карьера может только выиграть от работы со мной время от времени
  время и полностью доверяя моим выводам. Однако только
  то, что я, который никоим образом не связан с официальной полицией, пришел
  к этому конкретному выводу, не означает, что вы, инспектор, каким-либо
  образом официально обязаны принять его или действовать в соответствии с ним ”.
  “Благодарю вас, мистер Холмс. Я приму это к сведению”.
  Ставя честь выше саморазвития, Николсон никогда официально не
  раскройте убийство лорда Морриса, кратковременную неудачу в карьере, которая
  вскоре была бы искуплена многими успехами.
  Однако в тот момент мы с Холмсом все еще не были уверены в исходе.
  Когда мы возвращались домой, уже темнело, а за окном нашего
  такси с востока начал дуть ветер, и наконец-то
  начал падать снег.
  OceanofPDF.com
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ В ПОЛНОЧЬ
  СЕАНС, автор Майкл Мэллори
  “Еще чаю, мэм?” - спросила наша горничная Мисси, рассеивая легкую дрему, которая
  упал на меня. “О, прошу прощения, мэм, вы кивали?”
  “Только слегка”, - ответил я, зевая. С тех пор как мы с Джоном
  вернулись из нашего краткого пребывания в Америке, я плохо спал, что привело
  к вялым, утомительным дням.
  Не то что мой муж, который вернулся полным сил, с удвоенной энергией вернувшись к своей
  медицинской практике после того, как бросил ее, чтобы взять на себя
  роль публичного оратора, гастролируя и читая лекции о своем великом и добром (и
  ныне отсутствующем) друге, мистере Шерлоке Холмсе.
  Сделав мысленную пометку поговорить с Джоном об этой зверской усталости, я устроилась
  на шезлонге и принялась за новую книгу, отгородившись от остального
  дождливого дня. Мое чтение было прервано только однажды, доставлением
  письма для моего мужа, и я оказалась на середине тома, когда
  Джон вернулся домой, разбрызгивая капли дождя со своей шляпы и
  пальто на ковер.
  “Для тебя пришло письмо, дорогой”, - сообщила я ему, и пока он вскрывал
  конверт, я продолжила чтение. Но моя концентрация была разрушена
  мгновением позже его восклицанием:
  “Великий Скотт! Руперт Мандвилл! Я не думала о нем много лет. Он
  и я вместе были в Афганистане. Что ему могло понадобиться от меня сейчас?
  Он читал дальше, и я заметил, что его лицо потемнело. “Похоже, у него
  неприятности”, - продолжал он. “Он просит моей помощи. Говорит, что я единственный,
  кому он может доверять!”
  “Человек, которого он не видел двадцать пять лет, - единственный, кому он может доверять?”
  “Он говорит, что это вопрос жизни и смерти, и только я могу помочь”, - Джон
  объявлено. “Я немедленно отправлюсь к нему”.
  “Джон, пожалуйста, мы только вернулись домой. Ты обязательно должен убегать
  так скоро?”
  “Моему бывшему товарищу нужна моя помощь, Амелия”, -
  просто ответил он. “Вы не можете себе представить, каково это - быть в гуще битвы,
  налаживая связи с другими солдатами, которые длятся всю жизнь. Облигации, такие как
  они не могут быть нарушены чем-то столь преходящим, как время. Они так
  сильны, как...
  “Как узы брака?” - Вмешался я.
  “Да, именно”, - ответил он, его волосы снова взъерошились от силы
  об иронии, которая только что пронеслась над его головой. О, что я собиралась
  делать с этим человеком?
  “Я могу изменить свое расписание, ” сказал он, “ и я должен отсутствовать только на
  несколько дней. Кроме того, я всегда хотел увидеть Ящерицу.
  “Твой друг живет в Лизарде?” Я причитала, вспоминая посещение в детстве
  этого доисторического скалистого полуострова в самой южной точке острова и
  далее вспоминая, как ненавидела каждую секунду, проведенную там. “Разве
  посещение Америки было недостаточно плохим?”
  “В самом деле, Амелия, где твой дух приключений?”
  “В этом кресле, где ему и место”, - ответил я, поднимая свою книгу.
  “Однако, я полагаю, что я, всего лишь ваша жена, никоим образом не могу помешать
  вам уехать, поэтому я начну собирать вещи утром”.
  “Тебе нет необходимости сопровождать меня”, - сказал он, и когда я взглянула на
  его красивое лицо, заметив внезапный прилив возбуждения, который противоречил его
  пятидесяти двум годам, я не смогла удержаться от улыбки.
  “Конечно, есть”, - ответил я. “Кто еще позаботится о вашей безопасности?”
  На следующий день мы оказались в толчее людей при Ватерлоо
  Станция, готовая начать путешествие, которое приведет нас в деревню
  Хелмут, спрятавшуюся среди скал где-то в Корнуолле.
  Юношеский пыл Джона с тех пор несколько померк, хотя его возбуждение
  оставалось высоким.
  “Ты действительно думаешь, что это вопрос жизни и смерти?” Спросил я, когда мы
  весь в парах и грохоте мы выбирались со станции.
  Джон откинулся на спинку сиденья в купе и закурил свою первую трубку за
  время путешествия. “Тот факт, что он использовал именно эти слова, - вот что так беспокоит
  в этом вопросе”, - сказал он. “Мандвилл, которого я знал, не был склонен к
  преувеличениям”.
  Я взглянула на холодный, сырой день. “Я надеюсь, что кто- то встретит нас в
  станция в Хелмуте.”
  Лицо Джона вытянулось. “О, боже”, - произнес он.
  “Джон, ты отправил уведомление своему другу о том, что мы приедем,
  разве не так?”
  “Боюсь, я забыл. В прошлом именно Холмс всегда заботился о
  такие подробности.”
  “Что ж, ” вздохнул я, “ готовы вы или нет, мистер Мандевилл, но мы пришли”. Джон воспользовался
  возможностью, довольно застенчиво уткнувшись в свою газету, в то время как я
  довольствовался тем, что смотрел в окно на сельскую местность, которая
  зеленела под пеленой дождя.
  Однако поездка в деревню Хелмут оказалась еще более утомительной и
  отняла много времени, чем я себе представлял. К тому времени, когда мы действительно ступили на
  платформу поезда, мне казалось, что мы путешествовали несколько дней. Пока я
  присматривал за сбором наших немногочисленных сумок, Джон зашел в кабинет
  начальника станции, чтобы нанять экипаж, который отвезет нас к
  дому Руперта Мандевилла.
  Это оказался открытый экипаж, и к тому времени, когда мы подъехали к
  унылому на вид дому с несколькими остроконечными крышами, который возвышался над утесами в точке,
  которая казалась концом света, мое лицо так обожгло
  холодом, что оно полностью онемело. Фактически, я так замерз, что у меня
  едва хватало движений в конечностях, чтобы выйти из экипажа
  перед величественным зданием, принадлежащим Руперту Мандевиллу.
  Джон постучал в огромную парадную дверь, которую вскоре открыл
  пожилой, чопорного вида слуга. “Да, сэр”, - сказал он, закрывая лицо
  от холодного ветра.
  “Доктор и миссис Джон Уотсон к Руперту Мандевиллу”, - объявил он, но
  это, казалось, только смутило слугу.
  “Мне сообщили, что никто не приезжал”, - возразил он.
  “Мистер Мандевилл пригласил меня собственноручно”, - сказал Джон. “Мы пришли
  из Лондона.”
  Теперь в дверях появился еще один мужчина, смуглолицый красавец,
  возможно, года на два старше двадцати, но чьи холодные глаза излучали пресыщенность
  пресыщенного пожилого человека.
  “В чем дело, Дженкинс?” - потребовал юноша.
  “Мистер Филипп, этот человек говорит, что хозяин послал за ним”, - ответил Дженкинс.
  “Невозможно”, - сказал молодой человек, нахмурившись.
  “Но у меня есть его письмо!” Джон запротестовал. За этим быстро последовал
  другой, более легкий голос позвал: “Доктор Ватсон, это вы?”
  “Да!” - Подтвердил Джон, когда в дверях появился еще один молодой человек. Этот
  человек имел сильное сходство с тем, кого звали Филипп, но был значительно
  моложе и мягче, возможно, все еще в подростковом возрасте. Я принял их за братьев.
  “Отец часто говорил о вас, ” сказал молодой человек, - пожалуйста, заходите”.
  “Эдвард, в чем дело?” - потребовал старший, смуглый брат, но
  прежде чем похожий на лань юноша смог ответить, послышался еще один голос, на этот
  раз кричавший: “Боже милостивый, закрой эту дверь! Здесь холодно, как в сарае!”
  Затем появился третий юноша, на этот раз настолько похожий на Филиппа, что я предположил,
  что они, должно быть, близнецы. Только очки в проволочной оправе на лице
  новоприбывшего брата отличали его от своего брата или сестры.
  Оказавшись внутри (где, к счастью, было тепло благодаря бушующему огню в
  очаге), Джон вручил свое пригласительное письмо Филиппу, который мрачно изучил
  его, прежде чем спросить: “Когда ты это получил?”
  “Вчера”, - ответил Джон.
  Близнецы переглянулись. “Хорошенький трюк”, - сказал очкастый
  ярко выраженный.
  “В самом деле”, - эхом отозвался другой. “Поскольку вы здесь, я полагаю, мне следует быть
  вежливым. Я Филипп Мандевиль, а это мои братья Чарльз и
  Эдвард. И, честно говоря, я весьма озадачен этой запиской ”.
  “Возможно, твой отец мог бы уладить это дело”, - сказал Джон. “Могу ли я
  видишь его?”
  “Боюсь, что нет”, - заявил Филипп. “Отца похоронили две недели назад”.
  “Две недели?” - Воскликнул Джон. “Тогда как я мог бы получить ...?”
  “Именно мой вопрос”, - сказал Филипп.
  После долгой, неловкой паузы заговорил Эдвард Мандвилл. “Я написал
  письмо, ” сказал он. “Я скопировала почерк отца и отправила его без
  твоего ведома, Филипп”.
  Гнев и разочарование, которые это признание вызвало у Филиппа
  Мандевилла, были осязаемыми, и на мгновение я испугался, что он действительно может
  ударить своего младшего брата.
  “Ты знаешь, как отец отзывался о докторе Ватсоне”, - защищаясь, продолжил Эдвард
  . “Вы знаете, как он читал и собирал свои рассказы о
  Шерлоке Холмсе. Отец знал, что кто-то пытался его убить, и я
  думал, что доктор Ватсон сможет помочь. Узнав обстоятельства
  убийства отца, я надеялся, что он сможет привлечь к делу Шерлока Холмса
  ”.
  Привлечь Шерлока Холмса было бы, конечно, невозможно, поскольку
  он был где-то далеко и работал сам по себе, трудясь над долгим, трудным,
  и довольно личный случай. На самом деле так долго и трудно, что он выдвинул
  версию о том, что он переехал в Сассекс разводить пчел. Но только Джон, Майкрофт, брат мистера
  Холмса, и я знали это, и хотя мы знали
  правду о его “отставке”, даже мы не знали, где он был.
  “Эдвард, раз и навсегда, никто не убивал отца”, - сказал Филипп через
  стиснутые зубы. “Его смерть была совершенно естественной”.
  “Странный тикер”, - признался нам Чарльз, постукивая себя по груди, чтобы
  Иллюстрация.
  “Но я неоднократно разговаривал с ним, ” парировал Эдвард, “ и отец
  поверил, что его отравляют.”
  “Верил, Эдвард, верил!” - Воскликнул Филипп. “Ты знаешь , что отец был
  сам не свой в последние несколько месяцев. Он был в бреду.”
  “Я отказываюсь в это верить”, - пробормотал Эдвард.
  “Я сожалею, что вторгся”, - сказал Джон. “Возможно , будет лучше , если мы пойдем и
  оставь этот дом с его трауром.”
  “Уйти?” Я застонал. “Сейчас? Джон, я просто не могу пережить эту обратную поездку на поезде
  сегодня вечером”.
  “Тогда мы останемся на ночь в деревне”, - решил Джон. “Есть ли какой-нибудь
  гостиница неподалеку отсюда?”
  “Филипп, ” сказал Эдвард, - это моя вина, что они здесь, и я бы чувствовал
  ужасно прогонять их. Разве мы не можем, по крайней мере, позволить им остаться на ночь?”
  “Позволить им остаться где, Эдди?” Чарльз бросил вызов: “комната для гостей - это
  уже занято.”
  “Комната отца пуста”, - ответил мальчик.
  “Комната отца?” - хором воскликнули близнецы.
  “Мы не можем просто прогнать их в такую ночь, как эта”.
  “О, очень хорошо”, - вздохнул Филипп, добавив себе под нос: “Хотя я не могу
  представьте себе худшее время для посетителей. Дженкинс, разведи огонь в комнате отца. Я
  попрошу повара приготовить ужин для вас двоих. С этими словами он развернулся
  и вышел прочь.
  “Знаешь, дорогой брат, в тебе определенно есть талант
  усложнять нам жизнь”, - заявил Чарльз Эдварду, прежде чем также развернуться и
  уйти.
  “Я полагаю, что тогда это зависит от меня, показать тебе твою комнату”, - сказал Эдвард,
  приказываю Дженкинсу принести наши сумки.
  Поднимаясь по дубовой лестнице с тяжелыми балясинами, мы миновали
  столовую, в которой большой продолговатый стол был накрыт не
  для еды, если только кто-то не привык ужинать при черных свечах. Все
  шторы в комнате были задернуты, во главе стола стоял
  большой деревянный ящик, в котором я узнал по картинке в журнале шкафчик
  медиума.
  Комната была оборудована для спиритического сеанса! Эдвард, должно быть, заметил мой пристальный взгляд,
  потому что сказал: “Боюсь, у моего брата Чарльза страсть к спиритизму.
  У нас остановилась медиум; она одна в комнате для гостей. Я нахожу это
  совершенно аморальным. Пойдем, сюда”.
  Если бы не прохлада, комната, в которую привел нас Эдвард, не могла бы быть
  лучше самой лучшей гостиницы в королевстве. Там стояла огромная кровать с балдахином
  и богато украшенный очаг, который Дженкинс быстро набил поленьями и разжег. Все
  стены были украшены картинами и гобеленами.
  Как только Дженкинс выполнил свои задачи и ушел, Эдвард раскрылся. “Я
  действительно чувствую, что должен извиниться за своих братьев”, - сказал он. “Они всегда
  относились ко мне как к ребенку, но в последнее время ... Ну, я понятия не имела, что Филипп так
  отреагирует”.
  “Почему ты отправил это письмо после того, как твой отец был уже мертв?” Джон
  спросил, вешая пальто на стул у камина.
  “Я подумал, что если бы призыв о помощи исходил от него, вы откликнулись бы
  с большей готовностью, чем если бы он исходил от меня — человека, которого вы никогда не встречали. И
  ты действительно ответил. Я знаю, что уже слишком поздно спасать отца, но сейчас я молюсь, чтобы его
  убийца был пойман”.
  “Вы убеждены, что он был убит?” - Спросил я.
  “Абсолютно убежден”, - сказал Эдвард. “Видите ли, я моложе, чем
  Филипп и Чарльз, и из-за этого у меня были другие отношения с
  отцом, чем у них. Мы доверяли друг другу. Он знал, что его
  отравили, миссис Уотсон. Он не бредил и ничего не выдумывал,
  несмотря на то, что говорят мои братья ”.
  “Ты знаешь, почему кто-то мог захотеть его убить?” - Спросил Джон.
  “Нет”, - ответил Эдвард.
  “Ваш отец назвал в своем завещании основного наследника?” - Спросил я.
  “Мы предполагаем, что это Филипп, который самый старший, хотя и только на пару
  минуты. Вы, наверное, уже выяснили, что Филипп и Чарльз
  близнецы. Но мы не можем знать наверняка, потому что завещание отца нигде не было
  быть найденным в момент его смерти. Филипп перевернул этот дом вверх дном
  в поисках этого, в то время как Чарльз проводит эти невыразимые... ” Его рот
  , казалось, наполнился слишком большим отвращением, чтобы продолжать.
  “Дай угадаю”, - вмешалась я. “Чарльз пытается поднять дух
  твой отец, чтобы узнать, где находится завещание.”
  Эдвард кивнул. “С этой целью он привел в этот дом женщину, которая
  называет себя мадам Уида. Это она проводит эти позорные
  сеансы”.
  Я взглянул на Джона, прежде чем спросить: “Есть ли что-нибудь в результате этих
  позорные сеансы?”
  “Я не знаю о них из первых рук, поскольку отказываюсь присутствовать на них”,
  ответил Эдвард. “Я считаю их оскорблением памяти отца. Но
  здравый смысл подсказывает мне, что единственное, что возникло в результате действий
  мадам Уиды, - это безумие.
  “И чем ты сейчас забиваешь головы своим гостям, Эдвард?”
  сказал Филипп Мандевиль, который стоял в дверях комнаты.
  Как долго он там пробыл, никто из нас не мог сказать.
  “Я просто пожелал доктору и миссис Уотсон спокойной ночи”, -
  застенчиво сказал мальчик, кивая нам, прежде чем проскользнуть мимо своего брата и выйти из
  комнаты.
  “Ты должен извинить Эдварда”, - сказал Филипп, когда он ушел. “
  Смерть отца очень тяжело ударила по нему, как и по всем нам, но он…что ж, он молод. Я
  пришел сказать вам, что Повар готовит кое-что на кухне. Вы
  можете пообедать там. Приятных снов.” И с этими словами он исчез так же быстро, как
  появился.
  “Как грубо!” Джон направился к двери.
  Я положил руку ему на плечо: “Вряд ли мы можем ожидать, что с нами будут обращаться как с приглашенными
  гости, дорогие. Помоги мне надеть пальто.” Огонь начал согревать комнату.
  “Ну, Филипп определенно, кажется, контролирует ситуацию здесь”, - пробормотал Джон
  . “Мне жаль бедного Эдварда. И я должен сказать, что у меня нет ничего
  , кроме дурных предчувствий относительно этого дела со спиритическими сеансами. Холмс придерживается
  мнения, что эти так называемые медиумы могут быть использованы в зловещих целях”.
  “Например, создание ”духа", который чудесным образом укажет на
  местонахождение фальшивого завещания, в котором наследником
  состояния назван кто-то другой, а не старший сын", - заявила я.
  “Вот именно. И поскольку Чарльз является тем, кто поддерживает усилия по пробуждению
  духа своего отца, логично было бы предположить, что именно он замешан
  во всем этом, возможно, даже в смерти своего отца. Чего я не понимаю, так это
  почему он утруждает себя тем, чтобы проходить через всю эту спиритическую чушь? Если
  цель состоит в том, чтобы внушить ложную волю только для того, чтобы впоследствии обнаружить ее, почему бы
  просто не сделать это без всякой театральности?”
  “Возможно, цель состоит в том, чтобы убедить кого-то в чем-то”.
  “Ты имеешь в виду кого-то вроде Эдварда?”
  “Я не знаю, но, возможно, нам следует посетить сегодняшний сеанс и найти
  вон”.
  Постояв перед камином, пока оно как следует не разморозилось, мы
  спустились на кухню (остановившись, чтобы спросить дорогу у вездесущего
  Дженкинса), только чтобы найти довольно скудную порцию хлеба, холодную говядину, сыр и
  горчицу, приготовленную красивой, полной женщиной лет сорока или около того,
  которую, как мы слышали, называли не иначе как “Кухарка”. Как мы
  узнали, ее христианское имя было Гвинет.
  “Никто не потрудился предупредить меня, что придут гости”, - проворчала она, “но
  тогда они бы этого не сделали, не так ли?”
  “Боюсь, мы были неожиданностью для всех, кроме юного Эдварда”, - я
  подтвердил, откусывая кусочек сыра.
  Казалось, она сразу же смягчилась. “О, если мастер Эдвард пригласил вас, я
  полагаю, что все в порядке”, - ответила она, занимаясь своими делами, которые включали в себя
  вытирание недавно вымытых тарелок и их убирание, а также опорожнение вазы
  с увядшими, но все еще благоухающими ландышами.
  “Он хороший парень”, - подчеркнула она, как бы подразумевая, что близнецы
  не были. “Он тоже больше всего похож на своего отца. Бедный мастер Руперт.”
  “Вы участвовали в каком-либо из этих сеансов?” - Спросил я небрежно.
  “Ах, эти!” - выплюнула она. “Мистер Чарльз заставляет меня высиживать все эти
  полуночные дела, чтобы завершить круг, говорит он, и я не могу сказать "нет". Но мне
  не нравятся ни они, ни эта женщина. Мне следовало уйти из этого дома после смерти хозяина
  , но близнецы продолжают мне мешать. Без меня они, вероятно,
  умерли бы с голоду”.
  Когда она вернулась к своим тарелкам, мы с Джоном быстро покончили с едой в
  молчание, а затем вышел из кухни.
  Мы с Джоном направились к лестнице, и в этот момент остановились,
  пораженные фигурой, которая теперь спускалась по ступенькам. Она была гибкой
  существо, одетое в черную атласную мантию, поверх которой ее длинные темные волосы ниспадали
  бархатным каскадом. Ее лицо было юным, почти девичьим, а в одной руке
  она держала зажженную черную свечу, несмотря на то, что в доме было много света
  от ламп. Спускаясь по ступенькам, она остановилась и бросила на нас
  светящийся взгляд.
  “Мне сказали, что в доме были посторонние”, - сказала она.
  “Мадам Уида, я полагаю?” Я рискнул.
  Женщина кивнула.
  “Мы тоже слышали о вас”, - сказал я. “Ты снова будешь выступать
  этим вечером?”
  “Полночь - это время для спиртных напитков”.
  “И можем ли мы присутствовать на представлении?”
  “Я не могу помешать тебе”, - сказала она, затем безмолвно скользнула прочь к
  столовая.
  “Какое необычное создание”, - произнес Джон после того, как она ушла.
  “Да, и полный обман”, - ответил я.
  “Все медиумы - мошенники, моя дорогая”.
  “Возможно, но мадам Уида - мошенница среди мошенников. Дважды я использовал
  слово ‘выполнять’, когда речь идет о ее сеансе. Я сделал это намеренно,
  зная, что для кого-то, кто либо достаточно помешан, чтобы действительно
  верить, что может общаться с мертвыми, либо для опытного шарлатана,
  желающего соблюсти приличия, предположение, что они просто
  выступают, было бы серьезным оскорблением. Опытный медиум
  отреагировал бы с большим негодованием. Однако мадам Уида спокойно пропустила это
  мимо ушей. Если я не ошибаюсь, она очень новичок в своей роли.”
  Джон собирался прокомментировать это, когда крик “Мастер Филипп!”, донесшийся
  сверху, прервал его. Он помчался вверх по лестнице (и я последовала за ним так
  быстро, насколько позволяли мои юбки), чтобы обнаружить Дженкинса, в ужасе выходящего из
  спальни. Чарльз быстро появился из-за наших спин и бросился в
  комнату Филиппа, в то время как шум поднял Эдварда из его комнаты через коридор.
  “Что происходит?” - спросил тот.
  “Я поднялся, чтобы забрать его поднос с напитками, как обычно, и нашел его на
  пол!” - Воскликнул Дженкинс.
  “Позвольте мне осмотреть его”, - сказал Джон, пробегая мимо мрачного Чарльза,
  который сейчас выходил из спальни Филиппа.
  “Что случилось?” - спросил я. - Спросил Эдвард. “Что-то случилось с
  Филипп? Я должен увидеть его!”
  “Нет, Эдди, не входи”, - сказал Чарльз, закрывая за собой дверь спальни
  его. “Это только расстроило бы тебя еще больше”.
  Через минуту Джон вышел из комнаты. “Я боюсь, что он мертв”, - сказал он.
  нараспев. “Здесь есть телефон? Мы должны уведомить власти”.
  “Отец никогда не подключал телефон”, - сказал Чарльз.
  “Филипп мертв?” - спросил я. - Воскликнул Эдди. “Как?”
  Джон повернулся к нему и серьезно сказал: “Похоже, он был отравлен.
  Часы в холле пробили первый звонок в одиннадцать.
  “Совсем как отец”, - сказал Эдвард. “Необходимо вызвать полицию. Я пойду
  для них лично.”
  Чарльз повернулся к брату и схватил его за плечи. “Нет,
  послушай меня, Эдди, ” умолял он, “ ты не можешь пойти. Пока нет. Ты не можешь быть
  там и обратно в течение часа, и ты нужен нам сегодня вечером на сеансе ”.
  “О, святые небеса, только не говори мне, что ты продолжишь это после
  смерть твоего брата!” Я выругался.
  “Пожалуйста, поверьте мне, миссис Уотсон, когда я говорю, что мы должны”, - сказал Чарльз.
  ответил. “Мы все должны быть вместе, ради отца”.
  “Я не буду”, - сказал Эдвард.
  “Эдди, пожалуйста, сделай это для меня”, - умолял Чарльз. “Если не для меня, то для
  отец. Мы ничего не можем сделать для Филиппа. Но, возможно, есть что
  —то, что мы можем сделать ...
  “Для наследника!” - Огрызнулся Эдвард. “Прекрасно. Я останусь. Но как только это произойдет
  прием, я иду в полицию!”
  “Пока полиция не прибудет, ” сказал Джон, - я должен настаивать, чтобы никто не входил в
  Комната Филиппа. Улики могут быть потревожены.”
  “Я, например, хотел бы пойти в свою комнату”, - сказал я. “Я чувствую себя довольно
  уставшим, думаю, я хотел бы прилечь, пока не начнется сеанс.
  Ты бы не пошел со мной, Джон?”
  “Да, конечно”, - ответил он, провожая меня в нашу комнату.
  Как только дверь за нами закрылась, я сказал: “Знаешь, дорогая, если бы я был
  плохой драматург, пишущий это для сцены, я бы сказал, что Чарльз убил своего
  собственного отца, уничтожил подлинное завещание, составил фальшивое, назвав себя
  наследником, возможно, единственным наследником, нанял медиума, чтобы тот предъявил его
  "призрак" Руперта Мандевилла, а затем убил Филиппа, когда его уловка была
  раскрыта.”
  “Это плохая драма во всей ее красе, моя дорогая”, - усмехнулся Джон. “Но как насчет
  Эдвард?”
  “А что насчет него?”
  “Это он подделал почерк своего отца достаточно убедительно
  что его собственный брат, прочитав это, не распознал обмана.
  Не мог бы кто-нибудь с таким исключительным талантом также подделать завещание?”
  Я должен был признать, что я об этом не думал. Могли бы Чарльз и Эдвард
  были ли в этом вместе против Филиппа?
  “Дорогая, - сказал я, - я понятия не имею, какой может быть эта правда, но я почти
  слишком устал, чтобы беспокоиться об этом”. Откинувшись на кровать, я закрыл глаза
  и наблюдал за лицами трех молодых людей, которые кружились в моем сознании.
  Только одно казалось несомненным: что-то важное будет раскрыто на
  сеансе в полночь.
  Следующее, что я вспомнил, было то, как Джон мягко тряс меня, разбудив. За пять
  минут до полуночи мы спустились в затемненную столовую.
  Мадам Уида сидела во главе стола, ее тонкие черты выглядели устрашающе
  в свете черной свечи, стоявшей перед ней.
  Чарльз, Эдвард, Дженкинс и Гвинет сидели вокруг стола, за которым оставалось
  три свободных места. Джон и я заняли два, а другое, очевидно, было
  местом, предназначенным для Филиппа.
  “Спасибо вам всем, что пришли”, - сказала мадам Уида, довольно многозначительно в
  сторону Эдварда, который неловко ерзал. “Трагедия снова постигла
  дом Мандевиллов, но сегодня вечером мы должны выбросить из головы смерть нашего
  ушедшего брата Филиппа и еще раз попытаться связаться
  с духом Руперта Мандевилла. Я прошу всех присутствующих взяться за руки”.
  Джон протянул руку и сжал мою левую руку, в то время как Гвинет, кухарка
  , взяла мою правую в холодный, липкий кулак. Чарльзу пришлось потянуться через пустое
  место, чтобы взять у мадам Уиды.
  “Мы ищем астральное присутствие Руперта Мандевилла”, - произнес медиум
  мелодичным голосом. “Возвращайся к нам, Руперт Мандевиль, твое дело
  на земле не закончено”. Она повторила эту мольбу несколько раз, затем
  добавила: “Вернись к нам и опознай человека, который несправедливо отправил тебя в
  могилу!”
  “Сейчас, минутку, мадам Уида”, - сказал Чарльз, но прежде чем он смог
  возразить дальше, медиум начал стонать низким мужским голосом, от которого
  у меня по руке побежали мурашки.
  “Он приближается”, - объявила она.
  В этот момент черная свеча, казалось, погасла сама по себе, отбросив
  комната погрузилась почти в полную темноту. Рука кухарки крепко сжала мою, и
  она прошипела: “Мне это не нравится. Я не хочу быть здесь”.
  До этого момента
  сеанса мне удавалось достаточно хорошо сдерживаться, но когда секунду
  спустя двери кабинета медиума распахнулись, я должен признать, что у меня перехватило дыхание. Там, освещенный
  призрачным зеленым светом, стоял Филипп Мандевиль!
  Моей первой мыслью было, что это был трюк, что Чарльз ускользнул в
  темноте и выдал себя за Филиппа, что было бы легко, учитывая их
  сходство. Но теперь я мог ясно видеть младшего близнеца в жутком
  отражении призрачного света!
  “Поговори с нами, Руперт Мандевиль”, - простонала мадам Уида в глубине
  голос.
  “Я не Руперт Мандевиль, ” нараспев произнесло видение, “ я Филипп
  Мандвилл!”
  Это заявление заставило мадам Уида внезапно открыть глаза,
  повернись к шкафу и закричи.
  “Боже милостивый, Чарльз, - взвизгнула она, - мы действительно кое-кого вернули
  ! С меня хватит этого!” С этими словами она вскочила со стула и
  выбежала из комнаты.
  Эдвард тоже попытался подняться со стула, но Чарльз бросился вокруг,
  чтобы помешать ему. Обращаясь к призраку, Чарльз спросил: “Почему ты вернулся
  к нам, брат?”
  “Чтобы отомстить за мое убийство”, - ответил призрак.
  “Джон, этого не может быть на самом деле!” - Прошептала я, и он ответил, сжимая
  моя рука крепко сжата.
  “Мой убийца в этой комнате”, - продолжил призрак, переводя свой бледный, призрачный
  взгляд на каждого из нас, прежде чем остановиться на одном конкретном человеке. “Это
  ты убил меня!” - закричало видение, указывая на
  кухарку Гвинет! “Ты отравил меня, точно так же, как отравил моего отца!”
  “Нет!” - Закричала Гвинет, вскакивая, к счастью, отпуская мою руку. “Я сделал
  ничего для вас, мистер Филипп!”
  “Ты убил Руперта Мандевилла!”
  “Я... я”, — заикаясь, пробормотала она.
  “Точно так же, как ты убил меня!” - взвыл призрак.
  “Неееет!” - Взвыла Гвинет, вскакивая и отступая от призрака.
  “Это правда, что я убил мастера, но клянусь перед Богом, я никогда не причинял тебе вреда!”
  После этого заявления у меня отвисла челюсть, и я заметил
  аналогичная реакция исходит от юного Эдварда.
  Чарльз, тем временем, вздохнул так, как будто с
  него свалился огромный груз, и отпустил плечи своего младшего брата. Однако самый
  поразительный ответ пришел от призрака Филиппа Мандевилла, который произнес
  “Слава небесам”, прежде чем приказать
  включить свет в комнате.
  Когда Чарльз сделал это, “призрак”, его лицо было выкрашено в бледно-желтый цвет, вышел
  из кабинета министров, очень даже живой.
  “Джон, я не понимаю”, - произнес я. “Филипп был мертв. Вы объявили его
  так что сам!”
  “Так я и сделал”, - ответил он. В этот момент полицейский ворвался в
  комната.
  “Вы могли это слышать, констебль Маколей?” - Спросил Филипп, и тот
  полицейский подтвердил, что так и было.
  Чарльз опустился на колени перед сидящей фигурой Эдварда Мандевилла. “Мне жаль,
  что я заставил тебя пройти через это, Эдди, но нам нужны все свидетели, которых мы можем получить
  для расследования”
  Выглядя совершенно больным, Эдвард повернулся к несчастному повару, который
  рухнул в конвульсиях рыданий. “Почему ты это сделал?” - спросил он. “Что
  с тобой сделал отец?”
  Оправившись от приступа, она в ярости подняла глаза. “Он сказал, что не будет
  выходи за меня замуж! ” крикнула она. “Я даже легла к нему в постель, потому что он обещал мне!”
  “Я не хочу больше ничего слышать!” Эдвард застонал.
  Чарльз тихо сказал: “Мне жаль, дорогой брат, но мы должны”. Затем
  повернувшись к повару, он добавил: “Теперь для тебя все кончено, ты, убийца, так
  что можешь все рассказать”.
  “Не смей говорить со мной таким тоном, сопляк, я могла бы быть твоей
  мачехой!” - Спросила Гвинет. “О Господи, сколько раз я ложилась в его постель,
  все время предполагая, что скоро стану хозяйкой дома, а не просто
  служанкой! Затем наступил ужасный день, когда я узнала, что он всего лишь использовал меня. Я
  чуть не умер, я хотел умереть. Тогда я подумал: "Почему
  я должен быть тем, кто умрет?’ Прямо тогда и там я решил отомстить за себя. Я начал отравлять
  его, сначала медленно”.
  “Мы знали, что вы отравляли его, но как вы это сделали?” - Спросил Филипп
  , стирая желтоватую краску с лица, которая придавала ему
  призрачную бледность. “Мы исследовали его пищу и не нашли никаких следов яда”.
  “Я не настолько глупа, чтобы класть это ему в еду”, - усмехнулась Гвинет. “Это было в
  его вечернем виски с водой. Я убедился, что воду принесли с кухни,
  где я держал...
  “Ландыши!” - крикнул я. - Выпалила я, не в силах остановиться. “Даже
  вода, в которую опустились ландыши, ядовита. О, почему я
  не понимал этого раньше?”
  Чарльз посмотрел на меня со страдальческим выражением лица. “В самом деле, миссис Уотсон, если бы
  только вы это сделали, нам, возможно, не пришлось бы разыгрывать этот фарс и
  так расстраивать Эдди”.
  “Эта шарада, - вздохнул я, - была работой не такого уж плохого драматурга”
  “Прошу прощения?” - Сказал Чарльз, не расслышав меня.
  “О, ничего”.
  После того, как полицейские вывели наполовину рыдающую, наполовину сопротивляющуюся кухарку из
  в доме воцарилась неловкая тишина, тишину
  наконец нарушил Эдвард, который сказал: “Я чувствую себя идиотом! Все это
  происходило вокруг меня, а я вел себя как последний дурак!”
  “Эдди, ” начал Чарльз, - мы знали, что не можем вовлекать тебя в это. Филипп
  и я прекрасно знала, что отца отравили, но...
  “Ты сказал мне, что он бредил!” - Крикнул Эдди. “Вы лжецы!”
  “Эдвард, никто из нас не хотел причинить тебе боль, ” сказал Филипп, “ но мы должны были
  продолжайте притворяться недоверчивым, чтобы держать вас в неведении. Видите ли, мы
  подозревали Кука, но у нас не было доказательств. Отец говорил о том, чтобы просто
  уволить ее, но мы не знали, что она может сделать в отместку. У нас было
  мало выхода, кроме как ждать и надеяться, что доказательства ее вероломства будут
  обнаружены. Между прочим, отец назвал приглашение ее в свою постель самой
  прискорбной ошибкой, которую он когда-либо совершал, порожденной его слабостью в сочетании с ее
  пылкостью. К сожалению, это его погубило. Но даже после его убийства у нас
  не было никаких улик, уличающих Кука”.
  “Итак , ничего не оставалось делать, кроме как попытаться вынудить признание у
  старушка, ” добавил Чарльз. “Мы доверились Дженкинсу и начали
  расставьте тщательно продуманную ловушку. История с утерянным завещанием была не чем иным, как уловкой,
  и женщина, которую вы знаете как мадам Уида, была нанята, чтобы сыграть роль
  медиума.
  “Сегодня вечером состоялся заключительный акт драмы, призванный шокировать истину из
  Готовьте, и, как вы видели, это сработало довольно хорошо”, - заключил Филипп.
  “Я все еще не понимаю, почему меня исключили из этого знания”, - Эдвард
  проворчал.
  “Потому что, дорогой брат, ты не можешь хранить секреты”, - ответил Чарльз. “Если бы
  мы рассказали вам о наших подозрениях, вы бы немедленно выдвинули
  обвинение кухарке, и она упорхнула бы из курятника, как птичка”.
  “Может быть, и так, но она могла сбежать до того, как прикончила отца, и он
  был бы все еще жив, ” возразил Эдвард.
  “Или, может быть, она убила бы всех вас, прежде чем выбежать за дверь
  и исчезнуть”, - сказал Джон. “Рассуждения твоих братьев были здравы, мой
  мальчик”.
  “Кстати, дорогая,” вмешалась я, “у тебя есть какое-нибудь объяснение твоего
  что нужно делать самому”.
  “Правда ли, Амелия?”
  “Да. Как получилось, что человек, которого вы объявили мертвым, на самом деле не был мертв?
  Повернувшись к Филиппу, он спросил: “Должен ли я объяснить, или вы сами хотели бы?”
  “Будьте моим гостем, доктор”, - ответил старший брат, беря бокал бренди
  бутылка с бокового столика. “Я устал от разговоров”.
  “Ну, как мне объяснили”, - сказал Джон, “само наше прибытие сюда представляло
  серьезную угрозу тщательно разработанным планам братьев. Мы были, так сказать, незваными
  актерами в этой драме. Но раз уж мы были здесь, Филипп решил
  рассказать мне об игре, которая действительно затевалась. Пока я был в его комнате,
  якобы осматривая его мертвое тело, он информировал меня о плане,
  клялся мне хранить тайну и заручился моей помощью. Вот почему, Эдвард, тебе
  не разрешили увидеться с ним. Как оказалось, наличие настоящего хирурга
  , который мог бы объявить Филиппа мертвым, оказалось более эффективным, чем если бы Чарльз
  и Дженнингс поклялись в этом ”.
  “И ты ничего не сказал мне об этом?” Я плакал.
  “Чем меньше людей знало, тем лучше”, - ответил Джон. “Кроме того, Амелия,
  Я хотел вонзить кол в сердце слуха, увековеченного
  вами и Холмсом, о том, что я не могу держать это в секрете ”. Он выглядел положительно
  самодовольным, когда говорил это, скотина.
  “Возможно, я никогда больше не заговорю с тобой, Джон”, - сказал я с негодованием.
  Теперь “мадам Уида” появилась снова, ее длинный черный парик был
  удалена, позволив ее натуральным светлым волосам значительно украсить ее внешность
  . “Надеюсь, я справилась хорошо”, - сказала она.
  “Ты была сногсшибательна, Джемма”, - ответил Чарльз, беря ее за руку.
  “Ваше выбегание из комнаты в приступе театрального ужаса убедило старушку
  в том, что мы действительно вызвали призрак! Она призналась прежде, чем
  даже осознала, что говорит.”
  “Знакомство в порядке вещей”, - сказал Филипп. “Доктор Ватсон, миссис Ватсон, это
  мисс Джемма Маколей, дочь нашего местного констебля, и молодая
  леди, мечтающая попасть на сцену”.
  “Который тоже был замешан в этом плане”, - проворчал Эдвард. “Все, кроме меня”.
  “И меня, не забудь”, - сказал я.
  Налив бокал бренди Джону и один себе, Чарльз
  сказал: “Что ж, слава небесам, это закончилось. Итак, расскажите нам, доктор, каким
  негодяем был дорогой старый папа, когда был молод?”
  “Я собираюсь уйти в отставку”, - сказал Эдвард, все еще страдающий из-за того, что его исключили из
  этого приключения. “Я не желаю больше слышать никаких неожиданных откровений относительно
  отца сегодня вечером”.
  “Отличная идея”, - сказала я, следуя за ним к лестнице. “Спокойной ночи,
  почти все.”
  Когда Джон, наконец, вернулся в спальню — после того, как около часа
  потчевал близнецов рассказами об их отце времен "Фузилеров", — я
  выполнила свою угрозу молчания, отказавшись даже пожелать спокойной ночи. Я
  , конечно, поговорил бы с ним снова, хотя мы могли бы быть в поезде и
  на полпути к Оксфорду, прежде чем я раскрыл бы ему этот секрет.
  OceanofPDF.com
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВАХ ТАРЛТОНОВ,
  автор : Джек Грош
  Вернувшись на Бейкер-стрит со своим соседом по квартире Шерлоком Холмсом,
  я проснулся рано утром в 1895 году с болью в левом
  плече, куда попала пуля Джезайля и раздробила кость во время моей
  службы в Афганской кампании.
  Холмс уже позавтракал, о чем свидетельствовали крошки, разбросанные
  по его тарелке, и отправился в химическую лабораторию больницы, чтобы
  добиться прорыва в своем последнем научном эксперименте — по крайней мере, так гласила
  записка, торчащая из-под крышки полупустого кофейника.
  Все еще продолжающаяся тупая боль в плече навела меня на мысли о
  Мюррее, моем храбром ординарце на войне, который спас меня от того, чтобы попасть в
  руки вероломных гази. "Где был сегодня Мюррей", - подумал я,
  перевернув записку Холмса на столешницу и увидев на обратной стороне
  приглашение присоединиться к нему и стать свидетелем его открытия.
  Миссис Хадсон, наша квартирная хозяйка, должно быть, услышала, как я помешиваю, потому что вскоре
  появилась с двумя яйцами всмятку, беконом и тостом, которые я съел в спешке,
  чтобы не упустить момент истины Холмса.
  Я быстро прошел часть пути до лаборатории, что, казалось, облегчило мои
  страдания. Я мельком увидел пустой экипаж на Грейт-Орм-стрит возле
  Британского музея, поэтому махнул кучеру и с комфортом проехал
  оставшуюся часть своего путешествия. Я пробирался по лабиринту свежевыкрашенных
  побелкой коридоров огромной больницы, знакомый с каждым перекрестком,
  пока не добрался до прозекторской. Сюда я вошел и прорвался, потому что
  задний выход вел в химический отдел, где я впервые встретил
  Шерлока Холмса несколькими годами ранее.
  Вскоре, в этот чудесный летний день, я обнаружил Холмса склонившимся над
  большим стеклянным шаром, под которым находилась лампа Бунзена, лист ватмана и
  подвешенный над пламенем пузырек с красной жидкостью.
  “А теперь, Ватсон, - сказал он, как будто я все это время был рядом с ним,
  - посмотрим, окажется ли моя теория верной. Раствор йода будет производить
  газ, который должен создать эффект, который я ожидаю ”.
  В считанные мгновения бумага начала менять цвет на
  розовато-фиолетовый. Затем, словно по волшебству, в поле зрения появилась скрытая ладонь
  печать с отчетливо различимыми гребнями и бороздками, петлями и завитушками
  теперь.
  “Voila tout!” - Воскликнул Холмс, заламывая свои костлявые, перепачканные кислотой руки.
  “Это, несомненно, вдохновит языки трепать языком по поводу зарождающегося бюро отпечатков пальцев
  Скотленд-Ярда! Представьте, чего такое развитие событий могло бы
  добиться в результате неудачных судебных преследований Ярдом негодяя Джереми
  Конвея или международного мошенника Бенито Зито. Я должен думать, что моя находка
  получит заметное упоминание в ваших хрониках, Ватсон.”
  Холмс едва мог сдержать свое волнение, поэтому убедил меня помочь
  отнести стеклянный шар, горелку и пузырек с раствором йода в Скотленд-
  Ярд, где, используя свой талант к драматизму, он воссоздал сцену в
  больничной лаборатории и продемонстрировал технику недоверчивому
  персоналу бюро отпечатков пальцев и горстке скептически настроенных инспекторов. Они
  были, мягко говоря, поражены результатом.
  “Рискну предположить, что одному или двоим из вас это могло бы оказаться в какой-то степени
  полезным в будущем”, - предсказал Холмс, преуменьшая значение, которое он хотел
  подчеркнуть.
  * * * *
  Тогда мы и не подозревали, что новый метод Холмса сыграет ключевую роль
  в приключении, которое ожидало нас по возвращении в квартиру на Бейкер-стрит, -
  жутком деле, которое привело нас в сонную фермерскую деревушку Тарлтон в
  болотистом округе Ланкашир, в трехстах километрах к северо-западу от
  Лондона.
  Когда мы вернулись домой, миссис Хадсон встретила нас у двери, чтобы сообщить
  Холмсу, что в
  нашей гостиной находится молодой специальный констебль из далекого провинциального городка с проблемой, которую он предпочел с ней не обсуждать.
  “Я не могу сказать тебе, в чем дело, потому что он не захотел мне довериться”, - сказала она.
  принюхался. “Его зовут Хьюберт Родди”.
  Мы поднялись по лестнице в нашу квартиру, Холмс протянул руку
  и представился. Он рассказал Родди, кто я такой, и сказал, что я был полезен во
  многих расследованиях, проведенных Холмсом. Родди, стоявший прямо
  и насторожившийся, сказал Холмсу, что в представлении нет необходимости, потому что он читал
  мои отчеты о подвигах и восхищался тем, как Холмс раскрывал
  преступления.
  “Я надеюсь, что мой визит сюда приведет к таким же успешным последствиям в
  Тарлтоне”, - начал он. “Я умоляю вас, мистер Холмс, оказать вашу помощь в
  неотложном деле”. Родди объяснил, что то, что казалось обычным
  расследованием пропажи человека, за
  последние несколько недель превратилось в жуткое загадочное убийство.
  “Расскажите мне больше, констебль Родди, я весь внимание”, - прокомментировал Холмс. “В настоящее время я
  ничем не занят, и поездка в глубинку могла бы быть
  как бодрящей, так и сложной”.
  Родди продолжил: “Это мое первое знакомство с убийством, мистер Холмс, и
  боюсь, я должен признать, что нахожусь в полной растерянности относительно того, как действовать дальше. Если бы
  только жертва, Джеймс Харли Кэрролл, мог говорить, меня бы здесь не было, чтобы
  беспокоить вас. Но он не может говорить по двум причинам: во-первых,
  конечно, потому что он мертв, а во-вторых, потому что он потерял голову. Мистер Кэрролл, один из
  наших самых преуспевающих фермеров, выращивающих зерно, был обезглавлен, когда его тело выбросило на берег реки Дуглас
  к востоку от деревни”.
  “Не имея лица, которое можно было бы узнать, ” перебил Холмс, “ как вы пришли к
  узнать личность останков?”
  “Как я уже сказал, мистер Кэрролл пропал без вести за две недели до того, как
  туловище выбросило на берег, - ответил Родди, - и наш городской врач,
  осматривавший его, заметил свежий хирургический шрам на животе. Он сообщил, что
  этот разрез был сделан им, когда он оперировал мистера Кэрролла по
  удалению грыжи всего два месяца назад. Кроме того, одежда на теле
  была идентифицирована как та, что была на мистере Кэрролле, когда его видели в последний раз ”.
  “Кто видел в последний раз?” - Хотел знать Холмс.
  “Мальчиком—конюхом с фермы мистера Кэрролла, парнем восемнадцати лет от роду -
  лицо, которое подало информацию о пропавшем человеке ”.
  “Прошу вас, скажите, - продолжал Холмс, - что вы узнали о мистере Кэрролле
  история?”
  “Он прожил интересную жизнь, мистер Холмс, - сказал Родди, - и лишь
  часть ее в Тарлтоне. Мистер Кэрролл вырос там как единственный ребенок. Его
  родители умерли от чумы, когда ему было чуть за двадцать, и они
  завещали ему обширную ферму площадью почти в пятьсот гектаров. Он
  оставил его на попечение соседа, который относился к нему как к своему собственному, в то время как мистер Кэрролл
  уехал в Америку искать счастья. Он вел разведку в западном штате
  Юта и обнаружил богатое месторождение серебра, став владельцем шахты и
  богатым человеком.
  “Мистер Кэрролл купил скотоводческие ранчо на территории Вайоминг и в конце концов
  вышел на пенсию миллионером, вернувшись в свое поместье в Тарлтоне, чтобы провести последние
  годы жизни в качестве сельского джентльмена.
  “Когда доктор Брем проводил вскрытие, фирменного кожаного
  бумажника мистера Кэрролла, сделанного из кожи одного из его бычков и выгравированного с его
  инициалами, в кармане не было, как и на его руке не было яркого серебряного кольца
  с буквой С наверху. Я работал над теорией, что
  мотивом этого убийства было ограбление, но у меня нет подозреваемых. В двух словах,
  вот в чем дело. Излишне говорить, что я испытываю серьезные
  давление со стороны общественных лидеров и моего начальства в полиции графства
  вынуждает произвести арест, вот почему я обращаюсь к вам, мистер Холмс ”.
  “Ваша дилемма, - сообщил Холмс специальному констеблю, - вызывает у меня
  немалое любопытство. Но прежде чем я соглашусь помочь вам в вашем исследовании,
  пожалуйста, ответьте на несколько основных вопросов. Первый: были ли у мистера Кэрролла какие-либо враги
  или враждовали с кем-либо в деревне?”
  Родди сделал паузу, чтобы подумать, затем: “Наверняка врагов у него нет, мистер Холмс, но он
  повздорил с мистером Макнотоном, местным торговцем зерном, из-за
  суммы, которую мистер Макнотон заплатил мистеру Кэрроллу за десять вагонов овса”.
  Холмс спросил, общался ли мистер Кэрролл с другими жителями деревни.
  “Он был дружелюбен со всеми, но особенно близок к своему
  сосед, сэр Итан Тарлтон, друг детства, чьи предки основали
  деревню. У мистера Тарлтона крайне слабое здоровье, и мистер Кэрролл
  часто навещал бы его, чтобы подбодрить. Именно мистер Тарлтон исполнял обязанности
  смотрителя фермы мистера Кэрролла, пока тот был в Соединенных Штатах. У мистера
  Тарлтона есть сын, который живет с ним и заботится о его нуждах, а также
  сестра, которая живет в деревне. Сын, Закари, очень бережно относится к
  семейному наследию и держал семейную ферму вместе с тех пор, как у сэра Итана пошатнулось
  здоровье ”.
  “Установил ли доктор Брем , что причиной смерти было что- либо, предшествовавшее
  обезглавливание?” - Спросил Холмс.
  “Других смертельных ран или отметин на туловище не было”, - сказал Родди.
  ответил: “но без головы вскрытие было бы неполным”.
  Холмс поинтересовался, оставил ли мистер Кэрролл каких-либо наследников или последнюю волю и завещание.
  “Он был одиноким человеком в этом мире, мистер Холмс, без потомков или
  родственник. Я лично тщательно обыскал его дом и вещи, но не нашел
  ничего, что указывало бы на то, кто унаследует ферму мистера Кэрролла и его деньги. I
  предположим, адвокатам придется торговаться о том, кто выиграет
  от кончины мистера Кэрролла.”
  Холмс завершил допрос следующим вопросом: “Была ли рана на шее
  неровной, как будто голову отрубили топором, или это был
  одиночный, чистый порез, который можно нанести острым инструментом, возможно, ножом
  или проволокой?”
  “Мистер Холмс, это было так, как если бы его казнили на гильотине”, - сказал Родди.
  раскрытый.
  “Эта головоломка манит меня найти недостающие части”, - сказал Холмс. “Вы
  можете поужинать со мной и доктором Ватсоном, отдохнуть здесь сегодня вечером и
  сопровождать нас завтра в поезде”.
  Родди вежливо отклонил приглашение, сказав, что его не было
  достаточно долго и что он сядет на поезд, отправляющийся с Клэпхем-Джанкшн в тот же
  вечер.
  “Мне лучше отправиться в путь, если я хочу быть вовремя — и спасибо вам обоим за
  ваше внимание к моей проблеме”, - сказал он, добавив перед уходом: “Вы не
  найдете отель в Тарлтоне, но можете остановиться в пустующем
  доме мистера Кэрролла, потому что он все еще находится под моей опекой. Я оставлю ключ в
  ящике почтальона.”
  После этого Холмс почти ничего не говорил. Он был глубоко погружен в свои мысли. Однажды он выпалил:
  “Как я уже говорил ранее, Ватсон, нет ничего нового под солнцем.
  Все это уже делалось раньше”.
  И позже, во время ужина у Симпсона: “Как и в случае с убийцей
  Джефферсоном Хоупом, то, что выходит за рамки обычного, обычно является скорее руководством, чем
  помехой. При решении такой трудности, как у констебля Родди, самое главное -
  уметь рассуждать задом наперед.”
  В тот вечер мы упаковали наш багаж, пока Холмс вслух изучал
  расписание поездов. “Поезд на Бирмингем отправляется в десять часов
  утра, и если он не опоздает, мы можем сделать пересадку в
  Сток-он-Трент, затем в Манчестер и, наконец, в Саутпорт, недалеко от Тарлтона,
  поездка общей продолжительностью пять часов. Скорее всего, нам придется нанять
  волокушу, которая доставит нас из Саутпорта в бывший дом мистера Кэрролла.
  * * * *
  На следующий день было уже далеко за полдень, когда повозка, запряженная лошадьми, повернула
  на длинную извилистую подъездную дорожку к невысокому дому в тюдоровском стиле, который принадлежал
  мистеру Кэрроллу. Наш маршрут пролегал через центр деревни с
  ее двухэтажными кирпичными домами и магазинами, пабом, почтовым отделением и зернохранилищами
  , построенными близко друг к другу, словно в городе. За пределами города
  сельская местность взорвалась огромными посевами пшеницы, овса, кукурузы, зеленых
  овощей и разнообразных цветов, произрастающих на черноземе, богатом торфом. Мы
  могли мельком разглядеть только остроконечные крыши фермерских домов, разбросанных среди
  полей.
  Холмс отпер дверь, которая вела в фойе с шиферным полом
  и стенами, украшенными пейзажными картинами, изображающими сцены с
  американского Запада. За фойе находилась большая гостиная с
  огромным камином, над которым висели оленьи рога, а также рога
  быка и горного козла. Вдоль одной стены комнаты тянулись книжные полки,
  каждая из которых была заставлена томами по американскому праву, классикой, историей, а также
  художественной и публицистической литературой, повествующей о героях Запада и преступниках.
  Противоположный конец комнаты был настоящим музеем западных артефактов, с
  поношенным седлом для верховой езды с серебряными шипами на деревянной подставке, парой
  ковбойских сапог из змеиной кожи рядом с ним и маленьким столиком, на котором лежал объемистый кусок
  серебра. Конская сбруя, лассо и причудливые шпоры покрывали стену.
  “Осмелюсь предположить, что этот человек был одержим своей жизнью за границей”, - заметил я
  Холмсу, который сидел за столом и рылся в документах, лежавших на
  его крышке. Он нашел в ящиках еще бумаги и просматривал их
  , когда раздался стук в резную дубовую дверь.
  Я ответил на звонок, и на крыльце стоял молодой темнокожий
  парень, одетый в западную одежду, дополненную хлопками с бахромой и
  широкополой шляпой, а к его рукавам прилипли пряди сена.
  “Прошу прощения, сэр, - смиренно сказал он, - но я
  амбарный работник покойного мистера Кэрролла, Александр Макрей. Ты можешь называть меня Текс. Мистер Кэрролл всегда так делал,
  с тех пор, как нанял меня в Вайоминге, когда мне было всего девять лет и я
  сбежал из приюта.
  Я проводил его внутрь, чтобы познакомить с Шерлоком Холмсом, и Текс продолжил в своей
  спокойной манере: “Констебль Родди сказал, что вы прибудете сегодня, и я хотел
  предложить вам любую информацию, которая может вам понадобиться, чтобы ознакомиться с обстановкой.
  Он сказал мне, что вы будете расследовать убийство мистера Кэрролла, который был мне как
  отец, которого у меня никогда не было. Я надеюсь, что тот, кто это сделал, получит по шее, растянутой веревкой на
  высокой ветке дерева ”.
  Холмс и я были очарованы непритязательным, прямолинейным поведением Текса. Он отвечал
  на вопросы Холмса откровенно и без колебаний. Мы узнали, что мистер
  Кэрролл ежедневно вставал на рассвете, чтобы помочь Тексу с кормлением
  скота, а вечером возвращался в сарай, чтобы сделать то же самое.
  Обычно он готовил завтрак, обед и ужин для них двоих
  . В промежутках между этими занятиями мистер Кэрролл присматривал за рабочими
  в полях прогуляйтесь по тропинкам между ними, чтобы навестить сэра Итана Тарлтона,
  прокатитесь в город на его любимом мерине по кличке Яблочко и ровно в четыре часа
  остановитесь в таверне, чтобы выпить кружку пива.
  “Я не могу разочаровать бармена — он ожидает меня там в то же время
  каждый день”, - шутил мистер Кэрролл.
  Текс вспомнил, что однажды, около месяца назад, мистера Кэрролла нигде не было
  видно на ферме в полдень, и он не смог
  появиться во время ужина. Обеспокоенный, Текс попытался точно определить
  местонахождение мистера Кэрролла, проследив по его известным следам, и обнаружил, что мистер Кэрролл
  не явился на назначенную на четыре часа встречу в пабе. Текс заглянул в
  сарай и нашел Яблочко в его стойле, без каких-либо признаков того, что на нем
  ездили верхом. Когда в ту ночь на ферме никого не было, Текс был уверен, что с мистером Кэрроллом
  случилось что-то ужасное, поэтому утром Текс покормил
  лошадей в одиночестве, пошел в свое жилище над конюшней, чтобы надеть чистую рубашку,
  и позвонил в полицию, чтобы заявить о пропаже мистера Кэрролла.
  “То, что Текс рассказал нам, раскрыло многое”, - пробормотал Холмс после того,
  как юноша ушел по своим делам. “Я полагаю, что первым делом завтра зайду к сэру
  Итану Тарлтону. А пока я возобновлю осмотр
  вещей мистера Кэрролла.
  В тот вечер, после того как Холмс закончил свое исследование, мы готовились
  ко сну, когда пришел констебль Родди с новостями, которые не давали нам спать
  полночи.
  “Извините, что беспокою вас, джентльмены, так поздно, но я подумал, что вы захотите
  узнать как можно скорее, мистер Холмс, что
  всплыло еще одно обезглавленное тело”, - объявил он. “Этот был найден на редко посещаемой
  тропинке, которая ведет от окраины города мимо лачуги, в которой жил
  деревенский пьяница Джордж Бейдлер. Похоже, что он и есть жертва, хотя у нас
  нет никого, кто мог бы провести положительную идентификацию. Бедный старина Джордж — он был
  безобиден. Кому могло понадобиться его убивать? Он мог бы лежать там целый
  количество дней, и если бы сегодня вечером один из наших жителей не пошел домой коротким путем
  , открытие могло бы быть отложено еще дольше ”.
  “Немедленно доставьте меня на место преступления”, - приказал Холмс,
  “потому что там могут быть улики, которые к утру исчезнут”.
  Мы проехали в графстве Суррей Родди около двух километров по узким дорогам и
  через небольшой лес, в конце которого была тележная тропа. Когда мы были
  недалеко от места преступления, Холмс приказал Родди остановиться, чтобы не
  потревожить какие-либо улики.
  “Как я неоднократно отмечал доктору Ватсону, -
  объяснил Холмс
  , - нет такой важной отрасли детективной науки, которая была бы столь пренебрегаемой, как искусство выслеживать следы”.
  “Если вы пройдете по тропинке около ста шагов, вы обнаружите, что туловище полностью
  кучей в засохшей луже крови, ” посоветовал Родди.
  Холмс велел нам обоим оставаться в "Суррее", а сам взял
  фонарь с борта машины и двинулся вверх по тропинке при
  лунном свете. Мы могли видеть свет фонаря, когда он добрался до места.
  Фонарь оставался неподвижным несколько мгновений, затем сделал круг влево и
  вправо, затем снова влево, на некоторое время остановившись. Затем
  фонарь продвинулся дальше по тропинке примерно на двадцать шагов и углубился в лес,
  где на короткое время исчез из виду.
  Когда он вернулся, Холмс спросил Родди, был ли человек, который уведомил его о
  преступление было совершено верхом, и Родди ответил утвердительно.
  “Тогда это объясняет отпечатки копыт”, - сказал Холмс, добавив: “Есть
  три различных набора следов. Один набор вел прочь от деревни, по
  следам, оставленным жертвой. Второй комплект принадлежал вам, констебль
  Родди. И последнее принадлежало убийце. Он шести футов ростом и весит
  примерно двести фунтов. Я определил это по длине его
  шага и глубине колеи в мягкой почве. На нем новые
  ботинки с квадратным носком одиннадцатого размера, с шипами на каблуках. Он сбежал в повозке
  под прикрытием леса. Там я потерял следы повозки.”
  “ Но как насчет мотива, мистер Холмс? Родди хотел знать. “Никто
  не стал бы красть у пьяницы — у Джорджа не было никаких ценностей. Он играл в карты в
  пабе на деньги, чтобы купить виски. Может ли преступником быть маньяк, который наносит удары
  наугад ради острых ощущений?”
  “Мотив мне пока не ясен, но у меня есть подозрение. Однако это
  слишком преждевременно обсуждать, - ответил Холмс, когда мы отъезжали. “Ты можешь
  договоритесь о том, чтобы туловище перенесли в кабинет врача. Я видел все
  , на что здесь можно было посмотреть ”.
  После того, как мы вернулись на ферму, Родди извинился, чтобы
  разобраться с делами на месте преступления, поэтому мы с Холмсом зашли внутрь, чтобы
  переодеться в постельное белье. Я удалился спать, а Холмс облачился в
  свой пурпурный халат, плюхнулся в кресло, поставив локти на подлокотники,
  соединив кончики пальцев и устремив взгляд в потолок.
  * * * *
  Утром я проснулся от звука разговора Холмса с Тексом на
  кухне. Они готовили завтрак из полудюжины свежих яиц, которые Текс
  собрал в курятнике, и сосисок, которые они достали из
  холодильника.
  Холмс сообщил Тексу об ужасной находке на дороге для телег ночью
  раньше, и Текс отреагировал широко раскрытыми глазами.
  “Монстр просто бросил его там на съедение канюкам, да?” - Сказал Текс.
  “Констебль Родди сказал, что мистера Кэрролла сбросили в реку с моста
  на съедение рыбам. На перилах было пятно крови.”
  Из их разговора я также узнал, что Текс отвезет Холмса на
  телеге в деревню, чтобы Холмс мог поговорить с кузнецом, затем
  в хижину пьяницы Джорджа и далее в дом сэра Итана
  Тарлтона.
  Я вызвался убрать за ними, чтобы они не задерживались. После этого я
  планировал прогуляться по территории, погреться на теплом солнышке и
  осмотреть местность.
  “Это так стимулирует — быть с вами, пока вы раскрываете убийства”, -
  сказал Текс Холмсу, когда они усаживались в фургон. “Как ты думаешь,
  оле Джордж и мистер Кэрролл с гордостью смотрят вниз с небес? Вот
  где они должны быть. Никто из них никогда не причинил вреда ни одной душе, пока они были на этой
  земле.”
  Холмс заверил Текса, что Джордж и мистер Кэрролл отправились к своим
  награды, и два детектива-консультанта удалились, широко улыбаясь.
  Вскоре я закончил работу на кухне, взял свою трость и начал
  прогуливаться по дому. Лошади, щипавшие траву на пышном пастбище,
  подняли головы и последовали за мной на некотором расстоянии вдоль
  изгороди из колючей проволоки. Они были великолепными, мускулистыми созданиями, которых мистер Кэрролл
  привез с собой из территории Вайоминг, которая обрела
  государственность в 1890 году, в тот год, когда он уехал в Европу с Тексом.
  Один красный чалый мустанг, когда я добрался до места, где забор поворачивал под
  прямым углом, фыркнул и затопал ногами сразу за углом.
  Что-то там потревожило животное, и я подошел, чтобы разобраться.
  К моему изумлению, у основания столба забора виднелось пятно дерна, обесцвеченное чем-то, что выглядело
  как засохшая кровь.
  Может ли это быть тем местом, где мистер Кэрролл расстался со своей жизнью? Я задумался.
  Я был уверен, что Холмс будет заинтригован тем, что я нашел, и захочет
  увидеть это своими глазами, поэтому я отметил место своим котелком, поместив его
  поверх столба.
  Я продолжал идти, пока не достиг соседнего скотного двора, затем
  изменил направление, когда высокий, крепкий мужчина лет тридцати
  вышел из серого каркасного фермерского дома, чтобы недружелюбным голосом предупредить меня,
  что я вторгаюсь на его землю. Я извинился и быстро направился
  обратно на территорию мистера Кэрролла. Я приписал его поведение страху
  , который, должно быть, разделяли жители, потому что среди них рыскал убийца.
  Я вернулся в нашу квартиру другим маршрутом, и когда я вошел,
  дом Кэрроллов был пуст. Поскольку Холмс и Текс еще не вернулись,
  я решил занять себя чтением с книжных полок в
  гостиной. Я изучил названия в разделе "Классика", и один том,
  который особенно привлек мое внимание, - "анализ Шекспира", написанный британским драматургомСидни Хамфрисом
  . Я снял его с полки, и, к моему удивлению, через
  оставленную им щель был виден циферблат сейфа в стене. Как очаровательно, подумала я.
  “Холмс будет в восторге от этого моего второго открытия”, - сказал я
  вслух самому себе. Моя любознательность еще больше возросла, когда я узнал,
  что нажатие кнопки на полке приводит к тому, что весь книжный шкаф
  отодвигается от стены, открывая доступ к маленькому сейфу. Я
  вернул книжный шкаф в его нормальное положение.
  Я попытался сосредоточиться на выбранной книге, но предвкушение
  рассказать Холмсу о своей детективной работе помешало мне усвоить
  слова. Итак, я поставил Проанализированного Шекспира обратно на полку. Я начал расхаживать
  взад-вперед по комнате, очень напоминая привычку Холмса, когда он погружался в
  размышления.
  Наконец, около двух часов дня, я услышал, как лошади и повозка подъехали к
  главным воротам. Холмс вошел в фермерский дом один, в то время как Текс продолжал
  к сараю, чтобы отцепить повозку и остудить упряжку.
  “Текс, конечно, болтун”, - начал было Холмс, но я перебил его, сказав
  расскажи ему мои новости об обесцвеченном пятне на тропе.
  “Превосходно, Ватсон!” - воскликнул он. “Это идеально вписывается в мою теорию об этом
  случае! Теперь перейдем к книжному шкафу. Текс сообщил мне, что мистер Кэрролл хранил важные
  документы и доллары янки в сейфе, спрятанном за полками.”
  Я был удручен, и мое разочарование было очевидным. “Я обнаружил
  сейф, пока вас не было, и хотел шокировать вас этим”, - сообщил я
  Холмсу, когда он спросил меня, не сказал ли он чего-нибудь, что могло меня обидеть. Я показал
  Холмсу кнопку, и он нажал ее.
  Открыв сейф, Холмс плотно приложил ухо к дверце и
  начал поворачивать диск вправо и влево. Я знал, что он владеет
  навыками взломщика, но я не знал, что взлом сейфов был частью
  его репертуара.
  “Я слышал, как щелкнули тумблеры”, - прошептал он через несколько мгновений. Он повернулся
  ручка и сейф открылись. “Аллоа!” - выпалил он.
  Холмс восхитился содержимым. Там было пятьдесят тысяч долларов
  наличными, документы на все имущество мистера Кэрролла, документ из сиротского приюта
  в Вайоминге, ксерокопия соглашения сорокалетней давности между мистером
  Кэрроллом и сэром Итаном Тарлтоном, банковские депозитные квитанции плюс завещание, подписанное
  с датой после того, как мистер Кэрролл переехал на ферму за пределами
  деревни.
  “Я был убежден, что человек его положения был бы осторожен в ведении таких
  записей”, - заявил Холмс. “Вопрос был только в том, где”. Холмс отнес
  документы к столу, разложил бумаги, которые уже лежали на нем, и
  сел изучать новые, я заглядывал ему через плечо. Он порылся во внутреннем
  кармане куртки, достал глиняную трубку и кисет с махоркой, наполовину набил
  трубку, раскурил ее и откинулся на спинку стула. Дым
  вился к потолку, пока Холмс жадно читал.
  “Это означает, что мистер Кэрролл усыновил Текса, когда ему было тринадцать лет, как раз
  перед их отплытием в Англию”, - резюмировал Холмс. “И он
  завещал Тексу все мирское имущество. Мы должны немедленно сообщить Тексу.”
  Мы пошли в сарай, когда Текс кормил лошадей ужином. Он
  был поражен и сбит с толку этой информацией.
  “Голли-и”, - произнес он нараспев. “Теперь я знаю, почему он относился ко мне как к сыну. Но
  как ты думаешь, почему мистер Кэрролл держал это в таком секрете?”
  “Я не знаю наверняка, Текс, - ответил Холмс, - но, возможно, он хотел
  избежать того, чтобы вы стали надменным и заносчивым, как тот характер, который мы обнаружили
  у сына сэра Этана Тарлтона. Каким бы ни был ответ, твой приемный отец
  унес секрет с собой в могилу.
  “Это все меняет”, - продолжал Текс. “У меня есть большая ответственность
  сейчас же. Я не уверен, что смогу с ними справиться.”
  “У вас есть несколько лет на подготовку”, - добавил Холмс. “В завещании оговаривается, что
  вы унаследуете богатство и собственность мистера Кэрролла, когда вам исполнится
  двадцать один год. На данный момент все это находится в руках доверенного лица в
  Америке”.
  Мы все вернулись на ферму к ужину, и Текс посыпал Холмса перцем
  с вопросами о будущем.
  “Прямо сейчас, ” сказал он, “ встает вопрос об оплате труда полевых рабочих. И к
  честно говоря, мне самому немного не хватает денег ”.
  Холмс сказал ему, что в сейфе достаточно средств для удовлетворения этих потребностей.
  “Под руководством попечителя у вас не будет никаких забот”, - сказал Холмс.
  После того как мы поели и освежились, Холмс попросил меня отвести его к
  участку дерна с предполагаемым пятном крови. “Осталось достаточно солнечного света, чтобы
  отправиться туда, провести тест и вернуться сюда до наступления темноты”, - предположил он.
  Хотя я устал, я согласился, и мы отправились пешком к столбу
  , где я повесил котелок. Под вечерним солнцем пятно было менее
  выраженным, чем утром. Холмс достал из
  кармана пиджака кожаный футляр, внутри которого находилось несколько маленьких пузырьков с различными
  жидкостями. Он достал одну из футляра, сорвал несколько травинок с
  испачканного пластыря и погрузил их в прозрачный раствор во флаконе. “Если
  жидкость становится желтой, значит, это кровь на траве”, - сообщил он мне. Это
  сработало. “Значит, мистер Кэрролл встретил здесь свой конец, - предположил Холмс, - прежде чем
  добрался до дома сэра Этана Тарлтона”. Холмс указал на холм
  впереди и сказал, что ферма Тарлтонов находится сразу за ним.
  “Значит, это был кто-то из усадьбы Тарлтонов, кто прогнал меня
  сегодня”, - сказал я ему и рассказал о своей встрече с высоким,
  крепким парнем.
  “Более чем вероятно, что это был сын сэра Этана, Закари”, - предположил Холмс. “Я
  тоже находил его недружелюбным. Он ошибочно сообщил мне, что, живя на ферме
  Кэрроллов, я вторгаюсь на землю, которая теперь по праву принадлежит его
  отцу. Он утверждал , что письменное соглашение между его отцом и мистером
  Кэрролл недвусмысленно описал права собственности ”. Холмс сказал, что сэр
  Итан Тарлтон мало помог в расследовании, потому что он страдал
  слабоумием и имел слабое сердце, из-за чего большую часть времени был прикован к постели.
  “У него проблемы с памятью”, - признался Холмс во время нашей обратной прогулки к
  ферме мистера Кэрролла.
  * * * *
  В середине утра следующего дня Холмс и Текс отправились на повозке в
  офис магистрата, хранителя архивов округа. По дороге
  они должны были заехать за констеблем Родди, который должен был получить предписание о вступлении
  во владение оригиналом старого соглашения между мистером Кэрроллом и сэром
  Этаном Тарлтоном. Холмс подозревал, что соглашение с мировым судьей
  могло быть недавно изменено.
  “Я объясню, когда вернусь с документом”, - сказал Холмс, когда я
  пошел к главным воротам, чтобы проводить их.
  Чтобы скоротать время, пока их не было, я открыл том, озаглавленный
  Шекспир проанализировал и вскоре был загипнотизирован, впервые узнав
  , что существует гипотеза о том, что Бард был не
  одним человеком, а на самом деле группой драматургов, использующих псевдоним
  Уильям Шекспир. Я считал это нелепым, перебирая в уме
  многие цитаты из драм и пытаясь представить, что они
  были делом рук более чем одного гения.
  Время пролетело быстро, поскольку я все еще был поглощен анализом автора, когда
  Холмс, Родди и Текс вошли в дверь в середине
  дня.
  “Все так, как я и подозревал, Ватсон”, - объявил Холмс. “Возьмите со стола газированную
  копию соглашения и сравните ее с оригиналом. Была заменена страница
  , которая противоречит тому, что есть в копии. Обратите внимание на
  водяной знак — изображение дурачка в широкополой шапочке с петушиным гребнем и
  воротнике с пятью козырьками, на каждом из которых изображен колокольчик. Он находится в другом
  положении на поддельной странице оригинала. Дурак находится в самом центре на
  трех других подлинных страницах и в левом нижнем углу на замененной странице.
  “Я отсылаю вас к моей монографии на тему датировки документов.
  Бумажная фабрика Маккина переместила расположение водяного знака в нижний левый угол
  всего два года назад, что означает, что поддельная страница была вставлена недавно ”.
  То, что утверждал Холмс, было правильным, когда я сравнил два документа.
  На поддельной странице указывалось, что пятьсот гектаров земли мистера Кэрролла
  вернутся в собственность сэра Итана Тарлтона и его наследников, если мистер Кэрролл
  умрет раньше него, в то время как в копии не упоминалось о таком
  наследовании.
  “Теперь, чтобы доказать личность фальшивомонетчика”, - заявил Холмс. “Я
  позаимствовал у деревенского врача горелку Бунзена и газовый баллончик на
  обратном пути сюда, Ватсон. И этот стеклянный шар, закрывающий часы на
  каминной полке, должен сработать, если вас не затруднит принести его вниз.” Холмс
  затем достал флакон с раствором йода из кожаного футляра в
  кармане пиджака, установил свою лабораторию на кухонном столе и поместил заданную
  страницу под стекло после того, как зажег горелку и установил флакон на
  маленькой подставке, которую он также принес с собой.
  “Скоро вы увидите скрытые отпечатки пальцев и ладони
  преступника”, - посоветовал Холмс Родди, когда поддельная страница начала менять
  цвет. Родди с благоговением наблюдал, как на
  полях появился отпечаток каблука правой руки, а также три отпечатка пальцев в верхнем левом углу.
  Холмс сказал: “Все, что осталось сделать, это сравнить их с отпечатками
  молодого Захари Тарлтона, что мы можем сделать с помощью письменного приказа и немного
  чернил для принтера, которые мы можем приобрести в еженедельной газете ”Виллидж"".
  Текс, который был в равной степени поражен развитием событий, отвез Родди в
  деревню, чтобы внести свой вклад. Тем временем мы с Холмсом обсуждали последствия
  полученных результатов за бутылкой портвейна, которую взяли со стеллажа мистера Кэрролла в
  столовой.
  Близился вечер, когда Родди вернулся на своем "суррее". Текс
  уже прибыл в пустом фургоне и размещал
  команду. Холмс и я забрались на "суррей" позади Родди, который поехал
  к дому Тарлтонов.
  Закари Тарлтон был упрям, но он неохотно позволил Холмсу
  размазать чернила по своим рукам и сделать их оттиск на листе
  бумаги — после того, как Родди вручил молодому Тарлтону предписание.
  “Что ты пытаешься этим доказать?” - требовательно спросил он.
  “Мы дадим вам знать утром, после того как сравним ваши отпечатки с
  те, которые мы извлекли из соглашения между вашим отцом и мистером
  Кэрроллом, ” ответил Холмс.
  “Как вы можете восстановить мои отпечатки пальцев со старого документа , который был подписан
  до моего рождения?” Тарлтон хотел знать.
  “Я использую надежный метод”, - сообщил ему Холмс.
  “Твой метод - чистое безумие”, - парировал он и направился на кухню
  чтобы смыть чернила, он протянул свои крепкие руки.
  Вернувшись в дом мистера Кэрролла, мы съели тарелку тушеной говядины,
  которую Текс приготовил в наше отсутствие, оставшейся от тушеного мяса, которое мы
  ели накануне вечером.
  “Мистер Кэрролл, э-э, мой отец, научил меня готовить, - сказал Текс, - но я не так
  хорошо управляюсь с плитой, как он. Впрочем, мое тушеное мясо пройдет легко, особенно
  когда ты так же голоден, как и мы все.
  Холмс не спешил проводить сравнения, будучи убежденным, что два
  набора отпечатков будут совпадать. Он был настолько уверен в себе, что уступил
  честь Родди, вручив ему увеличительное стекло и усадив за
  стол в гостиной. Родди тщательно изучил отпечатки и
  в конце концов обнародовал свое заключение: “Это идеальная остановка, мистер
  Холмс. Куда мы пойдем отсюда?”
  Холмс сказал, что встретится с молодым Тарлтоном утром, но хотел
  сделать это один. “Он мог бы сказать мне кое-что, чего не стал бы в вашем
  присутствии, констебль Родди”.
  “Ну, если ты так говоришь, - сказал Родди в ответ, - но я настаиваю на том, чтобы пойти с тобой
  и ждет в суррее возле дома на тот случай, если он решит драться.”
  “Я бы тоже хотел быть там”, - вмешался я.
  Холмс согласился, и на следующий день мы вместе отправились в Тарлтон
  усадьба. Родди остановил "суррей" вне поля зрения входной двери, и
  Холмс подошел к нему пешком, пройдя примерно двести шагов. Как только
  мы убедились, что он в безопасности внутри, Родди подвел "суррей" поближе к
  дому.
  Холмс исчез почти на час. Когда он вышел, он
  сопровождал Закари Тарлтона в "Суррей". Молодой Тарлтон выглядел растрепанным
  , из глубокой раны на его щеке текла кровь.
  “Перед вами, - сказал Холмс как ни в чем не бывало, - фальсификатор, который
  хладнокровно убил уважаемого Джеймса Харли Кэрролла, а также пьяницу
  Джорджа Бейдлера. Присутствующий здесь молодой мистер Тарлтон признался в этом.”
  Родди был ошеломлен. Я, напротив, привык ожидать подобных
  заявлений. Родди прижал Айронса к негодяю и усадил его в
  задняя часть Суррея между мной и Холмсом, затем мы направились в
  направлении деревни.
  Позже, после того как заключенного поместили в крошечную тюрьму, Родди отвез нас
  в дом Кэрроллов, где Текс встретил новость радостным возгласом.
  “Как ты думаешь, они его скоро вздернут?” он спросил Холмса , и
  Родди.
  “Во-первых, это вопрос справедливого судебного разбирательства”, - предупредил Родди.
  “Значит, сразу после этого?” - взмолился Текс.
  “Возможно, тогда”, - ответил Холмс.
  “ Как вы его поймали, мистер Холмс? - спросил я. Текс продолжил.
  Затем Холмс объяснил всем нам этапы своего расследования. Первый,
  рядом с телом Бейдлера были отпечатки ботинок убийцы. “Молодой Тарлтон
  носит пару, точь-в-точь как я описал”, - сказал нам Холмс.
  Во-вторых, когда Холмс осматривал место преступления, он нашел в лесу
  железный обод от колеса фургона. “Деревенский кузнец сообщил мне, что
  в то
  же утро, после обнаружения тела Бейдлера, он починил колесо фургона с отсутствующим ободом для молодого Тарлтона”, - продолжал Холмс.
  Кроме того, по словам Холмса, в деревне он узнал, что мускулистый мистер
  Тарлтон был экспертом по владению саблей, чему его научил его дед,
  сын сэра Банастре Тарлтона по прозвищу Мясник. Сэр Банастр отрубал
  головы своим врагам одним взмахом сабли во время американской войны
  за независимость.
  “Когда я поделился с Тарлтоном этой информацией и тем фактом, что у нас
  были доказательства того, что он подделал соглашение, - сказал Холмс, - Тарлтон пришел в
  ярость и схватился за одну из скрещенных сабель над камином. - Вы
  слишком много знаете, Холмс, так что и с вашей головой тоже покончено, ’ пробормотал он. Я
  увернулся от его выпада и снял второй палаш. Он атаковал, а
  я парировал. Мы были вовлечены в этот бой всего минуту, когда я
  перехватил выпад и обезоружил его, приставив кончик моего клинка к
  его груди. Тогда я спросил его, что он сделал с головами мистера Кэрролла
  и Джорджа Бейдлера, и он признался, что похоронил их на семейном
  кладбище за своим домом. Он также признал, что лишил жизни
  Бейдлера просто в качестве отвлекающего маневра, чтобы отвести подозрения в смерти
  мистера Кэрролла, как я и предполагал с самого начала ”.
  “Это означает, что он убил оле Джорджа ни за что, и он убил мистера Кэрролла, чтобы
  унаследуй эту ферму, ” добавил Текс. “Виселица для него недостаточно хороша”.
  OceanofPDF.com
  ТАТУИРОВАННАЯ РУКА, автор Марк Билгрей
  Есть ряд случаев, которые я описал в хронике с участием моего друга
  Шерлока Холмса, которые я решил не публиковать. Некоторые из них носят
  очень деликатный политический характер, и если бы они были обнародованы, это могло бы
  серьезно подорвать мир, существующий между нашей нацией и некоторыми
  иностранными державами. Другие случаи я также решил хранить в запертом ящике, в
  банковском хранилище на Чаринг-Кросс, потому что, если подробности этих дел всплывут
  , они могут потенциально поставить под угрозу жизни ряда видных
  общественных деятелей и их семей.
  Есть еще один класс дел, которые я держу в секрете из-за того,
  что они содержат элементы или события, которые я счел слишком сенсационными или
  фантастическими, чтобы в них верить. Случай, о котором я собираюсь рассказать, относится к этой
  категории.
  Справедливо отметить, что за годы, прошедшие с тех пор, как произошли эти ужасные инциденты,
  мир претерпел много изменений. Хотя течение времени не
  притупило влияние того, что произошло в те дни, я считаю, что это
  в какой-то степени подготовило общественность к тому, чтобы принять это дело или, по крайней мере, подойти к нему
  непредвзято. Именно руководствуясь этой философией, я решил рискнуть
  его выпуском. Сделав эти заявления, я должен признать, что, если бы я не
  лично будучи свидетелем всего, о чем я собираюсь рассказать, собственными глазами,
  нет сомнений, что я бы счел себя скептиком.
  * * * *
  Приключение началось ранним холодным зимним утром, когда я еще
  проживал в номере на Бейкер-стрит, 221Б. Меня разбудил Шерлок
  Холмс, который настоятельно просил меня немедленно одеться.
  Когда я попросил у него объяснений, он просто сказал: “Одевайся потеплее
  одежда, Ватсон, мы совершаем поездку за город.”
  С этими словами он оставил меня подчиняться его приказам. Я знал своего друга достаточно хорошо, чтобы
  понимать, что бесполезно пытаться выпытать у него информацию. Он
  рассказал бы мне больше в свое время.
  Не успел я закончить бритье, как дверь открылась и вошел Холмс .
  просунул голову в комнату и сказал: “И возьми свой револьвер”.
  Мое любопытство теперь окончательно разгорелось, и мы с Холмсом отправились в кэбе в
  Паддингтонский вокзал. Оказавшись там, Холмс купил наши билеты, и
  мгновение спустя мы вошли в вагон поезда и сели.
  “Как бы вы отнеслись к тому, чтобы провести день на море?” - спросил Холмс.
  Хотя я иногда упоминал о причудливом поведении Шерлока Холмса
  чувство юмора, судя по предыдущим рассказам, я полагаю, что никогда полностью не
  привыкну к нему.
  “Сейчас февраль”, - ответил я, чувствуя себя натуралом в мюзик-холле
  рутина.
  Холмс улыбнулся, достал из кармана пальто конверт и вынул
  письмо. “Наш друг, инспектор Лестрейд, был достаточно любезен, чтобы пригласить нас в
  живописную маленькую прибрежную деревушку в Корнуолле под названием Харбортон. Похоже
  , там произошло убийство, причем с некоторыми странностями.
  “Своеобразный?” - Спросил я, хорошо зная интерес Холмса ко всему, что выходит за рамки
  обычный.
  Именно тогда Холмс начал читать из письма. “Жертвой был
  некто Алвар Харрис, мужчина шестидесяти семи лет, который жил на уединенной ферме, примерно
  в пяти милях от города. Неделю назад местная жительница Миллисент Стоукс, которая
  периодически заходила к дому Харриса, чтобы привезти ему продукты, обнаружила, что он
  пропал. Она видела его живым только накануне днем, когда он
  попросил ее вернуться на следующий день с еженедельной газетой, которую
  она забыла ему принести.
  “Обыскав имущество, Стоукс обнаружил пятна крови возле
  сарая. Подозрение немедленно пало на соседа Харриса, Эдмунда Коллиера,
  который жил в четверти мили отсюда. Харрис и Колльер, как было известно, ненавидели
  друг друга. Похоже, что причина этого утверждения заключается в том, что Харрис
  позволил бы своим коровам пастись на земле Колльера, несмотря на многочисленные просьбы Колльера об
  обратном.
  “Судя по всему, Харрис был неразговорчивым человеком, у него не было живой семьи, и он
  редко выезжал в город. Кольер, напротив, почтовый клерк на пенсии,
  который жил со своей взрослой дочерью, часто общался в местном деревенском
  пабе и использовал свое время для того, чтобы заниматься своим призванием - лепкой ”.
  Я выглянул в окно , чтобы увидеть, как здания Лондона отступают в
  расстояние, пока Холмс продолжал читать из письма.
  “После допроса Миллисент Стоукс была исключена из числа подозреваемых.
  Тщательный обыск дома и территории Харриса не выявил никаких других улик;
  как и обыск в доме Коллиера. Кроме вышеуказанных обстоятельств,
  казалось, не было ничего, что могло бы связать Колльера с преступлением.
  “Это изменилось два дня спустя, когда человеческую руку выбросило на местный
  пляж и ее нашел проходивший мимо рыбак. Осмотр руки
  выявил две татуировки, которые заплаканный Стоукс сразу признал
  принадлежащими покойному.
  “Колльер был немедленно арестован, и при очередном обыске в его доме было обнаружено
  несколько пил, которые, как утверждал Колльер, он использовал в своих скульптурных работах. Из-за
  состояния руки жертвы, которая была отсечена с
  точностью, подобной бритве, вскоре стало очевидно, что мы поймали преступника.
  “Когда Колльеру представили эти доказательства, он настаивал на своей невиновности.
  На этом дело могло бы и закончиться, если бы не дочь Колльера,
  Кэтрин, которая утверждает, что они с отцом были дома всю ночь, когда было совершено
  преступление.
  “Именно Кэтрин Коллиер настояла, чтобы я связался с вами, мистер Холмс, в
  надежде, что вы сможете совершить чудо и спасти ее отца от
  виселицы”. На этом письмо заканчивалось.
  “Похоже, Лестрейд удовлетворен тем, что у него есть виновная сторона, и что
  дело раскрыто, ” сказал я.
  “Когда Лестрейд испытывает удовлетворение, мир содрогается”, - сказал Холмс с
  полуулыбкой, затем достал несколько фотографий из конверта, в котором пришло
  письмо.
  “Я должен предостеречь вас, Ватсон, несмотря на ваши военные и медицинские
  испытайте, вы найдете эти фотографии не чем иным, как ужасными ”.
  Холмс протянул мне фотографии. Учитывая его обычную склонность к драматизму, я
  не был уверен, чего ожидать, но в данном случае он не преувеличивал. Я
  с отвращением уставился на фотографии.
  На каждом была фотография отрубленной руки, сделанная под разными углами. Я
  обратил внимание на особенно странный способ, которым была порезана рука,
  затем на две татуировки на верхней части бицепса. Верхняя была почти
  прямоугольной формы, нижняя представляла собой иллюстрацию двух переплетенных
  виноградных лоз. Еще ниже я заметила три темных круга, которые не были татуировками,
  хотя точно, что это было, я не была уверена, возможно, раны какого-то
  вида. Затем я увидел участок почерневшей опухшей кожи, который часто встречается у
  утопающих.
  “Что вы можете сказать мне о мистере Харрисе, посмотрев на его руку?” - спросил
  Холмс.
  “Это рука здорового мужчины, если не сказать несколько полноватого”, - сказал я, - “Рука
  на пальцах мозоли, так что само собой разумеется, что он работал руками.
  “Превосходно, Ватсон”.
  “Татуировки, конечно, отличительные. Возможно , он был любителем этого искусства,
  или просто приверженец моды. С тех пор как ряд членов королевской семьи создали vogue,
  публика, как всегда, последовала их примеру ”.
  Холмс взглянул на фотографии, затем сказал: “Жертва весила
  двадцать стоунов, была шести футов ростом, имела седые волосы, много времени проводила на улице (без
  сомнения, ухаживала за своими животными). Он был вдовцом, который потерял свою любимую жену
  не более пяти лет назад, после чего искал уединения. Но, в то время как
  многие мужчины, оказавшиеся в подобных обстоятельствах, начинают пить в
  попытке заглушить свои печали, Харрис побаловал себя пирожными, тортами,
  булочками, пирогами, печеньем и эклерами. Все это было естественно для него, поскольку его
  профессией был мастер-пекарь. С тех пор как умерла его жена, у него не было
  другого романа в его жизни. Он был навязчивым человеком, чей внешний гнев
  маскировал его внутреннюю эмоциональную боль ”.
  “ Откуда вам все это известно, Холмс? - спросил я. - Ошеломленно спросила я.
  “Окружность руки указывала на его обхват, и оттуда можно было
  только для того, чтобы оценить пропорции тела и реконструировать его экспоненциально,
  во многом так, как это делает натуралист, специализирующийся на палеонтологии, когда
  раскапывает новую кость динозавра. Цвет волос виден по маленьким
  фолликулам, которые все еще не повреждены. Темный цвет лица указывает на человека, который
  провел много времени на солнце. Четвертый палец на левой руке имеет
  более светлый оттенок вокруг третьей костяшки, очевидно, из-за отпечатка
  обручального кольца, которое сняли только в последние несколько дней. Если этого
  было недостаточно, чтобы признаться ему в вечной любви, татуировка в виде переплетающихся
  виноградных лоз, популярное изображение, символизирующее такую вечную преданность, устраняет все
  сомнения.
  “Что касается того, что его вес является результатом его собственного баловства, на
  иллюстрации над виноградными лозами изображена буханка хлеба. Татуировка, провозглашающая
  чью-либо профессию, не редкость, особенно среди определенных классов. Его
  тоска и принуждение очевидны по состоянию его ногтей. Они
  были укушены - отвратительная привычка, которая наводит на мысль, что он был один, поскольку
  немногие женщины стали бы мириться с таким негигиеничным и социально неприемлемым
  поведением своего мужчины ”.
  “Поразительно”, - сказал я.
  “Рискуя повториться, Ватсон, это действительно довольно элементарно.
  Однако, сказав это, эти фотографии вызывают больше вопросов, чем
  отвечают. Не могли бы вы порассуждать о том, что за инструмент мог
  быть использован для отсечения руки этого человека?”
  “Кроме того, что, возможно, я попал в шестерни какой-то крупной заводской
  машины, о которой я незнаком, и даже тогда я, честно говоря, затрудняюсь
  объяснить странную неравномерность среза. Представляется маловероятным, что даже
  нож хирурга мог бы достичь таких результатов ”.
  “В точности мои мысли”.
  “Не часто мы в чем-то сходимся”.
  “Не недооценивайте себя, Ватсон, ваши наблюдения бесценны”.
  Я смотрел в окно, как мимо проносится сельская местность, и думал о
  бедный мистер Харрис.
  * * * *
  Несколько часов спустя мы прибыли в Харбортон, и на вокзале нас встретили
  Лестрейд и местный констебль, сурового вида мужчина по имени Данбар. Нас
  сопроводили к экипажу, затем повезли через сонную маленькую деревушку к
  холмам за ней. Четверть часа спустя мы свернули на уединенную дорогу и
  остановились у коттеджа, который, как нам сообщили, принадлежал Эдмунду Коллиеру,
  человеку, находящемуся под стражей. Дверь в коттедж открыла красивая
  женщина не более двадцати лет с черными как смоль волосами.
  “Мистер Шерлок Холмс, я полагаю”, - сказала она, делая реверанс, как будто она была
  приветствие заезжего дворянина. “Я Кэтрин Коллинз”.
  “Мисс Коллиер, ” представил Холмс, “ это мой друг и коллега, доктор Ватсон.
  Я так понимаю, вы уже знакомы с инспектором Лестрейдом и
  констеблем Данбаром.
  “Да”, - сказала она, выглядя не слишком счастливой.
  Мы вошли в гостиную, и Холмс подошел к картине
  который висел над каминной полкой — портрет изможденного, хрупкого мужчины лет шестидесяти
  , одетого в простую белую рубашку и темные брюки.
  “Ваш отец”, - сказал Холмс.
  “Да, ” сказала мисс Коллиер, - “он обменял у местного художника скульптуру
  он сделал из этого человека. Портрет за портрет.”
  “Вы утверждаете, что в ночь убийства вы были здесь?” - спросил
  Холмс.
  “Да, ” сказала мисс Коллиер, “ я была со своим отцом всю ночь. Когда мы
  услышали эту новость на следующий день от констебля, это стало полным шоком
  для нас обоих ”.
  “Возможно ли , что ваш отец мог выйти на улицу в ту ночь без
  вы замечаете его? ” спросил Холмс.
  “Нет, мистер Холмс. Даже если бы я не видел его, я бы наверняка услышал,
  как он уходит, так как у меня соседняя комната, и я очень чутко сплю.
  Кроме того, половицы стонут, а двери и окна скрипят, когда
  открываются. Хотя, насколько я понимаю, тому, кто совершил этот отвратительный акт
  , потребовалось бы для этого больше, чем несколько минут ”.
  “Совершенно верно, ” сказал Холмс, “ можем мы осмотреться?”
  “Конечно”, - ответила девушка.
  Я сопровождал Холмса по нескольким комнатам дома, каждая из которых
  содержал деревянные скульптуры. Большинство из них представляли собой бюсты или маленькие статуэтки.
  В сарае за домом мы нашли мастерскую со столом, на котором
  лежало несколько пил различных размеров, а также молотки, топоры и
  другие инструменты ремесленника.
  Оттуда мы вышли на улицу и увидели лошадь и повозку. Здесь Холмс опустился на колени
  и осмотрел колеса тележки. Через минуту или две он встал
  и встретился взглядами с Лестрейдом и Данбаром, которые стояли в нескольких футах
  от нас, наблюдая за нами.
  Кэтрин Коллинз подошла к Холмсу и спросила: “Есть ли какая-нибудь надежда на
  мой отец?”
  “Если вы спрашиваете меня, верю ли я, что он убил мистера Харриса, ответ
  это ”нет".
  “Это абсурдно”, - сказал Лестрейд.
  “У нас есть подходящий человек, - сказал Данбар, - в этом вы можете быть уверены”.
  “Когда дело доходит до преступления, нет ничего определенного, кроме неопределенности”, - сказал
  Холмс. “ Не падайте духом, юная леди. Я рассчитываю скоро сообщить вам хорошие
  новости”.
  * * * *
  По дороге в экипаже Данбара я задавался вопросом, следовало ли Холмсу
  быть таким оптимистичным. Я не видел ничего, что ставило бы под сомнение официальную
  версию дела, не говоря уже о том, что указывало бы на
  невиновность Эдмунда Коллиера. Но как только Холмсу в голову приходила идея, разговоров не было
  вытащи его из этого. Я беспокоился о мисс Коллиер. Я не хотел, чтобы у нее были
  нереалистичные ожидания и, как следствие, впоследствии она была разочарована.
  Через пять минут мы остановились перед другим коттеджем. Этот был
  больше, чем предыдущий, и трава перед ним немного заросла.
  “Мы сохранили место происшествия”, - сказал Лестрейд, когда мы поднимались по тропинке к
  входная дверь: “чего бы это ни стоило”.
  Холмс повернулся к Лестрейду, явно не удивленный. Данбар отпер дверь
  дверь, и мы вошли внутрь.
  Гостиная была обставлена в строгом стиле: деревянный стол и несколько
  стульев. На шкафу стояло несколько фотографий в рамках, на которых был изображен полный мужчина —
  предположительно Харрис - с пухлой женщиной — предположительно, его покойной женой.
  При обыске в кладовке были обнаружены банки с сухофруктами, шоколадом и несколько
  банок джема. На прилавке лежала черствая буханка хлеба и несколько традиционных
  корнуоллских пирожков, которые, судя по запаху, испортились.
  Затем мы вышли на улицу и направились к сараю, который был пуст. На
  земле перед ним были пятна крови, о которых Лестрейд упоминал в
  своем письме. Холмс осмотрел их, затем обратил свое внимание на безлошадную повозку
  , стоявшую неподалеку. Как и в предыдущем коттедже, он осмотрел колеса
  тележки, затем, казалось, обратил внимание на маленького крапивника, который приземлился на
  соседнее бревно. Птица ела червяка.
  Затем Холмс подошел к нескольким кустам недалеко от сарая и осмотрел
  их. Я повернулся к Лестрейду и Данбару, которые наблюдали за происходящим
  с выражением крайней скуки, как мне показалось.
  “ И заключенный, ” сказал Холмс, возвращаясь после своей вылазки в кусты,
  и, обратив его внимание на двух представителей закона: “Могу я поговорить с ним?”
  “Конечно, мистер Холмс, ” самодовольно сказал Данбар, “ если это ускорит ваш
  покинув нашу среду, вы можете коротко побеседовать с ним ”.
  Теперь было очевидно, что Лестрейд и его новообретенный друг безмерно наслаждались
  собой за наш счет. Хотя это бесконечно раздражало меня,
  Холмс, казалось, не обращал внимания на их отношение.
  * * * *
  Когда мы вернулись в город, все мы спустились в местную тюрьму.
  Эдмунд Коллиер приветствовал нас в своей камере с энтузиазмом приговоренного
  человека, смирившегося со своей судьбой. Он выглядел еще более изможденным и хрупким, чем на своем
  портрете.
  Интервью Холмса было коротким и, казалось, ничего существенного к
  делу не добавило. Позже Холмс спросил Данбара, не может ли он порекомендовать ему жилье
  на ночь. Констебль дал нам название единственной в городе гостиницы и
  трактира "Харборвью", который, как оказалось, находился в нескольких минутах ходьбы отсюда.
  Оказавшись там, на свободе от Лестрейда и его тени, Холмс, казалось,
  немного расслабился. В трактире мы заказали на ужин треску-пашот, и после того, как
  ее принесли, Холмс сказал: “Похоже, Ватсон, перед нами в высшей степени необычное дело,
  с множеством перипетий”.
  “Несмотря на заявления Лестрейда и Данбара об обратном”, - нараспев произнес я.
  “Ни один из наших друзей, похоже, не имеет ни малейшего отношения к этому факту
  предполагается, что Колльер, мужчина ростом не более восьми стоунов, вступил
  в драку с Харрисом, которому было двадцать стоунов, используя то, что, несомненно, было
  тупым предметом — на основании моего осмотра пятен крови — и
  в одиночку одолел его, забрал тело, предположительно для захоронения
  в каком-нибудь уединенном месте, в которых, кстати, в этом регионе, безусловно, нет
  недостатка. И все же все это было сделано тайно, без
  ведома, согласия или сотрудничества его дочери”.
  “Она могла солгать”, - сказал я неохотно.
  “Вы верите в это не больше, чем я”.
  “И это не объясняет руку”.
  “Нет”, - сказал Холмс, доедая свой обед. “Если мы должны верить Лестрейду
  и Данбар, простое убийство, которое было совершено ни с какой иной целью,
  кроме как успокоить надоедливого соседа, привело к тому, что часть тела жертвы была
  найдена в пяти милях от места преступления на пляже ”.
  “Это действительно вызывает определенные вопросы”, - сказал я.
  “В самом деле, рискуя повторением, например, как поступил бы хрупкий, худощавый парень
  одолеть человека в три раза больше его, поднять тело на тележку и — вместо того
  , чтобы похоронить его частным образом и удобно в уединенном месте — с огромным
  риском обнаружения и поимки, разрезать тело на куски и проехать
  пять миль, чтобы выбросить его в океан ”.
  “Действительно, настоящая головоломка”.
  “Мягко говоря, - сказал Холмс, - но тогда я забыл упомянуть об одном
  мелочь. Что вы об этом думаете, Ватсон?” Холмс достал из кармана маленький стеклянный
  пузырек и протянул его мне.
  “Где ты это взял?” - спросил я. - Спросил я, рассматривая ампулу.
  “Из кустов возле сарая Харриса, прямо из-под носа у
  Лестрейд и его друг.”
  На стекле были остатки коричневого цвета, которые могли
  указывать на наличие ряда веществ, но запах, хотя и слабый, был
  безошибочным. “Это хлоралгидрат”.
  “Как вы знаете, это мощный, быстродействующий транквилизатор”.
  “Мог ли Альвар Харрис быть накачан наркотиками, а затем забит до смерти?”
  “Эта идея, похоже, усложняет дело”.
  “Это также наводит на мысль о тщательной преднамеренности преступления, которое могло бы показаться
  чтобы еще больше исключить мистера Колльерса как преступника ”.
  “Возможно, Ватсон, мы приближаемся к рекорду по розыгрышу величайшего
  несколько похожих выводов по одному делу, ” сказал Холмс, улыбаясь.
  Когда мы оплачивали счет, Холмс спросил бармена, не знает ли тот о каком-нибудь
  земля на близлежащих холмах, которую можно было купить.
  “Время от времени, ” ответил краснолицый мужчина, “ вы рассматриваете
  переезжаете сюда, сэр?”
  “Да, - сказал Холмс, - у меня есть идея стать фермером-молочником”.
  “О?” - сказал бармен, вытирая руки о грязный фартук, когда посмотрел
  недоверчиво смотрит на Холмса.
  “Как здесь обстоят дела с сельским хозяйством?” - спросил Холмс.
  “Хозяйство здесь прекрасное, ” сказал бармен, “ но если вы будете владеть коровами, мой
  совет - хорошенько присматривать за ними, так как в последнее время произошла целая серия
  краж”.
  “Угон скота?”
  “Судя по всему, сделано ночью. И все же никто не сообщил о местном фермере
  с любым количеством коров, кроме их собственных.”
  Когда мы вышли из паба, я повернулся к Холмсу и воскликнул,
  “Что все это было значит?”
  “Просто теория, которой я придерживаюсь”, - ответил он, улыбаясь. “Не стоит беспокоиться, у меня
  нет непосредственных планов переезжать с нашей квартиры на Бейкер-стрит в любое
  время в ближайшем будущем. А теперь пойдемте, Ватсон, нам необходимо немедленно подышать
  соленым воздухом.
  Был поздний вечер, когда мы с Шерлоком Холмсом прогуливались по
  мощеным деревенским улицам и вскоре оказались на
  городском каменистом пляже.
  Если не считать нескольких рыбаков, сидевших возле выброшенных на берег лодок и чинивших свои
  сети, место было пустынным. Небо было затянуто тучами, и холодный северный
  ветер дул над океаном перед нами.
  Холмс побрел прочь, озираясь во все стороны. Я взглянул на деревню
  позади нас, затем направо и вдалеке увидел довольно внушительный
  особняк высоко на вершине утеса, возвышающегося над водой.
  Когда я заметил, что Холмс тоже смотрит на это, я подошел к одному из
  рыбаков и сказал: “Простите, но вы случайно не знаете, кто там живет
  ?”
  Мужчина с морщинистым лицом, едва оторвав взгляд от своей починки, ответил,
  “Он принадлежит доктору Филиппу Пакстону, моему самому крупному клиенту”.
  “Он ест много рыбы?” - Спросил я.
  “Не ’я’, а домашние животные”. Когда мужчина заметил мой озадаченный взгляд, он добавил,
  “Он ученый, держит аквариумы с рыбами, тоже большими, и даже с тюленями.
  Они чертовски голодны. За последние два месяца он удвоил свои заказы. В последнее время я
  обеспечиваю его по меньшей мере сотней фунтов в неделю, как и мой друг
  вон там, и некоторые другие мужчины тоже.
  Я поблагодарил его, затем присоединился к Холмсу, и мы вернулись в гостиницу. Когда
  мы вернулись в нашу комнату, я пересказал свой краткий разговор с
  рыбаком, пока Холмс раскуривал трубку, и, к моему удивлению, ответил,
  “Доктор Филипп Пакстон, является отпрыском семьи импортеров чая с тем же
  названием. Одно время он был выдающимся натуралистом и морским биологом из
  общественного аквариума в зоологических садах Риджент-парка. Однако он был
  исключен Морской биологической ассоциацией и вынужден уйти со своей
  должности в аквариуме из-за его неортодоксальных теорий о жизни в океане. Имейте
  в виду, что многие ученые, чьи идеи были отвергнуты при их собственной
  жизни, затем были приняты последующими поколениями ”.
  “Как получилось, что вы знаете о таком человеке?” - Спросил я.
  “Ватсон, я считаю своим долгом читать газеты. Когда я получил
  Из письма Лестрейда я вспомнил, что Пакстон уехал из Лондона, чтобы жить в доме своих
  предков в этой части Корнуолла. Как я уже говорил вам при случае,
  когда я объясняю свои методы, они кажутся гораздо менее ослепительными — чем
  фокусник на сцене, демонстрирующий свои иллюзии ”.
  Я сделал глоток бренди из своей фляжки и поразмыслил над тем, что мы узнали
  за последние несколько часов. Холмс подошел к окну, затянулся своей трубкой
  и посмотрел на уже потемневшее небо. На столе я заметил копию
  местная газета, которая, вероятно, была оставлена горничной, когда она
  заправляла наши простыни. Заголовок гласил: "Местный житель задержан по обвинению в убийстве
  ".
  Холмс повернулся ко мне и сказал: “Я предлагаю нам немного отдохнуть, у нас есть
  у нас впереди самый напряженный день, и нам нужно будет пораньше выехать ”.
  “Но, ” сказал я, - разве мы уже не допросили всех, кто связан с
  дело и осмотрел место преступления?”
  “Многое еще предстоит сделать”, - сказал Холмс своим обычным загадочным тоном.
  образом.
  Я знал, что лучше не спрашивать его, что будет в завтрашнем маршруте.
  Вместо этого я сделала еще глоток своего напитка и приготовилась ко сну.
  * * * *
  Когда я проснулся утром, Холмса уже не было. В тот момент, когда я закончил
  одеваясь, он ворвался в комнату.
  “Вот вы где, Ватсон! Надень свое пальто и шляпу, и мы отправимся в наш
  образом”.
  Снаружи гостиницы нас ждала ловушка с водителем, и мы вошли внутрь.
  “Я подумал о ком-то, с кем мы еще не разговаривали”, - сказал я. “Миллисент
  Стоукс, женщина, которая сообщила о пропаже Харриса и нашла кровь
  перед сараем.”
  “Я допросил ее до того, как вы встали”, - ответил Холмс, в то время как кучер
  вел свою лошадь по мощеным улицам. “Как я и думал, у нее не было
  никаких важных фактов, которые можно было бы добавить к нашему расследованию, но я был бы небрежен, если бы
  не проконсультировался с ней”.
  “О”, - ответила я, удрученная. На мгновение мне показалось, что я мог бы на самом деле
  наткнулся на идею, которую Холмс каким-то образом упустил из виду.
  “Вы, без сомнения, посещали аквариум в Риджент-парке”, - сказал Холмс,
  резко меняю тему.
  “Конечно, ” ответил я, - будучи школьником, я ходил туда довольно часто. Я был
  увлечен наблюдением за рыбой, как и большинство детей”.
  “Сегодня мы посетим то, что, как я предполагаю, будет миниатюрной версией
  этого великого ‘рыбного дома’, как его называют в народе. Мы нанесем визит
  доктору Филиппу Пакстону”.
  “Предположительно, это связано с тем делом”.
  Холмс рассмеялся. “Надеюсь, вы не думаете, что весь этот соленый воздух сделал меня
  благоухающим, не так ли, Ватсон? Я верю, что научный опыт доктора Пакстон может
  пролить некоторый свет на это дело ”.
  Затем Холмс замолчал, поскольку экипаж поехал вверх по склону. Несколько минут
  спустя мы остановились перед особняком Филиппа Пакстона. Судя
  по тонкой обработке камня, ему на вид было по меньшей мере триста лет.
  Холмс велел водителю подождать нас, хотя до нашего возвращения могло пройти какое-то
  время. Водитель кивнул, и мы с Холмсом направились к
  дому.
  Пока мы это делали, я не мог удержаться от восхищения захватывающим видом на океан
  внизу. Огромную дверь дома открыл грубоватого вида дворецкий, который
  телосложением больше походил на боксера, чем на
  джентльмена.
  Когда Холмс упомянул, что мы действуем в официальном качестве от
  имени местного констебля, выражение лица мужчины смягчилось, и нас
  пригласили в большой зал и усадили на стулья, которые выглядели такими же старыми, как сам
  дом. Слуга спросил нас, не хотим ли мы чаю. Когда мы вежливо
  отказались, он поклонился и ушел.
  В большом зале были высокие каменные стены, на которых были развешаны средневековые
  гобелены, скрещенные мечи и фамильный герб. У ряда стен стояли старинные, украшенные
  резьбой деревянные столы, а также огромные
  вазы с засушенными растениями. Единственной аномалией было то, что там, где
  традиционно можно было ожидать увидеть масляные портреты предков в рамках,
  были искусно нарисованные рыбы. Я видел тунца, сельдь, камбалу, голубую рыбу и треску.
  Прежде чем я успел полностью обдумать их значение, мужчина в своем
  шестидесятые, одетые в белый хирургический халат, вошли в холл.
  “Я доктор Филипп Пакстон, ” сказал он, - а вы, должно быть, Шерлок Холмс.
  Конечно, я прочитал несколько ваших дел. А это, должно быть, ваш
  летописец, доктор Ватсон.
  “Мы пришли обсудить с вами вопрос, с которым вы, возможно,
  некоторая помощь, ” сказал Холмс.
  “В самом деле”, - сказал доктор Пакстон. “Я был бы очень рад помочь всем, чем смогу.
  Но сначала, не могли бы вы, пожалуйста, побаловать меня? Я настаиваю на том, чтобы показать вам мою маленькую
  лабораторию.”
  Мы пошли по широкому коридору. На стенах висело еще больше картин с изображением рыб.
  Через мгновение мы оказались в обширной галерее с массивным стеклом
  аквариумы, которые — как и предсказывал Холмс — легко соперничали с теми, что были в
  Риджент-парке.
  “Вот мои друзья”, - сказал доктор Пакстон, указывая на первый
  аквариум.“Это некоторые из местных видов: макрель, треска и
  голубая рыба”.
  Мы проходили мимо одного аквариума за другим, каждый больше предыдущего, пока
  не остановились перед аквариумом размером с дом. Внутри него
  плавали серые тюлени, как будто им было наплевать на весь мир.
  Появился мускулистый мужчина с лестницей и приставил ее к борту танка.
  Затем он взял ведро, забрался наверх и сбросил рыбу в воду.
  Доктор Пакстон некоторое время наблюдал за печатями, затем повернулся к Холмсу и
  я сам.
  “Я исследую каждый аспект жизни этих прекрасных созданий. Я уверен,
  мистер Холмс, если ваша репутация верна, что вы, возможно, слышали о
  моих, э-э, разногласиях с институтом.”
  “Недалекие мыслители, без сомнения”, - сказал Холмс.
  “А, ” сказал Пакстон, - я вижу, что вы полностью осознаете ситуацию. Но здесь я
  не перед кем отчитываться, не нужно угождать потенциальным благодетелям. Эти
  реликвии, оставшиеся в Лондоне, насмехались над любой идеей, которая не вписывалась в их узкие
  взгляды на мир. Наука не должна склоняться перед
  банкирами, чтобы идти вперед”.
  “Хорошо сказано”, - сказал Холмс. “Мне нет нужды напоминать вам, что совсем недавно
  назад паровой двигатель мистера Фултона был предметом подобных насмешек со стороны
  такого же рода самозваных экспертов”.
  Доктор Пакстон, казалось, был очень доволен комментариями Холмса, когда он повел нас к
  еще одному аквариуму. Этот был вдвое больше предыдущего. В нем были
  дельфины.
  “ Дельфины с бутылочными носами, ” сказал Холмс. “Великолепные животные. Есть такие
  те, кто утверждает, что обладают определенным врожденным интеллектом.”
  При этих словах глаза доктора Пакстон загорелись. “Вы удивляете меня, мистер Холмс”.
  “Я обнаружил, что многие достойные идеи зарождаются на задворках общества, которые
  изначально отвергаются мейнстримом, - сказал Холмс, - только для того, чтобы
  в конечном итоге быть принятыми теми же самыми скептиками и неверующими, которые затем
  пытаются приписать им заслуги”.
  “Я подозреваю, что выигрыш правоохранительных органов - это потеря науки”, - сказал Пакстон, когда он
  повел нас обратно по стеклянной галерее.
  “Это весь ваш морской зверинец?” - спросил Холмс.
  “Да, за исключением организмов на предметных стеклах под моим микроскопом”.
  Мне показалось, что это потрясающая коллекция. Я не мог себе представить, что там
  мог бы быть еще один такой же, в частных руках, по всей Англии. Мы вернулись
  в большой зал и сели. Затем Холмс предъявил фотографии, которые
  показывал мне в поезде.
  “Прежде чем вы посмотрите на это, доктор Пакстон, я должен предупредить вас об их изображении
  природа”.
  “Я человек науки, сэр”, - сказал Пакстон, моргая.
  “Очень хорошо, ” сказал Холмс, “ если вы читали местную газету за последние
  через несколько дней вы, наверное, услышали о человеческой руке, которая была найдена на пляже,
  недалеко отсюда.”
  “Боюсь, я слишком погружен в свою работу, чтобы следить за новостями”.
  “Я бы хотел, чтобы вы посмотрели на эти фотографии и поделились со мной своими профессиональными
  Мнение. Есть ли какое-нибудь известное вам морское существо, которое могло бы сотворить такое с
  человеком?”
  Холмс отдал Пэкстону фотографии. Пакстон внимательно изучил их, затем
  сказал: “Нет следов зубов, которые указывали бы на акулу, как бы редко ни было такое
  нападение на людей. Тем не менее, это был бы не такой гладкий разрез, как этот.”
  “Мог ли кит быть ответственен за это?”
  “Осмелюсь сказать, что нет. Еще раз, в тех немногих документированных случаях, о которых я знаю, там
  были бы следы укусов, а кожа и кость были бы зазубрены. Даже
  пираньи, которые произрастают в Южной Америке и никогда не водятся в этих
  холодных водах, оставили бы следы своих крошечных, похожих на бритву зубов. Я не вижу здесь никаких
  свидетельств чего-либо подобного. Я не знаю ни одной рыбы или океанского млекопитающего
  , способного нанести такой ущерб именно таким способом”.
  Пакстон вернул фотографии Холмсу, который быстро встал и
  сказал: “Спасибо, доктор Пакстон, вы оказали неоценимую помощь. Пойдемте,
  Ватсон, наш водитель ждет.”
  Мы вернулись в деревню и остановились перед гостиницей, после чего
  Холмс сказал мне подняться в нашу комнату и подождать его, так как у него были “кое-какие
  дела".
  Я вышел из экипажа, и он быстро отъехал. Проходя
  через просто обставленный вестибюль и поднимаясь по лестнице, я гадал, что собирается делать мой
  друг. Оказавшись в нашей комнате, я скоротал время, читая
  книга, которую я нашел на полке о добыче олова в Корнуолле. Хотя я нашел
  стиль несколько, мягко говоря, суховатым, тема была на удивление увлекательной.
  * * * *
  Уже смеркалось, когда Шерлок Холмс вернулся в очень взволнованном
  государство.
  “Пойдемте, Ватсон, ” сказал он, “ и захватите свой револьвер. Мы быстро
  приближаемся к развязке нашего дела”.
  “Но как?”
  “Нет времени объяснять, каждое мгновение промедления может стоить жизни”.
  Мы выбежали из гостиницы, в ту же ловушку, которая привела нас в поместье
  утром. Была уже ночь, и над нами висела полная луна.
  “Мы направляемся в поместье”, - прошептал Холмс, предположительно, так что водитель
  не хотел его слышать.
  “В такой час?” - Ответил я.
  Во что нас втягивал Холмс? Я подумал. По его тону я заподозрил, что мы
  вряд ли он пошел бы на официальный званый ужин. Хотя причина нашего
  ночного визита ускользнула от меня, моя уверенность в способности Холмса одержать верх была
  непоколебимой.
  Когда мы были на полпути к поместью, Холмс велел водителю свернуть
  на другую дорогу налево, возвращая нас вглубь страны. Я был совершенно
  сбит с толку, поскольку теперь мы удалялись от поместья. Дорога снова повернула
  , и мы въехали в густую рощу деревьев. К счастью, луна давала
  нам немного света, иначе мы бы наверняка заблудились.
  Внезапно Холмс приказал водителю резко остановиться. Затем
  он чиркнул спичкой, зажег фонарь и велел мне выйти из экипажа.
  Когда я это сделал, он тоже вышел и отпустил водителя.
  Экипаж умчался, оставив нас с Холмсом одних в густом лесу.
  “Следуйте за мной”, - прошептал Холмс, держа фонарь.
  Я не мог удержаться, чтобы не задать себе очевидные вопросы. На чем мы остановились?
  Почему мы были здесь? И что, черт возьми, мы делали? Мы шли
  несколько минут. В приглушенном свете я споткнулся о несколько колей в твердой грязи.
  Вскоре после этого мы добрались до валуна, похожего на яблоко. Затем Холмс
  сунул руку в карман пальто, достал свернутую бумагу и поднес к
  ней фонарь. Бегло взглянув на листок, он сунул его в карман, прошел несколько шагов и
  обернулся.
  “Вот, Ватсон, следуйте за мной и держитесь очень близко позади”.
  Большего я вынести не мог. Терпение - это добродетель только до определенного момента. “Сейчас,
  Холмс, я думаю, самое время...
  “Вы совершенно правы, Ватсон. Когда это поместье было построено более четырех
  сотен лет назад, была большая озабоченность по поводу тогдашней вполне реальной
  возможности осады, и каменщики, которые его строили, получили инструкции от своего
  лорда и хозяина проложить запасной туннель в этот лес.”
  “Гениально, но как вы узнали о его существовании?”
  “У нас будет масса возможностей обсудить это позже, но прямо сейчас время
  имеет самое существенное значение”.
  Он поднял фонарь, который осветил ряд каменных ступеней, которые были все
  но покрытый густой листвой.
  “Держите револьвер наготове, Ватсон”, - сказал он, когда мы спустились по лестнице
  и подошли к ржавой железной двери. Она была заперта на висячий замок. Холмс достал связку
  ключей, выбрал один, вставил его в замок, и тот открылся. Затем дверь
  последовала его примеру с тихим скрипом.
  Холмс поднял фонарь, и я увидел туннель прямо перед нами. Я
  вынул пистолет из кармана и крепко сжал его, когда мы вошли в
  пещеру. Там было темно и пахло плесенью. Фонарь освещал путь, пока мы шагали
  по кажущемуся бесконечным туннелю. Было сказано, что самый первобытный
  страх человека - это темнота, и в тот момент я в этом не сомневался.
  В конце концов, проход стал уже, и тогда, наконец, мы подошли
  к отверстию. Тут Холмс повернулся ко мне и прошептал: “Не разговаривайте,
  Ватсон. Теперь мы должны ждать”.
  Холмс погасил фонарь, и через вход перед нами мы увидели
  разверзшуюся огромную пещеру, освещенную жутким, мерцающим светом.
  Сразу за отверстием, где мы стояли, был узкий гребень. Мы
  прошли несколько шагов, украдкой взглянули через край. Там, примерно
  в двадцати пяти футах ниже, находился огромный грот, заполненный водой.
  Мы вернулись в туннель. Внезапно я услышал голоса. Сначала они были приглушенными
  , но я узнал голос доктора Пакстона среди остальных. “Вот и все, - сказал он,
  “ давай сейчас, давай не будем заставлять ее ждать”.
  “Да, сэр”, - ответил другой голос. В этом был привкус Северной Страны в его
  перегиб.
  “Осторожнее с этим, - сказал Пакстон, - давайте ничего не прольем”.
  “Это тяжелое, сэр”, - сказал другой голос, на этот раз явно кокни.
  “Никаких пререканий”, - строго сказал Пакстон.
  Затем мы с Холмсом увидели , как трое мужчин вышли из другого туннеля и
  встаньте на выступ, не более чем в нескольких футах от нас. Мы отступили
  , чтобы нас не заметили.
  Помимо Пакстона, я узнал в другом мужчине его слугу (хотя
  теперь он был одет в рабочую рубашку и пару грязных брюк). Вместе с
  ними был мужчина, которого мы видели на лестнице кормящим рыбу.
  То, что последовало дальше, будет преследовать меня до конца моей жизни. Один из мужчин
  вытащил ведро с рыбой и вылил его содержимое через выступ в
  воду внизу. Другой мужчина взял второе ведро и сделал то же самое.
  На мгновение воцарилась тишина, а затем я услышал плеск в воде.
  Затем из воды поднялось нечто, подобного чему я никогда раньше не видел
  . Это было массивное щупальце, какое можно увидеть у осьминога,
  за исключением того, что оно было по меньшей мере пятидесяти футов в высоту и по окружности напоминало большую
  римскую колонну. Она была покрыта присосками разных размеров.
  Второе щупальце такого же размера появилось вдоль его борта, несколько минут билось в
  воде, а затем они оба исчезли в глубинах,
  из которых появились. Прежде чем я успел перевести дыхание от созерцания
  такого зрелища, Пакстон повернулся к своим людям и сказал: “Принесите мне основное
  блюдо”.
  При этих словах один из его приспешников исчез из виду,
  немедленно вернувшись с дородным мужчиной, руки которого были связаны за спиной
  веревкой, а рот заткнут носовым платком.
  Холмс достал свой револьвер, затем жестом велел мне выйти вперед и
  открыться. Мы быстро вышли на открытое место, нацелив наши револьверы
  на эту троицу.
  “Добрый вечер, доктор Пакстон”, - сказал Холмс.
  Пакстон и его люди резко обернулись, как и их пленник.
  “Вы вторгаетесь на чужую территорию, мистер Холмс”, - сказал Пакстон.
  “Небольшой проступок по сравнению с тем, чем ты занимаешься”, - ответил
  Холмс.
  “Что ты знаешь?” - спросил Пакстон.
  “Боюсь, я знаю все, Пакстон. Доктор Ватсон и я только что
  был свидетелем твоего маленького питомца.”
  “Мне жаль это слышать”, - сказал Пакстон.
  “А теперь, ” сказал Холмс, “ я должен попросить вас отпустить этого человека и отойти
  в сторону.”
  “Напротив, мистер Холмс, - сказал Пакстон, держа связанного человека,
  - если вы или доктор Ватсон продвинетесь хотя бы на шаг, я столкну этого человека с
  пропасти к его награде”.
  “Тогда мы в тупике”, - ответил Холмс.
  “Не совсем, ” сказал Пакстон, “ если вы не бросите оружие, я заставлю
  выполняй мою угрозу, несмотря ни на что.”
  “И если мы подчинимся, вы, тем не менее, отправите этого человека на верную гибель”.
  “Это печальный день, когда такому ученому, как я, не доверяют”.
  “Если вы отдадите этого человека своему созданию, я впоследствии застрелю вас,
  и тогда ты присоединишься к нему.”
  “Я разочарован в вас, Холмс, - сказал Пакстон, - ваша репутация такова, что
  о человеке разумном, а не жестоком.”
  “А твой - о гениальности, пошедшей не так”.
  “Твоя колкость меня задела”, - сказал Пакстон. “Это звучит так, как я и ожидал
  от этих узких булавочных головок в Зоологических садах или Морской
  биологической ассоциации.”
  “Честно говоря, Пакстон, - сказал Холмс, - я действительно восхищаюсь вашими теориями“.
  “Ваша неискренняя лесть жалка. Вы даже не знакомы с моей работой”.
  “Я ссылаюсь на вашу монографию о брачных криках голубых китов, вашу
  монография о межвидовом общении морских млекопитающих, ваша
  монография об инстинктивной памяти у дельфинов, ваша монография с подробным описанием
  ...
  “Я очень впечатлен, мистер Холмс, я вижу, что недооценил вас”.
  “Я спорю не с вашими теориями, доктор, а с вашими методами”.
  “К сожалению, они необходимы для продолжения моей работы”.
  “Животное ...” сказал Холмс.
  “Животное, как вы ее называете, - сказал Пакстон, - это мое дело, и я выбираю то, которое
  не обсуждать с посторонними.”
  “Тогда позвольте мне, - сказал Холмс, - это существо, которого мы с Ватсоном только что
  увидели, - гигантский кальмар. Долгое время это считалось легендой, которая
  восходит к глубокой древности. На протяжении тысячелетий от них обычно отмахивались как от
  тревожных видений пьяных моряков. Все изменилось семь лет назад, в
  1888 году, когда тушу точно такого же гигантского кальмара выбросило на берег в
  Новой Зеландии. Излишне говорить, что это была весьма знаменательная новость, и не только в
  научный мир, но на международном уровне. Однако живого человека никогда даже
  не фотографировали, не говоря уже о том, чтобы запечатлеть. Это не что иное, как открытие
  монументальных и исторических масштабов”.
  “Вы правы”, - сказал Пакстон.
  “Он у вас всего два месяца”, - сказал Холмс.
  “Как, черт возьми, вы это узнали?” - спросил Пакстон.
  “Местные рыбаки, ” ответил Холмс, “ где вы совсем недавно
  повысил ваш спрос на их услуги. Количество рыбы, которую вы
  покупали, несоизмеримо с количеством тюленей, дельфинов и других животных в вашем
  морском зверинце ”.
  “Да, ” сказал Пакстон, “ по моим подсчетам, она съедает по меньшей мере пятьсот
  килограммы рыбы в день.”
  “Возможно, вам следует изменить это утверждение. В последнее время это существо
  питается более разнообразной говядиной, которую вы
  тайно похищаете у местных фермеров. Кроме того, существует проблема
  случайных людей, таких как мистер Харрис, а теперь и этот
  мужчина, без сомнения, отшельник с близлежащих холмов.
  “Вы утверждаете, что знаете мою работу, - сказал Пакстон, - и все же вы не понимаете,
  что должен вынести настоящий первопроходец и провидец. То, что я сделал, изменит
  ход современной морской биологии. Но прежде чем я открою ее миру,
  ее нужно изучить, протестировать...
  “И кормили человеческие жертвоприношения”. - сказал Холмс.
  “Что такое потеря нескольких крестьян во имя науки? Будущее
  поколения будут почитать мое имя как человека, который принес человечеству страшного
  библейского Левиафана. А теперь, Холмс, я предлагаю вам
  и вашему другу сдать свое огнестрельное оружие.
  Прежде чем Холмс успел ответить, голос позади нас произнес: “У меня есть пистолет
  тренировался за вашими спинами. Не оборачивайся. Слушайтесь доктора.”
  Холмс выпустил револьвер из руки, когда я сделал то же самое со своей.
  “ Джентльмены, ” сказал Пакстон, “ позвольте представить моего человека, Грегори. Когда
  выполняя операцию такого масштаба и сложности, я не могу подчеркнуть
  важность наличия достаточно квалифицированной помощи. Итак, мистер Холмс, доктор Ватсон,
  будут ли еще какие-нибудь вопросы?”
  “У меня есть один, ” сказал я, “ как вам, на самом деле, удалось поймать это существо?”
  “Сара, потому что так ее зовут”, - сказал Пакстон с выражением на лице
  Я видела, как мужчины превозносили достоинства своих жен или любовниц “, - пришла к
  я совершенно случайно. В этом гроте есть отверстие, которое ведет к океану.”
  “Первоначально использовался для бегства от вторжения норвежцев, затем позже использовался
  контрабандисты, ” сказал Холмс.
  “Есть ли что-нибудь, чего вы не знаете?” - спросил Пакстон.
  “Теперь это вы льстите мне, доктор”, - сказал Холмс.
  “Чтобы продолжить, ” сказал Пакстон, “ я изменил вход в пещеру с помощью
  дверь, которая открывается и закрывается, могу добавить, на удивление быстро, с помощью
  механизма из пружин и шкивов. Я приоткрываю его раз в день, чтобы
  морская вода очистила грот. В любом случае, я соорудил ловушку с рыбой,
  надеясь заманить в ловушку дельфинов и тюленей, что мне в конце концов и удалось. Но потом мне
  пришла в голову идея нацелиться на кита.
  “Вместо этого однажды ночью, к моему крайнему удивлению и восторгу, я обнаружил этого
  чудесного бегемота”. Пакстон посмотрел на Холмса и на меня и
  улыбнулся. “Время рассказов закончилось, джентльмены, и начинается время ужина”.
  Я увидел, как Холмс повернулся, пригнулся и набросился на нападавшего позади нас. Он
  усмирил мужчину ударом с разворота в челюсть, вырубив его. Я
  схватил наши револьверы. Затем Холмс и я еще раз встретились с нашими противниками.
  “Похоже, мы снова в этом тупике, ” сказал Пакстон, “ скорее как
  утомительная игра в бадминтон.”
  Как раз в этот момент я услышал шаги. Пакстон и двое его людей повернулись , когда я прыгнул и
  притянул связанного мужчину к нам.
  Появились Лестрейд и Данбар с пистолетами наготове.
  “Самое время, Лестрейд”, - сказал Холмс. - “Как много вы услышали?”
  “Достаточно, чтобы убедиться, что Эдмунд Коллиер невиновен в убийстве
  Альвар Харрис, ” ответил Лестрейд. Он повернулся к Пакстону и его людям. “Руки
  вверх, пожалуйста. Вы будете так добры, что составите нам компанию.
  “Но что будет с Сарой?” - спросил Пакстон.
  “Без сомнения, чудовище будет передано в аквариум ”Риджент", - сказал
  Лестрейд.
  “Нет, я не могу этого допустить!” - Взревел Пакстон. “Эта свора идиотов не будет
  возьми мою Сару.” С этими словами он сделал шаг.
  “Не двигайтесь”, - сказал Лестрейд, размахивая пистолетом.
  Пакстон отвел взгляд, затем резко пробежал мимо Лестрейда. Как только он это сделал, Лестрейд
  разрядил свой револьвер, попав Пакстону в ногу. Пакстон остановился, зажал
  свою рану, затем протянул руку к стене пещеры, на которой был ряд
  рычаги. Он потянул один вниз, и мы услышали громкие звуки, отдающиеся эхом по всей
  пещере.
  “Он открыл дверь!” - воскликнул Холмс.
  “Никто не получит мою Сару”, - заявил Пакстон, выглядя так, словно он был в
  транс.
  “А теперь пойдемте, - сказал Лестрейд, - вас ждет петля палача”.
  “Я не буду наказан за свой гений”, - сказал Пакстон, который затем подбежал к
  пропасть и спрыгнул с нее.
  Я в ужасе наблюдал, как он погрузился в воду, затем увидел гигантский
  желтый глаз — вдвое больше мишени лучника - выглядывающий из грязи.
  Рот из кошмара открылся и издал рев, подобный грому, когда
  щупальце обвилось вокруг Пакстона и потащило его под бурлящие
  глубины. Появилось еще больше щупалец и замахало ими, брызгая и разбиваясь,
  затем скользнуло под воду.
  Все было тихо. Холмс, Лестрейд, Данбар и люди Пакстона стояли молча,
  прикованные к месту. Через несколько мгновений мы повернулись, вошли в туннель и
  тихо пробрались по нему. Когда мы вышли из леса, там нас уже ждала
  полицейская повозка в сопровождении нескольких крепко выглядящих мужчин.
  “Что вы скажете Скотленд-Ярду, Лестрейд?” - спросил Холмс.
  “О, ” сказал Лестрейд, все еще явно потрясенный, - “Я…Я расскажу им о
  банда угонщиков скота, конечно. Но чего я не понимаю, Холмс,
  так это как вы узнали, что Пакстон—?”
  “Лестрейд, вы предоставили фотографии татуированной руки. Между
  темными кругами, которые, как я сразу предположил, были следами присосок
  существа, и странным углом пореза...”
  “Из-за пореза?”
  “Как была отрублена рука. Не было никаких признаков, указывающих на то, что
  использовалась пила или аналогичный инструмент, также не было никаких следов зубов
  , которые указывали бы на принадлежность к животному, сухопутному или водному. Это исключало
  все очевидные возможности, однако мне пришло в голову, что повреждение
  руки ничем так не напоминало эффект пластин в
  клюве птицы, ее рамфотеки.
  “Птицы рвут или раздавливают свою пищу. И все же, конечно,
  известно, что никакой птицы такого размера не существует. Но кальмар обрабатывает клюв, который был должным образом
  сравнен с клювом птицы. Потом я вспомнил о находке в Новой Зеландии семь
  лет назад. Когда Пакстон посмотрел на фотографии отрубленной руки и
  отрицая, что мне что-либо известно об этом, я знал, что у нас есть наш человек. Одни только впечатления от присосок
  существа должны были вызвать комментарии. Сама рука
  была бессознательно выпущена через дверь грота во время одной из
  признанных Пакстоном ежедневных чисток”.
  “Удивительно”, - сказал Лестрейд.
  Лестрейд и Данбар сели в фургон, как и мы с Холмсом, и мы
  отправился в путь, обратно в деревню.
  * * * *
  На следующее утро мы выписались из гостиницы, и на
  вокзале нас встретила Кэтрин Коллиер. Она горячо поблагодарила нас за то, что с ее
  отца сняли обвинения в убийстве. Затем Холмс и я поднялись на борт поезда,
  и он тронулся со станции Харбортон.
  Мы были уже далеко на обратном пути в Лондон, когда я повернулся к Холмсу и
  сказал: “Итак, людям Пакстона было приказано найти коров, чтобы накормить
  существо?”
  “Да, и бедный мистер Харрис случайно наткнулся на них однажды ночью, когда
  они были заняты кражей пары его "Гернси" и заплатили
  высшую цену. Поскольку он был их первой жертвой среди людей, они
  не были уверены, что с ним делать, и решили вернуть его своему
  хозяину.
  “Тогда Пакстону, похоже, пришла в голову идея, что толстяки могли бы, так сказать,
  дополнить рацион этого существа. Проведенный мной осмотр колес фургона
  подозреваемого доказал, что его транспортное средство не использовалось при совершении преступления.
  Следы колес были недостаточно глубокими, чтобы учесть дополнительный вес
  Харриса, людей Пакстона и коров”.
  “Коровы?”
  “Это верно. Пакстон приказал своим людям ввести им транквилизатор в
  прикажите вывезти их тайно. Вот почему ни один из местных фермеров или
  кто-либо другой никогда не видел и не слышал, чтобы кого-то из них похищали. Они были
  без сознания и лежали плашмя в фургоне.
  “По тем же причинам я знал, что Эдмунд Коллиер тоже не смог бы этого сделать
  . Его фургон был слишком мал, а на земле не было никаких признаков того, что его
  использовали в подобном предприятии. Однако по пути к осадному туннелю,
  Ватсон, вы потеряли опору под глубокими впечатлениями от фургона Пакстона
  следы. И мы ранее обсуждали абсурдность того, что Кольер поднял
  Харриса ”.
  “Какое мерзкое и ужасное зло жило в Пакстоне”, - сказала я.
  “Странно, как зло иногда может очень дружелюбно сосуществовать с гением”.
  “А дом Пакстона?” Я спросил: “Ты знал это так, как будто жил там”.
  “Ты можешь поблагодарить за это моего брата Майкрофта. После того, как я оставил тебя вчера
  утром я отправил ему телеграмму с инструкциями связаться с одним из его высокопоставленных
  масонских партнеров. Дому пятьсот лет, и
  в результате я заподозрил, что в нем должен быть осадный туннель. Майкрофт немедленно получил
  архитектурные планы, а затем отправил их с курьером, которого я
  встретил на вокзале ”.
  “Это было, мягко говоря, довольно необычное приключение”.
  “Возможно, вам лучше не сообщать об этом широкой публике, Ватсон. Я
  не хотел бы, чтобы ваши читатели подумали, что вы поддались полетам фантазии, как
  у французского романиста Жюля Верна ”.
  “Вы верно подметили”, - сказал я, наблюдая, как Холмс раскуривает трубку и
  смотрите в окно на проплывающую мимо сельскую местность.
  Я смотрел в окно напротив, размышляя о судьбе доктора
  Пакстон. С его смертью каких великих открытий был бы лишен мир
  ? Затем я подумал об этом существе и его возвращении в первозданные воды
  , из которых оно вышло. Увидит ли человечество когда-нибудь себе подобных снова? Или ему
  было суждено вечно оставаться неуловимым призраком?
  Это напомнило мне кое-что, что Шерлок Холмс однажды сказал мне
  после завершения другого дела. “Даже при самых удовлетворительных
  ответах всегда остается больше вопросов”.
  OceanofPDF.com
  ИНЦИДЕНТ С БЕЗДЕНЕЖНЫМ
  ШЕВАЛЬЕ, Ричард А. Лупофф
  Шевалье К. Огюст Дюпен
  “Это достаточно просто, как ты это объясняешь”, - сказал я, улыбаясь. “Ты напоминаешь
  мне Дюпена Эдгара Аллана По. Я понятия не имел, что такие люди
  существуют за пределами историй ”.
  Шерлок Холмс встал и раскурил трубку. “Без сомнения, вы думаете, что
  делаете мне комплимент, сравнивая меня с Дюпеном”, - заметил он. “Так вот,
  на мой взгляд, Дюпен был очень неполноценным человеком. Этот его трюк с
  вторжением в мысли своих друзей уместным замечанием после
  четверти часа молчания действительно очень эффектен и поверхностен. Несомненно, у него был
  некоторый аналитический гений; но он ни в коем случае не был таким
  феноменом, каким, по-видимому, представлялся По ”.
  —Этюд в алых тонах
  Не по собственному желанию, а по необходимости я продолжал читать при керосиновой лампе
  вместо того, чтобы договариваться об установке нового газового освещения. В своих
  скитаниях по метрополии я присутствовал на демонстрациях
  чудесного изобретения месье Лебона и особенно улучшенной ториевой
  и цериевой мантии, изобретенной герром фон Вельсбахом, и долго размышлял о том,
  какое удовольствие доставляет этот блестящий способ освещения, но скудное
  состояние моего кошелька не позволяло мне добиваться такого изменения
  условий моего жилья.
  Тем не менее, я находил утешение в том, что вечерами сидел на корточках у очага в
  моем жилище, маленький огонек сухого плавника мерцал на камнях,
  лампа стояла у меня под локтем, а на коленях лежал том. Радости старости
  немногочисленны и незначительны, и я не ожидал испытать их еще много
  месяцев, прежде чем покинуть эту планету и ее тяжелую жизнь.
  Какую судьбу мог бы уготовить мне мой Создатель, как только мои глаза закроются в
  последний раз, я мог только гадать и ждать. Священники могли бы утверждать, что настал День
  Страшного Суда. Теософы могли бы утверждать, что доктрина
  Кармы применима ко всем существам. Что касается меня, парижский мегаполис и его
  разнообразные обитатели действительно были достаточно мирными.
  Мое внимание отвлеклось от лежащей передо мной печатной страницы , и мой разум
  блуждал по закоулкам философских размышлений до такой степени , что
  громкий стук в мою дверь вызвал сильный толчок в моей нервной
  системе. Мои пальцы ослабили хватку на книге, которую они держали, мои
  глаза широко открылись, и громкий стон сорвался с моих губ.
  С усилием я поднялся на ноги и прошел через свою холодную и
  затемненную квартиру, чтобы ответить на звонок в дверь. Я встал
  рядом с порталом, отдернув портьеры, которые держал задернутыми днем от
  вопрошающих взглядов незнакомцев, а ночью - от сырого холода
  парижской зимы. За своей дверью я заметил мальчишку в кепке,
  неуклюже надетой под углом на его нестриженую голову, в руке он сжимал какой-то предмет или обрывок материи,
  которым он не стучал ракеткой в мою дверь.
  Подняв железный засов, который я держал рядом с дверью на случай необходимости защититься
  от вторжения хулиганов, и установив цепочку на защелку, чтобы
  дверь не открывалась больше чем на ширину ладони, я повернул защелку и
  приоткрыл дверь достаточно далеко, чтобы выглянуть наружу.
  Мальчику, который стоял на моем крыльце, не могло быть больше десяти
  лет, он был в лохмотьях и с грязным лицом. Скудный свет из
  коридора за пределами моей квартиры отражался в его глазах, создавая
  впечатление настороженной подозрительности.
  Мы изучали друг друга через узкое отверстие в течение долгих секунд
  , прежде чем кто-либо из нас заговорил. Наконец я потребовал сообщить причину, по которой он нарушил
  мои размышления. Он проигнорировал мой вопрос, отвечая на него, произнеся мое
  имя.
  “Да, ” ответил я, “ это действительно я. Опять же, мне нужно знать цель
  твой визит.”
  “Я принес вам сообщение, месье”, - заявил беспризорник.
  “От кого?”
  “Я не знаю имени этого джентльмена”, - ответил он.
  “Тогда в чем же заключается послание?”
  Мальчик поднес предмет, который держал в руке, ближе к отверстию. Теперь я мог видеть
  что это было письмо, сложенное и запечатанное воском, скомканное и покрытое
  грязью. Мне пришло в голову, что мальчик, возможно, нашел газету, лежащую в
  канаве, и принес ее мне как часть коварного плана, но потом я
  вспомнил, что он знал мое имя, что маловероятно для
  необузданного уличного мальчишки.
  “Я не умею читать, месье”, - сказал ребенок. “Джентльмен дал мне это и
  направил меня к вашему жилью. Я знаю цифры, некоторые, и смог найти
  ваше место, месье.”
  “Очень хорошо, - согласился я, - дайте мне бумагу”.
  “Сначала мне нужно заплатить, месье”.
  Требование мальчика было раздражающим, и все же он оказал услугу и
  имел, я полагаю, право на свое жалованье. Возможно, таинственный джентльмен,
  отправивший его, уже обеспечил его оплатой, но это было
  непредвиденное обстоятельство, на которое я не мог повлиять. Сказав ребенку подождать моего
  возвращения, я закрыл дверь, направился к месту, где я храню свою маленькую
  сокровищницу, и извлек из нее монету в су.
  У дверей я еще раз обменял монету на бумажку и отправил
  ребенка восвояси. Вернувшись к двойному освещению очага и масляной лампы,
  я сломал печать, скреплявшую письмо, и развернул листок с
  текстом для дураков. Мерцающий свет камина показал мне работу знакомой
  руки, хотя я и не видел ее мельком много лет, и послание, которое было
  характерно кратким и требовательным.
  Приходи немедленно. Дело не терпит отлагательств.
  Послание было подписано одной буквой, инициалом D.
  Я откинулся на пятки, опускаясь в старое кресло, которым раньше пользовался
  как мое утешение и убежище от мира на протяжении прошедших десятилетий. Я
  был одет в тапочки и халат, на голове у меня был ночной колпак.
  Моим планом было после небольшого ужина провести час за чтением, а затем лечь на свою
  узкую кровать.
  Вместо этого я теперь оделась для прохлады на свежем воздухе. Я снова
  совершил набег на свою собственную бедную сокровищницу и снабдил себя небольшим запасом
  монет. Через короткое время я вышел из своей квартиры и стоял на крыльце,
  закрыв за собой дверь и повернув ключ в замке.
  В требовательном сообщении не было указано никакого адреса, и
  посыльного нигде не было видно. Из-за отсутствия
  информации об обратном я мог только заключить, что мой старый друг все еще должен был находиться в
  квартире, которую мы когда-то делили, давным-давно.
  Идти пешком было слишком далеко, поэтому я не без
  труда поймал проезжавшее такси и проинструктировал водителя, куда мне ехать. Он смотрел на меня
  с подозрением, пока я не повторил адрес: улица Дюно, 33 в предместье
  Сен-Жермен. Он протянул руку и отказался взбивать до тех пор, пока я
  не передам еду в его распоряжение.
  Улицы мегаполиса были пустынны в этот час и в основном безмолвны,
  если не считать случайных криков гнева или стонов отчаяния — звуков
  ночи, даже после того, как гуляки разошлись по домам или еще где-нибудь.
  Когда такси подъехало, я вышел из него и остановился, глядя на старое каменное
  строение, где мы вдвоем так долго жили вместе. Позади себя я
  услышал, как кучер что-то ворчит, затем нахлестывает, затем отъезжает от дома 33
  со скрипом деревянной оси и цоканьем лошадиных копыт по
  булыжникам.
  В окне появился свет, и я безуспешно попытался разглядеть
  фигуру человека, который держал его. Через мгновение свет переместился, и я понял
  , что мой бывший друг направляется к двери. Я представился
  как раз вовремя, чтобы услышать, как отодвигается засов, и увидеть, как распахивается дверь.
  Передо мной стоял мой старый друг, первый и величайший в мире детектив-консультант
  , Шевалье К. Огюст Дюпен. И все же, хотя это,
  несомненно, был он, я был потрясен разрушительными последствиями, которые годы нанесли
  его некогда резким чертам лица и тонкой, как плеть, фигуре. Он стал
  старым. Плоть не столько покрывала его кости, сколько свисала с них. Я увидел,
  что он все еще носил очки с дымчатыми стеклами прежней эпохи; когда он
  поднял их, чтобы взглянуть на меня, его некогда похожие на хорьковые глаза были тусклыми, а руки,
  когда-то твердые и непоколебимые, как железные прутья, казались хрупкими и дрожащими.
  “Не стойте там, как гусь, ” скомандовал Дюпен, “ наверняка к этому времени
  ты знаешь дорогу.”
  Он отступил на шаг, и я вошла в квартиру, которая так много значила
  для меня в те дни нашего общения. Характерно, что Дюпен не произнес
  больше ни слога, а вместо этого повел меня через мой бывший дом. Я
  закрыл за собой дверь, затем задвинул тяжелый железный засов, помня о
  врагах, которые, как известно, стремились уничтожить Дюпена в прежнюю эпоху. То, что кто-нибудь из
  них все еще выжил, было сомнительно, то, что они по-прежнему были способны причинить
  вред великому разуму, было близко к тому, что Дюпен счел бы
  “нулевой возможностью”, но все же я бросил вызов.
  Дюпен направился к своему книжному шкафу, и через несколько мгновений стало почти
  так, как будто десятилетия ускользнули прочь. Казалось, к нему вернулась его юношеская энергия,
  а ко мне - мой прежний энтузиазм. Не дожидаясь, пока я усядусь на диван, на
  котором я так часто возлежал, просматривая заплесневелые тома за последние десятилетия,
  Дюпен плюхнулся в свое любимое кресло. Он схватил том, который
  лежал раскрытыми страницами лицевой стороной вниз на подлокотнике его кресла.
  “Вы видели это?” - сердито потребовал он, размахивая томом.
  Я наклонился вперед, вглядываясь в полумрак, чтобы разглядеть публикацию. “Это
  не несет никакой фамильярности, ” признался я. “Она выглядит совсем недавно, а мое
  чтение в последние годы было исключительно антикварного характера”.
  “Конечно, конечно”, - пробормотал Дюпен. “Я скажу тебе, что это такое. Я
  читал том, переведенный с английского. Его название на нашем родном
  языке - Une Etude en Ecarlate.Автор разделил работу на
  главы. Я прочту вам отрывок из главы, которую он простодушно озаглавил "La
  Наука дедукции".
  Зная, что Дюпена не остановить, как только он определится с
  курсом, я устроился на диване. В комнате не было неуютно, я был в
  компании моего старинного друга, я был доволен.
  “Я опущу авторские вставки, ” Дюпен предварял свое чтение, “ и
  представляю вам только значительные фрагменты его работы. Тогда очень хорошо!
  Так вот, на мой взгляд, Дюпен был очень неполноценным человеком. Этот его трюк
  прерывать мысли своих друзей уместным замечанием после
  четверти часа молчания действительно очень эффектный и поверхностный. Несомненно, у него был
  некоторый аналитический гений; но он ни в коем случае не был таким
  феноменом, каким, по-видимому, представлялся По.
  Яростным жестом он швырнул тонкий том через всю комнату на
  полка с томами, куда она ударилась, ее страницы затрепетали и упали на ковер.
  Я знал, что Эдгар По, о котором утверждал автор, был американским журналистом,
  который время от времени навещал Дюпена и меня, составляя репортажи о
  нескольких тайнах, которые разгадал Дюпен, — с моей собственной скромной, но не безосновательной помощью, и я гордился этим,
  вспоминая об этом.
  “Что ты об этом думаешь?” - Потребовал Дюпен.
  “Жестокая оценка, ” рискнул я, “ и неточная. Почему, на многих
  случаи, которые я могу вспомнить —”
  “В самом деле, мой добрый друг, вы можете вспомнить случаи, когда я
  прервал твои слова, чтобы высказать тебе твои собственные мысли.”
  “Как ты только что сделал”, - заверил я. Я ждал дальнейших слов от Дюпена,
  но в тот момент их не последовало, поэтому я возобновил свою речь.
  “Кто автор этой оскорбительной оценки?”
  “Имя автора не имеет значения. Это злодей, которого он цитирует, который
  имеющий значение”.
  “И кто, позвольте полюбопытствовать, может быть этим человеком?”
  Дюпен поднял глаза к потолку, где клубился дым от камина,
  сквозняк, как всегда, угрожающе кружился. “Это тот, кого я встретил несколько лет
  назад, задолго до того, как ты покинул эти покои, мой друг.Я к тому времени
  в значительной степени отошел от дел в качестве детектива-консультанта, и, конечно, моя
  репутация уже давно достигла островов дураков ”.
  К этому времени я понял, что Дюпен сбился с толку, и успокоился
  более основательно, чем когда-либо, расположившись на диване, приготовился слушать до конца.
  * * * *
  Это были смутные дни в нашей стране (сказал Дюпен), когда опасность подстерегала
  на каждом шагу, а самые обычные муниципальные службы не следовало
  воспринимать как должное. Когда я получил сообщение с другого конца канала, я
  , конечно, был заинтригован.
  Автором был молодой человек, который выражал восхищение моими подвигами
  и желание изучить мои методы, чтобы он мог подражать им в построении
  собственной репутации и карьеры в своей стране. В те дни я получал много
  подобных сообщений, на которые неизменно отвечал, что
  вся наука обнаружения - это всего лишь вопрос наблюдения и дедукции,
  и что любой мужчина или даже женщина с обычным интеллектом могли бы сравниться с моими
  достижениями, если бы он или она использовали те способности, которыми мы все оснащены
  , на полную мощность. Но человек, написавший мне, упомянул
  конкретный случай, для разрешения которого его наняли, и когда он
  описал этот случай, мое любопытство было задето.
  Выражение вашего лица говорит мне, что вы тоже возбуждены перспективой этого
  случай, и я расскажу вам, чего он касался.
  В письме молодого человека о приеме на работу содержался лишь намек на клад баснословной
  ценности, тайник с золотом и драгоценными камнями, утраченный около трех столетий назад, который стал
  предметом легенд и фантастических рассказов, но который, как он верил, существовал в
  действительности и находился во Франции, нет, не только во Франции, но и в окрестностях
  самого Парижа. Если бы он только нашел это, он был бы богат за пределами
  воображения, и если бы я только помог ему в его поисках, часть этого
  была бы моей.
  Как вы знаете, хотя я из хорошей семьи, я долгое время был стеснен в
  средствах, и перспектива восстановить состояние моих предков была
  привлекательной. Мой корреспондент был сдержан в деталях в своих письмах, ибо
  Я написал ему в ответ, чтобы получить дополнительную информацию, но не смог получить
  полезных данных.
  Наконец я разрешил ему навестить меня — да, в этой самой квартире. С
  самого начала проявилась его эксцентричная натура. Он прибыл в поздний час,
  осмелюсь предположить, так же поздно, как вы сами прибыли этой ночью. Это было в ночь перед
  полнолунием. Воздух был чистым, а небо заполнено небесными объектами
  , освещенность которых, добавленная к освещенности луны, приближалась к дневной.
  Он сидел на том самом диване, на котором вы сейчас откидываетесь. Нет,
  нет необходимости вставать и осматривать обстановку. Ты действительно заставляешь меня улыбаться, старый
  друг. Этому старому дивану ничему нельзя научиться.
  Молодой человек, англичанин, был высоким и мускулистого телосложения, с
  ястребиным лицом, острыми чертами и проницательным, наблюдательным взглядом. От его одежды
  сильно пахло табаком. Его ввалившиеся глаза наводили на мысль о его привычке
  к какому-то более сильному стимулятору. Его движения выдавали того, кто тренировался
  на боксерском ринге; более того, того, кто, по крайней мере, ознакомился с
  японским искусством барицу, утонченной формой боя, но недавно внедренной в
  нескольких секретных салонах в Париже и Берлине, в Лондоне и даже в
  Балтиморе в Мэриленде.
  Мне потребовалось всего несколько мгновений, чтобы понять, что это был человек необычного таланта,
  потенциально практикующий в искусстве обнаружения, способный приблизиться к моему собственному уровню
  мастерства. Когда мы беседовали на эту тему, мне было очевидно, что
  политика наших соответствующих наций, растущий уровень преступности, которая
  не признает ни границ, ни морей, достижения науки и литературы
  среди галльской и англичанской рас, что он внимательно наблюдал за мной,
  пытаясь оценить меня так же, как я оценивал его.
  Наконец, чувствуя, что я видел все, что он мог бы рассказать о себе, и
  начиная терять терпение из-за того, что он избегал темы, которая привела его в мои
  апартаменты, я потребовал раз и навсегда, чтобы он описал то, что он искал
  и в возвращении чего он нуждался в моем руководстве, или же покинул
  мое жилище, предоставив мне возможность отвлечься на час и не более.
  “Очень хорошо, сэр, ” ответил он, - я скажу вам, что я ищу птицу”.
  Услышав его это заявление, я разразился смехом, но был шокирован
  возвращаюсь к трезвости по суровому выражению лица моего посетителя.
  “Конечно, сэр, ” воскликнул я, “ вы не отважились на бурные воды
  Канал в поисках тетерева или цесарки.”
  “Нет, сэр, - ответил он, “ я пришел в поисках простой черной птицы, пташки
  по-разному описывается в литературе как ворон или, что более вероятно, ястреб.”
  “Перья ястребов не черные”, - ответил я.
  “Действительно, сэр, вы правы. Перья ястребов не черные и не имеют
  перья этого ястреба могут быть любого цвета, но цвет этого ястреба золотистый.”
  “Вы оскорбляете меня, сэр”, - заявил я сердито.
  Мой посетитель поднял брови. “Почему ты так говоришь?”
  “Ты приходишь ко мне и говоришь только загадками, как будто потакаешь
  игривый ребенок. Ястреб, который черный, но без перьев, и все же золотистый. Если
  вы не выразитесь более ясно, вы должны покинуть мои апартаменты, и я
  желаю вам скорейшего возвращения в вашу страну”.
  Он успокаивающе поднял руку. “Я не хотел ни оскорбить вас, сэр, ни
  загадывать. Прошу, потерпи со мной еще немного, и я
  проясню природу и историю странной птицы, которую я ищу ”.
  Я позволил ему продолжать.
  “Это было изображение птицы, ” сказал он, “ создание группы
  из талантливых мастеров по металлу и изготовлению драгоценных камней, турецких рабов, нанятых
  великим магистром Вилье де льюль д'Адамом из ордена рыцарей
  Родоса. Он был изготовлен в 1530 году и отправлен на галере с
  островов Родос в Испанию, где должен был быть представлен императору
  Карлу Пятому. Его высота была равна длине вашего предплечья. Он был из
  чистого золота в форме стоящего ястреба или ворона и
  был усыпан драгоценными камнями самого разнообразного вида и высочайшего качества. Его ценность даже в
  то время была огромной. Сегодня это было бы неисчислимо!”
  Он сделал паузу, в его глазах появилось выражение, как будто он мог представить фантастическое зрелище
  золотого сокола с изумрудами вместо глаз и рубинами вместо когтей, кружащего по
  залу. Затем он возобновил свой рассказ.
  Затем он сделал нечто, что в тот момент казалось очень странным, но
  чего, как я впоследствии понял, на самом деле следовало ожидать от такого человека,
  как он. Он вскочил со своего места на подушке и начал
  беспокойно расхаживать по комнате. Я сразу же поинтересовался, что вызвало
  такую резкую перемену в его манерах и поведении, после чего он
  обратил ко мне преобразившееся лицо. Мускулы его лица были напряжены,
  губы оттянуты назад, обнажая сверкающие зубы, а глаза, клянусь небом,
  его глаза блестели, как глаза дикого леопарда.
  “Я должен немедленно посетить аптеку”, - воскликнул он.
  В ответ на это требование я сделал ему замечание. “Сэр, на улице Дюно, в нескольких минутах ходьбы отсюда, есть
  превосходная аптека, но
  что за срочность? Минуту назад вы спокойно описывали самую
  необычную птицу. Теперь вы требуете указания, как найти
  аптеку.”
  “Это пройдет”, - ответил он в высшей степени озадаченно, “это пройдет”.
  Он снова опустился в свое прежнее положение на диване и, нажав на
  прижав ладони к глубоко запавшим глазам, он сделал паузу, чтобы сделать глубокий вдох.
  “Ты хочешь продолжить?” - Спросил я.
  - Да, да. Но если вы будете так любезны, месье, снабдить меня
  бокал вина, я был бы вам очень признателен.”
  Я встал и направился к винному шкафу, из которого достал
  покрытую пылью бутылку моего второго лучшего урожая. В те дни, как и в эти, как вам
  , конечно, известно, я считал нужным вести собственное хозяйство, не
  пользуясь услугами слуг или обслуживающего персонала. Я налил стакан своему гостю, и он опрокинул его
  как глоток воды, протягивая опустевший кубок за второй
  порцией, которую я тут же налил. Он изучил его, поднес к губам и
  отпил, затем осторожно поставил на табурет перед собой.
  “Вы хотите продолжить свое повествование?” - Поинтересовался я.
  “Если вам угодно, ” ответил он, “ я прошу вашего снисхождения к моей вспышке. Я
  должен признаться, я не совсем здоров.”
  “Если возникнет необходимость, ” заверил я его, “ М. Константинидес, химик,
  обладает квалификацией, необходимой для того, чтобы предоставить информацию обо всех известных заболеваниях. Час поздний, и
  он бы уже закрыл свое заведение на ночь и удалился в
  свою комнату, но я мог бы разбудить его ради тебя.
  “Вы очень любезны, сэр. Я надеюсь, что в этом не будет необходимости, но
  тем не менее я благодарен ”. Он снова сделал паузу, словно собираясь с мыслями,
  затем приступил к дальнейшему изложению. “Я не буду утруждать вас каждой
  деталью странствий "золотого сокола", за исключением того, что
  на протяжении жизни нашего собственного поколения он перешел во владение карлистского
  движения в Испании”.
  На это заявление я кивнул. “Войны за наследство утомительны, но, похоже
  , они будут с нами всегда, не так ли? Я был поражен недавней
  капитуляцией баскских сторонников сеньора Марото после их длительного и
  упорного сопротивления ”.
  “Вы хорошо информированы, сэр! Если вы знакомы с судьбой баскских
  карлистов, то вы должны знать, что сеньор Рамон Кабрера продолжил
  борьбу в Каталонии”.
  “Он тоже в отчаянном положении, не так ли?”
  “Да, похоже, что ее величество Изабелла Вторая наконец собирается
  пожинайте плоды Салического закона, на который ссылался ее царственный отец. Но, боюсь, я
  наскучил вам, месье Дюпен.
  “Не столько скучно, сколько возбуждает мое любопытство. Конечно, сэр, вы
  приехали сюда из Лондона не только для того, чтобы рассказать сагу о сказочной птице, а
  затем отвлечься на политику испанского наследства. Как эти
  вещи связаны, ибо, несомненно, так и должно быть. Если вы будете так любезны
  перейти к делу, тогда...
  “В самом деле”. Он склонил голову, затем снова поднял ее. “Вы,
  конечно, знаете, что у дона Карлоса есть сторонники здесь, во Франции. Возможно, вы
  не знали, что сеньор Кабрера отправил агента с опасным и
  секретным заданием пересечь Пиренейские перевалы и пробраться в
  замок сторонника Франции, не меньшей персоны, чем герцог де
  Ланьи.
  “Я знаком с Ланьи”, - признался я. “Я имел удовольствие быть
  представленным его светлости и ее светлости герцогине. Их замок имеет
  примечательную архитектуру. Но о карлистских симпатиях герцога я должен
  признаться в глубоком невежестве.
  “Это неудивительно, сэр. Герцог известен, если я могу внести небольшой
  играем словами, из-за его затворничества.”
  Он сделал паузу, чтобы еще раз отхлебнуть из своего, или, возможно, мне следовало бы сказать, моего, вина.
  “Рассматривая золотую птицу как предзнаменование и знак величия и предчувствуя
  неминуемое поражение карлистов, сеньор Кабрера отправил птицу в
  Ланьи, чтобы она не попала в руки сторонников его племянницы”.
  “И вы хотите, чтобы я помог вам вернуть птицу из замка
  герцог де Ланьи?” - Спросил я.
  “Это моя миссия”.
  “Вы состоите на службе у ее величества Изабеллы?”
  “Я нахожусь на службе у человека, личность которого я не имею права разглашать”.
  Он поднялся на ноги. “Если вы поможете мне — поскольку мои знания о французской
  сельской местности и культуре ограничены — вы получите, я бы сказал, сэр,
  награду королевских размеров”.
  “Вы хотите, чтобы я сопровождал вас в замок герцога, - спросил я
  “ там, чтобы забрать у него легендарную птицу. Что заставляет вас
  верить, что он откажется от этого?”
  “Я могу вас заверить, месье, герцог будет рад расстаться с
  тем, что он охраняет, получив подтверждение личности моих
  нанимателей”.
  “У вас есть с собой такие доказательства?” - Потребовал я.
  “У меня есть, сэр”, - настаивал он. “В связи с этим фактом я выражаю вам свое торжественное
  уверенность”.
  Не в силах отрицать заинтересованность в получении доли прибыли, о которой он
  говорил, и, возможно, в некоторой степени привлеченный соблазном романтической истории,
  которую он придумал, я согласился, по крайней мере, сопровождать его в Ланьи. Я уже говорил
  вам, что час прибытия моего гостя был необычно поздним
  , и из-за его пытливой манеры речи прошли часы,
  прежде чем наша сделка, какой бы она ни была, была заключена.
  Наконец я извинился и проследовал в гостиную моей
  квартиры. Акт отдергивания драпировок подтвердил то, что я
  уже подозревал, а именно, что наступил рассвет и
  наступил новый день. Чувствуя побуждение нарушить свой обычай и выйти из своего
  жилища при свете дня, я подтолкнул моего посетителя к крыльцу, закрыл за нами
  дверь и запер ее.
  Мы отправились пешком в аптеку М. Константинидиса. Здесь мой
  гость приобрел препарат и внедрил его в свою собственную систему.
  Я ни в коем случае не был новичком в воздействии различных стимуляторов и
  депрессантов на человеческий организм, но даже при этом я должен признать, что был
  поражен силой и порцией, полученной этим почти костлявым англичанином.
  Сразу же его страдальческое выражение покинуло его, и его лицо приняло в целом
  более дружелюбный и оптимистичный вид, чем это было ранее.
  Он заплатил мистеру Константинидису его гонорар, добавив к нему щедрую прибавку, а
  затем, повернувшись ко мне, предложил отправиться в Ланьи.
  Наше путешествие не было трудным. Мы наняли наемный экипаж,
  договорились о стоимости проезда до деревни Ланьи, сумма была выплачена
  из кошелька моего гостя, и двинулись на восток от столицы.
  Необходимо было остановиться, но однажды в гостинице, где мы купили буханку хлеба, сыр
  и бутылку, мы с моим английским гостем демократично поужинали с
  хэкменом.
  * * * *
  Солнце опустилось низко в небе позади нас, когда мы приближались к Ланьи. Мне
  удалось, опираясь на свою память о прежних днях, направить извозчика
  мимо деревни к замку герцога. Это было высокое и беспорядочное
  строение древней готической постройки; когда мы приблизились к замку,
  падающие лучи солнца раскрасили его стены, словно палитрой пламени. Мы вышли
  из экипажа и велели наемному работнику возвращаться в деревню и
  вернуться за нами утром.
  Он спросил в своей грубой, но очаровательно колоритной манере: “И кто должен платить за
  я ужинаю, а я дремлю, вы, двое зануд?”
  “Конечно, будем”, - ответил мой английский гость, бросая пригоршню
  монет на козлы кареты, после чего извозчик подскочил и
  отбыл.
  Замок Ланьи, если я могу так его описать, излучал атмосферу возраста и
  декаданса. Когда мы с моим гостем стояли, разглядывая его фасад, он повернулся ко мне и
  задал странный вопрос. “Что ты слышишь, мой дорогой Дюпен?”
  Возможно, мне следовало бы обидеться на эту непривычную фамильярность, но
  вместо этого я решил разобраться с его вопросом. Я навострил ухо, внимательно прислушался к
  любым звукам, которые могли доноситься из замка, затем произнес свой
  ответ. “Я ничего не слышу”.
  “Вот именно!” - воскликнул англичанин.
  “И какова, сэр, цель этого обмена мнениями между школьными учителями?” - Спросил я.
  “Сэр, ” улыбнулся он, “ разве можно не ожидать услышать о суете жизни в таком
  настройка как эта? Ржание лошадей из конюшен, крики слуг и
  работников, может быть, крики гуляк? Ничего из этого, я повторяю, ничего из этого
  мы не слышим. Только тишина, мсье Дюпен, только жуткая, похожая на смерть тишина.
  На этот раз я был вынужден признать, что мой посетитель опередил меня на одно очко
  . Я признал это, на что он, возможно, неохотно согласился
  , что я все еще был мастером, а он усердным учеником. Он воздержался от
  комментариев по поводу надвигающегося дня, когда ученик может превзойти учителя
  в достижениях, да и я не был готов к этому.
  Рука об руку мы подошли к главному входу в замок. У нас,
  конечно же, были трости для ходьбы, и я позволил своему спутнику поднять свою и
  сильно ударить по большой деревянной двери. К моему удивлению, не появился ни один слуга
  , чтобы впустить нас. Вместо этого дверь медленно распахнулась, и мы вдвоем
  ступили на вымощенный плитами вестибюль замка.
  Сначала ничего необычного не появилось, но через несколько мгновений наши ноздри
  ударил безошибочный запах разложения. Обменявшись взглядами,
  но не говоря ни слова, мы вытащили платки из наших карманов и завязали
  ими ноздри и рты. Я повернулся к своему спутнику и
  увидел его в шляпе и маске, как у разбойника с большой дороги. Я прекрасно знал, что
  моя собственная внешность была такой же зловещей, как и его.
  Первый труп, с которым мы столкнулись, принадлежал ливрейному лакею. Сначала
  проинструктировав моего гостя внимательно следить, чтобы из
  замка не появилось проявлений насилия, я опустился на колени над неподвижным телом. Если бы зловоние не было
  достаточным доказательством смерти, состояние тела лакея
  полностью убедило бы самого отъявленного непрофессионала. Он был сбит с ног
  сзади. Он лежал ничком, затылок его был размозжен, по лужице запекшейся крови
  уже начали ползать насекомые.
  Отвернувшись в сторону, чтобы глотнуть чистого воздуха, или, по крайней мере, воздуха более прозрачного,
  чем тот, что окружал труп, я осмотрел одежду покойного
  в поисках подсказки относительно мотива его убийства, но ничего не обнаружил.
  Проходя по дому, мы с моим коллегой обнаружили, в свою очередь,
  останки горничных, поваров, прачек и пожилого слуги мужского пола, которого мы
  приняли за мажордома заведения. Но что произошло, и
  где был хозяин замка?
  Его мы нашли в конюшнях за замком. В окружении мертвых
  конюхов лежал мсье ле Дюк. С сердечным аристократом, чьей компанией я не раз
  наслаждался, обращались отвратительно. По
  состоянию останков было очевидно, что герцога пытали. Его руки
  были связаны за спиной, а на лице виднелись пятна, вызванные
  применением нагретого инструмента.
  Несомненно, намерение состояло в том, чтобы выудить у него местонахождение легендарной
  золотой птицы. Отметин на его торсе было достаточно, чтобы вызвать отвращение у зрителя, в то время как
  последняя, смертельная атака была нанесена в виде заостренного лезвия, проведенного
  поперек его живота, обнажая жизненно важные органы и вызывая окончательное
  обескровливание.
  С ее светлостью герцогиней обращались подобным образом. Я не буду
  описывать унижения, которым она подверглась. Оставалось только молиться,
  чтобы ее более хрупкое телосложение достигло своих пределов и чтобы ей
  была дарована милость смерти, более быстрой и менее мучительной, чем у ее
  мужа.
  Лошади и собаки, как и человеческие обитатели поместья, лежали как попало,
  убили всех до единого.
  “Это работа сеньора Кабреры и его людей?” - Спросил я.
  “Скорее всего, из слуг Изабеллы”, - ответил мой гость. “Смерть
  этих несчастных людей и их животных следует пожалеть, но
  немедленное беспокойство вызывает местонахождение птицы ”. Он постоял сначала над одним
  трупом, затем над другим, изучая их, как изучал бы студент-медик
  расчлененные останки животного.
  “Кажется маловероятным, что секрет был разглашен”, - предположил он наконец.
  “Очевидно, что герцога сначала пытали и отправили на тот свет, поскольку такой дворянин
  , как он, не позволил бы, чтобы с его леди обращались так, как мы это видим
  . Я бы сделал вывод, что герцогиня также не знала о местонахождении птицы,
  поскольку после смерти ее мужа у нее не было бы причин
  хранить тайну. Напротив, предположительно увидев нападавших,
  она попыталась бы выжить, чтобы отомстить за убийство
  своего мужа”.
  Его бессердечное отношение к бойне, которую мы только что наблюдали, было
  ужасающим, но ведь англичане, как известно, хладнокровная раса, и
  может быть, этот англичанин испытывал определенную степень сочувствия и возмущения, которые он
  не показывал. Тогда очень хорошо. Когда на
  следующее утро за нами вернется наемный работник, я сообщу мэру деревни Ланьи о нашем ужасном
  открытии. Жестокие преступники, ответственные за это, будут разысканы и, можно
  надеяться, в свое время предстанут перед своей судьбой под гильотиной. Но
  мой гость был прав, по крайней мере в той степени, в какой наше собственное присутствие в
  Замке де Ланьи было вызвано сообщением о присутствии
  птицы.
  Мы бы искали его, и если бы оно было здесь, я знал, что мы бы его нашли.
  “Давайте продолжим поиски золотой птицы”, - объявил я своему гостю. “Итак
  великолепный предмет должен бросаться в глаза любому, кроме слепого
  человека”.
  “Возможно, и нет”, - возразил англичанин. “Я должен признаться, мой дорогой Дюпен,
  что я утаил от вас один пункт в истории и описании
  птицы”.
  Я потребовал, чтобы он немедленно просветил меня, и в том, что для него сошло за
  прямой ответ, он подчинился. “Вы, несомненно, заметили, что в моих
  описаниях птицы я назвал ее и золотой, и черной”.
  “Я так и сделал, сэр. Возможно, вы действительно помните, как я обратил ваше внимание на это несоответствие
  и ваше обещание согласовать противоречивые описания.
  Если вам угодно, мне кажется, сейчас самое подходящее время для этого ”.
  “Тогда очень хорошо. Птица, первоначально созданная пленными турецкими
  мастерами из чистого золота, практически инкрустированная драгоценными камнями, была
  сочтена слишком привлекательной мишенью. В какой—то момент своей истории — признаюсь, я
  не знаю точной даты - его покрыли черным веществом, густым
  смолистым пигментом, так что теперь он напоминает не что иное, как скульптуру из
  черного дерева в форме стоящего ястреба ”.
  “Что наводит вас на мысль, что птица все еще в замке? Даже если
  герцог и герцогиня умерли, так и не раскрыв тайну ее укрытия
  своим врагам, эти злодеи, возможно, все еще обыскивали замок, пока
  не нашли птицу. Но оглянитесь вокруг, сэр, и вы увидите, что мы
  окружены сценой не просто резни, но и отчаяния.
  Очевидно, что замок был разграблен. Вы сами не знали о
  месте, где спрятана птица? Ваши работодатели вас не проинформировали?”
  “Мои наниматели сами не знали, где спрятан тайник. Это был тот самый
  Сам герцог, который выбрал это, после того как посланцы ушли.”
  “Тогда, насколько нам известно, птица улетела”.
  “Нет, сэр”. Англичанин покачал головой. “По состоянию
  тела, даже зимой, этот ужас произошел по меньшей мере четыре дня назад, перед тем, как я
  покинул Лондон. Я бы получил известие, если бы злодеям это удалось. Они
  совершили эти ужасные преступления напрасно. Вы можете быть уверены, что
  птица все еще здесь. Но где?”
  “Давайте подумаем”, - предложил я. “Интерьер замка и даже, в
  той степени, в какой мы его обыскали, хозяйственные постройки были разрушены.
  Мебель разбита, картины и гобелены сорваны со стен.
  Библиотека герцога была разграблена, его бесценная коллекция древних рукописей
  и редких томов превратилась в бесполезные обломки. Даже древние доспехи
  были сброшены со своей подставки, так что они разлетелись на куски и лежат на каменных плитах.
  Захватчики замка, может быть, и чудовища, но они не лишены разума
  , и все же им не хватает основательности.
  Я сделал паузу, ожидая дальнейших комментариев англичанина, но таковых
  не последовало. Я внимательно наблюдал за ним и заметил, что он
  сильно вспотел и что он попеременно сжимал и разжимал кулаки, почти как человек,
  страдающий припадком.
  “Если птица все еще находится в поместье, - продолжил я, - но ее нет в
  замке или его хозяйственных постройках, логика диктует нам ее местоположение. Подумайте об этом,
  молодой человек. Мы устранили частичное содержание нашего списка
  возможностей. Сделав это, мы неудержимо приходим к выводу
  , что оставшиеся возможности должны содержать решение нашей головоломки.
  Следуете ли вы нити рассуждений, которую я изложил перед вами?”
  Казалось, он расслабился, как будто приступ прошел. Он вытащил тряпку из кармана
  своего костюма и вытер пот со лба. Он признал
  неопровержимый характер моих аргументов.
  “Но, - продолжил он, - я не вижу следующего шага в вашей процедуре”.
  “Вы меня разочаровываете”, - произнес я. “Очень хорошо. Если вы, пожалуйста, последуете за мной”.
  Я отступил в главный вестибюль замка, а оттуда на террасу
  снаружи. Я пошел еще дальше, мои ботинки оставляли за собой след в
  обильной росе, которая скопилась на пышной лужайке, окружающей
  замок. Луна достигла полноты, и небо над Ланьи было
  еще более впечатляющим, чем над метрополией.
  “Посмотри на замок”, - наставлял я своего ученика, ибо так я пришел к
  взгляните на англичанина.
  Он стоял рядом со мной и смотрел на строение, его каменные фронтоны
  , выполненные бледной светотенью в свете, льющемся с небес.
  “Что ты видишь?” - спросил я. Я спросил его.
  “Ну, в Замке де Ланьи”, - сразу же ответил он.
  “Действительно. Что еще ты видишь?”
  Молодой англичанин поджал губы с видом нетерпения.
  “Только это, сэр. Конюшня и другие хозяйственные постройки скрыты за громадой
  замка.”
  “Действительно”, - кивнул я. Я больше ничего не говорил, ожидая дальнейших комментариев от
  Другое. Последовало продолжительное молчание.
  Наконец, нетерпеливым тоном мой ученик заговорил еще раз. “Лужайка
  перед замком. Леса, которые нас окружают. Луна, звезды.
  Крошечное облачко на юго-западе.”
  Я кивнул. “Очень хорошо. Больше”.
  “Ради всего святого, Дюпен, что еще здесь можно увидеть?”
  “Только то, что жизненно важно для нашей миссии”, - ответил я.
  Пока я наблюдал, англичанин снова поднял глаза, затем замер. “Я
  посмотрите на ряд птиц, усевшихся на парапет замка.”
  “Мой добрый друг!” Я воскликнул: “Теперь кажется возможным, что у вас
  могут быть задатки детектива. Далее, я призываю вас, не удовлетворяйтесь
  простым созерцанием, но наблюдайте, наблюдайте, наблюдайте и докладывайте!”
  Некоторое время он стоял молча и неподвижно, затем предпринял действие, которое
  вызвало мое восхищение. Хотя мы стояли по щиколотку в пропитанной росой траве
  перед замком, неподалеку была подъездная дорожка, по которой проезжали экипажи,
  подъезжающие к поместью и выезжающие из него. Наш собственный извозчик проехал по этой
  дороге, и я ожидал, что он воспользуется ею еще раз, когда
  вернется за нами утром.
  Англичанин подошел к подъездной дорожке, наклонился и поднял пригоршню
  гравия. Он откинул плащ, чтобы освободить руку, и швырнул гравий в
  птиц, усевшихся на парапет. Я был впечатлен силой и
  точностью его руки.
  С сердитым криком несколько птиц слетели со своего насеста. Их
  силуэты вырисовывались на фоне ночного неба, их очертания были тускло-черными
  на фоне сверкающих звезд и чистой темноты небес. Один из них
  пролетел над лицом полной, яркой луны, ее широко распростертые крылья и
  сияющий диск позади нее создавали иллюзию, что птица была такой же большой, как
  легендарный Пегас.
  Мы с моим учеником оставались неподвижными, наблюдая за поведением
  воздушных существ. Они были скорее раздражены, чем напуганы стуком
  камешков, по крайней мере, я так предположил, поскольку множеству
  существ потребовалось всего несколько мгновений, чтобы вернуться на свои прежние места, среди слышимого хлопанья
  покрытых перьями крыльев и ворчливых криков.
  Англичанин наклонился и поднял еще одну пригоршню гравия, отвел
  руку назад и запустил камнями в птиц. И снова его действия вызвали гневную
  реакцию, большинство птиц раздраженно закричали и, хлопая крыльями, улетели со
  своего насеста. К настоящему времени разгадка тайны пропавшего ястреба была
  очевидна.
  “Хорошая работа”, - поздравил я своего ученика. “Ясно, что вы
  поняли разницу между наблюдением и просто зрением, и
  заметили то, что необходимо для определения местоположения вашей добычи”.
  Небольшой признак удовольствия отразился на его лице,
  мгновенное подергивание уголков его рта вверх на несколько
  миллиметров. Не произнеся ни слова , он сел на траву и
  приступил к снятию ботинок и чулок. Я в таком же молчании наблюдала, как
  он зашагал к внешней стене замка.
  Я ожидал, что он вернется внутрь
  строения и попытается попасть на крышу с помощью внутренних лестниц. Вместо этого,
  к моему изумлению, изучив стену с плотно подогнанными камнями и
  ползучим плющом, он продолжил взбираться по внешней стороне замка, используя свои
  мощные пальцы и почти орангутангоподобные ступни, чтобы увереннее держаться. Когда он
  приблизился, его плащ развевался вокруг его фигуры, как два огромных крыла.
  Когда он приблизился к парапету, он позвал крылатых существ
  , сидевших там, издавая странный звук, не похожий ни на один из тех, что я слышал ранее.
  Без предварительной подготовки птицы, наблюдавшие за его приближением, расправили крылья
  и поднялись из замка, исчезнув в окружающей
  их черноте. Все, кроме одного. Одинокая птица оставалась неподвижной, вырисовываясь силуэтом на
  фоне звездного неба.
  Странное, почти нечеловеческое существо, в которое
  превратился мой прежний посетитель, восседало теперь рядом с единственной оставшейся птицей, так высоко
  над землей, что одно промах, я мог видеть, обрекло бы его на верную
  гибель. Однако до меня не донеслось ни звука от этого странного персонажа, ни каких-либо
  признаков страха.
  Он поднял неподвижную птицу с места, и через мгновение она исчезла
  под его плащом. Я мог только предположить, что он пришел подготовленным с
  дополнительной секцией кожаного ремня или веревки, скрытой до сих пор под его верхней
  одеждой.
  Затем, пока я стоял в ужасе, он наклонился, чтобы лечь плашмя на парапет,
  затем перегнулся через его край, чтобы ухватиться за каменную стену, затем соскользнул
  со своего безопасного насеста и начал спускаться по стене замка,
  головой вперед, птица была спрятана у него под одеждой. Его внешность, для всего
  мира, была внешностью гигантской летучей мыши.
  Добравшись до луга, он выпрямился и вытащил птицу
  из-под плаща. “Я благодарю вас, мой дорогой Дюпен, за уроки, которые вы
  дали мне, в равной степени как в наблюдательности, так и в дедукции. Наша добыча
  возвращена.”
  С этими словами он протянул черную птицу ко мне. Даже сквозь его черное
  покрытие я мог разглядеть форму его перьев, когтей, клюва,
  глаз. Несомненно, это был великолепный образец искусства скульптора. Мой ученик
  попросил меня подержать статуэтку, пока он еще раз надевает чулки и
  Ботинки. Вес черной птицы был так велик, что я испытал еще большее
  удивление от его способности спускаться по стене замка с ней,
  привязанной под одеждой.
  То немногое, что осталось от ночи, мы провели, исследуя интерьер
  замка, используя факелы, оставшиеся от более счастливой
  эпохи этого печального сооружения. Единственными уликами, которые мы обнаружили, были дальнейшие доказательства жестокости
  захватчиков, которые убили герцога и герцогиню, а также их
  слуг, и все это в тщетной попытке узнать местонахождение сокровища,
  которым теперь обладали я и моя ученица.
  С утра прибыл наш наемный работник, несколько потрепанный и—
  один из выводов — за употребления чрезмерного количества спиртного.
  Я велел ему отвезти нас в деревню Ланьи, где мы спрятали
  птицу в багажнике халупы, пообещав халупщику щедрые чаевые в
  обмен на его молчание. После этого мы составили полный отчет о наших кровавых
  находках в замке, ни словом не упомянув о птице. Причина, которую мы назвали
  для нашего визита в замок, заключалась в том, что я был старым
  знакомым герцога и герцогини и стремился представить
  им моего гостя из Англии.
  Мэр деревни Ланьи и шеф жандармерии были должным образом
  шокированы нашими описаниями, но разрешили нам отправиться в Париж после нашего
  обещания предоставить всю информацию и помощь, какие мы сможем, если таковые
  потребуются на более позднем этапе их расследования.
  В должное время экипаж остановился у моей квартиры в предместье
  Сен-Жермен. В мегаполисе выпал легкий снежок, и я
  осторожно пробирался к своей двери, чтобы не поскользнуться и не упасть на камни. Измученный
  делами прошедшего дня и ночи, я повернул ключ в замке своей
  квартиры и толкнул дверь, чтобы мы с моим гостем могли войти.
  Когда мы сделали это, то столкнулись с неожиданным зрелищем. В моей каюте
  был произведен обыск. Мебель была перевернута, ящики были выдвинуты со
  своих мест и перевернуты на полу. Ковровое покрытие было разорвано и
  откатано назад, чтобы можно было поискать люки или расшатанные доски.
  Все картины были сорваны со стены и брошены на пол, включая
  фотографию моего друга и кумира, великого Видока. Потрясенный и оскорбленный
  вторжением в мои покои, я приступил к изучению их содержимого, оценивая
  ущерб и скорбя об уничтожении драгоценных сувениров моей долгой
  карьеры. Я схватился за голову и выразил свое возмущение.
  Наконец, взяв себя в руки и надеясь каким-то образом смягчить
  причиненный вред, я повернулся, чтобы посовещаться с моим посетителем, только для того, чтобы
  обнаружить, что он бесследно исчез.
  Я подлетел к дверному проему и вышел из своего помещения. Экипаж, конечно,
  давно уехал, но на свежем снегу виднелся ряд темных следов.
  Следуя за ним, не обращая внимания на риск упасть, я промчался по всей длине улицы
  Дюно. Наконец я обнаружил, что стою на пороге
  заведения М. Константинидеса. Я несколько раз нажал на звонок, но
  без ответа, затем постучал в дверь. Из магазина не было видно ни света, ни движения
  , и на
  мой призыв не последовало никакой реакции.
  Сразу же смысл этих событий проник в мой измученный мозг.
  Англичанин был наркоманом, греческий аптекарь - поставщиком его злостных
  химикатов. Как Константинидис узнал о птице, было
  непостижимо, но меня завербовали скорее по его приказу, чем по приказу карлистов
  или бурбонов.
  Константинидис обыскал мою квартиру просто для того, чтобы отвлечь
  мое внимание, пока англичанин приносил птицу в свой магазин. К настоящему времени,
  хотя прошло всего несколько минут, было ясно, что
  англичанин и грек вместе с черной птицей покинули
  предместье и их не найдут в окрестностях Парижа.
  Что стало бы с птицей, с английским детективом, с греческим
  химиком, оставалось загадкой на долгие годы. И вот наконец (Дюпен
  завершил свое повествование) Я узнаю о дальнейшей карьере моего ученика и о
  презрении, с которым он отвечает на мое руководство.
  * * * *
  Пока я сидел, подавленный унижением моего друга и наставника, я увидел, как он
  сжимал маленький томик, из которого он прочитал жестокие слова, как будто это
  был кинжал, которым он планировал покончить с собой. Все то время, пока он
  рассказывал свою историю, я был увлечен повествованием, перенесся в другое
  время и место, время и место, когда Дюпен был молод и находился в расцвете сил.
  Но теперь я вернулся в настоящее и увидел перед собой человека, ослабленного
  течением лет и тяготами жестокого существования.
  “Что стало с птицей?” - спросил я. - Поинтересовался я. “Это полностью исчезло?”
  Дюпен покачал головой. “Аптека грека Константинидеса
  была вновь открыта племянником. О старшем Константинидесе больше никогда
  ничего не было слышно, а если и было, то это хранилось в неприкосновенности в лоне семьи. Я
  попытался узнать у племянника местонахождение его дяди и
  англичанина, а также самой птицы, но младший Константинидис
  сослался на незнание судьбы двух мужчин, а также того, что птица. Вот уже два
  поколения магазин остается в семье, и секрет, если
  секрет вообще существует, остается за семью печатями в их лоне”.
  Я понимающе кивнул. “И поэтому вы больше никогда не слышали о своем ученике,
  тот странный англичанин?”
  Дюпен помахал передо мной книгой. “Ты видишь, старый друг? Он стал, так
  сказать, новым Дюпеном. Его слава распространяется по морям и всему
  земному шару. Если бы он хотя бы самым скупым образом признал свой долг передо мной, я
  был бы удовлетворен. Мои материальные потребности удовлетворяются за счет небольшой пенсии
  , устроенной нашим старым другом Джи... из столичной полиции. Мои
  воспоминания принадлежат мне, и ваши собственные труды принесли мне мою небольшую долю
  славы”.
  “Самое меньшее, что я мог сделать, Дюпен, уверяю тебя.
  Последовало печальное молчание, во время которого я размышлял о печальном
  состояние, в которое впал мой друг. Наконец он испустил вздох, полный
  отчаяния. “Возможно, - начал он, затем запнулся, затем начал снова, - возможно,
  немногим проницательным было бы интересно узнать о некоторых других моих
  начинаниях”.
  Покачав головой, я ответил: “Я уже записал их, Дюпен.
  Было дело об убийствах на улице Морг, о похищенном
  письме и даже о вашем блестящем раскрытии тайны Мари Роже.
  “Это не те случаи, на которые я ссылаюсь”, - возразил Дюпен.
  “Я не знаю других, кроме, конечно, того, что вы мне рассказали
  этой ночью.”
  Услышав мои слова, Дюпен позволил себе одну из редких улыбок
  , которые я когда-либо видел на его лице. “Было много
  других, дорогой друг, ” сообщил он мне, “ действительно много”.
  Пораженный, я попросил его перечислить несколько таких.
  “Там была загадка с фальшивым изумрудом царицы, приключение с
  Уэйд, американский торговец оружием, тайна алжирских трав,
  инцидент с багамским беглецом и улетевшим воздушным шаром, и
  конечно, трагедия с фараоновым шакалом”.
  “Я буду гореть желанием записать это, Дюпен. Таким образом, список полон?”
  “Ни в коем случае, старый друг. Это только начало. Такие отчеты могут
  в какой-то мере смягчите боль от того, что вы состарились и были забыты, заменены
  на стадии расследования новым поколением сыщиков. И, я подозреваю,
  те несколько монет, которые ваши отчеты могут пополнить ваш кошелек, не будут
  нежелательными.”
  “Они этого не сделают”, - я был вынужден уступить.
  “Но это, ” Дюпен еще раз взмахнул книгой, “ это оскорбление наносит мой
  сердце. Горький, как полынь, и острый, как обоюдоострый меч, так говорит
  пословица.”
  “Дюпен, ” сказал я, “ ты не будешь забыт. Этот английский педант явно
  скопировал ваши методы, вплоть до того, что нанял помощника и
  помощника, который имеет определенное сходство со мной. Несомненно, справедливость
  запрещает миру забывать шевалье К. Огюста Дюпена!”
  “Не забыть?” - пробормотал мой друг. “Не забыть? Ученик будет жить в
  славе вечно, в то время как мастер станет всего лишь примечанием к истории
  обнаружения. Ах, мой друг, мой дорогой, дражайший друг, но мир, в котором мы
  живем, несправедлив”.
  “Так было всегда, Дюпен, ” согласился я, “ так было всегда”.
  OceanofPDF.com
  ШЕРЛОК ХОЛМС — ЗАГНАН В УГОЛ! автор : Гэри
  Ловиси
  “Я вижу, вы снова не смогли устоять перед соблазном ссылок”, - сказал мне
  мой друг Шерлок Холмс однажды днем, когда я посетил нашу
  старую берлогу на Бейкер-стрит, 221Б. Он с
  презрением оглядывал мой наряд, очевидно, предположив, что я пришла прямо после
  партии в гольф.
  Я кивнул в знак подтверждения. После моего замужества и
  иногда большой загруженности работой в Сент-Бартсе в течение последнего
  года я видел Холмса лишь изредка, так что эти случайные визиты были для меня моментами большой радости снова увидеть моего
  старого друга и наверстать упущенное в его делах. Мое единственное свободное время в последнее время
  было занято моим новым греховным увлечением - этим увлекательным творением
  под названием гольф.
  “Очень стимулирующее и приятное упражнение”, - сказал я своему другу.
  “Ха-ха!” Холмс саркастически фыркнул: “грубая и абсолютная трата
  время. Взрослые мужчины гоняют по кругу маленький мячик в игре на простую и абсолютную
  удачу. Боюсь, это не для меня.”
  “Это спорт, Холмс, а не просто игра”, - возразил я, необъяснимо расстроенный
  его словами, чувствуя, что каким-то образом мой долг - защищать спорт. “За последние несколько месяцев я
  нашел это приятным занятием, и меня
  пригласили поиграть на некоторых из самых престижных полей в Англии и
  Шотландии, включая саму родину гольфа - Королевский и Старинный гольф-клуб
  в Сент-Эндрюсе. Я даже подружился с самим Томом Моррисом,
  Старым Томом Моррисом, как его называют, легендой игры. Я говорю вам, что это не
  игра на удачу, она чревата опасностями и испытаниями, которые требуют высокого
  уровня мастерства ”.
  Холмс отмахнулся от всего этого небрежным взмахом руки. Если это не носило
  криминального характера и не входило в узкую сферу его интересов, он
  редко занимался этим.
  “Знаете, Холмс, - сказал я ему, позволив нотке раздражения прозвучать в моем
  голосе, - сейчас мы на четыре года вступаем в 20-й век, время новых
  начинаний и новых вещей — таких, как гольф. В последнее время в игре были установлены
  строгие правила игры, влияющие на все непредвиденные обстоятельства. Я бы подумал, что это один
  из аспектов, который вы сочли бы привлекательным и даже одобрили “.
  “Чушь! Вы упомянули правила, как в спорте, но вы сами только что назвали
  это игра. Шашки были бы более стимулирующими.”
  “О, перестаньте, Холмс!” - Раздраженно возразил я.
  “Ты сама назвала это игрой”, - возразил он с кривой усмешкой.
  “Это была просто фигура речи”.
  Холмс посмотрел на меня, качая головой в притворном отчаянии: “Ватсон, бедный,
  бедный Ватсон, мне грустно слышать, что вы поддались
  безделушке такой азартной игры. Гораздо лучше было бы потратить свое время
  и свои скудные средства на колесо рулетки. Больше шансов, а?”
  “Я позволю себе не согласиться. Я обнаружил, что в каждом
  аспекте игры в гольф требуется большое мастерство, начиная с первого заезда по фарватеру, заканчивая отбиванием,
  и, конечно, нанесением грина. Это может быть самым стимулирующим и
  сложным. Уж кому—кому, а тебе не следовало бы так быстро принижать игру -
  или, осмелюсь сказать, спорт, — которую ты сам ни разу не пробовал ”.
  Шерлок Холмс выглядел задумчивым, а затем одарил меня кривой усмешкой: “Ты
  меня понял, старина. Возможно, вы правы. Возможно, когда-нибудь мы
  попробуем это сделать”.
  “Я был бы очень рад сделать это, Холмс. Возможно, когда вы не
  так сильно занят делами?”
  “Что ж, Ватсон, вы пришли как нельзя кстати. В последнее время случаев было немного
  , и они были далеко друг от друга. Похоже, преступные классы отправились в отпуск.
  Самое разочарование”.
  Я посмеялся над его дилеммой: “Ну, я уверен, что подвернется что-нибудь стоящее
  скоро.”
  “Очевидно, так и будет, но расскажи мне еще об этой мании игры в гольф, которой ты
  заразился, как сильной лондонской простудой. Я вижу, что есть что
  -то, что вас в этом явно беспокоит”.
  Я внимательно посмотрел на Шерлока Холмса. Этот человек был замечательным. До сих пор я
  был довольно осторожен, ни словом, ни жестом не выдавал ему
  истинной природы моего визита. “Ты, как всегда, проницательна. Как ты
  догадался?”
  “Угадай! Ты сказал ‘угадай‘?
  “Я имел в виду… То, что я хотел сказать ...” Я быстро нащупал.
  “Не бери в голову, старина”, - Холмс снисходительно улыбнулся моему смущению. “Положить
  это зависит от того, что я знаю о вашей личности благодаря нашему долгому сотрудничеству. Я могу
  видите, вас что-то беспокоит, и все же вам не хочется поднимать этот вопрос,
  но, тем не менее, это вас задевает. Это связано с этой вашей игрой, не так ли?”
  Я вздохнул: “Да, Холмс, это самая удручающая проблема, но, несомненно, она имеет
  не поднимайся до того уровня, где нужно использовать твои великолепные таланты”.
  “Почему бы не позволить мне самому судить об этом? Как я уже говорил вам, интересных случаев сейчас
  мало, поэтому, если у вас есть что-то ценное, я был бы рад услышать
  подробности ”.
  Я кивнул с облегчением, что мой друг был обеспокоен, собрался с мыслями
  , а затем начал свой рассказ, усаживаясь в свое старое кресло напротив его
  . “Вы правы, что это имеет отношение к гольфу. Я уже
  упоминал, что познакомился со Старым Томом Моррисом. Он
  самый порядочный и джентльменский парень. В эти дни он является зеленщиком в
  R & A, Королевском и старинном гольф-клубе в Сент-Эндрюсе, в Шотландии ”.
  “Да, где они играют на Открытом чемпионате Великобритании. Я думаю, старина Моррис даже выиграл
  четырежды выигрывал чемпионат в 60-е?” Заявил Холмс.
  “Почему бы и нет, ” улыбнулся я. “Так ты что-то знаешь об игре?”
  “Немного придираешься тут и там. Я услышал об этом парне главным образом через
  тайна, которая постигла его сына, Юного Тома Морриса.”
  “Юный Том?” - Спросила я небрежно, но с любопытством. “Я не слышал”.
  “В высшей степени трагическое происшествие, Ватсон. Сын Старого Тома, Томми — в наши дни известный
  в Юности Том был вундеркиндом в гольфе. В свое время он был легендой
  , который последовал за своим отцом в историю гольфа, выиграв четыре British Open.
  Он был молод, ему едва исполнилось 24 года, когда его жена и ребенок умерли при
  родах. Юный Том умер три месяца спустя, на Рождество 1875 года, от
  неизвестных причин. Все это было довольно загадочно, но большинство людей в то время
  винили в этом разбитое сердце ”.
  “Печальная история”, - тихо сказал я.
  “Еще печальнее был ответ любящего отца, когда его спросили, является ли такая смерть
  могло бы быть возможно.”
  “Что он сказал, Холмс?”
  “Говорят, Старый Том ответил, что если бы человек мог умереть от
  разбитое сердце, тогда он, несомненно, умер бы сам в то время ”.
  Я вздохнул: “Это печально. Я понятия не имел”.
  “Старый Том пережил своего сына на четверть века. По общему мнению,
  он человек с уникальным и выдающимся характером и талантами. Я должен был бы очень
  очень хотелось бы когда-нибудь встретиться с ним.” Заявил Холмс, затем посмотрел прямо на
  меня и спросил: “Итак, теперь, Ватсон, расскажите мне, зачем вы пришли сюда”.
  “Что ж, Холмс, открытие завершится завтра вечером
  вручением Чемпионского кубка победителю — это большой серебряный
  трофей, более известный как кувшинчик для кларета. Проблема в том, что пропал кувшинчик с кларетом
  .
  “Этот кувшин ценный?” - Спросил Холмс теперь с большим интересом.
  “Да, чистое серебро, стоимостью в значительную сумму, но оно бесценно для
  клуб.”
  Шерлок Холмс кивнул, посмотрел на меня со своего места и спокойно сказал,
  “Скажите мне, кто-нибудь в клубе объявился пропавшим?”
  Я посмотрел на Холмса, пожал плечами: “Нет, насколько мне известно, нет. Однако Старый Том
  упомянул мне, что один из его мальчиков — кэдди — заболел и последние два дня не
  выходил на работу. Старина Том говорит, что это совсем не похоже на
  парня - не быть готовым ни к одному матчу, не говоря уже о чемпионате ”.
  “А этот мальчик интересуется игрой?”
  “Ну, я так полагаю, большинство кэдди с энтузиазмом относятся к гольфу. Старый
  Том сказал мне, что этот мальчик хорошо воспитан, но гораздо более фанатичен в игре, чем большинство
  ”.
  “Понятно”, - задумчиво произнес Холмс. Наконец он поднял на меня глаза с
  необъяснимой улыбкой на лице. “Ну, Ватсон, вы должны знать, что здесь, в Лондоне, я
  мало что могу с этим поделать”.
  “Я понимаю, Холмс”, - тихо ответил я, явно побежденный, но благодарный
  , что он хотя бы выслушал мою историю. “Просто старина Том очень расстроен
  из-за потери трофея. Это будет катастрофой для Открытого чемпионата, для клуба
  и для самой игры в гольф ”.
  Холмс внезапно встал со своего места и пристально посмотрел на меня: “Что ж,
  тогда ничего другого не остается, как немедленно отправиться в Шотландию и исправить
  эту ситуацию. Пойдемте, Ватсон, игра — на этот раз в гольф - начинается!”
  * * * *
  Благодаря эффективности британской железнодорожной системы мы с Холмсом
  добрались до Сент-Эндрюса не менее чем за восемь часов. Однажды в клубе я
  познакомил великого детектива с Моррисом. Старый Том также был победителем
  Открытого чемпионата Великобритании не менее четырех раз, но в эти дни он был знаменитым
  создатель мячей, клюшек и дизайнер курсов. В течение многих лет он был
  главным зеленщиком в Сент-Эндрюсе.
  Старый Том Моррис, безусловно, выглядел на все свои 83 года,
  щеголяя длинной, ниспадающей белой бородой, которая ниспадала на середину его широкой
  груди. Он был одет в костюм для гольфа, спортивную куртку и клетчатую кепку на
  его седой голове. Его левая рука часто покоилась в кармане брюк, где он держал
  вездесущую трубку; в качестве трости он использовал перевернутый черенок маши
  ниблик из орехового дерева. Хотя он, казалось, никогда не улыбался, его пронзительные голубые глаза
  излучали сильную энергию и нежную доброту.
  Я познакомил легенду гольфа с легендой детектива.
  “Ах, пока я живу и дышу, может ли это быть не кто иной, как мистер Шерлок Холмс
  приехал сюда, в Шотландию, чтобы посетить наш прекрасный клуб?” - Спросил Моррис с сильным
  шотландским акцентом и радостным лицом, которое озарилось весельем. Он оказался самым
  сердечным и жизнерадостным парнем. Хотя казалось, что он ни разу не улыбнулся и
  был воплощением сурового шотландца, Старый Том был действительно добрым и
  сердечным человеком. Его глаза довольно блеснули, когда он говорил. “Для меня большая честь
  познакомиться с вами, сэр, и я приветствую вас в Сент-Эндрюсе. Я полагаю, доктор
  Ватсон рассказал вам о нашей маленькой проблеме?”
  “Да, у него есть. Вот почему я здесь, мистер Моррис”.
  “Что ж, благодарю вас, но, пожалуйста, зовите меня просто старина Том, добрый сэр”.
  Холмс позволил себе теплую улыбку: “Ну, старина Том, у вас не хватает
  трофей, и я слышал, презентация состоится позже этим вечером?”
  “Да, чемпионат только заканчивается, и мы оказываемся в ужасных
  трудностях”, - печально сказал Старый Том. “Бордовый кувшин, как его называют,
  постоянно находится в R & A — так мы называем Королевский и Старинный гольф-
  клуб в Сент-Эндрюсе — с 1873 года. Трофей вручается победителю
  Открытого чемпионата Великобритании каждый год. Победитель получает право хранить его в течение года, прежде
  чем вернуть в R & A, откуда он будет передан следующему чемпиону.
  Недавно он был возвращен клубу прошлогодним победителем. Теперь трофей
  пропал. Я боюсь, что он даже мог быть украден.”
  “Добрый доктор сказал мне, что один из ваших мальчиков заболел и не
  явился на работу.”
  “Да, это правда. Юный Дэниел Робертс, кэдди, хороший мальчик”.
  “А где мы можем найти юного мистера Робертса?” - Спросил Холмс.
  “В деревне. Он живет со своей мамой над ее магазином портнихи.”
  Холмс кивнул: “Тогда давайте немедленно займемся этим, поскольку у нас нет
  время терять нельзя.”
  * * * *
  Когда мы добрались до дома мальчика, мы нашли юного Дэниела Робертса
  наверху в его комнате в постели с очевидной и тяжелой болезнью неизвестного
  происхождения. С согласия его матери и по указанию Холмса я
  быстро оказал мальчику помощь, проведя его тщательное медицинское обследование.
  Наконец я вышел из комнаты, чтобы посовещаться наедине со своим другом.
  “Итак, доктор, каков ваш диагноз?” - Спросил меня Холмс.
  “Физически с мальчиком вообще все в порядке. Но он в ужасе
  о чем-то, что он отчаянно пытается скрыть. Его сердце
  страшно колотится от этого”.
  Холмс просто кивнул, затем вернулся со мной в комнату. Там мы
  увидели Старого Тома и миссис Робертс, печально смотревших на мальчика, лежащего таким больным
  в постели. Мальчик увидел, как мы вошли, и слегка кашлянул.
  Холмс стал мрачно серьезным: “Так не пойдет, Дэниел. Доктор Ватсон
  провел вам полное обследование. С тобой все в порядке. Я знаю
  , что ты симулируешь болезнь. Время тратится впустую. Ты должен рассказать мне, что ты сделал
  с ”Сент-Эндрюс трофи".
  Лицо мальчика вытянулось в отчаянии, он был в ловушке и посмотрел на своего
  мать.
  “Дэниел Робертс, теперь ты скажешь этим людям правду!” - мать мальчика.
  командовал.
  Дэниел выглядел потрясенным, испуганным от отчаяния, но он не ответил.
  “Я знаю, что вы украли трофей, молодой человек“, - заявил Холмс. “Игра
  истекло, так что ты можешь с таким же успехом признаться в этом прямо сейчас ”.
  “Давай, парень, пришло время высказаться”, - подсказал Старый Том с суровым видом
  и разочарован тем, что один из его парней действительно украл знаменитый трофей.
  Мальчик заплакал.
  “Ну же, Дэнни, “ мягко добавил Старый Том, - расскажи мне, что случилось.
  Почему ты украл трофей? Кому ты его продал?”
  “О нет, все было совсем не так, мистер Том”, - выпалил мальчик сквозь
  слезы. “Я взял его, когда предыдущий победитель вернул его клубу несколько дней
  назад. Я просто хотел увидеть свое имя на этом трофее, как и все великие игроки в гольф
  прошлых лет, потому что однажды мое имя тоже могло быть выгравировано там. Поэтому я использовал
  я набрал немного чернил, чтобы написать свое имя там, прямо под последней победой юного мистера Тома
  в 72-м году ”.
  “Дэнни Робертс, ты этого не делал!” - сердито крикнула его мать.
  Холмс жестом велел ей замолчать: “Продолжай, Дэнни. Где трофей
  сейчас? Вы его продали?”
  “Продать его? Конечно, нет, сэр! Я бы никогда не подумал о таком”, - мальчик
  заикаясь, явно расстроенный самой этой мыслью.
  “Тогда что ты с ним сделал?” - Подсказал старый Том.
  Дэнни выглядел мрачным, его широко раскрытые глаза умоляли Старого Тома: “Мне так жаль. Я
  был напуган, сэр. Я знаю, что поступил неправильно, поместив туда свое имя, и
  пытался удалить его, но оно просто не поддавалось. Я был в ужасе! Затем мне
  пришла в голову идея отнести трофей к ручью, чтобы использовать воду для смывания
  чернил. К моему облегчению, прозвучало мое имя, но затем я уронил трофей
  в ручей. Это вошло глубоко“.
  “Так почему же ты не нырнул за ним?” - Спросил я мальчика.
  Дэнни смущенно поднял глаза: “Я не умею плавать“.
  “Понятно", - сказал Холмс, пряча кривую усмешку.
  Дэнни продолжал объяснять: “Я боялся разочаровать мистера Тома. Он
  был так добр ко мне и все такое. Он всегда говорил мне, что гольф учит
  ответственности и хорошему спортивному мастерству, а потом я подвел его. Поэтому я притворилась
  больной, чтобы мне не пришлось встречаться с ним взглядом. Мне очень жаль, мистер Том.“
  Старый Том мягко улыбнулся: “Не думай больше об этом, парень”.
  “Я отправлюсь в тюрьму?” - нервно спросил мальчик.
  Старый Том рассмеялся с нежной теплотой: “Конечно, нет, Дэнни”.
  “Так где же теперь трофей?” - Спросил Холмс.
  “Ну, все еще на дне ручья, где я его оставил”, - ответил Дэнни.
  Холмс кивнул: “Тогда очень хорошо. А теперь, Дэнни, поднимайся с этой кровати
  и давайте немедленно пойдем и принесем это”.
  * * * *
  Было раннее утро следующего дня, когда мы с Шерлоком Холмсом сыграли
  наш первый раунд в гольф. Проблема предыдущего дня была решена
  удовлетворительно; трофей был извлечен, а затем без сучка и задоринки вовремя вручен
  победителю чемпионата. Юный Дэнни был соответствующим образом
  отчитан Старым Томом, но ему разрешили сохранить свою должность кэдди в
  клубе. И снова, все было правильно на R & A.
  И все же следующий день подарил нам прекрасное, бодрящее шотландское утро,
  идеально подходящее для игры в гольф в королевском и древнем Сент-Эндрюсе. Старый
  Том сделал Холмсу и мне подарок в виде благоприятного времени для игры в футбол в благодарность
  за наш поступок. Поэтому мой спутник неохотно согласился сыграть еще один раунд.
  Мы решили сыграть одиночный матч, только он и я, поиграть в обводки. Старина Том
  и Дэнни даже вызвались быть нашими кэдди, каждый из которых давал нам столь
  необходимые и полезные инструкции и информацию, прежде чем мы начали играть.
  Поле в "R & A" было песчаным по своей природе, с небольшими холмами, которые
  разрушали даже самый хорошо проведенный драйв, часто отбрасывая мяч
  дьявольски далеко за линию и в коварно расположенный бункер, который мог создать только
  самый дьявольски извращенный разум. Это было сложное
  поле для игры.
  Первая лунка, известная как “Горящая” лунка, была четвертой по счету. С большой
  долей везения мы с Холмсом оба справились с пятью. Нам повезло нанести
  всего один удар выше номинала. Я справился лучше на второй лунке, фактически сделав
  равным, в то время как Холмс справился лучше меня на третьей.
  К четвертой лунке я начал понимать, что Холмс, похоже, знает об игре в гольф намного
  больше, чем когда-либо говорил мне. Мы сыграли еще несколько
  лунок и выступили достаточно хорошо, в основном благодаря добрым советам наших
  кэдди, мы оба, конечно, превысили номинал, но не настолько.
  “Где ты научился так хорошо играть?” - Наконец спросил я Холмса, пораженный
  качеством его игры. Я не был мастером игры, как и он, но я был
  удивлен быстротой, с которой он усвоил самое необходимое.
  Холмс только улыбнулся, поправил свою охотничью шапку и ответил: “На
  поезде до Сент-Эндрюса, конечно. Пока ты часами напролет спал, я изучал
  правила игры, читая книги по гольфу в твоем рюкзаке. Я нашел книгу Горация Э.
  Хатчинсона наиболее полезной, в то время как книга Симпсона "Искусство гольфа" была
  очень информативной. Знаете ли вы, что в нем даже есть фотопластинки
  нашего друга Старого Тома, демонстрирующие ценность качелей? Его совет
  бесценен. Возможно, вы правы, утверждая, что как только вы поймете эту игру
  , вы сможете по-настоящему оценить ее ”.
  “Шикарно, Холмс! Гольф из книг!” Я насмешливо фыркнул, но не мог
  не похвалить его улучшившееся отношение. “Что ж, тогда посмотрим, к чему это приведет,
  переходим к Десятому. Пока мы квиты, так что давай посмотрим, что ты сможешь сделать на
  задней девятке”.
  Мы перешли к десятой лунке и сыграли до конца. Я вышел вперед
  ударом, но к следующей лунке Холмс сравнял счет со мной. Он ушел
  вперед тринадцатого, но я догнал его к пятнадцатому. На данный
  момент это была чья угодно игра. Холмс играл с мрачной решимостью,
  хмурился при неудачных бросках, но, казалось, ликовал, когда у него получался хороший — в
  этом он ничем не отличался от любого другого игрока в гольф.
  На подходе к последней лунке Старый Том объявил:
  “Джентльмены, восемнадцатая лунка. Это уровень 4, 360 ярдов в длину, и
  вы оба будете равны до этого момента ”.
  “Близкое соперничество, Ватсон“, - печально сказал Холмс. “Вы совершенно правы, это
  преследование может быть самым сложным. Я думаю, что выиграю эту лунку, а затем уложу спать
  раз и навсегда твои навязчивые мечты об этой игре”.
  “Я дам вам хороший отпор, Холмс”, - предупредил я.
  Шерлок Холмс улыбнулся: “Я ничего другого и не ожидал, старина.
  Нам потребовалось каждые два удара, чтобы попасть на Восемнадцатую зеленую полосу.
  Холмсу потребовался сложный 20-футовый удар, чтобы пробить лунку. Мой удар был короче,
  с расстояния почти 12 футов. Находясь дальше всех от лунки, Холмс
  сыграл первым.
  Удар Холмса пришелся прямо в лунку. Это выглядело так,
  что оно просто могло войти внутрь. Мое лицо помрачнело от горького привкуса надвигающейся
  гибели. Конечно, его мяч направлялся прямо в лунку и сразу же попал бы в нее
  . Я посмотрел на своего друга, и он выглядел приподнятым.
  Затем я увидел, как его мяч внезапно остановился как вкопанный, менее чем в футе от чаши.
  Холмс уставился на мяч в полном шоке и неверии, как будто желая, чтобы он двигался
  сам по себе и попал в чашу. Но этого не произошло.
  Теперь настала моя очередь. Мрачная улыбка появилась на моем лице, когда я готовился к своему
  удару. Дэнни, исполняющий роль моего кэдди, достал один из своих любимых
  ножей для нарезки орешков и протянул его мне. “Вот, доктор, попробуйте вот это. У тебя
  есть точный удар, играй прямо, и все должно получиться ”.
  Я кивнул, мое лицо было серьезным от духа соперничества, когда я занял позицию
  и нанес свой удар. Это был менее сильный удар, чем у моего противника. Я
  намеревался нанести простой и прямой удар, но мой мяч тут же отклонился,
  описав широкую дугу. Я с мрачным трепетом покачал головой и
  глубоко вздохнул. Я увидел, что Холмс тоже затаил дыхание.
  Мы все четверо внимательно наблюдали, как мой мяч медленно описал широкую дугу
  придвигаясь все ближе и ближе к чашке с тем, что казалось уверенностью
  о неизбежности. Я напряженно выдыхаю. Это выглядело так, как будто я просто мог проделать
  дыру. Затем мяч внезапно наткнулся на неровное пятно на грине и
  каким-то дьявольским действием зацепился перед мячом Холмса и покатился к полной
  остановке. Я попытался понять, что только что произошло. Теперь мой мяч находился между мячом
  Холмса и чашкой чуть более чем в шести дюймах, эффективно блокируя
  его от чашки.
  “Вот так-то, доктор!” Дэнни, ликующе закричал он.
  Старый Том Моррис только рассмеялся от безудержного веселья: “Да, хорошо сыграно,
  Доктор Ватсон, похоже, вы довольно ловко загнали мистера Холмса в тупик!”
  “Загнан в угол?” - Выпалил Холмс. Он , очевидно , не был осведомлен об этой особенности
  правило.
  Я сам был удивлен таким поворотом событий, но быстро понял, что это может
  стань потенциальным игроком, который изменит правила игры для меня.
  Старый Том объяснил: “Мяч Ватсона блокирует ваш собственный от кубка, мистер
  Холмс. Это старое и ценное правило гольфа, называемое Загоняющим в угол. В гольфе вы
  должны бить своим мячом точно в лунку. Следовательно, когда другой мяч блокирует ваш
  собственный, вы загнаны в угол. Это ваша игра, мистер Холмс.”
  “Как в это можно играть, если мяч Уотсона блокирует мой?” - Спросил Холмс.
  “Действительно, ” сочувственно сказал Старый Том, “ мячей чуть больше шести
  на расстоянии нескольких дюймов друг от друга - так что мяч Уотсона нельзя поднять в соответствии с правилами. Ваш единственный
  вариант - уступить брешь или договориться о запрете. Когда игрок
  загнан в угол, он, очевидно, не может нанести удар прямо в лунку, но если он бьет по своему
  мячу так, что промахивается мимо мяча противника и все же попадает в лунку, говорят, что он
  ведет переговоры о блокировании. Итак, мистер Холмс?”
  Великий Детектив тщательно просчитал свои возможности. Они были прискорбно
  ограничены. “Вы поставили меня в довольно затруднительное положение, Ватсон. Я не уступлю вам
  дыру, поэтому вы не оставляете мне иного выбора, кроме как попытаться, как говорит старый Том
  , договориться об этом ... тупике.
  “Браво, мистер Холмс!” Старый Том пришел в восторг от очевидной
  отваги моего друга. “Вот теперь используй этот джиггер, он даст тебе высоту, необходимую для игры
  в твой мяч”.
  Холмс взял Джиггер с рукояткой из орехового дерева и приготовился начать свою игру. Он
  не торопился и ударил по мячу внезапным и резким движением, которое
  подбросило его мяч в воздух. Я был потрясен, увидев, как его мяч пролетел над моим собственным —
  всего в два дюйма высотой и прямо к лунке. Затем его мяч
  угодил прямо в лунку —и отскочил обратно!
  Мяч Холмса медленно откатился в сторону и остановился в нескольких дюймах от чашки.
  Это было душераздирающе. Дэнни поморщился, а Старый Том покачал головой
  добродушно взирающий на мистические причуды игры. Я стоял там, пораженный
  тем, что я только что увидел.
  Холмс, со своей стороны, не произнес ни слова, его лицо превратилось в застывшую каменную маску
  . Я решил, что сейчас не самое подходящее время для меня делать какие-либо комментарии
  по поводу того, что произошло.
  Теперь была моя очередь. Я не торопился. С предельной осторожностью я нанес удар,
  слегка постучав по мячу, так что он с мягким шлепком упал прямо в чашу. Я
  вздохнул с облегчением и посмотрел на своего друга.
  Шерлок Холмс, казалось, с трудом верил в то, что произошло.
  Мгновение спустя он машинально загнал свой мяч в лунку, официально завершив
  игру, а затем ушел в довольно угрюмом настроении.
  Я победил Холмса одним ударом, но моя победа была горько-сладкой.
  Мне показалось, что я слышу, как мой друг что-то бормочет себе под нос, уходя
  зеленый, что-то о том, что он был прав все это время, что гольф был
  глупой игрой, ужасающей тратой времени и основанной исключительно на удаче, а не на каком-либо истинном мастерстве.
  “Знаете, Ватсон, когда-нибудь этому проклятому правилу о запрете придется уступить”, -
  резко прокомментировал он мне, когда мы вчетвером направлялись к
  зданию клуба.
  Старый Том Моррис вмешался прежде, чем я успел ответить: “Никогда, мистер Холмс! Не
  пока я жив! Да, традиция игры в гольф, это, несомненно, так. Одно из самых священных
  правил игры”.
  “Ха-ха!” Холмс насмешливо фыркнул, отметая все это дело. Затем он
  посмотрел на меня и внезапно улыбнулся с новым добродушием: “Хорошо
  сыграно, Ватсон. Должен сказать, действительно, хорошо сыграно.”
  “Что ж, благодарю вас, Холмс, это очень любезно с вашей стороны. Это было напряженное
  соревнование. Я уверена, что в нашей следующей вылазке у тебя получится лучше”, - сказала я оптимистичным
  тоном, пытаясь предложить ему некоторую поддержку, но я знала правду. Я
  знал своего друга. Это была первая и последняя партия в гольф, в которую я или кто-либо другой
  когда-либо играл с Шерлоком Холмсом.
  Я в ужасе покачал головой, когда мы с Холмсом сопровождали Старого Тома
  к его мастерской по изготовлению клюшек на 18-й зеленой. Мы отослали юного Дэнни
  , и теперь мы втроем сидели, наслаждаясь несколькими пинтами пива, делясь историями
  о гольфе и жизни, и ни разу больше не упомянули о загоне.
  ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА:
  Большая часть предыстории этой истории основана на исторических фактах, которые касаются
  Королевского и Старинного гольф-клуба в Сент-Эндрюсе, в Шотландии; трофея
  British Open, более известного как кувшин кларета; и жизней Молодого
  Тома и Старого Тома Моррисов. Я также хочу поблагодарить настоящего Дэна Робертса, а
  также библиотеку Музея гольфа Герритсен Бич за их помощь.
  Правило загона в угол было окончательно исключено из гольфа в 1952 году. До этого игроки
  не могли поднимать свой мяч, но после 1952 года они использовали маркер на зеленом поле и
  затем поднимали свой мяч, чтобы не загораживать мяч соперника. Есть много
  тех, кто хотел бы, чтобы Запрет все еще действовал.
  OceanofPDF.com
  МНОГО ЛЕТ НАЗАД И В ДРУГОМ МЕСТЕ,
  автор Майкл Курланд
  Профессор Джеймс Мориарти, доктор философии, F.R.A.S.
  “Знаменитый научный преступник, столь же известный среди мошенников, как...”
  “Я краснею, Ватсон”, - пробормотал Холмс уничижительным голосом.
  “Я собирался сказать "поскольку он неизвестен публике".
  “Прикосновение — отчетливое прикосновение!” - воскликнул Холмс. “У вас развивается определенный
  неожиданный оттенок паукообразного юмора, Ватсон, от которого я должен научиться
  остерегаться. Но, называя Мориарти преступником, вы клевещете в
  глазах закона — и в этом заключается слава и чудо этого. Величайший
  интриган всех времен, организатор всякой чертовщины, управляющий мозг
  преступного мира, мозг, который мог бы вершить судьбы
  наций или исказить их — вот этот человек. Но настолько он отстранен от всеобщего подозрения, настолько
  невосприимчивый к критике, настолько замечательный в своем управлении и
  самообладании, что за те самые слова, которые вы произнесли, он мог бы привлечь
  вас к суду и выйти с вашей годовой пенсией в качестве утешения для своего
  уязвленного характера. Разве он не знаменитый автор "Динамики
  астероида", книги, которая поднимается до таких утонченных высот чистой
  математики, что, как говорят, в научной прессе не нашлось человека,
  способного ее критиковать? Разве это человек, которого можно очернять?”
  —Долина страха
  МНОГО ЛЕТ НАЗАД И В ДРУГОМ МЕСТЕ
  Меня зовут профессор Джеймс Кловис Мориарти, доктор философии, F.R.A.S. Возможно, вы
  слышали обо мне. За последние несколько десятилетий я был автором ряда хорошо зарекомендовавших себя
  научных монографий и журнальных статей,
  включая трактат о биномиальной теореме и монографию под названием “
  Динамика астероида”, которая была хорошо принята в научных кругах
  как в Великобритании, так и на континенте. Моя недавняя статья в Британском
  астрономическом журнале, “Наблюдения за затмением Меркурия в июле 1889 года
  с некоторыми предположениями относительно влияния гравитации на световые волны”,
  вызвало некоторые комментарии среди тех немногих, кто мог понять его
  значение.
  Но я боюсь, что если вы и знаете мое имя, то, по всей вероятности, не благодаря
  ни одной из моих опубликованных научных работ. Более того, моя нынешняя, я бы сказал,
  дурная слава была не по моей вине и уж точно не по моему выбору. Я
  по натуре замкнутый, как сказали бы некоторые, скрытный, человек.
  За последние несколько лет рассказы из мемуаров некоего доктора Джона
  Ватсона об этом придурке, называющем себя “детективом—консультантом
  ”, мистере Шерлоке Холмсе, появлялись в журнале "Стрэнд
  " и в других изданиях все чаще и чаще и приобрели, на
  мой взгляд, самую неоправданную популярность.
  Изучающие “высшую критику”, как
  называют свое нелепое занятие эти невыносимые педанты,
  посвящающие свою жизнь выискиванию мельчайших деталей в рассказах доктора Ватсона, проанализировали довольно банальную
  прозу Ватсона с тем жадным вниманием, которое гурманы уделяют паштету из гусиной печени.
  Они извлекают скрытые значения из каждого слова и экстраполируют факты, не являющиеся
  доказательствами, из каждого абзаца. Что неизменно приводит их к
  выводам, еще более правдоподобным, чем те, которым потворствует сам Холмс
  .
  Слишком многое из этих неверно направленных размышлений касается меня и моих
  отношений с самопровозглашенным мастером-детективом.
  Энтузиастыдетективного дела-любители потратили много времени и энергии на размышления о том, как
  мы с Шерлоком Холмсом впервые встретились, и что именно заставило обычно
  невозмутимого Холмса назвать меня “Наполеоном преступности”,
  не предоставив ни малейших доказательств в поддержку этого вопиющего слуха.
  Я предлагаю рассказать эту историю сейчас, чтобы удовлетворить это неуместное любопытство и
  положить конец различным спекуляциям, которые появились в некоторых
  частных монографиях. Чтобы внести ясность: мы с Холмсом
  не состоим в родстве; у меня не
  было неподобающих отношений ни с одной из егородственниц женского пола; я не утаскивал у него любовь детства. Также
  он, насколько мне известно, не оказывал ни одной из этих услуг мне
  или кому-либо из членов моей семьи.
  В любом случае, я заверяю вас, что больше не буду легкомысленно относиться к подобным обвинениям
  . Какими бы частными ни были эти монографии, их авторам
  придется ответить за них в суде, если так будет продолжаться.
  Незадолго до того нелепого эпизода у Рейхенбахского водопада Холмс
  имел неосторожность описать меня своему сбитому с толку помощнику как “организатора
  половины зла и почти всего, что осталось незамеченным в этом великом городе”. (Автор
  что он, конечно, имел в виду под Лондоном). О том, какие преступления я предположительно
  совершил, он, как ни странно, умолчал. Уотсон не просил подробностей,
  и таковых предложено не было. Добрый доктор поверил Холмсу на слово
  в связи с этим невыносимым оскорблением. Если бы Холмс не предпочел исчезнуть на три
  года после предъявленного ему грязного обвинения, я, несомненно, посадил бы его на
  скамью подсудимых за клевету.
  И затем, когда Холмс вернулся из своего продолжительного отпуска, во время
  которого у него не хватило доброты, порядочности, чтобы сказать хоть одно слово,
  которое дало бы его дорогому товарищу понять, что он не умер, он дал
  отчет о нашей “борьбе” у водопада, который любой девятилетний ребенок
  признал бы законченным вымыслом — но это обмануло Ватсона.
  Правда о Рейхенбахском инциденте — но нет, это не для этого
  повествования. Просто позвольте мне сделать короткую паузу, самую незначительную в этой хронике,
  прежде чем я продолжу, чтобы я мог привлечь ваше внимание к некоторым деталям
  этой истории, которые должны были бы насторожить простейшего новичка тем фактом, что его
  обвели вокруг пальца, — но Ватсон проглотил это целиком.
  * * * *
  В рассказе, который он опубликовал под названием “Последняя проблема”,
  Ватсон рассказывает, что однажды в
  апреле 1891 года Холмс появился в его кабинете для консультаций и сказал ему, что ему угрожает профессор
  Мориарти — я сам — и что в тот день на него уже дважды нападали
  мои агенты, и он ожидает, что на него нападут снова, вероятно, человек, использующий
  духовую винтовку. Если это было так, разве не предусмотрительно с его стороны было отправиться в резиденцию
  своего близкого друга и тем самым подвергнуть его тоже смертельной опасности?
  На этой встрече Холмс заявляет, что через три дня он сможет
  передать “Профессора со всеми главными членами его банды” в
  руки полиции. Зачем ждать? Холмс не приводит никаких внятных доводов. Но до
  тех пор, утверждает Холмс, он находится в серьезной опасности. Ну что ж теперь! Если бы это было так,
  разве Скотленд—Ярд с радостью не предоставил бы Холмсу комнату, нет, несколько комнат,
  в отеле по его выбору — или в самом Скотленд-Ярде, - чтобы обеспечить его безопасность на
  следующие три дня? Но Холмс говорит, что ничего не поделаешь, кроме того, что он должен бежать
  из страны, и Ватсон снова верит ему. Разве беспрекословная
  дружба не замечательная вещь?
  Затем Холмс уговаривает Ватсона присоединиться к нему в этом якобы поспешном
  бегстве. На следующее утро они встречаются на вокзале Виктория, где Уотсон
  трудно узнать Холмса, который замаскировался под “почтенного
  итальянского священника”, предположительно, чтобы обмануть преследователей. Это предполагает, что
  враги Холмса могут узнать великого сыщика, но понятия не имеют, как выглядит его хороший
  друг доктор Ватсон, который не маскируется, который действительно от рождения
  неспособен к маскировке.
  Еще раз обратите внимание, что после шестимесячного отсутствия, во время которого Холмс и я -
  но нет, это не мой секрет, чтобы раскрывать его, — во всяком случае, через шесть месяцев после того, как меня
  сочли мертвым, я вернулся в свой дом на Рассел—сквер и занялся
  своими обычными делами, а Ватсон притворился, что ничего не заметил. В конце концов,
  Холмс убил меня, и этого было достаточно для Ватсона.
  Я мог бы продолжать. На самом деле, я с поразительной сдержанностью этого не делаю.
  Назвать меня мастером-преступником - это повод для возбуждения дела; а затем усугублять
  дело, выставляя меня таким растяпой, что меня одурачили
  детские выходки Холмса, совершенно невыносимо. Всем должно быть ясно, что события,
  приведшие к тому дню у Рейхенбахского водопада, если они происходили так, как описано,
  были задуманы Холмсом, чтобы одурачить своего любезного компаньона, а не “
  Наполеона преступности”.
  * * * *
  Но я уже достаточно отвлекся. В этой краткой статье я опишу, как возникли
  отношения между Холмсом и мной, и, возможно, предоставлю
  некоторое представление о том, как и почему у Холмса развился совершенно необоснованный
  антагонизм по отношению ко мне, который длился эти много лет.
  Впервые я встретил Шерлока Холмса в начале 1870—х годов - я не буду более точным
  , чем это. В то время я был старшим преподавателем математики в, назову
  его “Куинз колледж”, одном из шести почтенных колледжей, составляющих небольшой
  внутренний университет, который я назову “Уэксли”, чтобы сохранить анонимность
  событий, которые я собираюсь описать. Я также изменю имена
  лиц, фигурирующих в этом эпизоде, за исключением только имен Холмса и меня;
  поскольку те, кто был вовлечен в это дело, наверняка не желают, чтобы им напоминали об этом
  эпизоде или донимали пресса дополнительными подробностями. Вы, конечно, можете обратиться
  к Холмсу за подлинными именами этих людей, хотя я полагаю, что он
  будет не более откровенен, чем я.
  Позвольте мне также отметить, что воспоминания не являются полностью надежными регистраторами
  событий. Со временем они скручиваются, они объединяются, они производят и они
  отбрасываются, пока то, что остается, может иметь лишь мимолетное сходство с
  оригинальное событие. Так что, если вам посчастливилось быть одним из людей, чьи жизни в это время пересеклись с
  нашими с Холмсом жизнями в “Квинсе”, и ваши воспоминания о
  некоторых деталях этих событий отличаются от моих, я уверяю вас, что, по всей
  вероятности, мы оба ошибаемся.
  Университет Вексли был респектабельной древности, с респектабельной
  церковной основой. Большинство донов в Квинсе были церковниками
  того или иного толка. Латынь и греческий все еще считались
  фундаментом, на котором должно строиться образование. “Современная”
  сторона университета возникла всего десять лет назад, и
  преподаватели классической школы все еще со смешанным чувством изумления и презрения смотрели на
  преподавателей естественных наук и предлагаемые курсы, которые они упорно описывали как
  “Вонючие”.
  Холмс в то время был младшеклассником. Его присутствие вызвало
  определенный интерес среди преподавателей, многие из которых помнили
  его брата Майкрофта, который учился в университете около шести лет
  назад.
  Майкрофт провел большую часть своих трех лет в Квинсе в своей комнате, выходя
  только поесть и набрать охапку книг из библиотеки и
  удалиться обратно в свою комнату. Когда он появлялся в лекционном зале,
  часто это было для того, чтобы поправить преподавателя в какой-нибудь фактической или педагогической ошибке, которая
  оставалась незамеченной, иногда годами, на одной из его лекций. Майкрофт
  покинул университет, не выполнив требований для получения степени,
  обоснованно заявив, что он получил все, что могло
  предложить учебное заведение, и не видит смысла оставаться.
  У Холмса было мало друзей среди его сокурсников-младшекурсников, и, казалось, ему
  это нравилось больше. Его интересы были разнообразными, но преходящими, когда он погружался сначала
  в одну область исследований, а затем в другую, пытаясь найти что-то, что
  достаточно стимулировало его, чтобы сделать это делом своей жизни; что-то, к
  чему он мог бы применить свой мощный интеллект и свою способность к внимательному и
  точному наблюдению, которая уже тогда была очевидной, если не полностью развитой.
  Вскоре между мной и этим энергичным молодым
  человеком установилась странная дружба. Оглядываясь назад, я бы описал это как церебральную связь, основанную главным образом
  на разделяемом высокоинтеллектуальными людьми снобизме по отношению к тем, кого они
  считают своими интеллектуальными подчиненными. Я признаюсь в этой слабости в юности,
  и моя единственная защита от обвинения в высокомерии заключается в том, что те, кого мы
  изо всех сил старались игнорировать, точно так же стремились избегать нас.
  Инцидент, о котором я собираюсь рассказать, произошел осенью, вскоре после того, как Холмс
  вернулся, чтобы начать свой второй год. Новый не поступила в колледж, занимая
  вновь созданную кафедру моральной философии, на стул, который был
  наделен Мидлендс фабриканта, кто сделал практику используют как
  много детей, не достигших двенадцатилетнего возраста в своей станы в качестве его представителей можно было бы смести с
  улиц. Отсюда, я полагаю, и его интерес к Моральной философии.
  Нового человека звали — Ну, для целей этого рассказа давайте назовем
  его профессором Чарльзом Мейплзом. Ему было, насколько я могу судить, за сорок;
  полный, остроносый, близорукий, дружелюбный мужчина, который гордо вышагивал и слегка покачивался
  при ходьбе. Его голос был высоким и напряженным, а манеры
  сложными. Его речь сопровождалась замысловатыми движениями рук, как
  будто он придавал воздуху подобие того, что он описывал.
  Когда кто-то увидел, как он пересекает двор вдалеке со своим серым хозяином
  развевающаяся вокруг него мантия художника, размахивающий тростью красного дерева с
  ручкой в виде медной утиной головы, с которой он никогда не расставался, и жестикулирующий в
  пустоту, он больше всего походил на тучного королевского голубя.
  Моральная философия была подходящим предметом для Мейплз. Никто не мог точно сказать,
  что это включало в себя, и поэтому он был волен говорить о том, что привлекло его
  интерес в данный момент. И интересы его, казалось, были сиюминутными: он
  черпал интеллектуальную пищу из того цветка знания, который утром казался ему
  самым ярким, и уставал от него еще до наступления ночи.
  Извините за неопределенно поэтический оборот речи; разговор о Кленах, кажется,
  подчеркивает это в одном из них.
  Я не хочу сказать, что Клены были интеллектуально неполноценны; отнюдь
  это. Он обладал пронзительным интеллектом, острой ясностью выражений и
  саркастическим остроумием, которое иногда прорывалось сквозь его кроткий фасад. Клены говорили
  о греческой и римской концепции мужественности и заставляли сожалеть о том, что мы
  жили в эти декадентские времена. Он читал лекции о
  склонности девятнадцатого века заменять мораль поверхностной ханжой и оставил своим
  студентам яркий образ безнравственности, кипящей и вздымающейся
  не очень глубоко под поверхностью. Он говорил о том-то и том-то и вызывал у
  своих учеников неизменный энтузиазм по этому поводу и неослабевающее отвращение к
  тому.
  В колледже все еще существовало негласное предположение, что целибат
  является подходящей моделью для студентов, и поэтому только неженатые и
  предположительно соблюдающие целибат преподаватели были размещены в том или ином из различных
  здания в стенах колледжа. Те немногие, у кого были жены, нашли жилье
  по всему городу, где могли, предпочтительно на приличном расстоянии от
  университета.
  "Мейплз" числился среди домашних, и он и его жена
  Андреа сняли дом с довольно обширной территорией на Барлимор
  -роуд недалеко от колледжа, который они делили с сестрой Андреа
  Люсиндой Мойс и инструктором по физкультуре по имени Крисбой, который,
  решив жить вдали от колледжа по своим собственным причинам, снял пару
  комнат на верхнем этаже. В дальнем конце
  участка был небольшой гостевой домик, который не был занят. Владелец недвижимости, который
  переехал в Глазго несколько лет назад, сохранил ее для собственного пользования во время своих
  случайных визитов в город. "Мейплз" наняли кухарку и горничную,
  обе из которых были дневной прислугой, а ночью спали в своих домах.
  Андреа была симпатичной женщиной, которая, казалось, бесстрашно
  приближалась к тридцати, с умными карими глазами на широком лице и
  копной густых каштановых волос, которые спадали по спине где-то ниже
  талии, когда она не собирала их в некое подобие большого пучка вокруг
  головы. У нее была солидная внешность и решительный характер.
  Ее сестра, которую все, кто ее знал, называли “Люси”, была несколько моложе и более
  неземной по натуре. Она была стройным золотоволосым созданием с переменчивым
  настроением: обычно яркая и уверенная в себе и более чем способная справиться со
  всем, что мог ей преподнести подлый старый мир; но иногда мрачная,
  угрюмая и злая на остальной мир за то, что он не соответствовал ее
  стандартам. Когда ее охватывало дурное настроение, она удалялась в свою комнату и
  отказывалась кого-либо видеть, пока оно не пройдет, что по какой-то причине молодые люди
  из колледжа находили чрезвычайно романтичным. У нее была напряженная манера
  пристально смотреть на вас, пока вы разговаривали, как будто ваши слова были единственными
  важными вещами в мире в этот момент, и она чувствовала себя привилегированной,
  слушая. Это заставило нескольких младшеклассников мгновенно
  влюбиться в нее, поскольку она была, пожалуй, первым человеком, безусловно, первой женщиной
  , не считая их матерей, которая когда-либо обращала серьезное внимание на все, что
  они говорили.
  Одним из младшеклассников, которого привлекло очевидное
  обаяние мисс Люси, был мистер Шерлок Холмс. Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, пока он
  говорил искренне, как говорят молодые люди, о вещах, которые, я уверен, должны были
  ее нисколько не интересовать. Возможно , это был сам Холмс , который
  заинтересовал дерзкую юную леди? Я, конечно, надеялся на это, ради него самого. У Холмса
  не было сестер, а человек, который растет без сестер, мало защищен
  от тех козней, тех невинных уловок тела, речи и движений,
  которыми природа снабдила молодых самок в своем слепом желании размножить
  вид.
  Я не был пристальным наблюдателем за любовными похождениями Люси Мойс, но, насколько
  я мог видеть, она относилась ко всем своим поклонникам одинаково — не поощряла
  их и не отговаривала, а наслаждалась их обществом и держала
  на достаточно большом расстоянии, как физически, так и эмоционально, чтобы удовлетворить
  самую требовательную дуэнью. Мне показалось, что она находит всех своих молодых джентльменов
  слегка забавными, рассматривая их с той отстраненностью, которую можно найти у
  героинь пьес Оскара Уайльда, если использовать современное сравнение.
  Профессор Мейплз взял на себя родительскую роль учителя немного дальше,
  чем большинство преподавателей, определенно дальше, чем я бы хотел,
  подружившись со своими студентами, и, если уж на то пошло, со всеми студентами, которые хотели, чтобы с ними
  подружились, серьезно, искренне и по-доброму. Но тогда он, казалось, действительно заботился
  о нуждах и благополучии молодых людей Уэксли.
  Лично я чувствовал, что попыток обучить большинство из них в классе и на
  уроках было вполне достаточно. По большей части их не интересовало ничего, кроме
  спорта, за исключением тех, кого не интересовало ничего, кроме религии, и
  они были довольны тем, что науки и математика оставались темными тайнами.
  Мейплз и его жена дважды в месяц, во
  второй и четвертый вторники, устраивали послеобеденные чаепития “у себя дома”, и довольно скоро эти мероприятия стали очень
  популярны среди студентов. Его невестка, которая неизменно присутствовала,
  безусловно, была одной из причин, как и запас чайных пирожных, булочек, фруктовых
  тарталеток и других разнообразных съестных припасов.
  Я посетил несколько из них, и вскоре меня охватило неопределимое чувство
  , что что-то было не тем, чем казалось. Я говорю “неопределимый”, потому что я не мог
  точно определить, что именно озадачило меня в этих событиях. В то время я
  не придавал этому слишком большого значения. Только позже это
  показалось значительным. Я попытаюсь дать вам словесную картину последнего из этих
  событий, на которых я присутствовал; последнего, как оказалось, перед трагедией.
  Именно Холмс предложил нам посетить чаепитие профессора Мейплз в тот
  день. Я пытался внушить ему элементарное понимание
  исчисления, и он потребовал от меня пример какой-нибудь ситуации, в
  которой такое знание могло бы пригодиться. Я обрисовал в общих чертах три проблемы, одну из
  астрономический, включающий поиск планеты Вулкан, которая, как говорят, находится внутри
  орбиты Меркурия; один из физических, касающийся определения силовых магнитных линий
  при подаче электрического тока; и один, основанный на некоторых
  моих собственных мыслях относительно идей профессора Мальтуса о
  контроле над населением.
  Холмс отмахнулся от них всех. “Да, я уверен, что они по
  своему очень интересны, - сказал он, “ но, честно говоря, они меня не касаются. Для меня не
  имеет значения, вращается ли Земля вокруг Солнца или Солнце вокруг
  Земли, до тех пор, пока тот, кто что-то делает, продолжает делать это надежно ”.
  “У вас нет интеллектуального любопытства относительно окружающего вас мира?” Я
  спросил с некоторым удивлением.
  “Напротив”, - утверждал Холмс. “У меня огромное любопытство, но меня
  Биномиальная теорема интересует не больше, чем она меня. Я чувствую, что
  я должен ограничить свое любопытство теми предметами, которые будут мне хоть как-то полезны
  в будущем. Мне так многому нужно научиться на пути, который я выбрал, что, боюсь
  , я не осмелюсь заходить слишком далеко по боковым дорогам ”.
  “Ах!” - Сказал я. “Я не был в курсе , что ты начал спускаться со своего избранного
  дорога, или даже то, что ты выбрал дорогу, по которой идти”.
  Мы с Холмсом сидели в лекционном зале, в остальном пустом, и на
  после моих слов он встал и начал беспокойно расхаживать по передней части комнаты.
  “Я бы не сказал, что я точно выбрал дорогу, - сказал он, - чтобы продолжить
  эту, я полагаю, неизбежную метафору. Но у меня есть представление о
  направлении, в котором я хочу двигаться”. Он поднял указательный палец правой руки
  и с силой выставил его перед собой. “И я чувствую, что должен осторожно ограничить свои
  шаги путями, которые ведут в этом направлении”.
  “Это из-за той кучи ластиков или мусорной корзины в конце комнаты, к
  которой ты надеешься подойти?” - Спросила я, а затем быстро подняла
  руку в примирительном жесте. “Нет, нет, я беру свои слова обратно. Я рад, что вы сформулировали цель в жизни,
  даже если она не включает в себя математические расчеты. В каком направлении находится этот город на
  холме, к которому ты стремишься?”
  Холмс сердито посмотрел на меня на мгновение, а затем принял задумчивый вид. “Это
  все еще немного расплывчато”, - сказал он мне. “Я могу видеть это только в общих чертах. Мужчина, - он
  собрался с мыслями, - мужчина должен стремиться сделать что-то большее, чем
  он сам. Чтобы вылечить болезнь, искоренить голод, нищету или преступность”.
  “Ах!” - Сказал я. “Благородные мысли”. Мне казалось, что я слышу прекрасное
  голос мисс Люси, искренне говорящей это или что-то подобное Холмсу
  в течение недели. Когда мужчину внезапно поражают благородные амбиции,
  обычно удар наносит женщина. Но я подумал, что было бы разумнее не
  упоминать об этом выводе, который, во всяком случае, был довольно предварительным и не
  основывался на каких-либо веских доказательствах.
  “Сегодня у профессора Мейплза послеобеденный чай”, - прокомментировал Холмс,
  “и я подумывал о том, чтобы пойти”.
  “Почему так оно и есть”, - сказал я. “И так мы и должны. И в последней попытке
  заинтересовать вас деталями, для которых вы не находите непосредственной пользы, я
  обращаю ваше внимание на форму уха Люсинды Мойс. Рассмотренный должным образом,
  это представляет интересный вопрос. У вас должна быть возможность
  понаблюдать за этим, возможно, даже довольно внимательно, сегодня днем”.
  “Какое ухо?”
  “Подойдет любое”.
  “Что случилось с ухом мисс Люси?” - Потребовал Холмс.
  “Ну, ничего. Это восхитительная уха. Хорошо сформированная. Плоские, довольно сплюснутые доли.
  Я никогда не видел ничего подобного. Очень привлекательно, если уж на то пошло.”
  “Тогда ладно”, - сказал Холмс.
  Я закрыл несколько книг, которыми пользовался, и положил их в свой книжный мешок. “Я
  настоящим отказываюсь от любых будущих попыток преподавать вам высшую математику”, -
  сказал я ему. “Я предлагаю прервать заседание и направиться к дому профессора и
  его чайным пирожным”.
  Так мы и сделали.
  Мероприятие "Кленов" проходило с трех часов дня до шести утра.
  вечером, хотя некоторые прибыли немного раньше, а некоторые, я полагаю, остались совсем
  немного позже. Погода была на удивление мягкой для середины октября, и мы с Холмсом
  , приехав в тот день около половины четвертого, обнаружили профессора, его
  домочадцев и около дюжины гостей, разбросанных предсказуемыми кучками по лужайке за
  домом.
  Присутствовал вице-канцлер университета, который отдыхал в шезлонге с чашкой чая и тарелкой булочек.
  Классическую Грецию представлял декан Герберт Маккатерс, пожилой
  мужчина, отличавшийся крайней трезвостью и респектабельностью, который в этот момент закатывал
  штанины брюк, готовясь перейти вброд небольшой искусственный пруд с
  Андреа Мейплз, которая сняла туфли и приподняла юбки, соблюдая
  хрупкий баланс между мокрой одеждой и приличиями.
  Крисбой, инструктор по физкультуре, который жил в одной комнате с Кленами,
  крупный, мускулистый и драчливого вида мужчина лет под тридцать, был
  стоит в углу лужайки с тренером по играм по имени Фолтинг,
  молодым человеком с телосложением и общей внешностью одного из гибких
  атлетов, изображенных древнегреческими скульптурами, — если вы можете представить молодого
  греческого атлета, одетого в мешковатую серую фланель. Это сравнение было из тех, о которых
  Фолтингу было хорошо известно, судя по его практике героического позирования
  всякий раз, когда он думал, что кто-то смотрит на него.
  Они вдвоем стояли возле дома, размахивая спортивными клюшками
  с мускулистой дикой самоотверженностью, и обсуждали мельчайшие детали футбольного матча в прошлую
  субботу, окруженные толпой восхищенных
  старшеклассников. В каждом университете есть студенты, которые больше
  интересуются играми, чем образованием. Спустя годы они проводят, рассказывая
  о том или ином матче по крикету со своими смертельными врагами из соседней школы
  или о каком-нибудь особенно богатом на события футбольном матче. Кажется, их никогда не беспокоит
  или, возможно, им даже в голову не приходит, что они заняты занятиями, в
  которых должным образом обученный трехлетний шимпанзе или орангутанг мог бы превзойти
  их. И, по какой-то ускользающей от меня причине, этим мужчинам разрешено голосовать
  и размножаться. Но, еще раз, я отвлекся.
  Мейплз величественно шел по лужайке, его серая учительская
  мантия развевалась вокруг туловища, он сцепил руки за спиной, держа
  трость, которая торчала сзади, как хвост, за ним следовала
  стайка молодых джентльменов в темно-коричневых академических мантиях, с
  классными досками, зажатыми подмышками, большинство из них оказывали своему профессору
  утонченное почтение, подражая его походке и осанке.
  “Идеал университета, - говорил Мейплз голосом, который
  не терпел споров, явно увлекаясь своей темой, “ это аристотелевский
  стадион, отфильтрованный через средневековые монастырские школы”.
  Подойдя ко мне, он кивнул мне, а затем развернулся и направился
  туда, откуда пришел, вышивая на свою тему. “Те студенты,
  которые жаждали чего-то большего, чем религиозное образование, которые, возможно,
  хотели изучать закон или что-то из медицины, направлялись в
  более крупные города, где можно было найти ученых, способных их обучать. Париж,
  Болонья, Йорк, Лондон. Там собирались студенты, часто путешествовавшие из
  города в город в поисках подходящего учителя. Через столетие или два
  обучение стало формализованным, и школы получили официальное существование,
  получая хартии от местного монарха и, возможно, от папы римского”.
  Мейплз внезапно замер на полушаге и развернулся лицом к своей
  свите. “Но не совершайте ошибок!” - приказал он им,
  энергично размахивая своей тростью перед собой, ее утиный наконечник указывал сначала на одного студента
  , затем на другого. “Университет состоит не из его зданий, его колледжей,
  лекционных залов или игровых площадок. Нет, даже не его игровые поля.
  Университет состоит из людей — преподавателей и студентов, — которые собираются
  вместе в его названии. Universitas scholarium,ТАК гласит устав,
  предусматривающий, я бы сказал, гильдию студентов. Или, как в случае с
  Парижским университетом, universitas magistrorum, гильдией преподавателей. Так что мы
  равны, вы и я. Заправьте поплотнее рубашку в брюки, мистер
  Помфрит, вы становитесь совсем разборчивым.”
  Он повернулся и продолжил свой путь через зелень, его голос
  затихал с расстоянием. Его ученики, без сомнения, впечатленные
  новообретенным равенством, трусили за ним.
  Как раз в этот момент Люси Мойс скользнула на лужайку, войдя через французские
  двери в задней части дома, неся свежее блюдо с выпечкой на
  накрытый зонтиком стол. За ней поспешила горничная, неся кувшин, полный
  дымящейся горячей воды, чтобы наполнить чайник.
  Шерлок Холмс отошел от меня и небрежно побрел через лужайку,
  ухитрившись оказаться рядом с мисс Люси как раз вовремя, чтобы помочь ей расставить
  выпечку по столу. Проявлял ли он какой-то особый интерес к ее уху,
  я не мог заметить.
  Я заказал чашку чая и кусочек чайного торта и принял на себя
  привычную роль наблюдателя явлений. Это была моя естественная
  склонность в течение многих лет, и я усилил все способности, с которых начинал,
  сознательным усилием точно фиксировать то, что я вижу. Я практиковал это
  достаточно долго, даже тогда, что это стало моей второй натурой. Я не мог
  сидеть напротив человека в железнодорожном вагоне, не заметив, например, по его
  брелку для часов, что он, скажем, розенкрейцер, а по следам износа на
  его левой манжете - что он кассир или продавец заказов. Чернильное пятно на
  большом пальце его правой руки свидетельствовало бы в пользу гипотезы кассира, в то время как состояние
  его ботинок могло бы свидетельствовать о том, что в тот день он не был на работе. Футляр для банкнот,
  который он прижимал к своему телу, мог указывать на то, что он переводил
  банкноты в филиал банка или, возможно, что он скрывался с
  средствами банка. И так далее. Я вхожу в это только для того, чтобы показать, что мои наблюдения не были
  сделано в ожидании трагедии, но было всего лишь результатом моей устоявшейся
  привычки.
  Следующий час или около того я бродил по лужайке, останавливаясь то тут, то там, чтобы
  поздороваться кивком с тем или иным студентом или тем профессором. Я задержался на краю этой
  группы и некоторое время слушал энергичную критику
  недавнего романа Уилки Коллина “Лунный камень” и того, как он представляет совершенно новый вид
  художественной литературы. Я остановился возле этого скопления людей, чтобы послушать, как молодой человек искренне рассказывает
  о добрых делах, совершаемых мистером Уильямом Бутом и его Ассоциацией христианского
  возрождения в трущобах наших крупных городов. Я всегда
  не доверял серьезным, набожным, шумным молодым людям. Если они искренни, они
  невыносимы. Если они неискренни, они опасны.
  Я наблюдал, как Андреа Мейплз, вытершая ноги и приспустившая юбки,
  берет блюдо с выпечкой и бродит по лужайке, предлагая то крекер здесь, то кекс к чаю там, шепча интимные комментарии к
  выпечке..........."..........."
  Миссис Мейплз обладала даром мгновенной близости, умела создавать иллюзию
  , что у вас с ней общие замечательные, хотя и неважные секреты. Она бочком прошла мимо
  Крисбоя, который сейчас был занят тем, что вел пятерых или шестерых своих спортивных протеже в
  отжиманиях, и что-то прошептала молодому Фолтингу,
  тренеру по играм, и он рассмеялся.
  А потом она встала на цыпочки и что-то еще прошептала. Примерно
  через минуту, а это слишком много для того, чтобы говорить шепотом, она, пританцовывая, сделала несколько шагов
  назад и остановилась, а Фолтинг покраснел. Краснеть сейчас совсем вышло из
  моды, но в
  семидесятые это было модно как для мужчин, так и для женщин. Хотя вопрос о том, как то, что считается непроизвольной
  физиологической реакцией, может входить в моду или выходить из моды, требует дополнительного
  изучения доктором Фрейдом и его коллегами-психоаналитиками.
  Крисбой собрался с духом и вскочил на ноги. “Оставайся на своей стороне
  улицы!” - рявкнул он Андреа Мейплз, чем напугал и ее, и
  молодых игроков, двое из которых перевернулись и уставились на сцену,
  в то время как остальные трое или четверо продолжали отжиматься в бешеном темпе, как
  будто над ними не происходило ничего примечательного. Через секунду
  миссис Мейплз рассмеялась и протянула ему тарелку с выпечкой.
  Профессор Мейплз повернулся, чтобы посмотреть на маленькую группу, находившуюся примерно в двадцати футах
  от него, и его руки крепче сжали трость. Хотя он
  старался сохранять спокойствие, он явно был во власти какой-то сильной эмоции
  на несколько секунд, прежде чем он восстановил контроль. “Сейчас, сейчас, моя дорогая”, -
  позвал он через лужайку. “Давайте не будем провоцировать спортсменов”.
  Андреа подскочила к нему и, наклонившись, прошептала ему на ухо: Поскольку на этот раз она
  была ко мне лицом, а я уже несколько лет практиковался в чтении по губам, я
  смог разобрать, что она сказала: “Возможно, я окажу тебе услугу, медвежонок”, -
  прошептала она. Его ответ был мне не виден.
  Несколько минут спустя мои блуждания привели меня туда, где Шерлок
  Холмс сидел в одиночестве на одном из парусиновых стульев у французских
  окон с безутешным видом. “Ну,” сказал я, оглядываясь по сторонам, “и где
  мисс Люси?”
  “Она внезапно обнаружила , что у нее сильно болит голова и ей нужно идти
  ложись. Предположительно, она пошла прилечь”, - сказал он мне.
  “Я понимаю”, - сказал я. “Оставляя вас страдать в одиночестве среди толпы”.
  “Боюсь, я, должно быть, что-то не то сказал”, - признался мне Холмс.
  “Неужели? Что ты сказал?”
  “Я не уверен. Я говорил о— ну...” Холмс посмотрел
  смущенный взгляд, которого я никогда не видела у него ни раньше, ни
  с тех пор.
  “Надежды и мечты”, - предположил я.
  “Что-то в этом роде”, - согласился он. “Почему это слова, которые звучат так
  —важно — когда кто-то разговаривает с молодой леди, с которой он находится в
  близких отношениях, это прозвучало бы нелепо, если говорить об этом всему миру?
  Это, как вы понимаете, мистер Мориарти, риторический вопрос.
  “Я действительно понимаю”, - сказал я ему. “Не вернуться ли нам в колледж?”
  Так мы и сделали.
  * * * *
  Следующий день застал меня в зале заседаний, сидящим в моем обычном
  кресле под картиной маслом, изображающей сэра Джеймса Уолсингема, первого ректора
  Квинс-колледжа, получающего ключи от колледжа из рук королевы Елизаветы.
  Я делил свое внимание между чашкой кофе и письмом от
  преподобного Чарльза Доджсона, коллеги-математика, который тогда учился в
  Оксфорде, в котором он изложил некоторые из своих идей относительно того, что мы могли бы
  назвать математическими ограничениями логических конструкций.
  Мое одиночество было прервано дином Маккатерсом, который ковылял ко мне с чашкой
  чая в руке, выглядя еще старше, чем обычно, и опустился в кресло
  рядом со мной. “Добрый день, Мориарти”, - выдохнул он. “Разве это не ужасно?”
  Я отложил письмо в сторону. “Разве "что" не ужасно?” Я спросил его. “В тот день?
  Военные новости? Теория биогенеза Хаксли? Возможно, вы имеете в виду
  кофе — он сегодня довольно ужасный”.
  Маккатерс печально покачал головой. “Если бы я мог воспринять эту новость так
  легкомысленно”, - сказал он. “Я всегда так хорошо осведомлен, так печально осведомлен о
  предостережении Джона Донна”.
  “Я думал , Донн покончил с увещеваниями за последние двести
  лет или около того, ” сказал я.
  Но Маккатерса было не остановить. Он был полон решимости процитировать
  Донна, и он процитировал: “Смерть любого человека умаляет меня, потому что я
  причастен к Человечеству”, - продолжил он, игнорируя мой комментарий. “И потому
  никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол; он звонит по тебе”.
  Я воздержался от упоминания о том, что декан, одинокий человек, который проводил большую часть
  своих часов бодрствования, размышляя над литературой, написанной за две тысячи лет
  до его рождения, вероятно, был менее вовлечен в человечество, чем любой другой человек, которого я
  когда-либо знал. “Я понимаю”, - сказал я. “Колокол звонил по кому-то?”
  “И убийство делает это намного хуже”, - продолжил Маккатерс. “Как
  Лукреций говорит об этом —”
  “Кто был убит?” - Твердо спросила я, прерывая его экскурсию по
  классика.
  “А? Ты хочешь сказать, что не знаешь? О, боже мой. Это придет как
  тогда это было что-то вроде шока. Дело в том, что профессор Мейплз...
  “Кто-то убил Мейплз?”
  “Нет, нет. Моя мысль была незаконченной. Профессор Мейплз был арестован.
  Его жена— Андреа— миссис Мейплз, была убита.”
  Признаюсь, я был ошеломлен. Вы можете заменить его более сильным термином, если
  хотите. Я попытался узнать у Маккатерса еще кое-какие подробности, но
  причастность декана к фактам не вышла за рамки убийства и ареста. Я
  допил свой кофе и отправился на поиски дополнительной информации.
  Убийство - это сенсационное преступление, которое вызывает огромный
  интерес даже у степенных и не от мира сего преподавателей Квинс-колледжа. И
  убийство в mediis rebus, или, возможно, лучше, в mediis universitatibus; то
  , которое действительно происходит среди упомянутых степенных донов, заставит задуматься
  даже самых не от мира сего. История, которая быстро распространилась
  по колледжу, заключалась в следующем.
  * * * *
  Квартет велосипедистов, старшеклассников из колледжа Святого Саймона, три дня в неделю, в дождь или солнечную погоду,
  вместе отправляются в путь на рассвете, чтобы час или два
  покататься на велосипеде перед завтраком. Этим утром, не обращая внимания на холодную морось,
  начавшуюся ночью, они, как
  обычно, отправились по Бэрлимор-роуд. Около восьми часов, или вскоре после этого, они случайно остановились у
  крыльца маленького коттеджа на территории профессора Мейплз.
  На одном из велосипедов упала подковка или что-то в этом роде, и они
  остановились, чтобы исправить повреждение. Велосипед с цепным приводом
  существовал тогда всего несколько лет и был подвержен множеству
  неисправностей. Я понимаю, что велосипедистам даже сегодня полезно иметь при себе
  примерно полный набор инструментов, чтобы быть готовыми к неизбежной
  аварии.
  Один из участников вечеринки, который сидел на ступеньках коттеджа,
  прислонившись спиной к двери, прячась от дождя, насколько это было возможно, и потягивая из
  трубки Латакию, пока ремонтировался поврежденный аппарат, почувствовал
  что-то липкое у себя под рукой. Он посмотрел и обнаружил расширяющееся
  пятно, выходящее из-под двери.
  Теперь, в зависимости от того, какая версия истории вам больше всего нравится,
  он либо указал на пятно и сказал: “Послушайте, ребята, как вы думаете,
  что это такое?” Или он вскакивал на ноги с криком: “Это кровь! Это кровь!
  Здесь произошло что-то ужасное”.
  Я склонен отдавать предпочтение последнему варианту, но, возможно, это всего лишь аллитерация, которая
  привлекает меня.
  Молодые люди, чувствуя, что кому-то внутри коттеджа может потребоваться
  помощь, постучали в дверь. Когда они не получили ответа, они подергали за
  ручку и обнаружили, что она заперта. Окна по всему зданию также были
  заперты. Они разбили стекло в окне, отперли его и все пролезли
  внутрь.
  В коридоре, ведущем к входной двери, они обнаружили Андреа Мейплз в
  том, что было описано как “раздетая”, лежащую в луже крови —
  предположительно ее собственной, поскольку она была сильно избита по голове. Стены и потолок были покрыты брызгами крови
  . На небольшом расстоянии от тела
  лежало то, что предположительно было орудием убийства: трость красного дерева с
  латунной ручкой в виде утиной головы.
  Один из мужчин немедленно поехал на велосипеде в полицейский участок и вернулся
  с сержантом полиции и двумя констеблями. Когда они убедились, что
  трость из твердого дерева принадлежала профессору Мейплзу и что он постоянно носил ее
  с собой, полицейские пересекли лужайку к главному зданию и
  допросили профессора, который завтракал. По окончании
  беседы сержант арестовал Мейплза и отправил одного из
  констеблей за экипажем, в котором профессора можно было
  доставить в полицейский участок.
  * * * *
  Было около четырех часов дня, когда Шерлок Холмс постучал в
  дверь моего кабинета. “Вы, конечно, слышали”, - сказал он, плюхаясь в мое
  кресло. “Что же нам делать?” - спросил я.
  “Я слышал”, - сказал я. “И какое мы имеем к этому отношение?”
  “Этот сержант полиции, его зовут Микс, арестовал профессора Мейплза
  за убийство своей жены.”
  “Так я слышал”.
  “Он не проводил никакого расследования, даже не взглянул на
  окрестности, и не смогли оставить констебля для охраны территории, так что
  как только дождь прекратится, орды болезненно любопытных будут топтаться
  вокруг коттеджа и на лужайке и уничтожат все улики, которые там можно
  найти ”.
  “А он сделал это?” - Спросил я. “И откуда ты так много об этом знаешь?”
  “Я был там”, - сказал Холмс. На мой удивленный взгляд он покачал головой. “О,
  нет, не во время убийства, когда бы это ни было. Когда констебль
  пришел за экипажем, чтобы увезти профессора Мейплз, я случайно
  оказался в конюшне. Хозяин, его зовут Биггс, является опытным
  бойцом с одной клюшкой, и я время от времени беру у него уроки по утрам,
  когда у него есть время. Поэтому, когда они вернулись в дом профессора,
  Биггс сел за руль, а я сел в экипаж с констеблем, который рассказал мне все
  об этом ”.
  “Я полагаю, он будет говорить об этом еще некоторое время”, - прокомментировал я.
  “Убийства здесь не совсем обычное дело”.
  “Именно так. Ну, я пошел дальше, думая, что мог бы быть чем-то полезен Люси.
  В конце концов, ее сестру только что убили.”
  “Заботливо с вашей стороны”, - сказал я.
  “Да. Ну, она бы меня не увидела. Никого бы не увидел. Просто оставалась в своей
  комнате. Полагаю, я не могу ее винить. Итак, я слушал, как сержант допрашивал
  профессора Мейплза — и, насколько я могу судить, он чертовски плохо с этим справился.
  Затем я вышел и осмотрел местность — два дома и пространство
  между ними, — чтобы посмотреть, смогу ли я определить, что произошло. Я также осмотрел
  тело Андреа Мейплз, насколько мог, с порога. Я боялся, что если
  я подойду еще ближе, сержант Микс заметит и прогонит меня.
  “И вы определили, что произошло?”
  “Возможно, и так”, - сказал Холмс. “Не окажете ли вы мне любезность прогуляться
  вместе со мной я хотел бы показать вам, что я нашел. Я полагаю, что имею хорошее представление
  о том, что произошло прошлой ночью — или, по крайней мере, о некоторых существенных деталях. Я
  вычислил это по следам на земле и нескольким деталям в коттедже,
  которыми сержант не озаботился. Мне кажется, что в расследовании преступлений можно
  сделать гораздо больше, чем привыкла делать полиция.
  Но я хотел бы узнать ваше мнение. Скажи мне, что ты думаешь.”
  Я натянул пальто. “Покажи мне”, - сказал я.
  Моросил сильный и холодный дождь, земля была сырой, и ко времени
  мы прибыли в дом, тело было убрано; все это уменьшило
  число любопытствующих посетителей до двух репортеров, которые, потоптавшись по
  коттеджу, но не сумев попасть в главный дом, столпились
  в двуколке, подъехавшей к парадной двери, ожидая, когда появится кто-нибудь, кого
  можно было бы уговорить сделать заявление.
  Главный дом и коттедж выходили фасадами на Барлимор-роуд, но так как
  дорога огибала рощицу деревьев между ними, путь через
  территорию был значительно короче. От
  дома до коттеджа было около тридцати ярдов по тропинке, и, возможно, чуть более чем в два раза больше по
  дороге. В то время я действительно измерил расстояние, но
  точных цифр не помню.
  Мы обошли дом с задней стороны и постучали в дверь кладовой.
  После нескольких секунд пристального изучения через боковое окно, нас впустила
  горничная.
  “Это вы, мистер Холмс”, - сказала она, отступая в сторону, чтобы впустить нас. “Разве это не
  ужасно? Я ждал здесь у задней двери человека с
  флагом, который должен был скоро прибыть.
  “Бантинг?”
  “Это верно. Черный флаг, который мы должны повесить на окнах, как это
  единственно пристойно, учитывая. Разве это не ужасно? Мы должны оставить двери и
  окна открытыми, в память о погибших,
  забрали только тело хозяйки, и хозяина увезли, и идет дождь, и эти
  газетчики войдут и будут приставать к мисс Люси, если дверь открыта.
  И потом, где-то там нас поджидает убийца, и кто
  знает, что у него на уме.
  “Значит, вы не думаете, что профессор Мейплз убил свою жену?” - Спросил я.
  Горничная посмотрела на меня, потом на Холмса, а потом снова на меня. “Это
  Мистер Мориарти, Уилла, ” обратился к ней Холмс. “Он мой друг и преподаватель
  математики в колледже”.
  “Ах, ” сказала она, “ мне очень приятно, сэр”. И она сделала элементарный
  реверанс в мою сторону. “Нет, сэр, я не думаю, что профессор убил
  миссис. Зачем ему это делать?”
  “В самом деле, почему”, - сказал я.
  “Мисс Люси в гостиной”, - сказала Вилла Холмсу. “Я скажу ей
  ты здесь”.
  “Я вижу, вас здесь хорошо знают”, - сказал я Холмсу, когда горничная ушла.
  “Я имел честь сопровождать мисс Люси туда-сюда в течение
  последние несколько месяцев, - ответил Холмс немного натянуто, как будто я обвинял
  его в чем-то бесчестном. “Наши отношения были очень правильными во
  все времена”.
  Я подавила желание сказать “как прискорбно”, поскольку думала, что он воспримет
  это плохо.
  Люсинда вышла в холл, чтобы встретить нас. Она казалась совершенно подавленной, но
  ее глаза блестели, а цвет лица был лихорадочным. “Как хорошо... как
  приятно видеть тебя, Шерлок”, - тихо сказала она, протягивая ему руку. “А
  вы мистер Мориарти, друг Шерлока”.
  Мы с Холмсом оба пробормотали что-то утешительное.
  “Мне жаль, что я не заметила тебя, когда ты приехал раньше, Шерлок”, - сказала Люси
  он ведет нас в гостиную и указывает на пару хорошо набитых
  стульев. “Я был не в том состоянии, чтобы кого-либо видеть”.
  “Я вполне понимаю”, - сказал Холмс.
  “Я рад, что вы пришли на защиту моего — профессора
  Клены, ” сказала Люси, опускаясь на стул с прямой спинкой напротив
  Холмс. “Как кто-то мог заподозрить его в убийстве моей дорогой сестры
  Андреа, совершенно за пределами моего понимания”.
  “У меня есть основания полагать, что он действительно невиновен, Люси, дорогая”, - сказал ей Холмс
  . “Я собираюсь провести моего друга мистера Мориарти по территории, чтобы
  показать ему, что я нашел, и посмотреть, согласен ли он с моими
  выводами”.
  “И каковы же ваши выводы”, - спросила Люси, - “каковы они? Кто ты
  верите, что совершили это ужасное преступление?”
  “Ты понятия не имеешь?” - Спросил я.
  Люсинда отшатнулась, как будто я ее ударил. “Как я могла?” - спросила она.
  “Я не хотел тебя напугать”, - сказал я. “Были ли у вашей сестры какие-нибудь враги?”
  “Конечно, нет”, - сказала Люси. “Она была общительной, теплой и дружелюбной,
  и всеми любимый”.
  “Андреа отправилась в коттедж, чтобы кое с кем встретиться”, - сказал Холмс. “А ты знаешь
  есть какие-нибудь предположения, кто это был?”
  “Никаких”, - сказала Люси. “Я нахожу все это довольно шокирующим”. Она опустила
  ее голова обхватила себя руками. “Довольно шокирующе”.
  Через мгновение Люси подняла голову. “Я приготовил небольшую
  дорожную сумку с вещами профессора Мейплз. Смена белья, рубашка, пара
  воротничков, несколько носовых платков, его помазок и бритва.
  “Я не думаю, что они позволят ему взять бритву”, - прокомментировал Холмс.
  “О!” - Спросила Люси. “Я об этом не подумал”.
  “Возможно, я ошибаюсь”, - сказал Холмс. “Я спрошу”.
  “Могу я попросить вас отнести ему сумку?” Люси встала. “У меня все правильно
  наверху.”
  Мы последовали за ней наверх, в хозяйскую спальню, чтобы забрать сумку.
  Комната являла собой образец мужского беспорядка, кровать профессора Мейплз —
  у них по какой-то причине были отдельные кровати с ночным столиком между ними —
  была смята, а постельное белье разбросано повсюду. Одежда была развешана поверх различных
  предметов мебели, а ящики бюро были выдвинуты. Мейплз
  поспешно оделся, предположительно, под наблюдением полиции, прежде чем его потащили
  в полицейский участок. Кровать Андреа была опрятной и жесткой, и было очевидно
  , что она не спала в ней прошлой ночью.
  Я решил быстренько заглянуть в остальные пять комнат, ведущих из холла. Я
  подумал, что мог бы предоставить Холмсу и мисс Люси минутку уединения, если
  они пожелают ею воспользоваться.
  Одна из комнат, довольно большая и с кроватью под балдахином, очевидно, принадлежала
  Люси. Это было женственно, без излишеств, и чрезвычайно, почти
  суетливо, аккуратно. В комнате было два шкафа, расположенных друг напротив
  друга, каждый с коллекцией обуви внизу и разнообразной женской
  одеждой наверху.
  Я закрыл дверь Люси и постучал в дверь напротив по коридору. Не получив
  ответа, я толкнула дверь и открыла ее. Это была одна из двух комнат, которые снимал
  пансионер Крисбой, обставленная как гостиная, и я мог видеть дверь в
  спальню слева. Молодой спортивный инструктор сидел за своим письменным
  столом, ссутулив плечи и уткнувшись лицом в руки, лежащие на столе.
  “Крисбой?” - Сказал я. ‘Извини, я не знал, что ты здесь”. Что казалось
  плохим оправданием для того, чтобы врываться к мужчине, но мое любопытство, вероятно, было
  непростительным, если уж на то пошло.
  Он сел и обернулся. “Неважно”, - сказал он, используя маленькое полотенце, которое
  держал в руках, чтобы вытереть лицо, которое было красным и опухшим от слез. “Есть
  какие-нибудь новости?” он спросил меня.
  “Насколько мне известно, нет”, - сказал я.
  “Чертовски интересная штука”, - сказал он. “Этот полицейский думает , что Джон—
  Профессор Мейплз — убил Андреа. Как он мог так подумать? Профессор
  Мейплс никому не мог причинить вреда. Оскорблять их, да. Критиковать их, да. Пронзите
  их колкостями иронии, да. Но ударить кого-нибудь палкой? Никогда!”
  Я попятился из гостиной Крисбоя с каким-то пробормотанным комментарием и
  закрыл дверь. Дверь в коридор слева теперь была идентифицирована как
  спальня Крисбоя. Дверь справа оказалась гардеробной Андреа,
  с небольшим диваном, бюро, туалетным столиком и смежной дверью с
  главной спальней. Оставшаяся дверь вела в туалет.
  Холмс вышел из хозяйской спальни с дорожной сумкой, зажатой
  под мышкой, пожал руку Люси и последовал за мной вниз по лестнице и
  вышел через заднюю дверь.
  “Сюда, сюда”, - сказал Холмс, ведя меня вокруг дома сбоку.
  “На тропинке есть разметка, которая, я полагаю, дает некоторое представление о том, что
  здесь произошло. Я накрыл их несколькими досками, которые нашел у
  стены дома, чтобы их не смыло водой и не затоптали”.
  “Умно”, - сказал я.
  “Элементарно”, - ответил он.
  Холмс положил четыре куска досок на дорожку между домом
  и коттеджем. Мы остановились у ближайшего к дому. “Полицейская теория
  — теория сержанта Микса — заключается в том, что Андреа Мейплз ушла из дома, чтобы
  назначить свидание в коттедже с неизвестным поклонником — если мужчину, который
  встречается с замужней женщиной, можно назвать поклонником. Они пытаются
  определить, кто он такой. Профессор Мейплз, проснувшийся где-то во время
  ночью и обнаружив, что его жена отсутствует, отправился в коттедж, поймал ее, когда
  поклонник уходил, или сразу после его ухода, понял, что произошло, по
  состоянию ее одежды, если не по другим, э-э, признакам, и в неконтролируемой
  ярости забил ее до смерти своей тростью.”
  Я кивнул. “Примерно так это было рассказано мне”.
  “Эта история противоречит имеющимся доказательствам”, - осторожно заявил Холмс
  поднимаем доску. “Обратите внимание на шаги”.
  Доска частично закрывала линию следов, ведущих от дома к
  коттеджу, и по крайней мере одна ступенька вела обратно к дому. Отпечаток во
  всех случаях был отпечатком женской туфли.
  “Обратите внимание на это углубление”, - сказал Холмс, указывая на круглое отверстие около
  трех четвертей дюйма в поперечнике и, возможно, на дюйм глубиной, которое находилось немного
  впереди и правее отпечатка ботинка с отогнутым концом.
  Он подбежал к следующей доске и передвинул ее, а затем и следующую. “Смотри
  сюда, ” позвал он. “И здесь, и здесь. По той же схеме.”
  “Да, ” сказал я, “ я понимаю”. Я наклонился и
  внимательно рассмотрел несколько следов, отмечая размеры от носка до пятки и по всей ширине
  отпечатка в своем карманном блокноте и делая грубый набросок того, что я
  увидел, прикрывая блокнот, насколько мог, от легкой мороси.
  “Обратите внимание, что ни один из следов ни в том, ни в другом направлении не был оставлен мужчиной”.
  - Сказал Холмс.
  “Да, ” сказал я, “ я вижу это”. Было три пары шагов, две
  ведущий от дома к коттеджу, и один возвращающийся.
  “Это доказывает, что профессор Мейплз не убивал свою жену”, - заявил Холмс.
  “Это, безусловно, ослабляет обвинение против него”, - признал я.
  “Ну же”, - сказал Холмс. “Конечно, вы видите , что все дело в
  основывается на силлогизме, что, поскольку Мейплз никогда не расстается со своей
  тростью, и поскольку его трость использовалась для убийства Андреа Мейплз, то Мейплз
  , должно быть, убил свою жену.”
  “Похоже на то”, - согласился я.
  “Любопытная палка”, - сказал мне Холмс. “Однажды у меня была возможность изучить его.
  Ты знал, что на самом деле это трость-меч?”
  “Я этого не знал”, - сказал я.
  “Я верю, что это докажет важный факт в деле”, - сказал Холмс.
  я.
  “Я предполагаю, что ваш вывод заключается в том, что профессор Мейплз был без своего
  трость для ходьбы прошлой ночью.”
  “Это верно. Андреа Мейплз сама отнесла его в коттедж. В
  об этом свидетельствуют вмятины от ее шагов.”
  “Как ты думаешь, что именно произошло?” - Спросил я Холмса.
  “Как вы заметили, есть три группы следов”, - сказал Холмс. “Два
  идущий от дома к коттеджу, и один возвращающийся в дом. Как вы
  можете видеть, это следы женщины, и, как я ни внимательно присматривался, я
  не смог найти никаких признаков каких-либо следов, оставленных мужчиной. Кажется, что один из сетов
  going немного отличается по углублению пятки от
  других сетов. Возвращающийся набор, кажется, состоит из шагов, которые
  находятся дальше друг от друга и оставляют более глубокий отпечаток, чем остальные.
  Изучив их, я бы сказал, что Андреа Мейплз отправилась в коттедж, чтобы с кем-то встретиться.
  До его прихода она решила вооружиться и поэтому бросилась обратно в
  дом и сменила обувь — возможно, первая пара промокла, когда она
  наступила в лужу, — а затем взяла трость своего мужа — которая,
  она знала, на самом деле была тростью для шпаги — и вернулась в коттедж ”.
  “А человек, с которым она планировала встретиться?”
  “Должно быть, он пришел по дороге, так как на тропинке нет разметки.
  Но профессор Мейплз наверняка пришел бы по тропинке.
  “Значит, она считала, что ей угрожает какая-то опасность?”
  “Значит, я бы прочитал это”.
  “Значит, вы хотите сказать, что это не было романтическим свиданием?”
  “Возможно, так оно и было”, - предположил Холмс. “Возможно , она решила
  разорвать роман с каким-то человеком, а она знала, что у него жестокая
  натура. В данном случае кажется, что она была права ”.
  Мы добрались до коттеджа и, обнаружив, что задняя дверь не заперта, вошли
  в маленькую заднюю кладовку, ведущую на кухню. Холмс бросил
  дорожную сумку у двери и бросил пальто и шляпу на кухонный стул, я
  последовал его примеру.
  “Это объяснило бы, почему она не смогла разбудить своего мужа и вернулась
  в коттедж одна, хотя считала, что ей угрожает некоторая опасность”, -
  сказал я. “Это аккуратно связывает большинство известных фактов. Но я боюсь, что вы
  не сможете убедить полицию в своей правоте”.
  “Почему бы и нет?”
  “Существует факт беспорядка в одежде Андреа Мейплз. Как я
  поймите это, она была в нижнем белье и, кажется,
  одевалась. Это указывает на то, что встреча с ее таинственным другом была, э-э,
  дружеской.”
  “Возможно, он навязал ей себя”.
  “Возможно. Но тогда можно было бы ожидать, что ее одежда будет не просто
  ослабленный или снятый, но растянутый или порванный. Я не слышал, чтобы это было так.
  У вас была возможность осмотреть одежду женщины?”
  “Да, я обратил особое внимание на состояние ее одежды. На ней была
  нижняя юбка и что-то поверх — еще одно белое одеяние с оборками,
  прикрывавшее верхнюю часть ее тела. Я не очень разбираюсь в названиях
  женской одежды.”
  “Я тоже”, - сказал я. “Я предполагаю , что остальная часть ее одежды была
  где-то поблизости?”
  “Это было в спальне”.
  Мы вошли в гостиную. Шторы были задернуты, не допуская даже
  слабый свет с затянутого тучами неба. Холмс чиркнул спичкой и зажег масляную лампу
  , стоявшую на соседнем столе. Мерцающий свет отбрасывал гротескные
  тени по комнате, создавая смутное ощущение угнетенности и
  обреченности. Или, возможно, это было просто знание того, что недавно произошло
  здесь, что придало комнате ее зловещий характер.
  “Там”, - сказал Холмс, указывая на большое пятно крови неправильной формы на
  полу у входной двери. “Вот где она лежала. Она вышла из
  спальни, так как остальная ее одежда была там, и подверглась нападению в
  гостиной.”
  “Любопытно”, - сказал я.
  “Неужели?” Ответил Холмс. “Как же так?”
  Этому вопросу не суждено было получить ответ, по крайней мере, тогда. При этом
  в этот момент входная дверь с грохотом распахнулась, и сержант полиции необъятного обхвата,
  с круглым красным лицом и величественными усами в виде руля протопал по
  коридор и в комнату. “Теперь здесь”, - прогремел он. “Что вы, джентльмены
  , здесь делаете, если я могу спросить?”
  “ Сержант Микс, ” представился Холмс. “Вы вернулись на место происшествия
  преступление. Возможно, вы все-таки примете мое предложение.”
  Микс посмотрел на Холмса с видом доброжелательного любопытства. “И что
  что это может быть за предложение, молодой человек?”
  “Я упоминал вам, что было бы неплохо разместить здесь констебля
  , чтобы любопытствующие не бродили поблизости. Это было, когда вы
  сопровождали профессора Мейплза в экипаж, чтобы увезти его.
  “Почему так было, мистер, э—э,...”
  “Холмс. А это мистер Мориарти.”
  Микс небрежно кивнул мне и снова обратил свое внимание на
  Холмс. “Да, мистер Холмс. Так это было, и так вы сделали. Мы, сотрудники регулярной
  полиции, всегда благодарны за любые намеки или предложения, которые мы могли бы
  получить от таких молодых джентльменов, как вы. Вы также говорили что-то о
  сохранении следов на дорожке за домом, насколько я помню.”
  “Совершенно верно”
  “Ну, я пошел посмотреть на эти ваши следы, мистер Холмс, подняв
  пару таких досок ты опускаешь и заглядываешь под них. Это было именно то,
  что вы сказали — следы ног; и я сердечно благодарю вас.
  “По вашему поведению я вижу, что вы не придаете большого значения
  отпечаткам”, - прокомментировал Холмс, не позволяя себе раздражаться
  словам сержанта или его насмешливому тону.
  “Мы всегда стараемся проложить прямой и верный курс, когда расследуем
  какое-либо дело”, - объяснил сержант. “Вокруг всегда есть факты и обстоятельства
  , которые, кажется, не вписываются в общую картину. И это потому, что, если вы позволите мне
  так выразиться, они не имеют никакого отношения к делу ”.
  “Но, возможно, бывают случаи, когда некоторые из этих фактов, которые вы игнорируете,
  на самом деле дают более четкое объяснение того, что произошло на самом деле”, -
  предположил Холмс. “Например, сержант, я уверен, вы заметили, что все шаги
  были сделаны женщиной. Ни единого отпечатка мужской ноги на этой
  тропинке.
  “Если вы так говорите, мистер Холмс. Я не могу сказать, что я все это изучил
  внимательно.”
  Холмс кивнул. “Если то, что я говорю, правда, - сказал он, “ не предполагает ли это
  тебе что-нибудь нужно?”
  Сержант Микс терпеливо вздохнул. “Это указывало бы на то, что обвиняемый
  не ходил по тропинке. Возможно, он пошел по дороге. Возможно, он летал.
  На самом деле не имеет значения, как он добрался до коттеджа, важно только то, что он делал
  после того, как приехал.”
  “Вы заметили отпечаток трости рядом с тростью женщины
  шаги?” - Спросил Холмс. “Тебе это ни о чем не говорит?”
  “Ничего”, - согласился сержант. “ Возможно , у нее была другая трость для ходьбы,
  или, возможно, ветка с дерева.”
  Холмс пожал плечами. “Я сдаюсь”, - сказал он.
  “Тебе было бы лучше оставить расследование профессионалам, янг
  чувак, ” сказал Микс. “Мы уже провели кое-какое расследование самостоятельно,
  не думайте, что мы этого не сделали. И то, что мы услышали, довольно хорошо завершает дело
  против профессора Мейплза. Мне очень жаль, но вот так оно и есть.”
  “Что ты слышал?” - спросил я. Потребовал Холмс.
  “Не обращайте внимания. Все это выяснится на следствии, и это скоро
  достаточно. А теперь вам двоим лучше убираться отсюда. Я следую
  вашему совету вплоть до того, что запираю коттедж и заколачиваю то разбитое
  окно досками. Мы не хотим, чтобы любопытствующие ушли с
  мебелью”.
  Мы забрали наши шляпы и пальто, а также сумку со свежей
  одеждой профессора Мейплз и покинули коттедж. Дождь прекратился, но
  приближались сумерки, и порывистый холодный ветер прошелся по деревьям. Холмс и я
  молча шли обратно в колледж, каждый погруженный в свои мысли: Холмс
  , вероятно, задавался вопросом, какие новые факты всплыли на свет, и пытался
  решить, как донести свою информацию до властей; я размышлял о
  мораль раскрывать Холмсу или другим то, что я разглядел, и
  исходя из этого, какие у меня возникли предположения, или позволить делу развиваться без моего
  вмешательства.
  Холмс оставил меня в колледже, чтобы продолжить путь в полицейский участок, и я
  вернулся в свои комнаты.
  Дознание состоялось два дня спустя в часовне, позвольте мне назвать это колледжем Святого
  Эльма, одного из наших колледжей-побратимов, входящих в состав Университета.
  Часовня, большое готическое сооружение со скамьями, способное вместить несколько сотен
  молящихся, была позаимствована для этой более светской цели в ожидании
  довольно большого числа зрителей; в этом ожидании коронер
  не был разочарован.
  Коронер, местный сквайр по имени сэр Джордж Куик, был призван
  выполнять эту функцию два или три раза в год. Но обычно это было для
  несчастного, который утонул в канале или упал с крыши. Убийства
  были довольно редки в этом районе; или, возможно, большинство убийц действовали более изощренно,
  чем те, кто совершил убийство Андреа Мейплз.
  Мы с Холмсом сидели в аудитории и наблюдали за ходом допроса.
  Холмс подошел к коронеру еще до того, как присяжные расселись, и спросил, может ли он
  дать показания. Когда он объяснил, что хотел сказать, сэр Джордж
  отправил его обратно на свое место. То, что он должен был предложить, было не доказательством, объяснил ему сэр
  Джордж, а его интерпретацией доказательств.
  “Это дело присяжных интерпретировать представленные доказательства”, - сказал ему сэр Джордж,
  “не для тебя или меня”.
  Лицо Холмса покраснело от гнева и унижения, и он сердито посмотрел на
  зал суда и все, кто в нем находится. Я изо всех сил старался не замечать этого.
  Люсинда была в первом ряду, одетая в черное. С деревянным лицом она
  смотрела прямо перед собой сквозь полуприкрытую вуалью, закрывавшую ее глаза, и,
  казалось, не следила ни за чем, что происходило вокруг нее. Крисбой сидел
  рядом с ней, с черной повязкой на руке и удрученным выражением лица. Профессор
  Мейплз сидел сбоку, рядом с ним сидел грузный констебль
  , а другой сидел позади него. У него было ошеломленное выражение лица, как
  будто он действительно не мог воспринимать все это всерьез.
  Сэр Джордж сообщил собравшимся, что он собирается действовать
  организованно и что он не потерпит никаких придирок, а затем вызвал
  своего первого свидетеля.
  Это оказался молодой велосипедист с липкими пальцами. “Я мог видеть,
  что это была кровь, — сказал он, - и что она вытекла из-под двери -
  изнутри дома”.
  Затем он описал, как он и его спутники разбили окно, чтобы проникнуть
  внутрь, и обнаружили тело Андреа Мейплз, распростертое на полу у
  входной двери.
  “И как она была одета?” - спросил коронер.
  “Она не была одета, сэр”, - последовал ответ.
  В зале поднялся ропот, и молодой человек покраснел и
  поправил себя. “То есть, она не была полностью одета. На ней было
  , э-э, нижнее белье, но не платье.
  “Туфли?” - спросил коронер с вежливым видом человека, которого призвали
  обсуждать полуобнаженных дам каждый день.
  “Я так не думаю, сэр”.
  “Это все, - сказал ему коронер, “ если только у присяжных нет никаких
  вопросы?” добавил он, оглядываясь на шестерых горожан в импровизированной
  ложе присяжных.
  Старшина присяжных, пожилой мужчина с хорошо развитыми
  бакенбардами цвета бараньей отбивной, кивнул и пристально посмотрел на свидетеля. “Не могли бы вы сказать
  нам, ” медленно спросил он, “ какого цвета было это нижнее белье?”
  “Белый”, - сказал молодой человек.
  “Итак, ” сказал сэр Джордж, сурово глядя на бригадира, “ это будет
  хватит об этом!”
  Следующим был вызван сержант Микс. Он сидел на импровизированной свидетельской трибуне со шляпой
  в руке, его форма и лицо были отполированы до блеска,
  являя собой образец английской благопристойности. Коронер провел его через то, что его
  вызвали, он прибыл на место происшествия со своими двумя констеблями и
  осмотрел тело.
  “И что вы сделали потом, сержант?”
  “После того, как отправили констебля Гофа в Бичемшир уведомить полицию
  хирург, я тщательно осмотрел помещение, чтобы посмотреть, смогу ли я
  установить, что произошло в этом, э-э, помещении.”
  “И каковы были ваши выводы?”
  “Покойная была опознана мной как миссис Андреа Мейплз, жена
  Профессор Мейплз, который жил в главном доме на той же территории. Она
  была одета—”
  “Да, да, сержант”, - перебил сэр Джордж. “Мы слышали, какой она была
  одетый. Пожалуйста, продолжай”.
  “Очень хорошо, сэр. Она была мертва уже некоторое время, когда я осматривал ее. Я
  бы предположил, что ее смерть наступила между семью и десятью часами ранее, основываясь на моем
  опыте. Что указывает на время ее смерти где-то около
  полуночи.”
  “И на чем вы основываете этот вывод?”
  “Кровь вокруг тела была довольно хорошо свернута, но не
  полностью в более глубоких бассейнах, и в то время тело, по-видимому, довольно хорошо
  дошло до трупного окоченения.
  “Очень наблюдательный, сержант. И что еще вы заметили?”
  “Орудие убийства лежало рядом с телом. Это была прогулочная
  трость из твердого дерева с ручкой в виде утиной головки. На нем было немного крови жертвы, и
  к голове утки в области клюва был прикреплен клок волос жертвы.
  Палка была идентифицирована одним из велосипедистов, который все еще присутствовал, как
  принадлежащая профессору Мейплзу, мужу жертвы”.
  “И что вы сделали потом?”
  “Я отправился в главный корпус, чтобы расспросить профессора Мейплз, которая
  когда я пришел, они как раз садились завтракать. Я рассказал ему о
  смерти его жены, и он притворился, что эта новость его очень встревожила. Затем я попросил его
  предъявить свою трость, и он потратил некоторое время, притворяясь, что ищет ее.
  Затем я поместил его под арест и послал констебля Парфри за экипажем, чтобы отвезти
  профессора в участок.”
  “Сюда, сейчас!” - невысокий, коренастый присяжный с моржовыми усами, которые покрывали
  его лицо от носа до подбородка, заерзал на своем стуле и
  воинственно наклонился вперед. “Что заставило вас арестовать профессора в тот
  момент? Мне кажется, что тот, с кем у женщины из Мейплз была
  назначенная ... встреча в этом коттедже посреди ночи,
  с большей вероятностью убил ее ”.
  “Сейчас, сейчас, мы перейдем к этому”, - сказал коронер, пристально глядя на капризного присяжного
  . “Я пытаюсь изложить факты по делу упорядоченным
  образом. Мы доберемся до этого достаточно скоро ”.
  Следующим свидетелем был полицейский хирург, который показал, что покойная
  встретила свою смерть в результате множественных ударов тупым предметом по голове и
  плечам. Он не мог точно сказать, какой удар убил ее, любой из нескольких
  мог бы. И, да, трость с утиным набалдашником, представленная в качестве улики, могла
  быть орудием убийства.
  Сэр Джордж кивнул. Вот и все для тех, кто хотел получить информацию из его
  надлежащий порядок. Сейчас…
  Следующим был вызван профессор Мейплз. Зрители выглядели выжидающими. Он
  показал, что в последний раз видел свою жену около девяти часов в ночь, когда она
  была убита. После чего он лег в постель, и так как он спал,
  не знал о ее отсутствии.
  “Вы не заметили, что ее не было, когда вы проснулись, или когда вы
  спустился к завтраку?” - Спросил сэр Джордж.
  “Я предположил, что она ушла рано”, - ответил Мейплз. “Она ушла рано
  при случае. Я, конечно, не рассматривал нечестную игру. Один этого не делает, ты же знаешь.”
  Профессор Мейплз был освобожден, и аудитория выглядела разочарованной.
  Следующим был вызван прыщавый молодой человек по имени Крампер. Он был, он
  объяснил, что работает в местном пабе "Красная подвязка" в качестве своего рода
  общего помощника. В ночь убийства он работал необычно
  допоздна, перекладывая бочки с элем из одной части погреба в другую. “Это было
  из-за крыс”, - объяснил он.
  Сэр Джордж поступил мудро, не стал дальше настаивать на этом ответе. “Во сколько
  это было, когда ты отправлялся домой?” - спросил он.
  “Должно быть, продолжалось до полуночи, с одной стороны или с другой”.
  Сэр Джордж выжидающе уставился на Кремпера, и Кремпер уставился в ответ
  самодовольно глядя на сэра Джорджа.
  “Ну?” - сказал наконец коронер.
  “Ну? О, что случилось, пока я шла домой. Ну, я кое-кого увидел
  выходящий из старого коттеджа Уилстоун.”
  “Это тот коттедж, где произошло убийство?” - Подсказал сэр Джордж.
  “Да, это тот самый, верно. Раньше там жил джентльмен по имени Уилстоун.
  Я полагаю, он все еще возвращается время от времени”.
  “А!” - сказал сэр Джордж. “И этот человек, которого вы видели выходящим из, ах,
  старый Уилстоун-коттедж?”
  “Так случилось, что я знаю этого джентльмена. Название неисправности. Он учит прыгать и
  сидит на корточках или что-то в этом роде у здания колледжа Филд.”
  В зале послышался ропот, который сэр Джордж подавил резким
  смотри.
  “И вы могли ясно видеть, кем был этот джентльмен, даже несмотря на то, что это был
  посреди ночи?”
  “Всегда так ясно. Есть, сэр”.
  “И как это было?”
  “Ну, в доме горел свет, и его лицо было освещено
  эти огни.”
  “Что ж”, - сказал сэр Джордж, посмотрев сначала на присяжных, а затем на аудиторию.
  “Следующим мы позвоним мистеру Фолтингу, чтобы подтвердить историю мистера Крэмпера. И он
  сделает это, джентльмены и, э-э, леди. Он так и сделает. Итак, что еще вы видели, мистер
  Кремпер?”
  “Ты имеешь в виду в доме?”
  “Это верно. В доме.
  “Ну, я видел леди, о которой идет речь, — леди, которая покончила с собой”.
  “Вы видели миссис Мейплз в доме?”
  “Да, это так. Она была у двери, прощаясь с этим Разломом
  джентльмен.”
  “Значит, в то время она была жива и здорова?”
  “Да. Что она была.
  Старшина присяжных наклонился вперед. “И как она была одета?” он позвал
  вышел, а затем вызывающе уставился на коронера, который повернулся, чтобы свирепо посмотреть на него.
  “Я видел ее всего несколько секунд, прежде чем она закрыла дверь”,
  ответил Кремпер. “На ней было надето что-то белое, я не особо разглядел
  что”.
  “Да, спасибо”, - вы свободны, ” сказал сэр Джордж.
  Следующим был вызван мистер Фолтинг, и он подкрался к свидетельскому креслу, как
  человек, который знал, что ему приснился плохой сон, но не знал, как из него выбраться
  . Он признался, что был ночным посетителем Андреа Мейплз. Он был не
  очень доволен этим, и большинство его ответов были невнятными, несмотря на постоянные увещевания сэра
  Джорджа говорить громче. Он сообщил
  коронерскому суду, что Андреа пригласила его встретиться с ней в коттедже в десять часов.
  “Что насчет ее мужа?” - потребовал коронер.
  “Я спросил ее об этом”, - сказал Фолтинг. “Она засмеялась. Она сказала мне , что он
  не стал бы возражать; что я волен спросить его, если мне нравится. Я, э-э, я не разговаривал
  с ним.”
  “Нет, - сказал коронер, - я не думаю, что вы это сделали”.
  Фолтинг был последним свидетелем. Коронер напомнил присяжным , что они
  не должны были обвинять кого-либо в преступлении, даже если они думали, что
  преступление имело место; это была работа уголовных судов. Они должны были просто
  определить причину смерти. После краткого совещания присяжные вынесли
  вердикт о незаконном причинении смерти.
  “Спасибо”, - сказал сэр Джордж. “Ты выполнил свой долг. Я полагаю, -
  сказал он, глядя на сержанта Микса, - что мне нет необходимости
  предлагать план действий полиции.
  “Нет, сэр”, - ответил ему Микс. “Профессор Мейплз будет привлечен к суду
  на судебных заседаниях.”
  Сэр Джордж кивнул. “Совершенно верно”, - сказал он.
  “Бах!” - Сказал мне Холмс вполголоса.
  “Ты не согласен?” - Спросил я.
  “Я могу придумать дюжину способов, которыми Фолтинг мог провернуть этот трюк”, -
  сказал он. “Этот молодой человек — Крампер — не видел Андреа Мейплз в
  дверном проеме, он увидел вспышку чего-то белого”.
  “Возможно”, - сказал я.
  “Бах!” - Повторил Холмс.
  Когда мы вышли из здания, мисс Люси подошла к Холмсу и потянула
  его прочь, разговаривая с ним серьезным шепотом.
  Я медленно побрела обратно в свои комнаты, пытаясь решить, что делать. Мне не нравилось
  вмешиваться в действия властей в их попытках добиться справедливости, и я
  , вероятно, не смог бы доказать, что то, что я знал, было правдой, но мог ли я стоять в стороне и
  позволить невиновному человеку быть осужденным за убийство? И Мейплз
  наверняка был бы осужден, если бы предстал перед судом. Против
  него не было никаких реальных улик, но у него была видимость вины, и этого достаточно, чтобы убедить девять
  присяжных из десяти.
  Примерно через два часа Холмс подошел ко мне с сияющими глазами. “Мисс Люси - это
  прекрасная женщина”, - сказал он мне.
  “Неужели?” - Сказал я.
  “Мы немного поговорили о ее сестре. То есть она пыталась говорить о
  Андреа, но она продолжала срываться и плакать, прежде чем успевала закончить
  мысль ”.
  “Неудивительно”, - сказал я.
  “Она спросила меня, считаю ли я профессора Мейплза виновным”, - сказал мне Холмс.
  “Я сказал, что был убежден, что это не так. Она спросила меня, думаю ли я, что его
  осудят, если он предстанет перед судом. Я подумал, что мне лучше быть честным. Я сказал ей, что это
  кажется вероятным.”
  “Ты сказал ей правду”, - прокомментировал я.
  “Она убеждена в его невиновности, даже несмотря на то, что это ее собственная сестра, которая
  был убит. Многие —большинство— людей позволили бы эмоциям взять верх над логикой.
  И она хочет ему помочь. Она сказала: "Тогда я знаю, что я должна сделать", - и
  ушла, чтобы договориться о найме адвоката ”.
  “Она так сказала?” - Спросил я.
  “Она это сделала”.
  “Холмс, подумайте хорошенько. Она говорила, что собирается нанять адвоката?”
  Холмс на мгновение вздрогнул от моего вопроса. “Что ж, давайте посмотрим. Она
  сказала, что знает, что должна делать, и я сказал, что ему понадобится самое лучшее
  адвокат и лучший адвокат в округе, чтобы оправдаться в этом, несмотря на все, что мы
  знаем, он невиновен ”.
  “И что?”
  “А потом она сказала, что не допустит, чтобы его осудили. И она—
  ну ... она поцеловала меня в щеку и сказала: "До свидания, мистер Холмс,
  вы были хорошим другом’. И она поспешила прочь.”
  “Как давно она ушла от тебя?”
  “Возможно, час, возможно, чуть больше”.
  Я вскочил на ноги. “Ну же, Холмс, - сказал я, - мы должны остановить ее”.
  “Остановить ее?”
  “Прежде чем она сделает какую-нибудь глупость. Пойдем, нельзя терять времени!”
  “Что делает?” - спросил он, поспешая за мной, когда я поспешила по коридору,
  натягиваю пальто.
  “Просто приди!” - Сказал я. “Возможно, я ошибаюсь”.
  Мы выбежали из колледжа на Барлимор-роуд и продолжили
  быстрым шагом направляюсь к дому Мейплов. Дорога туда заняла около десяти
  минут, и я толкнул входную дверь, не потрудившись
  постучать.
  Мистер Крисбой сидел в гостиной, уставившись на стену напротив - кабинет
  в приостановленном движении. В одной руке была ложка, в другой - маленькая бутылочка.
  Когда мы вошли в комнату, он медленно поставил оба предмета на стол. “Профессор
  Мейплз зависит от этой жидкости”, - сказал он. “Две полные ложки перед каждым приемом пищи”.
  Он поднял бутылку, чтобы мы могли осмотреть. Этикетка гласила: Запатентованный
  Волшебный Эликсир здоровья от компании Peals. “Как ты думаешь, они позволят мне принести ему несколько
  бутылок?”
  “Я уверен, что они бы так и сделали”, - сказал я ему. “Ты знаешь, где Люси?”
  “Она наверху, в своей комнате”, - сказал мне Крисбой. “Она очень расстроена. Но из
  конечно, мы все очень расстроены. Она просила, чтобы ее не беспокоили.”
  Я направился к лестнице, Холмс последовал за мной. “К чему такая спешка?” - Спросил он
  требовал. “Мы не можем просто ворваться к ней”.
  “Мы должны”, - сказал я. Я постучал в ее дверь, но ответа не последовало.
  Дверь была заперта. Я прислонился к ней плечом. После третьего толчка она поддалась,
  и я, спотыкаясь, ввалился в комнату, Холмс последовал за мной.
  Посреди комнаты стоял перевернутый стул. С крючка в
  с потолка, на котором когда-то висела люстра, свисало тело Люси Мойс.
  “Боже мой!” - Воскликнул Холмс.
  Холмс поправил стул и вытащил из кармана маленький складной нож. Я
  удерживал тело неподвижно, в то время как Холмс вскочил на стул и пилил
  веревку, пока она не порвалась. Мы осторожно кладем ее на кровать. По ее
  белому лицу и выпученным, незрячим глазам было ясно, что ее уже не вернуть к жизни.
  Холмс, тем не менее, срезал петлю с ее шеи. “Ужасно”, - сказал он.
  “И ты знал, что это должно было произойти? Но почему? Нет никакой причины—”
  “По всем причинам”, - сказал я. “Нет, я не предсказывал этого, и уж точно не так быстро,
  но я действительно думал, что она может сделать какую-нибудь глупость.”
  “Но...”
  “Она, должно быть, оставила записку”, - сказал я.
  Мы накрыли ее тело одеялом, и Холмс подошел к надписи
  письменный стол.
  “Да”, - сказал он. “Здесь конверт, адресованный "Полиции’. И
  второе — оно адресовано мне!”
  Он разорвал его. Через несколько секунд он протянул его мне.
  Шерлок,
  Все могло бы быть по-другому, если бы я был другим.
  Ты мне невероятно нравишься.
  Думай обо мне хорошо.
  Мне так жаль.
  Люси
  “Я не понимаю”, - сказал Шерлок Холмс. “Что это значит? Почему
  это она сделала это?’
  “Письмо в полицию, ” сказал я, “ что в нем говорится?”
  Он открыл его.
  Всем, кто это читает—
  Я несу ответственность за смерть моей сестры Андреа. Я убил ее в
  приступе ревности. Я не могу жить с самим собой и не могу позволить профессору
  Мейплзу, милому и невинному человеку, страдать за мое преступление. Так будет лучше
  для всех заинтересованных сторон.
  Люсинда Мойс
  “Я не понимаю”, - сказал Холмс. “Она ревновала к Фолтингу? Но я
  не думал, что она вообще очень хорошо разбирается в Разломах.”
  “Она хранила свои секреты, ” сказал я, “ даже после смерти”.
  “Какие секреты?”
  “Этот дом, ” сказал я, обводя жестом вокруг себя, - хранит один большой секрет, который
  можно сказать, состоит из нескольких секретов поменьше.”
  “Вы знали, что она сделала это - что она убила свою сестру?”
  “Да, я так и думал”. Я похлопал его по плечу, и он вздрогнул, когда
  хотя мое прикосновение было болезненным. “Давайте сейчас спустимся вниз”, - сказал я.
  “Идите вы”, - сказал Холмс. “Я присоединюсь к вам через несколько минут”.
  Я оставил Холмса пялиться на укрытое одеялом тело на кровати, и
  спустился в гостиную. “Люси покончила с собой”, - сказала я Крисбою,
  который поставил бутылку, но все еще смотрел на стену напротив. “Она
  оставила записку. Она убила Андреа.”
  “А-а-а!” - сказал он. “Тогда они отпустят профессора”.
  “Да”, - сказал я.
  “Последние несколько дней она вела себя странно. Но после того, что произошло, я
  никогда не думал… Повесилась?”
  “Да”, - сказал я. “Кто-то должен пойти в полицейский участок”.
  “Конечно”. Крисбой встал. “Я пойду”. Он вышел в холл и взял свой
  пальто снято с вешалки. “Аааа. Бедняжка.” Он вышел за дверь.
  Минут через десять Холмс спустился вниз. “Как ты узнал?” - спросил он
  спросили.
  “Следы, которые вы так тщательно сохранили”, - сказал я. “Там было три
  очереди: две уходили в коттедж и одна возвращалась обратно. Единственная, кто
  выходил на улицу, была в другой обуви, и она —она — пошла первой. Я мог сказать
  , потому что некоторые отпечатки из другого набора перекрывали первый. И это
  был второй комплект, на котором были вмятины от трости для ходьбы
  . Итак, кто—то — какая-то женщина - вышел за Андреа Мейплз, и эта
  женщина вернулась. Она вышла с тростью и вернулась
  без нее.”
  “Я пропустил это”, - сказал Холмс.
  “Это легче сказать, чем наблюдать”, - сказал я ему.
  “Я принял решение о том, что собираюсь найти, еще до того, как отправился в
  смотри, ” сказал он. “Дедуктивный процесс страдает от предвзятых мнений”.
  “Это вопрос устранения невозможного”, - сказал я ему. “Тогда неважно
  останки, какими бы невероятными они ни были, должны быть правдой ”.
  “Я запомню это”, - сказал он. “Я все еще не могу понять , что Люси была такой
  ревную к Андреа.”
  “Она была такой, но не в том смысле, как ты себе представляешь”, - сказал я ему.
  “Что вы имеете в виду?”
  “Вы помните, что я предложил вам обратить внимание на уши Люсинды?”
  “Да”. Холмс выглядел озадаченным. “Они были похожи на... уши”.
  “Их форма была довольно характерной и сильно отличалась от
  Андреа. Основная форма уха, по-видимому, постоянна в пределах семьи.
  Это было разумным указанием на то, что Андреа и Люсинда на самом деле не были
  сестрами ”.
  “Не совсем сестры? Тогда они были ... чем?
  “Они были любовниками”, - сказала я ему. “Есть женщины , которые влюбляются в
  другие женщины, точно так же, как есть мужчины, которые влюбляются в других мужчин.
  Древние греки считали это вполне нормальным”.
  “Любовники?”
  “Андреа предпочитала женщин мужчинам, и Люсинда была ее, э—э, парой”.
  “Но ... профессор Мейплз - ее муж”.
  “Я предполагаю, что это действительно был брак по расчету. Если вы посмотрите на
  спальни понятно, что Андреа и Люси обычно делили спальню —
  Люси, — поскольку у них обеих в ней много одежды. И я бы предположил
  , что у профессора Мейплза и мистера Крисбоя аналогичная договоренность.”
  “Вы думаете, профессор и Крисбой — но они...”
  “Немецкий профессор по имени Ульрихс придумал слово для обозначения таких союзов;
  он называет их гомосексуальными. В некоторых обществах они принимаются, а в
  некоторых осуждаются. Мы живем в последнем”.
  Холмс сел в кресло с прямой спинкой. “Это так”, - сказал он. “Так
  вы думаете, что они переняли этот метод сохранения своих отношений в тайне
  ?”
  “Я полагаю, что брак, если он вообще был, и то, что Андреа удочерила
  Люси как свою ‘сестру’, был заключен задолго до того, как менаж переехал сюда. Это
  было идеальным решением, когда каждый защищал другого от презрения общества
  и жала законов против содомии и подобного поведения ”.
  “Но Андреа поехала в коттедж, чтобы завести, э-э, интимные отношения с
  Ошибка”.
  “Ей нравилось флиртовать, вы, должно быть, заметили это. И она, очевидно, не была
  разборчива в том, с каким полом она флиртовала, или с каким полом она, давайте
  скажем, довела свой флирт до конца. Есть такие женщины, многим из них это
  кажется необычайно привлекательным и, ах, неотразимым. Дочь Августа Цезаря
  Судя по Светонию, Юлия была одной из них. Андреа
  находила Фолтинга привлекательным и была полна решимости заполучить его. Я предполагаю, что
  они с Люси поссорились по этому поводу, но Андреа все равно пошла на встречу с Фолтингом,
  в то время как Люси оставалась в своей комнате и доводила себя до ярости ревности.
  Она не собиралась убивать Андреа; об этом свидетельствует тот факт, что она не
  открывала трость-меч, хотя должна была знать об этом.”
  Холмс с минуту молчал, и я мог видеть, как в нем нарастает какое-то сильное чувство
  . “Ты все это продумала”, - сказал он, поворачиваясь ко мне,
  его слова были жесткими и контролируемыми.
  “Большая часть этого”, - признался я. “Но не ругай себя за то, что упустил это. Я был
  знаком с идеей гомосексуальности благодаря своему чтению, и несколько
  моих знакомых рассказали мне о таких отношениях. У меня были
  знания, а у тебя их не было”.
  Но я неверно оценил направление мыслей Холмса. Ярость в нем
  внезапно взорвалась. “Ты могла бы остановить это”, - закричал он. “Ты позволил этому
  случиться!”
  Я попятилась, чтобы никто из нас не сделал того, что мы сделали бы позже
  сожаление. “Я ничего не знал ни о свидании Андреа, - сказал я ему, - ни о ярости Люсинды”.
  Холмс глубоко вздохнул. “Нет, - сказал он, - вы не смогли бы остановить
  убийство, но вы могли бы предотвратить самоубийство Люси. Очевидно, ты знал, что
  она задумала.”
  “Ты приписываешь мне предвидение, которым я не обладаю”, - сказал я ему.
  “Вы довольно ясно дали понять, что она имела в виду, через час после события”, - сказал он.
  сказал. “Почему ты не мог примчаться сюда раньше?”
  “Я не знаю”, - сказал я ему. “Пока ты не рассказал мне, что она сказала тебе, это
  не ударил меня —”
  “Тебя это не поразило!”
  “Ты сам говорил с ней, - сказал я, - и все же ты ни о чем не догадался”.
  “Я не знал, что тебе известно”, - сказал он. “Я был дураком. Но ты —что
  были ли вы?”
  У меня не было для него ответа. Возможно, мне следовало догадаться, что задумала Люси
  . Возможно, я действительно догадывался. Возможно, на каком-то подсознательном уровне я
  взвешивал варианты того, что она покончит с собой или предстанет перед английскими
  присяжными, а затем ее выведут одним холодным утром, и на ее голову наденут капюшон
  , а на шею - тяжелую пеньковую веревку, и я услышу, как
  малодушный священник бормочет ей проповеди, пока они не захлопнут ловушку.
  * * * *
  Через несколько минут прибыла полиция. На следующий день профессор Мейплз
  был освобожден из-под стражи и вернулся домой. В течение месяца они с
  Крисбоем собрали вещи и покинули колледж. Хотя об их отношениях никогда не
  говорилось официально, слухи преследовали их до
  следующего места работы Мейплз, а затем и до следующего, пока, наконец, они не покинули Британию
  полностью. После этого я потерял им счет.
  Холмс покинул колледж в конце семестра. Я верю, что, приняв
  через год после окончания учебы он поступил в Кембридж.
  Холмс так и не простил меня за то, что, по его мнению, я сделал. Кроме того,
  казалось бы, он так и не простил представительницам прекрасного пола прегрешений Люсинды
  Мойс. В то время я не осознавал всей глубины его чувств к ней.
  Возможно, он тоже этого не сделал.
  Его чувства ко мне прискорбны и на протяжении многих лет приводили к некоторым
  чудовищным обвинениям с его стороны. Я не святой. Действительно, так уж получилось, что я
  в конце концов так же часто оказывался по другую сторону закона, как и нет. Мне
  приятно называть себя первым в Англии консультирующим преступником, поскольку я позволяю себе
  нарушать законы своей страны, чтобы поддержать свои научные начинания. Но
  когда Холмс называет меня “преступным Наполеоном”, не видит ли он,
  сквозь туман времени, накрытое одеялом тело той несчастной девушки,
  в смерти которой он обвиняет меня? И может быть, он размышляет над
  фактом, что первая, возможно, единственная женщина, которую он когда-либо любил, была неспособна
  полюбить его в ответ?
  В любом случае, я делаю последнее строгое предупреждение тем из вас, кто повторяет грязные насмешки
  Холмса в мой адрес в печати или иным образом: существуют определенные
  законы нашей страны, которые я искренне принимаю, и законы о клевете и
  наветах занимают первое место в списке. Берегитесь!
  OceanofPDF.com
  ИССЛЕДОВАНИЕ ЗЛА, автор Гэри Ловизи
  ПЕРВЫЙ ДЕНЬ
  Это было после моего замужества, в то время, когда я жил вдали от
  своих прежних комнат на Бейкер-стрит и моего друга Шерлока Холмса. Я
  не видел Холмса несколько месяцев, так как был занят своей медицинской практикой. Мэри,
  моя жена, была в отъезде, ухаживала за пожилой тетей, что оставило меня одного на
  вечер. Я был вполне готов насладиться удовольствиями от сносного бренди
  и последнего номера журнала Strand, когда раздался громкий
  стук в дверь нижнего этажа.
  “Миссис Хадсон?” Я был весьма удивлен, обнаружив, что мой старый и непоколебимый
  хозяйка квартиры из дома 221Б возникла в дверном проеме.
  Она не сказала ни слова.
  “Что это?” - спросил я. - Обеспокоенно спросил я, ведя ее в фойе.
  “Это мистер Холмс”.
  “Шерлок?”
  “Да, доктор”.
  “С ним все хорошо?”
  Она посмотрела на меня ужасно грустно и нервно. Обеспокоенный взгляд на ней
  лицо сказало мне все, что мне нужно было знать.
  “Дай мне минутку, чтобы забрать свою сумку, и я сейчас подойду к тебе.
  Рука старой леди внезапно сжала мою руку с силой, которой я никогда бы не
  воображал, что она одержима.
  “Это не медицинская ситуация”.
  “Ну тогда в чем дело?”
  “Мистер Холмс арестован”.
  “Арестован?” - Выпалил я. “Зачем?”
  “Это... сложно”.
  Ну, после того, как я набросала короткую записку Мэри, я схватила свое пальто и
  последовал за миссис Хадсон к ожидавшему такси. Таксист отвез миссис Хадсон обратно
  домой, затем меня в Скотленд-Ярд, где, как оказалось, меня
  ожидал Лестрейд. Суровое лицо полицейского инспектора свидетельствовало о его мрачности
  и дурном характере.
  “Я знал, что вы пронюхаете об этом еще до того, как об этом узнают газеты”.
  “Что случилось?” - Осторожно спросил я.
  “Боюсь, на этот раз у него получилось, доктор Ватсон”, - сказал Лестрейд, проводя меня
  к креслу в своем личном кабинете и закрывая за собой дверь. “Шерлок
  Холмс зашел слишком далеко: от раскрытия преступлений до того, чтобы, наконец, совершить одно”.
  “Лестрейд, это чепуха”. - Горячо ответил я.
  “На этот раз без глупостей, доктор. О, я не такой тугодум, как ты, и
  Мистер Холмс выставляет меня таким, каким я есть. Я признаю, что при случае он нарушал правила
  . В некоторых случаях они довольно красиво сгибались, но я
  смотрел в другую сторону - справедливости ради.”
  “Но...?”
  “Но теперь все это прошло. Его задерживают за убийство”.
  “Убийство? Это просто смешно! Шерлок Холмс больше не мог убивать
  кто-то, кто мог бы тебе или мне!”
  Лестрейд одарил меня кривой усмешкой, которая сильно расстроила меня: “Кто может сказать
  , что сделает тот или иной мужчина, учитывая обстоятельства? Как бы то ни было, мистер Холмс
  признался в убийстве, доктор, или, лучше сказать, в нападении, которое привело к
  смерти лорда Альберта Уилфри.
  “Он признался в этом?” - Ответила я, мой гнев утих.
  “Да, и совершенно откровенно, я могу вас заверить.
  Я вздохнула, совершенно не зная, что делать с такими ужасными новостями, но
  полный решимости немедленно увидеть моего друга и узнать подробности его полной истории.
  “Могу я увидеть его?”
  “Конечно, доктор, я сейчас отведу вас в его камеру”.
  * * * *
  “Холмс!” - Крикнула я, подбегая к холодным железным прутьям, которые разделяли нас. Я увидел,
  что мой друг сидит на тюремном матрасе настолько спокойно, насколько это возможно, и читает
  книгу.
  “Ватсон, я знал, что вы придете”.
  “Что случилось? Почему ты здесь? Несомненно, есть какие-то
  судебная ошибка. Ошибка?” Я болтал без умолку, пока Лестрейд отпирал
  дверь в камеру Холмса, и мы с Лестрейдом вошли.
  “Боюсь, все так, как Лестрейд, без сомнения, сказал вам”, - сказал Холмс в своей
  обычной холодной аналитической манере, но в его глазах была мягкость, а
  легкая дрожь на губах дала мне понять, что он действительно тронут
  моим присутствием и заботой.
  “Пожалуйста”, - запинаясь, пробормотала я. “Я нуждаюсь в некотором объяснении”.
  Холмс улыбнулся: “Конечно, добрый Ватсон, и вы получите это точно так же, как я
  отдал это здешнему инспектору.”
  “Он во всем признался, доктор”, - нетерпеливо вмешался Лестрейд.
  “Действительно, я это сделал, а почему бы и нет. Он достаточно разрезан и сух. Меня вызвали на
  дом лорда Альберта Уилфри по вопросу расследования. Вы
  помните, Ватсон, что лорд Уилфри - пэр королевства и весьма
  влиятельный человек, обладающий огромным богатством и властью. Когда такой человек взывает к
  помощи или совету, я советую вам прислушаться к этому призыву ”.
  “Он мертв?” - Нервно спросила я.
  “О, совершенно определенно мертв, могу вас заверить, Ватсон; но, пожалуйста, вы
  забегая вперед. Позволь мне объяснить.”
  “Я чувствую, что должен предупредить вас, мистер Холмс, все, что вы здесь скажете, может быть использовано
  против вас на суде присяжных, ” заявил Лестрейд.
  “Конечно, инспектор, и я ценю, что вы напомнили мне об этом факте, но
  то, что я скажу сейчас, будет ни больше ни меньше, чем то, что я сказал вам на
  вашем официальном допросе меня, когда я вызвал вас в дом Уилфри”.
  “Тогда продолжайте, мистер Холмс”, - сказал Лестрейд.
  “Это довольно просто и прямолинейно. У нас с лордом Уилфри был
  разногласия, которые довольно быстро обострились. Все было сказано, ситуация
  вышла из-под контроля, и в своем гневе и ярости я ударил его. Он упал
  вниз, ударившись головой о каминную полку, когда падал назад.
  Когда я осмотрел его распростертое тело, я обнаружил, что он мертв. Я
  немедленно послал одного из слуг за инспектором.”
  “При осмотре тела, доктор, мы обнаружили, что у лорда Уилфри была
  рана на голове, которая соответствует рассказу Холмса, и на каминной полке, куда он ударился головой, было несколько
  капель крови”, - объяснил Лестрейд
  .
  Я был поражен. Холмс - убийца?
  “Конечно, это была самооборона? Он ударил вас первым?
  ”Нет, Ватсон, я нанес первый и единственный удар“.
  “Тогда, конечно, это был какой-то несчастный случай? Вы не собирались убивать его,
  Я уверен”.
  “Нет, - медленно признал Холмс, - но результат говорит сам за себя”.
  “Это все решать судье и присяжным, доктор; но пока это убийство
  с делом все в порядке, убийство в чистом виде, ” вмешался Лестрейд.
  “Чушь собачья!” - Взревел я.
  Холмс улыбнулся: “Ах, Уотсон, это настоящий верный друг.”
  “И не ты убийца!”
  Холмс молчал.
  “Ну, а как насчет каких-нибудь свидетелей? Видели ли слуги что- нибудь, что могло
  помочь твоему делу?” - С надеждой спросила я.
  “Мы с лордом Уилфри были совершенно одни, когда произошел этот инцидент”.
  - Тихо спросил Холмс.
  Внезапно я растерялся, не находя слов, осознавая гложущую пустоту глубоко в
  у меня под ложечкой.
  “Конечно, мы обеспечим мистеру Холмсу здесь все удобства вплоть до суда,
  доктор, ” предложил Лестрейд.
  “До суда. Разве мы не должны ожидать, что он будет освобожден до даты
  тот судебный процесс?” - Спросил я инспектора.
  “Боюсь, что нет”, - строго сказал Лестрейд. “В конце концов, это дело об убийстве. Лорд
  Уилфри был человеком значительного влияния и власти. Как только об этом узнает пресса
  ... Ну, вы знаете, как газеты относятся к сенсациям?
  Ярд вряд ли может допустить, чтобы убийца…Я имею в виду, что человек, обвиняемый в таком убийстве
  , должен потерпеть поражение, вы понимаете. Когда я отвел Холмса обратно в его комнаты, чтобы
  забрать кое-какие личные вещи и книги, без сомнения, именно так его квартирная хозяйка
  обнаружила ситуацию и предупредила вас.
  Я разочарованно покачал головой и посмотрел на Холмса, который только пожал плечами,
  как будто все это дело было простым неудобством, а не возможным концом
  его блестящей карьеры и, возможно, его свободы и самой жизни.
  “Холмс, что с вашим адвокатом? Почему его здесь нет?” - Спросил я.
  “Я никого не вызывал”, - просто сказал Холмс.
  Я был ошеломлен и сказал так: “Тогда я куплю вам его немедленно”.
  “Нет, Ватсон”.
  “Нет?” - Резко сказал я.
  “Нет, я буду вести свою собственную защиту. Я полностью дееспособен. В то же время
  Я также прочитаю кое-что ценное ”.
  “Читаешь? И вы не наняли адвоката? Вы обвиняетесь в
  убийстве, сама ваша жизнь на волоске! Послушайте, Холмс, вы, кажется,
  чертовски бесцеремонно относитесь к этой отвратительной несправедливости!”
  “Старый добрый Ватсон! Я вижу, ты, как обычно, заряжен тем праведным
  эмоциональным топливом, которым ты, кажется, обладаешь в избытке ”. Холмс сказал с
  улыбнись. Затем он широко зевнул: “А теперь, джентльмены, боюсь, вам
  придется откланяться”.
  “Ну, я ни на минуту не верю во всю эту ситуацию!” - Рявкнул я.
  Холмс улыбнулся: “Я знал, что ты этого не сделаешь, Джон, и спасибо тебе.
  Тогда я внимательно посмотрел на своего друга, пытаясь уловить хоть какой-нибудь знак с его стороны
  что, возможно, в его словах был какой-то более глубокий смысл, но его лицо было таким же стоическим
  и непроницаемым, как всегда, когда он не хотел выдавать игру.
  “С этим определенно что-то не так”, - смело сказал я.
  Холмс только покачал головой: “Так оно и есть. Приходи ко мне завтра,
  Джон”.
  Затем Шерлок Холмс отвернулся и сел на свою койку. Я
  наблюдал, как он взял одну из многих книг, которые Лестрейд разрешил
  принести в его камеру, и начал читать. Я был несколько удивлен, увидев, что
  название книги было "Преступление и наказание" знаменитого русского
  романиста Федора Достоевского.
  * * * *
  В ТУ НОЧЬ И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ
  Я могу со всей откровенностью сказать, что в ту ужасную ночь я почти не спал, если вообще спал. Поскольку
  моя жена Мэри все еще была в отъезде, а я был один, тишина нашей квартиры стала
  пустынной и настораживающей. Это было так, как будто сами стены смыкались вокруг меня
  — как они, несомненно, смыкались вокруг моего друга Шерлока Холмса.
  Как произошла эта пародия? Я не мог дождаться завтрашнего дня, когда
  снова увижу Холмса для объяснений. Мой разум был взбудоражен всевозможными причудливыми теориями и домыслами.
  Почему Холмс признался в
  преступлении? Почему он не нанял законного представителя для своей защиты? Я был уверен, что за этим скрывалось
  нечто большее, чем кажется на первый взгляд; и все же это казалось резким и
  сухим, как и утверждал Холмс; и это меня очень встревожило.
  И все же, чем больше я думал об этом, слова Лестрейда продолжали звучать в
  глубине моего сознания — о том, как Холмс так часто нарушал правила в своих
  делах — иногда даже мне казалось, что он перегибает палку.
  Возможно ли это? Мог ли Шерлок Холмс быть убийцей? Неужели
  спор и ярость, которые он испытывал по отношению к Уилфри, заставили его нанести удар с такими
  ужасными последствиями? Это казалось таким непохожим на моего друга, и все же… И все же... был
  он даже сейчас не читает мрачную повесть Достоевского в своей тюремной камере — повесть, в
  которой, как я знал, центральным персонажем был человек, который берет на себя смелость убивать
  мерзкий и беспринципный монстр — таким образом избавив мир от злобного паразита.
  Книга о человеке, который верит, что убийство допустимо во имя
  высшей цели. Опустился ли Холмс до какой-нибудь подобной странной
  самосудности? Я боялся, что такие сомнения могут овладеть мной.
  Я стряхнул паутину со своих мыслей, когда забрезжил первый проблеск рассвета и
  приблизился новый день. Я умылся, побрился, оделся и был полон решимости
  самостоятельно навести кое-какие справки в то утро, задолго до того, как навестить Холмса
  днем.
  Я взял такси до поместья Уилфри. Это было внушительное здание с большой огороженной
  территорией. Джеймс, дворецкий, старый семейный слуга, разрешил мне войти.
  У нас была хорошая дискуссия о событиях того мрачного дня. Он
  ни в чем не признался, но я совершенно ясно видел, что он что-то скрывает, поэтому я сильно надавил
  на него.
  “Лорд Уилфри оставил вдову?” - Спросил я.
  “Нет, сэр, к сожалению, она скончалась много лет назад при родах”.
  “Значит, детей нет?”
  “Да, один, мальчик. Молодой мастер Рональд наверху, в своей комнате, ему нездоровится.
  Ты не можешь его видеть”.
  “Джеймс, пожалуйста, мне нужна твоя помощь”, - взмолилась я.
  “Вы говорите, что вы друг мистера Холмса?” - Наконец прошептал Джеймс.
  “Совершенно верно”, - заверил я его.
  “Тогда прекратите это расследование, доктор. Это то, чего хотел бы от вас мистер Холмс
  делай”.
  Что ж, так оно и было, определенно, здесь происходило что-то гнусное и
  теперь я был более полон решимости, чем когда-либо, докопаться до сути.
  “Я не уроню его! Шерлоку Холмсу грозит судебное разбирательство по обвинению в убийстве —
  убийстве, в котором я теперь уверен, он не совершал. Осуждение разрушит его
  карьеру и может оборвать его жизнь! На твоих руках будет его кровь — и
  моя самая страшная месть, могу тебя заверить, — если ты не признаешься во всем,
  что знаешь.
  Решимость Джеймса дрогнула в ответ на мои угрозы. Внезапно он не выдержал и рассказал мне
  всю историю. Позже он привел двух слуг, Глорию,
  горничную, и Рикардо, конюха, оба из которых также были свидетелями этого
  инцидента. Я был поражен тем, что узнал. У Холмса было три превосходных
  свидетеля, и все же он пообещал им всем молчать.
  * * * *
  Позже в тот же день я навестил Холмса в его камере в Скотленд-Ярде. Как только Лестрейд
  ушел от нас и мы остались одни, я изложил то, что узнал, своему другу так ясно,
  как только мог.
  “Я был в доме Уилфри, я разговаривал с Джеймсом, Глорией и
  Рикардо. У вас есть три свидетеля, которые подтвердят вашу невиновность. Скажи мне сейчас,
  что все это значит?”
  “Ватсон, вы стали настоящим сгустком энергии и изобретательности, поскольку
  ты стал старше”.
  “Я учился у лучших”.
  Затем Холмс улыбнулся: “Значит, вы раскусили Джеймса? Заставил его заговорить? Я такой
  конечно, это заняло некоторое время.”
  “У меня не было ничего, кроме времени”.
  Холмс кивнул. “И вы никогда не сомневались во мне, ни на мгновение?”
  “Достоевский? Действительно, Холмс, это был приятный штрих, и я почти добился своего.
  учитывая немыслимое, но в этом-то все и дело, не так ли? Это немыслимо —
  ты, убийца —никогда!”
  “Браво, Ватсон!”
  “Так кого же вы прикрываете? Ваши свидетели не признали бы всех
  Подробные сведения. Когда вы намерены покончить с этим отвратительным фарсом?”
  “Скоро, старый друг. Мне нужно дать ему еще один день, чтобы убраться из страны
  , прежде чем погоня начнет наступать ему на пятки. Тогда я смогу позволить слугам Уилфри
  выйти вперед и рассказать свою историю, чтобы оправдать меня.
  “Но почему, Холмс? Зачем держать меня в неведении?”
  “Долготерпение, Ватсон, прошу прощения. Я никогда не предполагал, что это зайдет так далеко
  вдалеке и из-под контроля. Добрая миссис Хадсон встревожилась, когда Лестрейд
  привел меня в наручниках в мои комнаты, чтобы забрать кое-какие личные вещи и
  книги, чтобы сделать мое пребывание здесь хотя бы сносным. Поскольку вы переехали
  в свою собственную квартиру со своей женой, я не хотел без необходимости тревожить вас
  своим планом. Миссис Хадсон связалась с вами до того, как я смог сообщить вам какие-либо
  подробности. Сейчас я сообщу вам эти подробности”.
  ИСТОРИЯ ШЕРЛОКА
  “Я действительно был в резиденции Уилфри тем мрачным утром. Лорд
  Уилфри договорился нанять меня по пустяковому делу о пропаже некоторых
  драгоценностей, принадлежавших его покойной жене, предположительно похищенных с кухни
  портер, Морроу. Что ж, я вызвал этого человека на допрос, а после этого
  вызвал сына лорда Уилфри, Рональда. Это достаточно легко
  прояснило вопрос. Видите ли, сын спрятал эти вещи, и он с готовностью признал это
  , когда Морроу был обвинен. Похоже, мальчик и Морроу стали близкими
  друзьями за короткое время его работы в приюте. Мальчик, безусловно,
  проблемный парень, но он не хотел, чтобы его друга уволили или арестовали за
  кражу ”.
  Я кивнул, внимательно слушая, впитывая факты из этой истории.
  Холмс продолжил: “Однако, пока я был в доме Уилфри, я сожалею
  сказать, что я был свидетелем такой ужасающей жестокости, что могу назвать это
  только его истинным именем. Зло.”
  “ Что это было, Холмс? - спросил я.
  “Ты знаешь мои чувства по поводу темных тайн, которые скрываются во всех этих
  красивые загородные дома, Ватсон? Как я довольно часто говорил, что, по моему мнению,
  самые низкие и мерзкие переулки Лондона не представляют более ужасного свидетельства
  греха, чем улыбающаяся и красивая сельская местность ”.
  Я кивнул.
  “Подумайте о деяниях адской жестокости, о скрытом зле, которое может
  проводите год за годом в таких местах и не становитесь мудрее, ” добавил Холмс.
  “Да, вы говорили об этом время от времени, довольно подробно, я помню, во время
  дела, которое я описал несколько лет назад в "Стрэнд" под названием "Приключение
  медных буков”. "
  “Хорошо, имейте эти мысли в виду, когда я скажу вам, что, как только Морроу
  привели в библиотеку, чтобы поговорить с Уилфри и мной о краже,
  я узнал в нем Джона Моулина Морроу, молодого поденщика и жестокого
  преступника”.
  “Теперь я понимаю, Холмс!” - Выпалила я, осознавая преступную связь.
  “Не совсем, добрый человек, и, конечно, не всю историю. Позвольте мне
  объясни. Я сразу узнал Морроу, а он меня. Видите ли, у нас есть
  история. Он грубый и вспыльчивый парень, и все же не такой, каким кажется. Я
  кое-что знаю об этом человеке, о его семейной жизни. Справедливости ради, в юности он был
  жертвой злобной матери-убийцы. Женщина убила своего
  мужа, и это сошло ей с рук, а затем она систематически пытала мальчика.
  В конце концов его забрали у нее и отдали в сиротский приют. Вскоре
  после этого она умерла, и мальчик скатился до жестокости и преступлений.”
  Холмс продолжил: “Молодой Морроу напал на мужчину. Морроу видел, как он
  избивал женщину. Мужчина был сутенером, а женщина - дамой
  вечера, состоявшей у него на службе. Но это не имело никакого значения, нападение было жестоким
  и кровавым, оно взывало о помощи. Результатом стала тюрьма для Морроу. Я
  наблюдал за его карьерой на протяжении многих лет, отмечал его борьбу и прогресс.
  Морроу исправился за время своего пребывания в тюрьме, настолько, что сам начальник тюрьмы
  дал ему рекомендацию, и он смог найти честную работу.
  Там он познакомился с лордом Уилфри, который предложил ему должность кухонного швейцара
  в своем доме. Решение, которое в конечном итоге стоило Уилфри его жизни.”
  “Вот скотина! И после того, как Уилфри проявил к нему такую доброту и взял
  его в его собственный дом.”
  “Хах! Не совсем, Ватсон. Видите ли, сын Уилфри и Морроу
  сразу же подружились — кажется, Морроу увидел в мальчике что-то от
  себя в том юном возрасте — и более того, он легко заметил жестокое обращение ....”
  “Жестокое обращение, вы сказали?”
  “Побои самого жестокого рода, нанесенные мальчику его собственным отцом. IT
  кажется, жена умерла при родах, но ребенок, Рональд, выжил. Отец
  вечно винил сына в смерти своей жены. Он выместил это на мальчике
  с ужасными результатами. Я говорю тебе, Джон, как медик, если бы ты
  осмотрел этого ребенка, то обнаружил бы следы ужасных действий,
  совершенных над его личностью. Я полагаю, что у мальчика в разное время
  были сломаны почти все кости в его теле в результате этого жестокого обращения. Избиения были
  такими жестокими, что юный Рональд должен был умереть дюжину раз. Такова сила
  его непоколебимого характера и героической воли к выживанию, что он прожил так
  долго. Это чистое зло, Ватсон. То, что сделал с этим мальчиком его собственный
  отец, не что иное, как зло”.
  Холмс на мгновение замолчал, я вздохнул и серьезно переварил эти факты
  . Как медик, я был хорошо осведомлен о подобных зверствах и
  с грустью наблюдал за ними, когда обезумевшие матери привозили детей с
  “несчастными случаями” в Сент-Бартс. Несчастные случаи, которые явно были результатом избиений,
  или чего похуже.
  Холмс продолжил: “Конечно, я решил сообщить об этом
  деле властям, когда ситуация внезапно была навсегда вырвана из
  моих рук”.
  “Боже мой, это был Морроу?”
  “Как только я столкнулся лицом к лицу с мальчиком, и он признался в краже, Уилфри впал в
  дьявольскую ярость и набросился на ребенка как сумасшедший. Этот грубиян схватил своего
  сына и начал избивать его кулаками. Это было трагично, шокирующе и так
  внезапно. Уилфри - крупный мужчина ростом шесть футов и весом более
  200 фунтов; мальчик всего в три стоуна промок насквозь. Это не был ни обычный
  родительский гнев, ни оправданное наказание заблудшего ребенка, это была
  чрезмерная жестокость в самой жестокой форме. Я действительно боялся за жизнь мальчика.
  “Как и Джон Морроу. Поскольку он был ближе к Уилфри, чем я, он добрался до
  мужчины первым. Морроу нанес Уилфри мощный удар кулаком в подбородок
  с такой силой, что пэр отпустил сына и упал
  навзничь. Именно тогда его голова ударилась о перекладину камина. Уилфри был
  мертв немедленно, и мой осмотр тела подтвердил это ”.
  Я внимательно посмотрел на Холмса и увидел трагедию, разыгравшуюся в его чертах.
  “Что произошло дальше?” - Спросил я.
  “Ну, конечно, шум привлек весь персонал. Джеймс дворецкий,
  Горничная Глория, даже жених Рикардо - все были свидетелями этого события.”
  “Какая трагическая история. А мальчик? Как он?”
  “Боюсь, дело плохо кончено. Я приказал персоналу увести его прочь, после того как я сделал
  они обещают не говорить полиции ни единого слова”.
  “Итак, ты взял вину на себя. Но почему?”
  “Чтобы уберечь мальчика от этого, дать ему немного утешения, но также дать Джону
  Завтра наступит время, необходимое ему, чтобы сбежать из страны. Я
  считаю, что он заслужил это. Видите ли, он действительно изменил свою жизнь, жил достойно в течение многих
  лет, но после того, чему мы с ним были вынуждены стать свидетелями в тот день, я не могу
  винить его за действия, которые он предпринял. Бог мне судья, Ватсон, если бы я
  добрался до Уилфри до завтра, я бы, несомненно, предпринял
  точно такие же действия — вероятно, с точно такими же результатами.
  После этого я мало что мог сказать. Я посмотрел на Шерлока Холмса, на
  холодные железные прутья его тюремной камеры. “Так что же нам теперь делать?”
  “Ты ничего не делаешь. Ничего не говорите о том, что вы узнали. Завтра
  утром, как и планировалось, Джеймс дворецкий посетит Скотленд-Ярд и выложит все
  инспектору Лестрейду. Он расскажет о том, чему он и сотрудники были свидетелями, и
  тогда начнутся серьезные поиски Джона Морроу, который к тому времени будет
  далеко за пределами страны, возможно, в Америке или Австралии, или одному Богу
  известно где. И я желаю ему всего наилучшего”.
  “Тогда мне вернуться за тобой завтра утром?”
  “Ты сделаешь это? Я был бы очень рад увидеть вас, когда с этим делом будет
  покончено, ” сказал Холмс с улыбкой. “Но имей в виду, не слишком рано, Джон. Я
  хочу поспать подольше, так как планирую закончить чтение Преступления и наказания этим
  вечером”.
  НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ
  Лестрейд повел меня вниз , в подвал , где находились тюремные камеры
  и мы обнаружили, что Холмс уже встал и оделся, ожидая нас.
  “Шерлок Холмс”, - раздраженно сказал Лестрейд, на его
  лице было написано разочарование. “Выступили несколько свидетелей с новыми доказательствами, которые снимут с
  вас все обвинения. Ты должен быть освобожден”.
  “Спасибо, инспектор”, - сказал Холмс, собираясь уходить со своим экземпляром
  классического романа Достоевского под мышкой. “И вам доброго утра,
  Ватсон”.
  “Доброе утро, Холмс”. - Тихо сказал я.
  “Да, всем доброго утра, я уверен”, - натянуто сказал Лестрейд. Что - то
  у него грызло живот, и он был настроен высказаться всерьез. “Я освобождаю
  вас, мистер Холмс, но вы снова вмешались в официальную полицейскую работу.
  Ваше признание в этом преступлении скрыло убийство Морроу и дало ему
  время, необходимое для побега. Я не уверен, что теперь мы когда-нибудь опустим его на
  землю”.
  Холмс кивнул: “Я не могу сказать, что сожалею, Лестрейд. Я знаю, что ты злишься
  со мной, и вы, возможно, справедливо захотите привлечь меня к ответственности за мое вмешательство ...”
  Лестрейд смягчился и мягко положил руку на плечо
  Шерлока Холмса. Это был жест почти любви, настолько сильный, что я был
  захвачен врасплох и едва знал, что с этим делать.
  “Я видел мальчика, мистер Холмс”, - просто сказал Лестрейд. Видел ли я слезу
  , навернувшуюся на глаза сурового полицейского? “Я полагаю, что иногда преступление может
  быть приемлемым для того, чтобы победить большее зло”.
  Мой спутник кивнул. Больше ничего не нужно говорить.
  “Ну, а теперь, Ватсон, давайте покинем это место. Ты проводишь меня обратно
  в 221B, и, возможно, у нас будет заслуженный совместный ленч?”
  “Совершенно верно, Холмс”.
  “Тогда хорошего вам дня, Лестрейд”, - пропищал Холмс, выходя.
  “И вам, мистер Шерлок Холмс...” Теперь Лестрейд рассмеялся, “пока
  в следующий раз.”
  OceanofPDF.com
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ ЛЮБИТЕЛЯ
  НИЩЕНСТВУЮЩЕЕ ОБЩЕСТВО, автор Джон Грегори
  Бетанкур
  Как я уже писал ранее, мои первые годы, проведенные в одном доме с мистером
  Шерлоком Холмсом, были одними из самых интересных в моей жизни. Из всех его
  дел — как публичных, так и частных, — имевших место в этот период,
  остается одно, о котором я до сих пор не решался писать.
  Несмотря на остроумное решение — и, на мой взгляд, совершенно
  удовлетворительное, — предложенное моим другом, причудливый характер этого дела
  заставил меня неохотно представлять его широкой читательской аудитории. Однако я
  чувствую, что пришло время изложить факты, касающиеся мистера Оливера
  Пендлтон-Смайта и самой необычной организации, к которой он принадлежал.
  В моей записной книжке записана наша первая встреча с мистером Пендлтон-Смайтом, если
  это можно назвать встречей, во вторник, 24 апреля 1887 года. Мы только что
  завершили довольно щекотливое расследование (о котором я все еще не имею права
  писать), и великий ум Холмса начал неумолимо поворачиваться вовнутрь. Я
  опасался, что он может снова начать экспериментировать с опиатами, чтобы утолить
  свою потребность в постоянной умственной стимуляции.
  Поэтому я почувствовал огромное облегчение, когда миссис Хадсон объявила, что какой—то мужчина —
  очень настойчивый мужчина, отказавшийся назвать свое имя, - стоит у двери, чтобы повидать
  мистера Холмса.
  “Темное пальто, шляпа, низко надвинутая на лоб, и с черным
  трость для ходьбы?” - Спросил Холмс, не поднимая глаз со своего стула.
  “Еще бы!” - воскликнула миссис Хадсон. “Как вы вообще узнали?”
  Холмс сделал осуждающий жест. “Он стоял по ту сторону
  улица смотрела на наши окна больше часа. Конечно, я заметил,
  когда пошел раскуривать трубку, и я отметил его еще раз, когда встал, чтобы взять
  книгу всего минуту назад ”.
  “Что еще ты знаешь о нем?” - Спросила я, опуская свой экземпляр
  Утренняя почта.
  “Просто то, что он армейский полковник, недавно вышедший в отставку со службы в Африке.
  Он человек немалых средств, хотя и без официального титула или поместий.
  “Его поза, - размышлял я, - несомненно, подсказала бы вам, что он военный, а
  дерево его трости вполне может указывать на то, что он проходил службу в
  Африка, как и его одежда. Но как вы могли определить его звание, когда
  он не в форме?”
  “Так же, как я знаю, что его зовут полковник Оливер Пендлтон-Смайт”,
  - Сказал Холмс.
  Фыркнув от отвращения, я отбросил "Морнинг пост". “Черт бы все это побрал, ты
  узнай этого парня!”
  “Неправда”. Холмс кивнул в сторону газеты. “Вы должны платить больше
  обратите внимание на стоящие перед вами вопросы”.
  Я взглянул на "Морнинг пост", которая была раскрыта, чтобы показать
  линейный рисунок мужчины в униформе. ПРОПАЛ БЕЗ ВЕСТИ: полковник ОЛИВЕР
  ПЕНДЛТОН-СМАЙТ, гласил заголовок. Я уставился на фотографию, затем
  на лицо Холмса.
  “Вы увидите его, сэр?” - спросила миссис Хадсон.
  “Не сегодня”, - сказал Холмс. “Скажите полковнику Пендлтон-Смайту - и используйте
  его полное имя, хотя он, несомненно, будет бушевать и отрицать это, — что я
  увижу его ровно в девять часов завтра утром. Ни секундой раньше
  и ни секундой позже. Если он спросит, скажите ему, что я заканчиваю еще одно
  важное дело и меня нельзя беспокоить ”. Он снова уткнулся взглядом в свою книгу.
  “Очень хорошо, сэр”, - сказала она и, покачав головой, закрыла дверь.
  В ту же секунду, как щелкнула защелка, Холмс вскочил на ноги. Собирая свои
  пальто и шляпу, он жестом предложил мне сделать то же самое. “Поторопитесь, Ватсон”, -
  сказал он. “Мы должны последовать за полковником обратно в его логово!”
  “Den?” - Потребовал я. Я накинула свое собственное пальто и с головокружительной скоростью последовала за ним вниз
  по задней лестнице. “Что ты подразумеваешь под ‘логовом"?" Он
  еще один Мориарти?”
  “Пожалуйста!” Холмс поднял руку, призывая к тишине, и приоткрыл дверь.
  Пендлтон-Смайт бодро шагал по Бейкер-стрит, сердито размахивая своей
  тростью, словно это было мачете. Мы оба выскользнули, и
  Холмс закрыл за нами дверь. Затем мы вместе перешли улицу и
  незаметно последовали за полковником. Казалось, он направлялся к
  реке.
  “Из-за чего этот роман?” - Спросил я, поспешая за Холмсом.
  “Мистер Пендлтон-Смайт, потрудились ли вы прочитать ту статью в
  Утренняя почта, исчезла два дня назад. Подозревался нечестный ход. В
  камине его лондонского дома полицейские инспекторы обнаружили несколько обрывков
  бумага, но мало что можно было разобрать, кроме одной фразы: "Общество нищенствующих любителей
  ’. Что ты об этом думаешь?”
  “Нищий — это нищий, я полагаю...”
  “Верно!”
  “Но целое общество попрошаек-любителей? И для отставного армейского полковника
  быть вовлеченным в них! Это поражает воображение”.
  “Я подозреваю, - сказал Холмс, - что современные взгляды на нищенство повлияли
  на ваши мысли по этому поводу. Нищенствующих в разное время и в
  разных культурах почитали и презирали. Я подозреваю, что это другое название
  Тайного Нищенствующего общества, сети шпионов, которая является — или, во
  любом случае, была — вполне реальной и гораздо более древней, чем вы думаете. Его корни уходили
  в Римскую империю и так далеко за границу, как Россия, Индия и Египет”.
  “Значит, ты думаешь, что он все еще существует?” - Спросил я.
  “Я думал, что в Европе это вымерло поколение назад, но, похоже,
  всплыл еще раз. За последние несколько лет, Ватсон, я слышал намеки, которые
  заставляют меня подозревать, что это стало орудием зла.
  “И Пендлтон-Смайт...”
  “Еще один профессор Мориарти, дергающий за ниточки этого общества ради его
  собственная личная выгода? К счастью, нет. Я полагаю, что он пешка в гораздо
  большей игре, хотя мне пока видны лишь несколько клеток на доске.
  Большего я не могу сказать, пока не допрошу Пендлтон-Смайта.
  “Чем занимаются эти ‘нищенствующие любители’? Они нищие или нет?”
  “Быстро!” - Сказал Холмс, затаскивая меня за остановившийся кеб. “Он
  поворачиваюсь!”
  Пендлтон-Смайт остановился перед небольшим меблированным домом. Когда мы
  выглянули на него, он остановился на ступеньках, чтобы посмотреть налево, затем направо, но не
  увидел нас. Он вошел в здание и закрыл за собой дверь.
  “Интересно”, - сказал Холмс. “Но это подтверждает мою теорию”.
  “Что он нищий?” - Спросила я, чувствуя себя немного раздраженной из-за всей этой спешки
  о нас. “Если так, то он, несомненно, хорошо устроился”.
  “Пендлтон-Смайт скрылся из-за страха за свою жизнь. Почему еще
  мужчина, у которого есть дом, решил бы снимать комнату в такой убогой
  обстановке, как эта?”
  “Значит, мы должны допросить его здесь?” - Спросил я.
  Он помолчал, поджав губы, глубоко задумавшись. Через минуту я очистил свой
  горло.
  “Нет, Ватсон”, - сказал он, поворачивая обратно к Бейкер-стрит. “Я думаю, что это может
  подожди до завтра. Сначала мне нужно многое сделать.”
  * * * *
  На следующее утро Холмс громко постучал в мою дверь, пока с затуманенными глазами,
  - В чем дело, Холмс? - позвал я.
  “Уже половина седьмого”, - сказал он. “ Миссис Хадсон поставила чайник и приготовила завтрак
  будет готово ровно в семь.”
  “Ради всего святого”, - сказал я, садясь. “Скажи мне, почему ты проснулся
  мне так рано?”
  “У нас назначена встреча!”
  “Назначена?” - Спросила я, все еще помрачнев. Я встал и открыл дверь. “Ах.
  Пендлтон-Смайт и его попрошайки-любители, я полагаю. Но это произойдет только
  ровно в девять часов — ты сам так сказал!”
  “Вот именно!” У него был лихорадочный взгляд, и я знал, что он не спал большую
  часть ночи, работая над делом таинственного полковника — хотя какова была
  действительная природа дела, я все еще понятия не имел. И все же Холмс, казалось,
  придавал этому исключительное значение.
  Побрившись и одевшись, я вышел, чтобы найти превосходное угощение,
  приготовленное для нас миссис Хадсон. Холмс едва притронулся к своей тарелке. Он
  рылся в стопках старых газет, разбросанных по полу и
  каждой плоской поверхности комнаты.
  “Вот оно!” - воскликнул он.
  “Что?”-спросил я. - Спросила я, накладывая себе чай, тосты и апельсиновый джем.
  “Вырисовывается закономерность”, - тихо сказал он. “Я полагаю, что у меня есть все части
  сейчас же. Но как они подходят друг другу?”
  “Объясни мне это”, - сказал я.
  Он поднял одну руку. “Именно это я и намерен сделать, Ватсон. Ваша ясность
  размышления - это, возможно, то, что мне нужно прямо сейчас ”. Он прочистил горло. “В 1852 году
  Оливер Пендлтон-Смайт и шестеро его школьных товарищей были отчислены из
  Королевского колледжа. Они были замешаны в каком—то скандале, природу которого мне
  еще предстоит выяснить - официальные отчеты, как правило, туманны в такого рода
  вопросах”.
  “Это справедливо”, - пробормотала я.
  “Молодой Пендлтон-Смайт оказался отправленным в Южную Африку после
  шесть месяцев мотался по Лондону, и там его карьера доказала
  заурядный. Когда, наконец, он вышел на пенсию и вернулся в Лондон, взяв на себя
  заботу о доме своей семьи, дела у него, казалось, шли хорошо. Он
  объявил о своей помолвке с леди Эдит Стюарт, которую вы, возможно, также
  помните по светским хроникам.
  “Шаг вперед для армейского полковника”, - прокомментировал я.
  “Я подозреваю, что она, возможно, была замешана в скандале в Королевском колледже, но
  на данный момент это всего лишь предположение, ” сказал Холмс. “Да, судя по всему
  , для него это шаг вперед. Однако две недели спустя он разорвал
  помолвку, а на следующий день — фактически три дня назад - исчез.”
  “Пока он не появился на нашем пороге”.
  “Именно так”.
  “Куда вписывается это Общество попрошаек-любителей?” - Спросил я.
  “Тайное нищенствующее общество, как его правильнее называть, было частью
  сеть шпионов, созданная императором Константином. В Римской империи
  было больше, чем на ее долю, нищих, и Константин понял, что они слышали и
  видели больше, чем кто-либо предполагал. Первоначально,
  члены Общества благородного происхождения переодевались нищими и отправлялись собирать новости
  и информацию, которая затем возвращалась через сеть к
  самому Константину.
  “Следующие несколько императоров мало использовали нищих Константина, но
  как ни странно, Общество, похоже, утвердилось более прочно
  , а не рушилось, как можно было бы ожидать. Она разработала свой собственный набор
  обрядов и ритуалов. Одна группировка в Индии откололась и стала связана
  с Бандитами, с которыми вы, возможно, знакомы ”.
  “Действительно, - сказал я, - я слышал об этих дьяволах”.
  Холмс кивнул. “Когда-то в Средние века они, казалось, исчезли.
  Однако в 1821 году осужденный упомянул их в своем последнем заявлении.
  С тех пор я нашел еще два упоминания о Тайном нищенствующем обществе,
  первое - сатирическая карикатура из "Панча", датированная 1832 годом, в которой
  они упоминаются как соперники вольных каменщиков, как будто все о них слышали, и
  второе - клочок бумаги, найденный в
  доме полковника Пендлтон-Смайта ”.
  “Итак, какое место здесь занимает полковник?”
  “Я как раз к этому подходил”, - сказал Холмс. “Из шести приятелей , посланных вниз
  из Королевского колледжа я смог проследить за передвижениями троих. Все
  трое умерли за последние недели при загадочных обстоятельствах. О чем это
  тебе говорит?”
  “Что полковник следующий в списке, кого убьют?”
  “Совершенно верно, Ватсон. Или так может показаться”.
  “У вас есть основания полагать иначе?”
  “Ха! Вы видите меня насквозь, Ватсон. Мне кажется совершенно странным, что
  эта череда убийств должна совпасть с возвращением Пендлтона-Смайта из
  Африки”.
  “Действительно, это действительно кажется странным”, - согласился я. “Но, возможно, здесь действуют другие
  обстоятельства. Вы не узнаете этого, пока не поговорите с
  самим полковником. Я посмотрел на свои часы. “До нашей
  встречи осталось всего полчаса”.
  “Пора, - сказал Холмс, - нам отправляться в путь”.
  Я уставился на него в замешательстве. “У тебя будет Пендлтон-
  Смайт убедил тебя, что ты не захочешь его видеть, если будешь придерживаться этого курса!”
  “Скорее, - сказал он, - я пытаюсь сделать так, чтобы встреча действительно состоялась
  . Ваше пальто, Ватсон! Мы либо встретим его на улице по пути
  сюда, либо, если, как я подозреваю, он намерен пропустить нашу встречу, поскольку его
  узнали вчера, мы встретимся с ним в его меблированных комнатах!”
  Я схватила свое пальто и шляпу и снова последовала за ним на улицу.
  * * * *
  Разумеется, мы не встретили Пендлтона-Смайта на улице; Холмс
  всегда умел предугадывать действия других людей. Когда
  мы прибыли в меблированные комнаты, то обнаружили полную седовласую женщину,
  которую я принял за хозяйку, подметавшую ступеньки.
  “Извините меня”, - быстро сказал Холмс, “я хотел бы спросить об одном из ваших арендаторов
  — военном, слегка прихрамывающем, в темном пальто, темной шляпе. У меня есть письмо, которое он
  обронил прошлой ночью, и я хочу вернуть его ему ”.
  “Вы, должно быть, имеете в виду мистера Смита”, - сказала она. “Дай это сюда, я передам ему, когда
  он встал.” Она протянула руку.
  “Значит, он внутри?” - Спросил Холмс.
  “Итак, кто вы?” - спросила она, рассматривая нас обоих с подозрением и
  поднимает свою метлу, чтобы преградить нам путь.
  Я поспешил добавить: “Это мистер Шерлок Холмс, и мы должны поговорить с
  ваш мистер Смит. Это очень срочно.”
  “Мистер Холмс? Почему вы сразу не сказали об этом, джентльмены? - Конечно, я слышал о вас,
  мистер Холмс. Кто не бывал в этих краях? Входи, входи, я
  забываю о хороших манерах.” Она опустила метлу и направилась к
  входной двери. “Я миссис Нелли Корам, сэр, и я владелица этого заведения. Комната мистера
  Смита находится на втором этаже. Я просто выскочу и посмотрю, спустится ли он
  ”.
  “Если вы не возражаете, ” сказал Холмс, - я думаю, нам лучше подняться наверх с
  ты”.
  “О, значит, он скользкий тип?” - спросила она. “Я думал, что он может быть таким, но он
  заплатил мне за аренду за две недели вперед, и я не могу позволить себе быть слишком любопытным,
  бизнес такой, какой он есть в наши дни”.
  “Он не преступник”, - сказал Холмс. “Он мой клиент. Но это срочно, чтобы я
  поговорите с ним немедленно.”
  Она приложила палец к носу и широко подмигнула ему, но больше ничего не сказала
  . Она сразу же провела нас внутрь, поднявшись по широким ступеням в хорошо вымытый
  коридор второго этажа. Она повернула направо, прошла по узкому коридору к
  закрытой двери и дважды постучала. Почти сразу же в ответ раздался грубый шепот
  : “Кто это?”
  “Нелли Корам”, - представилась хозяйка. “У меня к вам два посетителя, мистер
  Смит”.
  Дверь приоткрылась, и я увидел, как единственный пронзительный голубой глаз на секунду уставился
  на нас с Холмсом. “Войдите”, - сказал голос, теперь более сильный, и
  его обладатель отошел назад и открыл перед нами дверь.
  Мы с Холмсом вошли внутрь. Я огляделся и увидел маленькую, но опрятную комнату:
  кровать, умывальник, шкаф и единственный стул с прямой спинкой у окна.
  На кровати лежал раскрытый номер "Таймс".
  Пендлтон-Смайт закрыла дверь, прежде чем миссис Корам смогла присоединиться к нам, и я
  услышала приглушенное “Хм” с другой стороны и звук ее
  шагов, когда она вернулась к своим обязанностям внизу. Сам полковник был
  мужчиной среднего роста и крепкого телосложения, со стальными седыми волосами, голубыми глазами и
  маленькими усиками. На нем были темно-синие брюки, белая рубашка в тонкую полоску и
  синий жилет. Но больше всего
  мое внимание привлек служебный револьвер в его руке. Пендлтон-Смайт держал его направленным прямо на Холмса.
  “Чего ты хочешь?” - спросил я. он залаял. “Кто вы?”
  Холмс, который уже окинул комнату одним взглядом, пересек
  подошел к окну и раздвинул шторы. “Скорее, ” сказал он, - я должен спросить, что
  вы хотите, полковник. Я здесь, чтобы не опоздать на нашу встречу. Я Шерлок
  Холмс, а это мой коллега, доктор Джон Ватсон.”
  Холмс повернулся и уставился на Пендлтон-Смайта, и через секунду
  полковник опустил револьвер. Его руки дрожали, я потянулся через стол и
  на мгновение придержал его за руку.
  “Я рад видеть вас здесь, мистер Холмс”, - сказал он. Нервничая, он подошел
  к кровати и сел, бросив револьвер рядом с собой. Он обхватил
  голову руками, запустил пальцы в волосы и глубоко вздохнул.
  “Воистину, я в замешательстве. Я не знаю, можете ли вы мне помочь, но если кто-нибудь в
  Англии и может, так это вы. Ваше присутствие здесь является достаточным доказательством ваших
  замечательных способностей.”
  Холмс сел на стул с прямой спинкой, сплел пальцы домиком, скрестил ноги и
  сказал: “Начните с Королевского колледжа, с вашего участия в Любительском
  обществе нищенствующих”.
  Он яростно вздрогнул. “Ты тоже знаешь об этом? Как это возможно?”
  “Тогда он прав, - сказал я, - и Общество нищенствующих любителей является
  вовлечен?”
  “Да—да, черт бы их побрал!”
  “Мои методы - это мои собственные”, - сказал Холмс. “Пожалуйста, начните с самого начала.
  Не упускайте ни одной детали, какой бы незначительной она ни была. Я могу заверить вас в нашей предельной
  осмотрительности в этом и во всех остальных вопросах”.
  Я сел на кровать рядом с полковником. Внезапно он стал похож на очень усталого,
  очень старого человека. “Ты почувствуешь себя лучше”, - сказал я ему. “Говорят, исповедь полезна
  для души”.
  Он глубоко вздохнул, затем начал.
  * * * *
  Все началось с одного из моих профессоров, доктора Джейсона Аттенборо — он
  преподавал на втором курсе латынь, а также классическую историю. Однажды после занятий шестеро
  из нас задержались допоздна, чтобы расспросить о Тайном нищенствующем обществе, о котором он
  мимоходом упомянул на дневной лекции. Это было захватывающее по своей собственной
  дороге, идеи шпионы у древних римлян, но то было трудно
  поверить в любую благородной крови человек не может быть нищим. Доктор
  Аттенборо сказал, что это не только возможно, это происходило на протяжении нескольких
  столетий.
  Позже, в пабе, почти на спор, мы вшестером согласились попробовать это сами. Это
  показалось рому очень забавным, и после нескольких раундов в "Зарезанном
  ягненке" мы решили попробовать.
  Сначала мы отправились к торговцу тряпьем — он был закрыт, но мы стучали в его
  дверь, пока он не открыл нам, — и у него мы купили подходящую
  одежду сомнительной репутации. Одевшись так, как, по нашему представлению, могли бы одеться нищие,
  мы намазали лица сажей и отправились посмотреть, какие новости и гроши мы
  сможем собрать. Это была дурацкая игра, довольно глупая на самом деле, и
  главная глупость произошла, когда мы решили посетить площадь Пикадилли, чтобы посмотреть,
  какой прием нас ожидает.
  Видите ли, к этому времени мы были уже довольно хорошо накачаны, так что все звучало как забава.
  Достаточно сказать, что мы терроризировали нескольких пожилых женщин, заставляя их давать нам гроши
  , и были немедленно арестованы за наши хлопоты. На следующий день, после того, как нас
  выкупили домой неверующие родители, нас вызвали в
  кабинет декана и сообщили, что наша деятельность опозорила школу. Короче говоря,
  наше присутствие больше не было желательным. Эта новость была для нас сокрушительной и
  поставила в неловкое положение наши семьи.
  Вот где все должно было закончиться. Нам следовало потихоньку купить
  себе место в других школах, или раствориться в военной жизни, или просто уйти на пенсию
  и заняться семейным бизнесом — вариантов было много. Однако в тот
  вечер, когда мы в последний раз собрались в "Забитом Ягненке", доктор
  Аттенборо присоединился к нам. Он не утешал и не извинялся. Скорее, он был
  полон энтузиазма.
  Он спросил, чему мы научились, будучи нищими, — и мы ничему не научились,
  на самом деле, — но когда он вел нас по уроку (ибо для него это было именно так),
  мы могли видеть, что пошли не в ту часть города, поговорили
  не с теми людьми, сделали все не те вещи. Нищие имеют свое место в
  нашем обществе, как вы знаете, и мы вышли за пределы их владений. Вот
  где мы ошиблись.
  Как и в своем лекционном зале, он вдохновил нас в тот вечер своей
  речью. Он убедил нас, что мы должны выйти снова — и на этот раз он
  пошел с нами.
  Снова переодевшись нищими, мы отправились в грязные, темные места
  возле доков, куда такие, как мы, никогда не осмеливались заходить ночью. Используя
  римскую систему в качестве модели, он показал нам, что мы сделали неправильно — и
  как мы могли бы сделать это правильно.
  Мы слушали у нужных окон. Мы прятались возле матросских таверн и
  слышали их грубые пьяные сплетни. И внезапно мы начали понимать
  , как Тайное Нищенствующее общество работало так восхитительно хорошо. Вино
  развязывает языки мужчинам, и многое можно было бы почерпнуть, внимательно слушая.
  Ибо кто обращает внимание на нищих, даже среди отбросов нашего общества?
  Была дюжина капитанов судов, которых мы могли бы привлечь к ответственности за
  контрабанду, несколько убийств, которые мы могли бы раскрыть, украденные грузы, которые
  можно было бы вернуть, всего лишь шепнув пару слов в нужное ухо в Скотленд
  -Ярде.
  Мы ничего из этого не делали. Это было мелочно. Но мы были молоды и глупы, и доктор
  Аттенборо только и делал, что поощрял нас в нашей глупости. О, он был
  искусным оратором. Он мог бы убедить вас, что ночь - это день, а черное -
  белое, если бы захотел. И вдруг ему очень захотелось, чтобы мы
  работали на него.
  Мы были бы новым Тайным Нищенствующим обществом — или, как мы, ребята, любили
  называть это, Обществом нищенствующих Любителей. Баловство, да, это был
  джентльменский способ. Для нас это была игра. Пока мы притворялись, что это была
  забава на школьном дворе, на самом деле это не было грязной сделкой.
  С сожалением должен сказать, что в течение следующих шести месяцев я принимал полноценное участие в шпионаже Общества нищенствующих любителей
  . Я узнал правду от нечестных людей,
  передал информацию доктору Аттенборо, и оттуда он продолжил расследование
  . Что именно он сделал с этой информацией, я могу только догадываться —
  вымогательство, шантаж, возможно, даже хуже. Однако я точно знаю, что
  внезапно у него появилось много денег, и он щедро заплатил нам за нашу работу.
  Он купил заброшенный склад и
  оборудовал в подвале шикарный джентльменский клуб — хотя, конечно, там не было слуг,
  никого, кто мог бы разорвать наш тайный круг. Позже он сдал склад в аренду
  для хранения мебели.
  Я был не первым, кто разорвал круг. Дикки Кларк был. Однажды
  вечером он сказал мне, что завербовался в армию. Его отец использовал свое влияние
  , чтобы получить для него офицерский чин, и он отправился в Индию.
  “Мне надоело марать руки этой ерундой”, - сказал он мне. “Сменя
  было достаточно. Пойдем со мной, Оливер. Еще не слишком поздно.” Я был шокирован и
  отказался — к моему неизгладимому стыду.
  Когда Аттенборо узнал, с ним случился настоящий припадок — он швырялся вещами,
  выкрикивал непристойности, разбил целый набор посуды о стену. Тогда
  и там я понял, что совершил ошибку. Я заключил договор с
  сумасшедшим. Мне пришлось сбежать.
  На следующий день я тоже записался в армию. Меня не было девятнадцать лет — я никогда
  не возвращался, даже в отпуск, из страха перед тем, что может сделать доктор Аттенборо, если
  он узнает. Он был таким жестоким.
  Я поддерживал связь с Дикки Кларком на протяжении всех его кампаний и
  моей собственной, и когда он написал мне из Лондона, сообщив, что Аттенборо
  мертв, я подумал, что можно безопасно вернуться домой. Видите ли, я планировал написать свои
  мемуары.
  Всего две недели назад Дикки умер. Убит — я уверен в этом! И тогда я
  заметил людей, незнакомцев, одетых как нищие, слоняющихся возле моего дома,
  наблюдающих за мной, отмечающих мои движения, как я когда-то отмечал движения
  других. Чтобы сбежать, я просто однажды вышел из своего дома, сел в несколько
  такси, пока не убедился, что за мной никто не следит, и с тех пор не возвращался.
  * * * *
  Шерлок Холмс медленно кивнул, когда Пендлтон-Смайт закончил. “
  Очень интересная история”, - сказал он. “Но почему Общество Нищенствующих Любителей
  хотело твоей смерти? Ты уверен, что нет чего-то большего?”
  Он поднял голову, спина напряглась. “Сэр, уверяю вас, я рассказал вам
  все. Что касается почему — разве это не очевидно? Потому что я слишком много знаю.
  Они убили старину Дикки, а теперь собираются убить меня!”
  “А как насчет четырех других из Королевского колледжа? Что с ними случилось?
  “С остальными?” Он моргнул. “Я— я действительно не знаю. Я ничего не слышал от
  или разговаривал с кем-либо из них за прошедшие годы. Я надеюсь, у них хватило здравого смысла уйти
  и не возвращаться. Небеса небесные, я определенно жалею, что вернулся!”
  “Совершенно верно”, - сказал Холмс. Он поднялся. “Оставайтесь здесь, полковник. Я думаю, что на данный момент вы будете
  в безопасности под присмотром миссис Корам. Я должен разобраться в нескольких вопросах,
  а потом мы снова поговорим”.
  “Так вы возьметесь за мое дело?” - нетерпеливо спросил он.
  “Самым решительным образом”. Холмс склонил голову. “Я уверен, что смогу
  Справка. И последнее. Какой был адрес склада, которым
  владел Аттенборо?”
  “Керин-стрит,42”, - сказал он.
  * * * *
  Когда мы направлялись обратно к Бейкер-стрит, Холмс, казалось, был в особенно
  хорошем настроении, улыбался и насвистывал отрывки из скрипичного концерта, который я слышал, как он
  играл ранее на этой неделе.
  “Ну, и в чем же дело?” - спросил я. - Наконец потребовала я.
  “Разве вы не понимаете, Ватсон?” - сказал он. “Здесь может быть только один ответ. Мы
  столкнулись с классическим случаем столкновения двух идентичных организаций. Это
  не что иное, как торговая война между конкурирующими группами попрошаек-шпионов”.
  “Ты хочешь сказать, что настоящее Тайное Нищенствующее общество все еще существует на свободе?”
  “То самое!” - воскликнул я.
  “Как это возможно? Как они могли выжить все эти годы с
  никто не знает о них?”
  “Некоторые люди могут хранить секреты”, - сказал он.
  “Это фантастика!”
  “Предоставьте мне эту гипотезу. Представьте, если хотите, что настоящий Секрет
  Нищенствующее общество только что узнало о своем сопернике, Любительском
  нищенствующем обществе. Они веками процветали в тени. У них
  есть сеть информаторов на месте. Нетрудно понять, как эти двое
  в конце концов столкнулись бы лицом к лицу, поскольку Общество Любителей расширилось до
  установленной территории Тайного общества. Конечно, Тайное Нищенствующее
  общество никак не могло позволить сопернику заниматься браконьерством на их территории. Что
  они могли бы сделать, кроме как нанести ответный удар?”
  “Аттенборо, Кларк и другие...”
  “Именно! Они систематически устраняли любителей. Я бы так и сделал
  представьте, что они сейчас оккупируют секретный клуб под старым
  мебельным складом, где должны были
  храниться записи Аттенборо. И эти записи неумолимо привели бы их к двум
  Любителям, которым удалось скрыться, — Дики, которого они убили сразу, и нашему клиенту,
  которого им еще не удалось убить.
  “Изобретательно”, - сказал я.
  “Но сейчас полковник Пендлтон-Смайт в большей опасности, чем он думает.
  Он - последнее звено в старом Любительском Нищенствующем обществе, так что это должно быть
  простым делом для ...
  Холмс резко остановился. Через дорогу от Бейкер-стрит, 221Б, на
  ступеньках другого дома сидел неряшливо одетый старик с трехдневной
  щетиной, словно отдыхая после долгой прогулки.
  “Он один из них”, - тихо сказала я.
  Холмс посмотрел на меня так, словно был потрясен моим откровением. “Ватсон,
  почему вы должны быть такими подозрительными? Несомненно, у этого бедняги открывается второе
  дыхание. Его присутствие - простое совпадение.” Однако я уловила веселый блеск в
  его глазах.
  “Я думал, ты не веришь в совпадения”, - сказал я.
  “Да-а”. Он растянул слово, затем повернулся и продолжил путь к нашему
  входная дверь в более неторопливом темпе. “Давайте предположим, - сказал он, - что вы
  правы. Что нам делать с дьяволом? Прогнать его? Посадить его
  за решетку к Лестрейду?”
  “Это, несомненно, склонит наши руки на сторону”, - сказал я. “Скорее, давайте попытаемся направить вас по ложному пути
  он”.
  “Вы учитесь, Ватсон, вы учитесь”. Мы добрались до нашего дома; он
  открыл дверь. “Я надеюсь, у тебя есть план?”
  “Я скорее надеялся, что ты это сделал”, - признался я.
  “На самом деле, да”, - сказал он. “Но мне понадобится твоя помощь ...”
  * * * *
  Два часа спустя я стояла в гостиной, качая головой. Мужчина
  передо мной — толстые губы, щетинистый подбородок, крысиное гнездо каштановых волос —
  не имел ни малейшего сходства с моим другом. Я подумал, что его склонность к драматизму, а
  также виртуозное умение переодеваться вполне подошли бы ему в
  театре. Я нашел это превращение замечательным.
  “Ты уверен, что это разумно?” - Спросил я.
  “Мудро?” - спросил он. “Решительно нет. Но сработает ли это? Я глубоко надеюсь на это.
  Проверь окно, ладно?”
  Я приподнял занавеску. “Нищий ушел”.
  “О, наверняка есть и другие наблюдатели”, - сказал он. “Они обратились ко мне как
  логичный тот, кому полковник. Пендлтон-Смайт обратился бы за помощью.” Он
  изучил свои новые черты в зеркале, поправил одну кустистую бровь,
  затем взглянул на меня в поисках одобрения.
  “Твой собственный брат не узнал бы тебя”, - сказал я ему.
  “Превосходно”. Он сложил свой набор для макияжа, затем я последовала за ним в подсобку
  дверь. Он тихо выскользнул, пока я начинал считать.
  Дойдя до сотни, я вышел через парадную дверь, целеустремленно повернулся
  и направился к банку. У меня не было там никакого реального бизнеса; однако, это было как
  подходящее место для моей цели, как и любое другое, которое должно было служить приманкой
  , пока Холмс наблюдал за теми, кто наблюдал за мной.
  Я не увидел ничего, что могло бы вызвать мои подозрения, когда проверил свои счета, и
  в должное время я вернулся в наше жилье точно таким же профессиональным
  образом. Когда Холмс не сразу показался, я понял, что его план
  удался; теперь он выслеживал члена Тайного Нищенствующего
  общества.
  Я неторопливо выпил чаю, затем отправился на поиски инспектора Лестрейда. Он, как
  обычно, усердно работал за своим столом. Я вручил ему записку от Шерлока Холмса,
  в которой говорилось:
  Лестрейд—
  Немедленно приезжай на Керин-стрит, 42, с дюжиной своих людей. Нужно найти
  убийцу, а также доказательства шантажа и других гнусных
  деяний.
  Шерлок Холмс
  Глаза Лестрейда расширились, когда он прочитал записку, и секундой позже он был на
  он выбегает за дверь, зовя на помощь.
  Я сопровождал его, и к тому времени, когда мы добрались до Керин—стрит, 42 -
  полуразрушенного старого кирпичного склада, — у него было пятнадцать человек в качестве свиты. Они
  вышибли бы дверь пинком, но неряшливо одетый мужчина с кустистыми
  бровями протянул руку и открыл ее для них: она была даже не заперта.
  Не взглянув на переодетого Шерлока Холмса, Лестрейд и его люди
  ворвались внутрь.
  Холмс и я более неторопливым шагом направились обратно к более оживленной улице
  , где мы могли бы поймать такси до дома. Он начал снимать грим, и
  постепенно появился мужчина, которого я знала.
  “Как все прошло?” - спросил я. - Спросил я.
  “Было несколько напряженных моментов, ” сказал он, “ но я справился со всем
  достаточно хорошо, я полагаю.”
  “Расскажи мне все”, - попросил я.
  “Возможно, для ваших дневников?”
  “Именно так”.
  “Очень хорошо. Когда вы направлялись по улице, выглядя вполне целеустремленно, ан
  пожилой джентльмен, вышедший на дневную прогулку в полдень, внезапно изменил свой курс вслед за
  вами. Он был хорошо одет, не был нищим ни по внешнему виду, ни по поведению, так что я
  воспринял это как означающее, что он теперь наблюдал за нами. Я догнал его,
  крепко схватил за руку и представился ему.
  “Он сразу же позвал на помощь. Двое пожилых мужчин — эти были одеты по
  деловому, а не попрошайничали — бросились ко мне сбоку. Я видел их,
  но не подозревал, что они замешаны в этом из-за их преклонного возраста.
  “Мы какое-то время боролись, а затем я сбил первого мужчину с ног, отшвырнул
  одного из моих противников и схватил другого за воротник. Я мог бы
  причинить ему какой-нибудь вред, если бы он не закричал, что я арестован”.
  Холмс слабо улыбнулся моему удивлению.
  “Арестовать!” - Воскликнула я, не в силах сдержаться. “Как это было возможно?”
  “Это тоже заставило меня задуматься”, - продолжал Холмс. “ Возможно , он блефовал,
  но я знал, что мне не хватает нескольких ключевых фрагментов головоломки, и этот, казалось,
  подходил. Я сказал ему: "Очень хорошо, сэр, если вы отзовете своих людей и объясните
  свои действия к моему удовлетворению, я с радостью сопровожу вас в
  управление полиции’.
  “Когда он кивнул, я отпустил его. Он поправил пальто, пока двое его
  приятелей собирались с силами. Хмуро глядя на меня, он, казалось, думал
  наперед. Ему должно было быть шестьдесят пять или семьдесят лет, решил я.
  ‘Я рад с вами познакомиться, мистер Холмс", - наконец сказал он. “Я
  полагаю, нам, возможно, есть что обсудить. Но не в полицейском участке.’
  “Именно так", - сказал я ему. ‘Можете ли вы говорить за весь
  Общество, или мы должны отчитываться перед вашим начальством?’
  “Пойдем со мной". Он кивком отпустил двух других, повернулся и повел
  меня к тихому зданию на Харли-стрит. Я уже бывал там однажды по
  делу Министерства иностранных дел, но не выказал ни малейшего признака удивления; действительно,
  этот кусочек головоломки, казалось, замечательно подходил друг другу.
  “Он отвел меня наверх, чтобы увидеть контр-адмирала, чье имя я согласился не
  разглашать, и там мне стала
  очевидна вся правда о Тайном Нищенствующем обществе”.
  Я сказал: “Они больше не работают на Рим. Они работают на нас.
  “Совершенно верно, Ватсон”, - сказал Холмс. “Этот контр - адмирал взял меня в свои
  уверенность — поскольку у них есть досье на меня и они знают, что мне можно доверять.
  Организация Тайного нищенствующего общества когда-то была весьма примечательной,
  хотя, похоже, ее конец близок. Их членство невелико и, насколько я могу
  судить, состоит в основном из семидесятилетних или старше. Времена настолько
  сильно изменились, что нищенство вымирает; современные шпионы имеют гораздо более эффективные
  средства политического шпионажа... Ибо это нынешняя цель Тайного
  Нищенствующего общества”.
  “Но как насчет убийств?” - Воскликнул я. “Конечно , даже иностранный
  Офис бы —”
  “Они не только захотели бы, но и сделали это. Политика становится все менее и
  джентльменской игрой, мой дорогой Ватсон. Ради безопасности нашей великой страны для них
  нет ничего выше закона — законов, которыми должны руководствоваться простые
  люди, такие, как вы или я, или даже бедняга Пендлтон-Смайт ”.
  “Значит, вы ничего не можете сделать, чтобы помочь полковнику”, - сказал я с горечью.
  “Мы с адмиралом быстро пришли к соглашению, ” сказал Холмс, “ когда
  Я объяснил, что я сделал с тобой и Лестрейдом. Поскольку Скотленд-Ярд
  собирался напасть на штаб-квартиру Общества нищенствующих любителей,
  ему ничего не оставалось, как согласиться со мной, что Любители должны быть
  разоблачены. Огласка, окружающая их, замаскирует деятельность
  настоящего Тайного Нищенствующего общества и позволит Пендлтону-Смайту позволить себе роскошь
  спокойно прожить остаток своих дней. Он, например, ни на мгновение
  не подозревал, что Тайное Нищенствующее общество действительно существует. В этом его
  спасение”.
  “Но как насчет нового Общества Нищенствующих Любителей? Конечно , они этого не сделали
  соглашайся так беспечно сдаться!”
  “Действительно, они не высказали никаких возражений, поскольку, за исключением нашего клиента,
  все они мертвы”. Холмс помолчал секунду. “Покинув Харли-стрит, я
  сразу же направился на склад. Там я нашел нужное здание,
  дважды резко постучал и протиснулся внутрь, когда дверь приоткрылась на
  щелочку, и появился человек, одетый как нищий.
  “Вот теперь..." — начал он. Он вытащил нож и направил его на меня. В
  прежние дни он, возможно, причинил бы мне боль или даже убил меня, но его рефлексы
  притупились с возрастом. Я поймал его запястье, загнул его назад, пока он не застонал от
  боли, и нож со звоном не упал на пол.
  “У нас нет на это времени”, - сказал я ему. ‘Была вызвана полиция.
  У вас есть десять минут, чтобы собрать документы вашей организации и освободить
  здание, или вы будете схвачены и замешаны в убийстве.’
  “Кто ты?" - требовательно спросил он, потирая руку.
  “Друг. А теперь поторопись!"
  Он заколебался, глядя на двух других мужчин в комнате: оба были
  пожилые, и оба были одеты как джентльмены. Они перебирали
  бумаги, разложенные на столе в середине комнаты.
  “Это, должно быть, мистер Шерлок Холмс", - сказал один из них.
  “Верно", - сказал я. ‘Теперь у вас есть девять минут’.
  Не говоря больше ни слова, он начал собирать бумаги и запихивать их в
  кейс. Его помощник сделал то же самое.
  “Где файлы Аттенборо?” - спросил я. - Потребовал я.
  “‘В задней комнате", - сказал он. ‘Они были бесполезны для нас. Большинство имеет дело с
  убийство и шантаж.’
  “"Вы возражаете против того, чтобы полиция получила их?"
  “Нет. Вы можете поступать с ними так, как считаете нужным. И спасибо вам за
  предупреждение. Возможно, было бы неловко, если бы меня застали здесь.’
  “Когда они ушли, я проверил заднюю комнату и нашел
  файлы Аттенборо. Они казались полным описанием его схем шантажа. Я также
  нашел тело Аттенборо, спрятанное за картотечным шкафом.
  Очевидно, он был мертв уже несколько месяцев.
  “Я обставил тело так, чтобы оно выглядело так, как будто произошел несчастный случай — на него упал
  книжный шкаф, — а затем вышел как раз в тот момент, когда вы с Лестрейдом
  прибыли. На взгляд нетренированного Лестрейда и его людей, это будет выглядеть так,
  как будто с Аттенборо произошел несчастный случай“.
  “Что с файлами Аттенборо?" - спросил я. - Спросил я. “Конечно, они разрушат то, что
  остатки репутации полковника Пендлтон-Смайта.”
  “Этим займется Министерство иностранных дел. Лестрейд раскроет
  записи Общества нищенствующих любителей, которые раскрывают их проступки
  в мучительных деталях. Их специальностью был шантаж и вымогательство, как мы
  и предполагали. Записи будут подделаны, чтобы включить, осмелюсь сказать, полный
  каталог убийств доктора Аттенборо, когда он отчаянно пытался
  сохранить контроль над разваливающейся преступной империей.
  “Газеты, я уверен, найдут в этом много скандального материала —
  и у полковника не будет иного выбора, кроме как отрицать свое участие и
  скрыть эту часть своих мемуаров, если он все же решит их написать. Все, чего
  хочет Министерство иностранных дел на данный момент, - это сохранить анонимность Тайного Нищенствующего
  общества, внося при этом посильный вклад в
  военные усилия”.
  “Тогда, похоже, - сказал я, “ что все уладилось само собой
  на удивление хорошо. Тебе повезло, что они не пытались тебя убить”, - прокомментировала я.
  “Я полагаю, адмирал обдумал это. Однако, как вам хорошо известно, я делаю свой собственный небольшой
  вклад в Министерство иностранных дел. Можно сказать, у нас
  есть общие друзья.”
  “Например, твой брат”, - сказал я.
  “Именно так”, - сказал он.
  “Затем мы добились успешного разрешения дела - после
  мода”.
  “В некотором роде”, - согласился Холмс с полуулыбкой. “В некотором роде”.
  OceanofPDF.com
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ С ПРИВИДЕНИЯМИ
  ВОЛЫНКИ, автор Карла Купе
  “А, Ватсон, вот и вы!”
  Шерлок Холмс стоял у стола, на котором стояли химические приборы. Его
  рукава рубашки были закатаны до локтей, обнажая мускулистые предплечья, его пальцы
  были перепачканы сажей. Он налил небольшое количество мерзкой зеленой жидкости в
  реторту и быстро закрыл ее крышкой. Когда он держал реторту над газовым пламенем,
  раствор стал коричневым и наполнил стакан клубящимся дымом.
  “Вы выглядите довольным, Холмс”, - сказал я. “Над чем ты работаешь?”
  “О, ничего особенного”. Он осторожно наклонил сосуд, покрывая стенки
  коричневая жидкость. “Просто способ сохранить сгоревшую бумагу, чтобы ее можно было
  подвергнуть дальнейшему анализу без разрушения”.
  “Очень полезно, я уверен”.
  Я взглянул на свои карманные часы. Было почти четыре часа, час в
  на котором Холмс потребовал моего присутствия. Я уволился из своей операционной в
  ответ на его записку, хотя, по правде говоря, мне было нетрудно покинуть свои
  тихие палаты.
  “Что все это значит?” - спросил я. Я устроился в кресле у камина. День был холодный
  и серый, один из долгой процессии в течение холодных, сырых недель в конце 1889 года.
  Тепло углей облегчило боль от моей старой боевой раны.
  Холмс осторожно поставил реторту на стол и повернулся к
  двери, его глаза сияли. “Давайте дождемся объяснений, поскольку я полагаю, что прибыл наш посетитель
  ”.
  Только тогда я услышала, как закрылась входная дверь и мягкое
  бормотание миссис Хадсон. Холмс погасил пламя горелки и вытер
  перепачканные руки не менее грязным носовым платком. Он закатал
  рукава и надел куртку, прежде чем отойти и встать у огня.
  После негромкого стука вошла миссис Хадсон, сопровождая высокого
  широкоплечего молодого человека. Молодой человек остановился в дверях и запустил
  пальцы левой руки в свои черные волосы. Они были напомажены и
  теперь превратились в ореол кудрей. Его взгляд на мгновение переместился с Холмса на меня
  , затем остановился на моем друге.
  “Мистер Холмс?” У него был легкий баритон.
  “Я Шерлок Холмс, а это мой коллега, доктор Джон Ватсон”.
  “Джентльмены”. Молодой человек изобразил поклон, прежде чем занять указанное Холмсом кресло
  . “Меня зовут Альберт Макмахон, и у меня очень
  любопытная проблема”.
  Холмс устроился на диване, скрестил ноги и вытащил трубку. “Вы
  намекнули на это в своем письме, мистер Макмахон. Однако, прежде чем вы объясните свою
  трудность, пожалуйста, расскажите нам, как человек, работавший в лесной
  промышленности Канады, последние шесть месяцев проживал в Эдинбурге?”
  Хотя я был знаком с дедуктивными способностями Холмса, я все равно был удивлен
  быстротой его наблюдений. Брови Макмахона комично поднялись, и
  его рот на мгновение приоткрылся, прежде чем он издал пронзительный свист.
  “ Должен признаться, у меня были сомнения на ваш счет, мистер Холмс. Он улыбнулся. “Но если
  это пример твоих способностей, я знаю, что консультируюсь с подходящим человеком
  для этой работы”.
  “Вряд ли это обременительный вопрос”. Холмс небрежно махнул рукой. “Когда
  мужчина сохраняет свой характерный канадский акцент и щеголяет канадским пенни
  на брелке для часов, становится ясно, откуда он родом. На ваших руках видны
  мозоли, характерные для тех, кто ежедневно орудует топором и пилой, и у вас
  отсутствует самый кончик указательного пальца левой руки, что является еще одной травмой, характерной для
  этого ремесла. Ваша одежда, хотя и куплена недавно, не изношена, и
  покрой вашего пальто в наши дни популярен среди шотландцев. Кроме того,
  легкая резкость и интонации поверх вашего родного акцента характерны для Эдинбурга …
  Старый город, я полагаю?”
  “Вы правы по всем пунктам”, - сказал Макмахон, его улыбка стала шире.
  “Мои отец и мать эмигрировали в Канаду еще до моего рождения. Мой
  двоюродный дедушка Фергюс Макмахон был человеком со значительным состоянием, и
  к сожалению, он не мог простить моему отцу отъезд из Шотландии. Он
  сообщил моему отцу, что ни мой отец, ни его наследники никогда не получат выгоды
  от его состояния.”
  “Не такое уж необычное отношение”, - сказал Холмс, медленно попыхивая трубкой.
  “Хотя и прискорбно для невинных наследников”.
  Макмахон кивнул. “Поэтому представьте мое удивление, когда восемь месяцев
  назад я получил сообщение от поверенных моего двоюродного дедушки,
  в котором сообщалось, что я должен получить половину его состояния, включая городской дом в
  Эдинбурге. Мой двоюродный брат, Джеймс Нокс, извлек выгоду из оставшейся части.
  Следуя инструкциям адвокатов, я завершил свои дела в Ванкувере
  и прибыл в Эдинбург чуть более шести месяцев назад”.
  “Все это очень интересно”, - сказал Холмс. “Но что с вашей проблемой?”
  “Я работаю над этим, сэр”. Макмахон потер руки
  вместе — нервный жест — и я увидел мозоли, на которые
  обратил внимание Холмс, а также отсутствующий кончик его пальца. Старая травма, судя по
  окраске.
  “Я поселился в доме моего двоюродного дедушки, который расположен на
  Хэнгменз-лейн, за Сент-Джайлзом, в тени Замка. Это высокое,
  узкое каменное здание, которому несколько столетий. Теперь я также владею многоквартирными домами на
  этом переулке”.
  Макмахон изобразил улыбку, но она больше напоминала гримасу.
  “Я должен быть честен, мистер Холмс. С первой ночи, которую я провел там, у меня есть
  никогда не отдыхал легко. Трубы воют, полы скрипят, и если бы я был
  из тех людей, которые верят в привидения ... Что ж, было бы слишком легко
  сделать это, пожив в том доме ”.
  “Если это так неудобно, почему ты остаешься?” - Спросил я.
  “Положение в завещании моего двоюродного дедушки требует, чтобы я проживал в этом доме
  на целый год, прежде чем претендовать на остальную часть моего наследства. Он был
  лидером кампании по предоставлению достойного жилья для
  заслуживающих этого бедных, и он настоял, чтобы я продолжил его работу, не становясь
  заочным арендодателем. Как следствие, если я не смогу спать там более
  двух ночей подряд, я лишусь денег ”. Макмахон вздохнул. “Поверьте
  мне, джентльмены, я мог бы использовать это состояние”.
  Холмс наклонился вперед, его глаза были острыми и внимательными. “И что бы ты
  использовать это состояние для, мистер Макмахон?”
  Макмахон покраснел и повторил свое нервное заламывание рук. “Мисс
  Кэролайн Фрейзер и я любим друг друга много лет. Хотя мы
  не давали никаких обещаний, когда я уезжал из Ванкувера, мы бы поженились
  раньше, если бы я мог позволить себе содержать жену. К сожалению, у нее есть брат
  , который прост, и который тоже нуждается в поддержке. Этих денег
  с избытком хватило бы на наше счастье, а также на заботу о ее брате”.
  “Весьма похвально”, - пробормотал я.
  “Я понимаю”. Холмс откинулся назад, его голос был холоден, как всегда, когда речь заходила о
  возникло супружество. “А если вы не выполните условия завещания, кому тогда
  это будет выгодно? Твой кузен?”
  “Нет. Моя часть будет передана на благотворительность, которую поддерживал мой двоюродный дед:
  Общество по улучшению положения работающей бедноты”.
  “Я понимаю. Распространяются ли аналогичные ограничения на наследство вашего кузена?”
  “Я в это не верю. Он получил коттедж моего двоюродного дедушки в
  Кирккадбрайт, а также половина его состояния, но он проживает в Эдинбурге.”
  “Вы знакомы с этим кузеном?”
  “Мы несколько раз обедали вместе”, - сказал Макмахон, пожимая плечами.
  “Он кажется достаточно приятным парнем, хотя и довольно рассеянным.
  По крайней мере, в половине случаев, когда он был приглашен пообедать со мной, он был настолько
  поглощен своими медицинскими исследованиями, что полностью забывал о нашей
  встрече ”.
  Я кивнул. Я знал несколько таких типов, для которых интеллектуальный вызов
  исследований оказался гораздо более захватывающим, чем очарование общества и даже
  семейных уз. Эдинбург, как центр медицинского образования, был, несомненно,
  полон хозяев и стюардесс, столкнувшихся с пустыми местами на званых ужинах
  , в то время как их ожидаемые гости трудились в своих лабораториях далеко за
  полночь.
  “Медицинские исследования?” - Спросила я, мое профессиональное любопытство было задето.
  “Да. Что-то связанное с повышением жизненной силы неимущих
  население”.
  “Ваша ситуация кажется простой”, - сказал Холмс с явным нетерпением
  с моим отступлением. “А теперь, пожалуйста, объясни свою проблему”.
  Макмахон колебался, нахмурившись. “Это началось около двух недель назад, и
  не было бы преувеличением сказать, что события той ночи будут преследовать меня
  вечно”.
  Холмс бросил на меня быстрый взгляд, прежде чем снова повернуться к нашему гостю. “Опиши
  в ту ночь, если хочешь.”
  “Сомневаюсь, что смогу, мистер Холмс. Это было ... ужасно.” Он глубоко вздохнул,
  как будто для того, чтобы успокоить свои нервы. “Моя экономка сбежала из дома той ночью, и
  теперь она отказывается оставаться после наступления темноты. Мне самому трудно оставаться внутри
  после захода солнца. Мои арендаторы сбежали, оставив эти некогда оживленные
  здания пустыми”. Макмахон так крепко вцепился в подлокотники своего кресла, что его
  пальцы побледнели. “Скажите мне, мистер Холмс, вы когда-нибудь слышали легенду о
  волынках с привидениями в Старом городе?”
  “У меня есть”, - сказал Холмс с выражением терпимого веселья на лице.
  “Жители потчевали посетителей этой историей в течение многих лет”.
  “Очевидно, я вращаюсь не в тех социальных кругах”, - сказал я. “Хотя у меня есть
  побывав в Эдинбурге, я никогда не слышал этой истории.”
  Макмахон открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но Холмс опередил его.
  “Это касается секретного подземного хода, который предположительно существовал во
  времена Марии, королевы Шотландии. Говорят, этот проход соединяет Эдинбургский замок
  и дворец Холируд на самом дальнем конце города. Холмс затянулся
  своей трубкой. “Согласно легенде, около полутора веков назад волынщик
  заключил пари, что сможет пройти всю ее длину. Он начал с Замка,
  весело напевая. Толпы могли следовать за ним по улицам
  наверху по звуку вертушки”.
  Меня позабавила легкая резкость, появившаяся в речи Холмса.
  Мой друг был непревзойденным актером, и, как я уже говорил ранее, его
  считали бы блестящим артистом, если бы он решил выйти на сцену.
  “Они последовали за его мелодией от Замка, - продолжал Холмс,
  “ вдоль вершины холма. В окрестностях Сент-Джайлса пение прекратилось
  внезапно, на середине ноты. И это было последнее, что когда-либо слышали о
  пайпере ”.
  Макмахон вздрогнул. “Это именно та история, которую мой двоюродный дедушка написал в
  письме, которое он приложил для меня, мистер Холмс. Он добавил, что, согласно легенде,
  трубопровод остановился точно под его домом”.
  “Бедняга, скорее всего, отравился каким-то ядовитым газом”, - сказал я,
  не потрудившись скрыть свое нетерпение от таких воображаемых ужасов. “
  Атмосфера в старых коридорах и подвалах может быть зловонной и нездоровой”.
  Холмс приподнял бровь. “Некоторые говорят , что Дьявол был настолько очарован
  человек играет на том, что он унес дудочника в ад”.
  “Ну и что из этого?” - спросил я. Я рассмеялся. “До тех пор , пока он и его волынки остаются там,
  и он не собирается будить соседей”.
  Явно оскорбленный моим легкомыслием, Макмахон сверкнул глазами. “Это именно то , что
  он поправлялся в течение последнего месяца, доктор.”
  Я взглянул на Холмса, ожидая увидеть, что он так же сомневается в Макмахоне.
  произносится как я. Вместо этого выражение его лица было серьезным.
  “Вы сами слышали эту свирель?” - Спросил Холмс.
  “Все в переулке слышали это и в ужасе. Вот почему у них есть
  все ушли”.
  “Чепуха”, - сказал я, встревоженный очевидным согласием Холмса с такой
  явно нелепой историей. “Должно быть другое объяснение. Вы сказали, что в
  дымоходах дома шумно. Или, возможно, это какая-то своеобразная уловка ветра
  , доносящего звуки волынщиков, играющих в Замке. Зачем призраку
  кто хранил молчание более ста лет, вдруг решил вернуться и
  пугать людей?”
  Холмс улыбнулся. “Это, мой дорогой Ватсон, именно то, к чему я стремлюсь
  узнай”.
  “Как и я”, - сказал Макмахон. “Но трубопроводы сделали больше, чем просто
  напугали, джентльмены. Двое моих пожилых жильцов впали в ужас,
  услышав волынки, а у молодой женщины недавно случился выкидыш ”.
  “Трагично”, - пробормотал Холмс, его глаза были прикрыты, дым окутывал его голову
  пока он попыхивал своей трубкой.
  “Нередко пожилые люди испытывают шок”, - заявил я,
  игнорируя саркастический тон Холмса и надеясь, что Макмахон этого не заметил.
  “Ни для того, чтобы вызвать выкидыши, если действительно эти события связаны с
  трубопроводом”.
  Хотя мы с Холмсом время от времени сталкивались с необъяснимыми
  происшествиями, большая часть того, что доверчивые люди считали потусторонним, могла быть
  объяснена наукой и логикой. Я был уверен, что и здесь дело обстоит так же.
  “Что бы вы хотели, чтобы мы сделали, мистер Макмахон?” - Спросил Холмс.
  “Я должен вернуться в Эдинбург утренним поездом”, - ответил он. “Я был бы
  очень признателен, если вы, по крайней мере, составите мне компанию и расследуете
  причину этого. Чтобы получить деньги, я должен продолжать жить там еще
  шесть месяцев, и я признаю, что перспектива провести еще хотя бы один
  вечер в одиночестве в этом доме наполняет меня ужасом ”.
  “Вот вы и угадали, Ватсон”. Холмс вытряхнул содержимое трубки в угольное
  ведерко. “Ты присоединишься к нам? Или прелести домашнего очага оказываются слишком
  заманчивыми?”
  Его тон задел, но я подавила свое раздражение. “Конечно, я приду.
  Сегодня вечером я позабочусь о том, чтобы моя практика была закрыта на несколько дней ”. Я
  кивнул Макмахону. “Я встречу вас обоих на Кингс-Кросс
  утром”.
  “Мистер Холмс, благодарю вас. И вы тоже, доктор.” Макмахон поднялся и
  пожал нам руки. “Я чрезвычайно благодарен вам”.
  Однажды мы видели , как он вышел за дверь и вошел в комнату миссис Хадсон .
  оказывая помощь, Холмс повернулся ко мне.
  “Садитесь, мой дорогой друг. Мы поужинаем вместе пораньше, а
  затем ты вернешься домой, чтобы сделать приготовления и упаковать вещи на
  завтрашний день, пока я продолжу наводить кое-какие справки о семье Макмахон.
  Он потер руки, возможно, бессознательно подражая своему
  клиенту. “У меня такое чувство, что это более сложное дело, чем воющая
  труба, Ватсон”.
  * * * *
  На следующее утро в 10.00 мы приготовились отбыть с Кингс-Кросс на
  Специальный Шотландский экспресс, чтобы проехать четыреста миль до Эдинбурга.
  Мы с Макмахоном уже устроились в нашем купе, когда Холмс
  появился на платформе. Оставалось всего несколько минут до отправления поезда
  .
  “Мистер Холмс!” - Крикнул Макмахон из окна. “Быстрее!”
  Пар и крики наполнили станцию, когда поезд тронулся со станции
  и Холмс присоединился к нам, закинув свой саквояж на верхнюю полку и
  рухнув на свое сиденье.
  “Ты довольно тонко подстриг это”, - сказал я.
  “Мое расследование заняло гораздо больше времени, чем я ожидал”. Холмс отказался
  сказать больше, и когда он оказался не расположен к беседе, уставившись
  в окно, погруженный в размышления, я попытался восполнить его недостаток
  общительности.
  Мы с Макмахоном обсудили торговлю древесиной в Ванкувере, военную жизнь на
  обширных просторах Империи и гонку на север между
  поездами Великой Северной железной дороги и Лондонской и Северо-Западной
  железными дорогами. Мы проехали Эбботс-Риптон, и тема железнодорожной катастрофы,
  произошедшей там, занимала нас, пока мы не добрались до Йорка.
  Наскоро позавтракав, Холмс вернулся к созерцанию окна.
  Макмахон откинулся на спинку своего сиденья и, казалось, задремал, и я последовал его примеру.
  К тому времени, когда поезд прибыл на
  станцию Уэверли, опустилась ночь и сгустились тяжелые тучи. Мы собрали наши сумки и вышли на улицы
  Эдинбурга, огромного гранитного сфинкса Севера, присевшего высоко на
  возвышающейся скале и смотрящего через разделяющие их равнины на воды
  Ферт-оф-Форт и Северного моря. Завораживающий, царственный, великолепный и жестокий.
  Выйдя со станции, мы впервые увидели Эдинбургский замок,
  мрачный и угрожающий, сквозь облако тумана и дождя.
  Макмахон остановился под уличным фонарем, его пристальный взгляд проследил за моим.
  “Мрачное зрелище”, - сказал он. “Должен признать, джентльмены, вид поражает меня
  со страхом, даже в самые солнечные дни.”
  “Действительно, мрачно”. Пока Холмс говорил, свет лампы подчеркивал изгиб
  его носа, твердую линию губ и подбородка. “Наполовину замок, наполовину крепость, наполовину
  тюрьма. Там замышлялись войны; танцы продолжались до глубокой ночи;
  в его покоях совершались убийства”.
  Я вздрогнул и огляделся в поисках такси. “Сейчас не время стоять здесь
  болтаем. Давайте найдем укрытие от этого проклятого дождя”.
  Холмс рассмеялся. “Дождь, Ватсон? Ты становишься мягче. Это не дождь, это
  это просто хороший шотландский туман”.
  “Туман?” Я плотнее запахнула шарф вокруг горла. “Вряд ли. Я такой
  промокла до нитки, и у меня стучат зубы”.
  Нам повезло быстро нанять такси, и Макмахон проинструктировал
  таксист, чтобы высадил нас перед Сент-Джайлзом.
  “Почему Сент-Джайлс?” - Спросил я. “Разве мы не направляемся в переулок Палача?”
  Макмахон виновато улыбнулся. “Переулок слишком узкий для такси. Мы
  придется идти от Сент-Джайлса пешком.”
  “Конечно, мы должны”, - проворчала я, уставившись на сточные канавы, по
  которым довольно сильно текла мутная вода. Моя рана болела, и я страстно желал огня
  и сухой одежды.
  Мы вышли из укрытия такси возле Церкви. Дождь капал с
  карниза и затемнял закопченный камень. Едкая смесь плесени,
  тлеющего угля и гниющих отбросов застряла у меня в горле. Мы последовали за
  Макмахоном, когда он пересекал двор, шлепая по лужам на
  тротуаре.
  С мрачной улыбкой Макмахон остановился перед узким проходом между
  двумя зданиями. “Добро пожаловать на Палачий переулок”. Он повернулся и исчез
  в тумане.
  Я на мгновение остановился. Хотя я привык к старым
  кварталам Лондона с их извилистыми улочками и ветхими зданиями, они
  бледнели по сравнению с промозглой тропинкой, которая расстилалась перед нами.
  “Узкая, крутая улочка, а, Ватсон?” Холмс хлопнул меня по
  плечу. Поля его шляпы опустились, когда он наклонил голову, посылая струю
  воды на мое пальто.
  “Какое жалкое место”.
  Плечом к плечу мы спускались по скользкому тротуару.
  “Мне это не нравится, Холмс. Ни в одном из окон не горел свет. Каждое здание
  выглядит положительно заброшенным.”
  Макмахон появился перед нами. “Как я объяснил в Лондоне, они
  заброшены, доктор. В частности, один дом не открывался более
  ста лет, но с тех пор, как начали прокладывать трубу, остальные обитатели
  сбежали. Благодаря благотворительности моего двоюродного дедушки арендная плата всегда была
  разумной, но теперь я снизил ее до нулевой отметки, и по-прежнему
  желающих нет ”.
  Мы остановились перед единственным домом, который казался обитаемым. Одно окно
  было освещено, а рядом с тяжелой дубовой дверью горела лампа. Макмахон
  достал из кармана пальто большой ключ и с некоторым трудом открыл
  дверь.
  “Миссис Ренни?” - позвал он, когда мы вошли внутрь, надевая пальто и шляпы
  капающий. “Я надеюсь, что она еще не ушла, или, по крайней мере, — Ах! Вот ты где”.
  Пожилая женщина поспешила в холл, свеча, которую она несла, отбрасывала отблеск
  на ее старомодный кружевной чепец и накрахмаленный фартук. “О, вы вернулись,
  мистер Макмахон. Да будет благодарен Господь”.
  “Да, и я привела с собой мистера Шерлока Холмса и доктора Ватсона”.
  Она суетилась над нашими мокрыми вещами, мерцающий свет свечей придавал им зловещий вид.
  очертания на почерневших от времени панелях.
  “Боже милостивый, здесь темно”, - пробормотала я, смахивая влагу
  с воротника моей куртки.
  Как только миссис Ренни осталась довольна расположением нашей одежды, она
  подняла свечу. “Если вы будете любезны пройти сюда, в задней гостиной горит камин
  и свечи”.
  Когда я поворачивался, моя нога зацепилась, и я споткнулся. Холмс схватил меня за руку,
  поддерживая меня.
  Миссис Ренни покачала головой. “Будьте осторожны, джентльмены. Этот коридор не
  так гладко, как когда-то это было.”
  “Я приношу извинения, доктор”, - сказал Макмахон. “Дом осел, отправив
  доски из настоящего. Я забыл тебя предупредить.”
  Мы осторожно пробирались по полутемному коридору. Комната в дальнем
  конце была залита светом, и моим глазам потребовалось мгновение или два, чтобы привыкнуть. Я
  оглядела удобную, подержанную мебель и каминную полку с тяжелой
  резьбой.
  “Какая великолепная старая комната. Только посмотрите на этот камин.
  “Да”, - нахмурившись, сказала миссис Ренни. “Когда - то в этом старом
  Дом. Говорят, там полно лордов и их леди. Но здесь ты будешь стоять
  у очага и сушишь свои бриджи. По ее настоянию мы устроились
  перед камином.
  “Бренди также поможет прогнать холод”. Макмахон щедрой рукой наполнил
  бокалы. Я с благодарностью сделала глоток, приветствуя тепло, которое
  распространилось по моим замерзшим конечностям.
  Выпив бренди и согревшись у камина, мы вскоре
  почувствовали себя уютно, хотя в комнате сильно пахло влажной шерстью. От порыва
  ветра задребезжали окна, и из трубы донесся низкий стон. Я
  взглянул на Холмса. Он поднял бровь и кивнул один раз; он тоже это слышал
  . Я не сомневался, что в тот
  вечер мы разгадаем тайну Макмахона.
  Миссис Ренни накинула на плечи тяжелую шаль.
  “Я оставила в духовке вкусный пирог с куками-пореем для вашего ужина, мистер
  Макмахон. А теперь, если ты меня простишь, я отстегну мезель.
  “Спасибо, что задержались так поздно, миссис Ренни”. Макмахон поставил свой
  бренди. “Я ценю все, что вы сделали”.
  Она улыбнулась ему снизу вверх. “Вы хороший человек, мистер Макмахон. И у тебя есть
  двое твоих друзей, которые составят тебе компанию. Не люблю тебя’. Я вернусь
  утром, пораньше.”
  Он проводил ее до двери, затем исчез на кухне, вернувшись
  с тяжелым фаянсовым блюдом, его руки были защищены сложенным кухонным полотенцем.
  “Миссис Ренни готовит не слишком изысканно, но ее пирог с петушками и луком-пореем восхитителен”, -
  сказал он, снимая крышку и распространяя божественный аромат курицы и
  лука-порея.
  После ужина — и Макмахон был прав, пирог был очень вкусным — Холмс
  устроился у огня и закурил сигарету.
  “Теперь, пожалуйста, опишите, где вы слышали звуки волынки”.
  Макмахон указал на дальнюю стену. “Вот. Изнутри старого Херли
  дом”.
  “Что Херли могут сказать по этому поводу?” - Спросила я, баюкая другого
  бокал бренди.
  Макмахон нахмурился и покачал головой. “В этом доме никто не жил
  на протяжении многих лет, доктор. Это один из роковых домов.”
  “Роковые дома?” Я взглянул на Холмса. Выражение его лица было мрачным.
  “Дома, отмеченные много поколений назад великой чумой”, - объяснил он.
  “Здания, в которых содержались больные, были отмечены большим крестом.
  Никто не осмеливался войти или выйти. Мебель была уничтожена, а двери и
  окна запечатаны. Если тела жертв все еще остаются внутри,
  предполагается, что чума находится в плену, готовая вырваться и распространить болезнь и смерть
  по городу, если двери откроются ”.
  “ История, способная напугать легковерных, Холмс. Микробы не могут поддерживать
  себя в течение такого длительного времени”. Я пожал плечами. “По крайней мере, у нас нет
  медицинских доказательств того, что они могут”.
  Снова поднялся ветер, задребезжали окна и из трубы донесся еще один низкий
  стон. Это звучало как крик проклятого. Я подавила
  дрожь.
  “Вот так!” - Сказал я. “Это, должно быть, то, что ты слышал. Просто особенность в
  конструкция дымохода.”
  “Нет”. Макмахон внезапно поднял голову, его глаза блеснули в
  свет костра, и поднял руку. “Боже милостивый, это снова началось!”
  Я никогда не смогу описать звук, который прокрался в комнату,
  звук, который с каждым мгновением становился все более и более невыносимым.
  Вой трубы был сладостен, как хор собора, по сравнению с
  адским шумом, который эхом отдавался в наших мозгах и терзал нервы.
  Макмахон и я зажали уши ладонями, в то время как Холмс вскочил на
  ноги и бросился к стене, общей с домом Херли, прижимая
  ладони плашмя к вибрирующей штукатурке. Нахмурив высокий лоб, он провел
  ладонями по стене широкими дугами, постепенно концентрируя свои
  движения к двери, ведущей в коридор.
  “Это сотрясает самые основы!” - Прокричал Холмс, перекрикивая шум.
  По мере того как он продвигался по коридору, шум уменьшался, постепенно утихая
  в узнаваемые звуки гула волынки.
  “Дьявольский волынщик”. Руки Макмахона дрожали, когда он сцепил их
  вместе. “Доктор, вы должны признать, что это больше, чем суеверие или
  звуки, издаваемые шумящей трубой”.
  Мои собственные руки были не слишком уверенными, когда я кивнула. “Прошу прощения, что
  сомневался в вас.” Я потянулся за бренди, налил немного Макмахону и
  протянул ему стакан.
  “ Что нам делать, мистер Холмс? - спросил я. Макмахон проглотил бренди. “Должен
  Мне послать за властями?”
  Холмс появился в дверях и поправил манжеты, его глаза сияли.
  “И заставить их посадить Дьявола в тюрьму? Нет, у меня есть план получше. Я предлагаю
  мы обращаемся к самому старому джентльмену.”
  Я с беспокойством посмотрел на Холмса. Был ли чрезмерно громкий шум испорчен
  его остроумие?
  “Во имя всего святого, что ты имеешь в виду?” - Спросил я.
  “Именно то, что я сказал”. Холмс повернулся и бросился к передней части
  Дом. “Пойдемте, Ватсон!” - позвал он. “И принеси фонарь!”
  Я повернулся, и Макмахон поймал меня за рукав.
  “Доктор, что он намерен делать?”
  Я взглянул на Макмахона. К нему вернулся румянец.
  “Я оставляю объяснения Холмсу”.
  Макмахон взял с полки фонарь, и мы поспешили за моим другом.
  Холмс достал из шкафа наши мокрые пальто и шляпы. Я
  быстро надел свой и под взглядом Холмса наклонился, чтобы достать мой
  служебный револьвер из саквояжа, все еще стоявшего в холле.
  Макмахон ждал у двери, закутанный в пальто и шляпу, в замешательстве.
  по его чертам лица. “Мистер Холмс, не могли бы вы, пожалуйста—”
  “Как ты относишься к месту взлома и проникновения?” - Сказал Холмс,
  отодвигая засовы и широко распахивая дверь. Мокрый снег покрыл
  тротуар морозным налетом, но Холмс не дрогнул, спускаясь по
  ступенькам.
  Я сунул револьвер в карман пальто и зажег фонарь, прежде
  чем последовать за ним к двери, Макмахон следовал за мной по пятам. К тому времени, как мы
  добрались до соседнего дома, Холмс нетерпеливо ждал
  у входа.
  “Свет, Ватсон!”
  Неглубокий каменный портик обеспечивал хоть какое-то укрытие от худшего из
  мокрый снег. Я поднял фонарь повыше, осветив массивную дубовую дверь, и
  огляделся. Нам не нужно было беспокоиться о привлечении внимания
  прохожих, потому что каждое здание вдоль переулка казалось темным и пустынным.
  Звук трубы был приглушенным, едва слышным из-за шороха мокрого снега.
  Холмс внимательно изучил дверь, затем покачал головой.
  “Нет смысла пытаться выломать дверь. Она такая же прочная , как
  Гибралтар”.
  “Гораздо более солидный, чем сам дом”, - ответил я, указывая на
  покрытые пятнами, окутанные тенью камни над головой. Широкая трещина расколола огромный
  камень, который служил перемычкой, массивная каменная балка, поддерживающая проем
  для двери и выдерживающая вес стены. “Смотри”.
  Холмс поднял глаза. “Здание оседает”.
  “А как насчет окон?” - Спросил я.
  Макмахон покачал головой. “Все они заколочены досками или наглухо
  закрыто ставнями.”
  “Тогда ничего не поделаешь”, - сказал Холмс, пожимая плечами. Он достал из кармана
  железное кольцо. С кольца свисала коллекция тонких
  кусочков металла, и он поднес их к свету. Выбрав один, он опустился на колени
  и вставил его в замочную скважину. Металл заскрежетал по металлу.
  Пальцы Макмахона дернули меня за рукав. “Доктор, это ...”
  “Отмычки”, - ответил я, поднимая фонарь повыше, чтобы Холмс мог видеть.
  Тени танцевали на камнях, превращая и без того мрачную сцену
  в жуткое зрелище. Я не мог винить Макмахона за то, что он испытывал трепет. “Если вы
  предпочитаете вернуться в свой дом ... ”
  “Нет.” Он сделал глубокий вдох и медленно выпустил его. “Я просил твоего
  Справка. Меньшее, что я могу сделать, это разделить опасность.
  Через несколько мгновений Холмс с улыбкой выпрямился. “Успех,
  джентльмены.”
  Дверь, хотя и была не заперта, поддалась нелегко. Наши ноги поскользнулись на
  обледенелом крыльце, когда Холмс, Макмахон и я прислонились плечами к дереву. В течение
  нескольких минут ржавые петли оставались непреклонно неподвижными, несмотря на
  наши усилия и задыхающиеся возгласы ободрения.
  “Мы не сможем добиться успеха”, - задыхаясь, произнес я. “Она не сдвинется с места. Мы должны найти другого
  путь внутрь.”
  “Я отказываюсь быть обманутым!” Холмс плотнее прижался к
  дверь. “Ватсон, я умоляю вас о помощи”.
  “Пожалуйста, доктор”. Несмотря на холод, на лбу Макмахона выступили капельки пота.
  Мне стало стыдно. Как я мог отказаться от их мольб? Я возобновил свой
  положение.
  “Прижмись к нему спиной, парень!” - крикнул Холмс.
  Возможно, это было поощрение Холмса, возможно, просто случайное
  применение давления. Я надавила на потрепанный временем дуб, когда застонали петли
  . “Это движется, Холмс!”
  Холмс поднял глаза. “Как и эта трещина в перемычке”.
  Я поднял свой пристальный взгляд. Огромная гранитная перемычка, которая много сотен лет поддерживала
  огромный вес старых каменных стен, сдвинулась.
  Трещина, разделившая его надвое, заметно расширилась. “Боже милостивый, Холмс!
  Скорее внутрь! Мы должны закрыть дверь, пока стена не рухнула”.
  Помня об опасности, Макмахон и Холмс протиснулись в
  отверстие, и я забрал фонарь, прежде чем последовать за ними. Мы толкнули
  дверь, и она закрылась с окончательностью крышки гроба.
  Мы прислонились к обветренному дубу, тяжело дыша от напряжения. Наше затрудненное
  дыхание и шипение лампы были единственными звуками в этом промозглом, безмолвном
  месте.
  “Трубопровод прекратился”. - Прошептал Макмахон, словно не желая тревожить
  тишина. Маленькое облачко образовалось перед его губами в холодном воздухе.
  “В самом деле”, - ответил Холмс, коротко кивнув.
  Единственным звуком, кроме наших тихих шагов, был случайный скрип
  дом. Во многих отношениях я бы предпочел шум труб
  этой неестественной тишине.
  Холмс забрал у меня фонарь и шагнул дальше в холл. Он
  медленно повернулся по кругу, фонарь осветил заплесневелые панели, затянутые
  паутиной и покрытые пятнами плесени. Ветхая лестница исчезала в
  черноте наверху.
  “Мы вполне могли бы быть первыми, кто ступил внутрь с тех пор , как дом был
  закрыто, ” сказал я.
  Холмс загадочно улыбнулся, но ничего не сказал.
  Макмахон кашлянул. “Пахнет как в могиле”.
  Я осторожно вдохнула. Атмосфера была настолько холодной, что было трудно
  различаю любой запах, кроме затхлого воздуха, но я снова глубоко вдохнула. “Есть
  также что-то ... нездоровое. Это напоминает мне запах, с которым я сталкивался
  раньше ....” Я поколебался, затем покачал головой. “Я не могу точно определить это”.
  Мы пересекли холл, Холмс впереди. Он заглянул в комнату
  слева от нас, свет фонаря освещал стены, увешанные древними гобеленами, ткань
  которых теперь порвалась и обвисла от веса и разрушительного воздействия сырости и жуков.
  Тяжелый дубовый стол, покрытый пылью, был накрыт для так и не закончившейся трапезы.
  Серебро почернело, оловянная посуда потускнела. Кубок лежал на боку, как будто
  опрокинулся во время отчаянного бегства в безопасное место.
  Я вздрогнула, тронутая напоминаниями о давно минувшей трагедии.
  Холмс закончил свой спокойный осмотр комнаты и отвернулся.
  “Здесь нет ничего интересного”, - сказал он, двигаясь по коридору.
  Мы следовали вплотную позади, наши шаги гулким эхом отдавались на широком
  доски. Запах разложения усиливался по мере того, как мы продвигались все глубже в дом.
  Холмс остановился перед полузакрытой дверью и осторожно толкнул ее, открывая.
  Петли ужасно скрипели.
  Три больших кресла с подголовниками стояли лицом к холодному, пустому камину. Шерстяной ватин
  торчал из прорех по краям, там, где обивка сгнила и
  разошлась. У меня перехватило дыхание от зловония разложения.
  “Гостиная”, - сказала я, прижимая носовой платок к носу и
  рот. Макмахон последовал его примеру.
  Холмс медленно вошел в комнату, поводя фонарем, чтобы осветить
  каждый из дальних углов, прежде чем продолжить. Он подошел к стульям, их
  сиденья были скрыты глубокими тенями.
  “Ватсон”.
  Он бросил мое имя в тишину, как камень в тихий пруд.
  Я шагнул в сторону Холмса.
  “Этот стул занят”, - сказал он и поднял фонарь.
  Свет упал на спинку и подлокотник кресла, высветив волосатое бедро,
  жилистое предплечье, неподвижная грудь, стянутая толстыми веревками. Бедняга
  в кресле был так же гол, как в тот день, когда он родился.
  “Боже милостивый”. Я невольно сделала шаг назад.
  “Что это?” - спросил я. Макмахон обошел нас, его пальто касалось близко к
  стул.
  “Будь осторожен, парень!” Я плакал. “Ради всего святого, не прикасайся к нему!” Я
  прыгнул вперед и оттащил его от этой ужасной твари.
  Холмс нахмурился. “Ватсон?”
  “Смотрите!” - Сказал я, беря фонарь у Холмса и высоко поднимая его.
  Макмахон ахнул, и даже хваленый самоконтроль Холмса дрогнул. В
  молочно-белые, незрячие глаза мужчины были красными и опухшими, его потрескавшиеся губы растянулись
  в пародии на улыбку. Большие черные опухоли скопились на горле, под
  его руками, вокруг паха. Остальная часть кожи трупа была восковой
  с зеленоватым оттенком.
  “Черная смерть”, - прошептал я. “Невозможно”.
  Холмс взял фонарь из моих онемевших пальцев и перешел к другому
  стулья.
  “Он не единственная жертва, Ватсон. Посмотри сюда”.
  На соседнем стуле сидел старик. Он также был обнажен и связан, и
  у него были отвратительные симптомы чумы. Еще один труп занимал
  последнее кресло, женщина, такая же обнаженная и отмеченная порчей, как и остальные.
  “Этот дом пустовал более ста лет”. Отвращение и жалость
  на лице Макмахона отразилась тревога. “Они были здесь все это время?”
  “Они не могут быть первыми жертвами чумы”, - ответил я. “Даже в такой холод,
  разложение не могло быть отложено надолго”.
  Холмс кивнул. “Меньше недели?”
  “Самое большее три или четыре дня, но я должен был бы изучить
  трупы, чтобы убедиться.”
  “В этом нет необходимости”. Холмс говорил убежденно. “Несмотря на
  интеллектуальное удовлетворение, я сомневаюсь, что определение точного времени смерти
  важно для этих бедняг”.
  Внезапная дрожь сотрясла здание, когда огромная, стонущая какофония
  началась снова. Мебель задребезжала, и мы, спотыкаясь о вибрирующие
  половицы, выбежали в коридор. Трещина на потолке
  удлинялась и расширялась, осыпая штукатурную пыль.
  “Сюда”, - прокричал Холмс сквозь шум, направляясь к задней части
  дома. Со стен и потолка посыпалось еще больше штукатурки, так как дом изрядно
  задрожал от шума. Как уже случалось раньше, крики и стоны
  в конце концов переросли в звуки волынки, на которой играла какая-то чудовищная
  рука.
  Холмс указал на маленькую дверь в дальнем конце коридора. Макмахон
  и я следовали вплотную за ним. Я не трус, но обстоятельства настолько
  выбили меня из колеи, что я сунул руку в карман пальто и схватился за
  револьвер.
  Остановившись перед дверью, Холмс закрыл ставни на фонаре до тех пор,
  пока не осталась видна только полоска света. Шум усилился, когда он открыл
  тяжелую дубовую дверь, пока я не подумала, что сойду с ума от шума в моей голове.
  Света фонаря было едва достаточно, чтобы разглядеть узкие каменные ступени, ведущие
  вниз, середина каждой ступени превратилась в глубокий изгиб. Мы поддерживали
  равновесие, опираясь руками на холодные гладкие каменные стены, и по мере того, как мы
  спускались, в глубине разгоралось розовое свечение.
  Холмс шагнул в подвал, и шум прекратился, внезапное прекращение
  почти так же болезненно, как и сам шум. У меня зазвенело в ушах.
  “Ид в воздух”, - скомандовал глубокий голос. Даже эти несколько слов
  отметил, что он из Уайтчепела, а не из Шотландии.
  Макмахон ахнул. Холмс медленно поднял руки, все еще держа
  фонарь. Я остался на лестнице и не мог видеть человека, который угрожал
  нам. Я колебался, надеясь получить преимущество достаточно долго, чтобы рискнуть
  выстрелить, но Холмс заговорил прежде, чем я успел пошевелиться.
  “Да ведь это Забияка Джо Перкинс”, - невозмутимо ответил Холмс. “Ватсон,
  вы, конечно, помните его по инциденту с фальшивым торговцем рыбой в
  Ламбете”.
  “Ну что ж, мистер Олмс”. Забияка Джо хрипло рассмеялся. “Я никогда не рассчитывал на
  встречаюсь с тобой здесь. И доктор Ватсон. Спускайся туда, где я смогу тебя видеть”.
  Я вытащил револьвер, вынул руку из кармана и присоединился к
  Макмахону и Холмсу в подвале. Забияка Джо держал в одной
  руке тяжелый револьвер, а в другой - дубинку, без сомнения, свинцовую.
  “Оо - это твой другой друг?” - спросил он, указывая на Макмахона.
  Макмахон назвал свое имя, и Задира Джо снова рассмеялся. Он дернул своим
  направляйтесь к дверному проему в дальней стене.
  “Продолжай”.
  Он держался далеко позади. Холмс осторожно подошел к двери,
  оглядывая комнату перед собой.
  “Мы как компания”, - крикнул Забияка Джо. “Мистер Шерлок Олмес, его друг,
  Доктор Ватсон и еще один джентльмен, которого вы наверняка узнаете.
  Помещение, в которое мы вошли, было заполнено механизмами, ни одно из которых я не смог
  сразу идентифицировать. Железные трубы, приводные ремни и шестерни сосуществовали
  бок о бок с беспорядочной коллекцией стеклянных коробок разных размеров. С одной
  стороны стеклянная перегородка отгораживала часть помещения, которая, по-видимому,
  частично состояла из гранитной породы, на которой был
  построен Старый город. Рядом с этим открытая дверь в каменной стене вела в темноту,
  вероятно, в лабиринт туннелей, прорытых под Старым городом.
  Бледный молодой человек в очках стоял в дальнем конце помещения,
  за поцарапанным столом, на котором покоилась обширная коллекция
  химических приборов. Он был похож на выцветшую акварельную версию нашего
  клиента, и это поразительное сходство позволило Холмсу назвать имя
  перед любым представлением.
  “ Мистер Джеймс Нокс, ” невозмутимо представился Холмс.
  Подбородок молодого человека вздернулся, а его губы скривились. “Доктор Джеймс
  Нокс”.
  “Я прошу у вас прощения”. Холмс изобразил ироничный поклон.
  “Кузен Джеймс!” Макмахон шагнул вперед. “В чем смысл этого
  это?”
  Доктор Нокс на мгновение заколебался, черты его лица омрачились. “Добрый вечер,
  кузен. Я не могу сказать, что рад вас видеть. Тебе бы
  посоветовали прислушаться к моему предупреждению и уйти с остальными.
  “Предупреждение?” Макмахон уставился на оборудование, окружавшее нас. “Это
  источник этих ужасных звуков?”
  Нокс резко кивнул. “Это результат необходимой части моего
  исследования. Однако у этого есть дополнительное преимущество - отпугивать
  любопытных и назойливых ”. Он свирепо посмотрел на Холмса. “Ну, возможно, не все из
  них”.
  “Вы - причина, по которой мои арендаторы были напуганы и уехали?”
  Макмахон казался ошеломленным. “Но почему?”
  “Чтобы он, без сомнения, мог спокойно работать”. Холмс изучил сложный
  набор шестеренок, которые соединялись с рычагом на одной стороне камеры. Он
  поднял взгляд, следуя за длинной трещиной, которая поднималась по стене к грубо
  оштукатуренному потолку. “Человек не хотел бы, чтобы его прерывала толпа
  во время его исследований”.
  “Я хотел, чтобы они ушли из-за опасности!” Очки Нокса блеснули в
  газовый фонарь. “Если вы останетесь, вы все заигрываете со смертью”.
  “Смерть?” Холмс хладнокровно посмотрел на Задиру Джо, все еще размахивая
  револьвером. “Вы имеете в виду, от нашего друга-боксера здесь, или скорее в
  манере, испытанной трупами, на которые мы случайно наткнулись в гостиной?”
  Нокс нахмурился. “Не насмехайся над тем, чего ты не понимаешь”.
  “Возможно, я понимаю больше, чем ты предполагаешь”.
  “Я в этом очень сомневаюсь”, - сказал Нокс. Он скрестил руки на груди
  и твердо встретил взгляд Холмса. - Однако у вас определенная репутация
  человека с поверхностным умом, мистер Холмс. Мне любопытно, что
  , по вашему мнению, вы понимаете”.
  Холмс рассмеялся. “Даже самое поверхностное расследование показывает, что вы
  являетесь одним из ведущих сторонников Кампании за евгенику в Великобритании
  и автором Характеристики низших рас: исследование
  разбавления кельтской физиологии меньшими популяциями”.
  Я взглянул на Холмса. Его исследования предыдущим вечером, безусловно,
  принесли спелые плоды. Я читал "Наследственный гений" Гальтона и "Английские люди
  науки: их природа и воспитание", но понятия не имел, что Холмс был осведомлен о
  предмете евгеники.
  “Я не обвиняю профессора—” - начал Задира Джо.
  “Тебе платят не за то, чтобы ты думал”. Нокс снова обратил свое внимание на Холмса.
  “Вы читали мою работу?”
  “Да. Самый страстный призыв к селекции, с большим количеством эмоций
  и меньшей научной строгостью, чем в работах вашего лидера ”. Холмс пожал плечами
  и небрежно провел пальцем по лабораторному столу. “Лично я, несмотря на
  тот факт, что он, очевидно, прочитал мой собственный вклад, но не смог его процитировать,
  нашел трактат Гальтона об индивидуальности отпечатков пальцев более интересным
  , чем его статьи по евгенике”.
  Пока Холмс говорил, лицо Нокса потемнело, а руки сжались в кулаки.
  Он глубоко вздохнул и, казалось, успокоился, прежде чем ответить.
  “Понятная реакция у того, кто защищает низших. Тем не менее, это так
  неважно.”
  “Я не понимаю!” - воскликнул Макмахон. “Почему мы должны беспокоиться
  о разговорах об отпечатках пальцев и размножении? Гораздо важнее
  выяснить, действительно ли эти бедняги наверху умерли от чумы
  , и похоронить их по-христиански”.
  Нокс рассмеялся. “Ты настоящий сын земли, Альберт. Здоровый и
  неприхотливый, хороший кельтский корм.” Его губы скривились. “И, как твои родители,
  со всей силой воображения лошади, работающей на плуге”.
  Подняв кулаки, Макмахон сделал шаг к своему кузену.
  “Я бы не стал этого делать”, - сказал Забияка Джо, поднимая свое оружие.
  Я схватил Макмахона за одну руку, а Холмса за другую. “Оскорбления
  являются прибежищем слабых, - заметил Холмс, когда мы вдвоем оттащили
  непокорного Макмахона от Задиры Джо к стеклянной стене. Он
  устремил на Макмахона сверкающий взгляд и тихо заговорил. “Они не
  заслуживают ответа”.
  После долгой паузы Макмахон кивнул. Холмс и я освободили его.
  Я повернулся к Ноксу, мое профессиональное любопытство и беспокойство не ослабевали.
  “Они умерли от чумы? Издевайся надо мной, если хочешь, но я спрашиваю как парень
  человек-медик.”
  “Тогда вы, несомненно, оцените важность моих исследований”, - сказал
  Нокс с довольной улыбкой. “Отвечая на твой вопрос, да, они
  стали жертвами черной смерти. Особенно опасный штамм я обнаружил здесь,
  в этом самом доме.”
  “Здесь?” Я был потрясен. Мы прошли по дому, не подозревая
  о том, что прямо внутри притаилась мучительная смерть. Были ли Холмс,
  Макмахон и я каким-то образом заражены?
  “В самом деле”. Выражение лица Нокса стало оживленным. “Когда я был молодым
  студентом-медиком, меня заинтриговала идея чумного дома, где
  зараза наполняла воздух до того, как дом и его обитатели были изолированы
  от внешнего мира. Когда я обнаружил, что двоюродный дедушка живет рядом с
  одним из них, я увеличил частоту своих визитов. Однажды я заметил незакрепленную
  шторку на заднем окне и пробрался внутрь. Исследуя
  заброшенные камеры, я обнаружил банку желе из телячьих ножек, в котором содержалась
  культура бактерий чумы”.
  “Боже милостивый”, - выдохнула я. “Конечно, вы не сохранили его?”
  “Но, конечно.” Нокс указал на механизмы, окружающие нас. “С
  финансовая помощь ... Ну, это ни к чему не относится. Достаточно
  сказать, что я создал эту лабораторию, чтобы избежать вмешательства извне в мою работу.
  Со временем я культивировал бактерии, увеличив их вирулентность в сто раз.
  Вы видели результаты в гостиной.”
  “Ты заразил тех бедняг наверху?”
  Он приподнял одно плечо, затем опустил его. “Они были из отбросов
  общество. Вор. Нищий. Проститутка. Я использовал их, как использовал бы скот,
  для продвижения человеческой расы”.
  Забияка Джо рассмеялся. “Они умерли, корчась и "крича", на своих последних вздохах
  булькает у них в горле. Я оставил их там, чтобы отпугивать любопытных.
  “Но как же твоя клятва Гиппократа?” - Спросил я.
  “И что из этого?” Он выплюнул эти слова. “Трущобы Британии кишат
  дегенерат, едва ли достаточно умный, чтобы существовать, пригодный только для самой
  черной работы. Я предлагаю избавить страну от этого бремени.
  Недавно у меня развился легочный штамм бактерии ...
  “Боже милостивый, нет!” Я не мог поверить своим ушам. “Такое напряжение может убить
  миллионы!”
  “Передача по воздуху”, - сказал Холмс, не в силах скрыть свой ужас от
  эта мысль. “То, что мы изначально предполагали как игру на волынке, на самом деле
  часть пневматической системы откачки воздуха. Стыки стеклянной камеры
  герметизированы резиновыми прокладками, как и дверь.” Он указал на ремни и
  шестеренки, покрывающие стены. “С помощью вашего оборудования вы можете снизить
  давление воздуха в вашей экспериментальной камере, тем самым защитив себя от
  загрязнения бактериями, переносимыми воздухом”.
  Мой взгляд встретился с взглядом Холмса, и он медленно похлопал себя по карману пальто. Я мгновенно понял,
  что он имел в виду — глубоко в соответствующем кармане моего собственного
  пальто лежал мой револьвер. Я сунул руку в карман и обхватил
  пальцами холодный металл.
  “Очень умно, мистер Холмс”. Нокс выбрал флакон с подставки на столе.
  “Вы совершенно правы: оборудование контролирует давление воздуха внутри
  стеклянной камеры, предоставляя мне место, где я могу безопасно подвергнуть подопытного
  воздействию чумы. Он приводится в действие бурлящей водой глубоко под нами.
  Устройство особенно шумное, но очень эффективное в предотвращении
  загрязнения. В конце концов, я не хочу умирать, как и мой напарник. Он
  поднес пузырек к свету, внимательно изучая его. “Сходство со
  звуком волынки было особенно случайным, и благодаря разумному
  распространению слухов о Дьявольском Волынщике мне удалось отпугнуть
  жителей соседних многоквартирных домов”. Его взгляд переместился с пузырька
  на Макмахона. “За исключением моего вмешивающегося кузена и двух его компаньонов, которые
  теперь заплатят за свою безрассудность, став моими первыми людьми, подопытными
  к легочной чуме”.
  Он указал на Задиру Джо, который неприятно ухмыльнулся.
  “Верно. Вон там, ” сказал Забияка Джо, указывая на железную дверь, подпертую
  открытый и окольцованный резиновой прокладкой, которая вела в стеклянную камеру. На
  полу камеры раздутые тела собаки и нескольких кошек
  свидетельствовали о смертоносности бактерий Нокса.
  “Простите меня, если я откажусь участвовать в вашем эксперименте”, - сказал Холмс
  и прыгнул к ближайшему рычагу. “Сейчас же, Ватсон!”
  Холмс взялся за рычаг и нажал на него. Теперь я понял причину
  его тщательного изучения механизма. Он выбрал правильно, потому что шестерни
  повернулись, а ремни застонали, когда они пришли в движение.
  “Нет!” - закричал Нокс. Он отступил от стола, все еще сжимая флакон
  о смерти.
  Неожиданное движение и шум отвлекли внимание, на что Холмс,
  без сомнения, и рассчитывал. Холмс схватил фонарь с пола и швырнул его
  на стол. Стекло фонаря разлетелось вдребезги, выпуская горящее масло, которое растеклось
  по столешнице и закапало на каменный пол.
  Вокруг нас механизм продолжал работать без остановки, по мере того как включалось все больше шестеренок.
  Дом затрясся, и в наших головах запульсировало, когда на нас обрушился этот
  ужасающий шум.
  Острая, колющая боль отдавалась в моих ушах. Дверь в стеклянную камеру
  была открыта, и давление воздуха во всем помещении снижалось с помощью
  пневматического насоса. Я глотнул воздуха и поморщился, когда давление воздуха в моих ушах
  и снаружи сравнялось.
  Очевидно, ошеломленный быстротой действий Холмса, Задира Джо
  пришел в себя только тогда, когда Холмс направился к лестнице. Он поднял револьвер
  и прицелился в Холмса. Не колеблясь, я выхватил свое оружие и выстрелил. Моя
  пуля попала Задире Джо в предплечье, и он с ругательством выронил пистолет.
  Однако он не был полностью безоружен, поскольку все еще держал в руках
  дубинку.
  Макмахон, быстро поняв нашу цель, бросился на Задиру Джо, прежде чем
  он мог бы направить дубинку на Холмса.
  Оставив Макмахона разбираться с Задирой Джо, я повернулся к Ноксу, который
  застыл на месте, словно окаменев, все еще держа пузырек высоко над каменным полом.
  Огонь от фонаря быстро распространялся, протягивая жадные пальцы
  к потолку.
  Где-то в этом адском часовом механизме соскользнула шестеренка, дернув
  ремни, и с ужасным скрежещущим звуком все здание содрогнулось.
  Трещина в стене расширилась, и на потолке появились другие трещины, когда
  на нас посыпалась штукатурная пыль. Внезапно упал большой кусок штукатурки,
  ударив Нокса по плечу, отчего пузырек отлетел в сторону.
  “Нет!” - закричал он, отчаянно потянувшись к контейнеру.
  “Ватсон!”-крикнуля. - Воскликнул Холмс.
  Я обернулся. Забияка Джо растянулся на полу, его шея была вывернута в
  неестественный угол. Макмахон уставился на него сверху вниз, его руки были крепко сжаты
  по бокам.
  Холмс поймал Макмахона за рукав и подтолкнул его к двери в
  каменная стена. Холмс протянул руку, тревожно жестикулируя.
  “Быстрее, парень!
  Я бросился к нему сквозь дым и падающую штукатурку. Мы прошли
  вместе прошли через портал, затем повернулись и закрыли за нами дверь. Это было
  затем я стал свидетелем зрелища, которое навсегда запечатлеется в моей памяти:
  Джеймс Нокс, окруженный адским пламенем, уставился на разбитый флакон
  перед собой.
  Мы действительно находились в сыром и зловонном лабиринте подземных переходов
  под городом. Мы, спотыкаясь, брели по этим темным туннелям, как нам показалось,
  часами, пока, наконец, не выбрались из каменного лабиринта в пределы
  самого Замка, чуть не доведя стражников до апоплексического удара. После
  изнурительных объяснений нам разрешили уйти, и в водянистом свете раннего
  утра мы отправились обратно в переулок Палача.
  Там нас встретила пожарная команда, которая готовилась к отъезду
  после борьбы с огнем, который, по словам одного участника, “Выглядел так, как будто старина
  Хорни Хиссел решил уничтожить дом”.
  От дома Херли осталась только тлеющая груда камней.
  Отмеченные нами конструктивные недостатки способствовали катастрофическому обрушению,
  а последовавший за этим пожар завершил работу.
  К счастью, дом Макмахона был относительно неповрежден. Прилегающая
  стена требовала некоторого ремонта, но фундамент дома оставался
  прочным. Получив сердечную благодарность Мак-Магона, мы с Холмсом забрали
  наши чемоданы и удалились в "Ройял", где обильно позавтракали в
  отдельной гостиной.
  “Какая ужасная ночь”, - сказала я, с наслаждением вгрызаясь в копченую рыбу.
  “В самом деле, мой дорогой друг”. Холмс откинулся на спинку стула и потянулся к
  его сигарета. Дым вился к потолку. “Предложение доктора Нокса было
  довольно драконовским. Если бы он заразил легочной чумой
  население, не было никакой гарантии, что она заразила бы только тех, кого он считал
  никчемными ”.
  “Вот именно!” Я помахала кусочком намазанного маслом тоста. “Он мог бы выпустить
  зараза, которая стерла бы человечество с лица земли”.
  Мы быстро сели на мгновение, обдумывая ужасающую возможность.
  “И все же, ” рискнул я, “ он мертв, и это должно стать концом всей
  имеет значение”.
  Холмс сделал паузу. “Неужели?”
  Выбитая из колеи, я посмотрела на него. “Что, черт возьми, ты имеешь в виду?”
  “Были один или два момента, - медленно ответил он, “ когда я мельком увидел
  злонамеренная сила, стоящая за действиями Нокса. Присутствие, которое, как я думал, было
  проверено.”
  “Я не понимаю, Холмс”.
  Он улыбнулся мне почти по-доброму и налил еще чашку чая. “Сделайте
  не ‘модничай’, как говорят шотландцы. Без сомнения, я беспокоюсь о призраках ”.
  Я намазала маслом еще один ломтик тоста. “Если вы так говорите”.
  “Полагаю, что да”. Холмс щелчком отправил сигарету в пламя. “В конце концов,
  огонь - великий очиститель”.
  * * * *
  Примечание редакции: История Карлы Купе очень вольно основана на радиопрограмме
  “Приключения волынки с привидениями”, написанной
  Энтони Буше и Денисом Грином, первоначально транслировавшейся
  17 февраля 1947 года.
  OceanofPDF.com
  ПОСЛЕДНИЙ ТРЮК Сунь ЧИН ФУ, автор Адам
  Бо Макфарлейн
  Не по сезону жаркий июнь принес лихорадочную вспышку криминальной
  активности, заставив Скотленд-Ярд быть занятым, а Холмса заносить газетные
  статьи в альбомы с помощью пасты и ножниц. Бесчисленные посетители
  рассказали о своих проблемах на Бейкер-стрит, 221Б. Но тем летом, без
  просьбы клиента, Холмс раскрыл убийство человека после того, как мы стали свидетелями
  этого собственными глазами.
  В Уитмондей солнце светило допоздна, и Мэри навещала семью, поэтому я
  попросил Холмса присоединиться ко мне на варьете с участием
  фокусника Сунь Чинг Фу. Я надеялся, что волшебное шоу с невозможными действиями развлечет
  человека, чье ремесло - объяснять тайны. В своей соломенной шляпе и с
  тростью он присоединился ко мне на вечернем представлении.
  Скамейки в зале были заполнены людьми из всех слоев общества.
  Сцена была богато украшена и завешена занавесями. Мы слушали
  певцов, танцоров и жонглеров, а также ели
  жареный арахис, булочки "Челси" и мятную воду. Сунь Чин Фу
  приберегли для грандиозного финиша, хотя мы и не подозревали, насколько масштабным он будет.
  Одетый в ярко-синюю мантию, расшитую золотыми звездами и лунами,
  Сан левитировал своего помощника и вытаскивал белых зайцев из шапочки волшебника.
  Его помощник, Лай Вэй, был одет в черную мантию и с длинными соболиными волосами. Ее восточное
  лицо было желтым, с темными глазами.
  Грандиозным финалом стал знаменитый трюк с ловлей пуль. Лай Вэй попросил
  добровольца, который был солдатом или бывшим солдатом. Я поднял руку. Она
  спустилась вниз и пробралась в толпу, выбрав мужчину и попросив его
  выйти на сцену.
  Пока солдат пробирался вперед, она попросила позвать другого добровольца.
  Ее не было рядом со мной, но я снова поднял руку. Шерлок посмотрел на меня
  с легкой насмешливой улыбкой.
  Опять же, меня не выбрали. Новый доброволец пометил пулю. Лай Вэй
  поблагодарил его, бросил пулю в ведро, затем отнес ведро на
  сцену.
  Когда Лай Вэй подошел к солдату - добровольцу, который сейчас был на сцене,
  он представился как Аластер Франклин.
  Она подобрала пулю из ведра. “Это рил-пуля, Аластер?”
  спросила она на запинающемся английском. Он согласился. Затем Уэй спросил: “Ты видишь, как это
  помечено скрачисом?” Он снова согласился.
  Возбуждение бурлило внутри меня. Я уже видел этот трюк раньше: доброволец
  заряжал пистолет и стрелял из него в Сунь Чин Фу. Но Сун поймал
  пулю в свою руку и показал ее солдату, который узнал бы ее по
  царапинам, сделанным другим добровольцем в толпе. Я подумал: "пусть Холмс
  попробует объяснить это!"
  Аластер Франклин и Лай Вэй стояли в левом конце сцены. Солнце стояло
  на правом конце. Помощник протянул Франклину винтовку. Он напоминал
  Джезайль, которым закончилась моя карьера в армии, за исключением того, что этот был белым, инкрустированным
  костью и усыпанным драгоценными камнями.
  Она достала черный порох и шомпол. Установив ружье вертикально на
  сцене, Франклин насыпал черный порох через дуло в ствол. Он
  загнал пулю внутрь.
  Уэй передал ему шомпол, затем переместил пулю и порох вниз
  ствол.
  Как только шомпол был проткнут из конца в конец ствола, она жестом указала
  на шомпол. Франклин вернул ее, и она отошла, растворившись в
  тени за сценой.
  Он взвел курок пистолета и вставил капсюль под курок. Когда
  Франклин поднял пистолет, оркестр заиграл. По
  воздуху прокатилась барабанная дробь. “Готовы!” - Позвал Сунь Чин Фу. “Целься!” Солдат прижал
  ружье к плечу и посмотрел вдоль ствола.
  Волшебник крикнул: “Огонь!”
  Выстрел отразился от стен , когда Сунь Чин Фу упал на колени
  и закричал: “Томазина!”
  Я посмотрел на Холмса, на лице которого было выражение неуверенности, затем я
  схватила его за руку, и занавес начал опускаться.
  “Ватсон, что вы делаете?” - спросил я.
  “Этого не должно было случиться — в него действительно стреляли.
  Когда мы добрались до сцены, Сан лежал лицом вверх на досках в крови
  покрываю его костюм. “Я врач!” - крикнул я. - Воскликнул я. Разорвав шелк, я оторвала
  латунные пуговицы от петель. Пуля прошла сквозь него,
  оставив раневое отверстие в животе до спины.
  Сценический занавес представлял собой полотнище. На дальней его стороне мы могли видеть
  оркестр, ряды стульев и выходные двери в задней части. Музыканты
  заиграли “Боже, храни королеву”, а затем зрители встали, чтобы спеть.
  Сан хватала ртом воздух, задыхаясь. Он закашлялся, и изо
  рта у него брызнула кровь, а затем он был мертв. Его голова ударилась об пол, сбив
  шляпу. Его коса отделилась от головы, когда черная матерчатая лента выскользнула из
  своего укрытия под линией роста волос. Взглянув на его лицо, я увидела, что
  его цвет лица и восточные черты были тщательно подобранной косметикой.
  Я закрыла ему веки и посмотрела вверх. Выглядывая из-за меня, инспектор Лэннерс
  встал рядом с Холмсом. “Я был в зале”, - сказал он.
  Сцена представляла собой мрачную сцену, когда мы сгрудились вокруг трупа. Люди гуськом
  выходили из театра. Пока тело Сунь Чин Фу лежало неподвижно, пары
  держались за руки, а матери уводили своих развлекающихся детей.
  Холмс оглядел сцену. Он достал свой карманный объектив и навис
  над стеной. “Ланнерс, - сказал он, - пуля застряла сама”, - сказал он,
  указывая. Холмс оторвал его от обоев из линкрусты и повертел
  под увеличительным стеклом. Оружие, пронзившее Сунь Цзин Фу,
  превратилось в бесформенный кусок металла.
  “Могло ли это быть из другого пистолета? Кто - то из зрителей или
  спрятанный рядом со сценой?” - Спросил Ланнерс.
  Холмс покачал головой. “Мы бы услышали отдельный выстрел. Сунь
  Чинг Фу, должно быть, был убит из своего собственного пистолета; в противном случае отчет
  из другого огнестрельного оружия раскрылся бы сам собой. Ни один стрелок не смог бы
  рассчитать время, когда его пистолет выстрелил одновременно ”.
  “Не согласились бы вы присоединиться к нам в Скотленд-Ярде?” - Спросил Ланнерс.
  “Я бы не хотел, чтобы было по-другому”, - ответил Холмс.
  * * * *
  Полицейские отвезли солдата и рабочего сцены Сунь Чинг Фу в
  Скотленд-Ярд, а мы последовали за ним на такси. Новое здание столичной полиции
  было двухэтажным из серого гранита с красными и белыми полосками
  кирпича. Окна в фронтонах и мансардные окна выходили еще с пяти
  этажей. Фонари вдоль набережной Виктории светились в сгущающихся сумерках.
  После того, как мы прибыли, Ланнерс разрешил нам встретиться с Аластером Франклином. У
  крупного мужчины были бакенбарды, соединенные с усами. Из его светлых волос росли седые волоски
  , а кожа имела загорелый оттенок.
  Холмс спросил: “Вы знали Сунь Цзин Фу?" Любой бизнес или
  отношения с ним?”
  “Нет, инспектор.”
  Холмс поднял руку. “Просто мистер Холмс. Вы видели его
  раньше?”
  “Я служу во флоте, позавчера только вернулся из Александрии. Моя
  жена и наш сын были на шоу — я полагаю, им будет интересно, что случилось со
  мной”. Несмотря на его крепкое телосложение, его руки тревожно дрожали. “Я
  не знаю, что произошло на сцене; все, что я сделал, было так, как мне сказали”.
  “Ты знал, что тебя выберут из толпы?”
  Он пожал плечами, поднял ладони вверх и покачал головой.
  “Теперь, откуда мне это знать?”
  Холмс повернулся к Лэннерсу и спросил: “Где пистолет?”
  Заперев моряка в комнате для допросов, инспектор повел нас в
  офис, где на столе лежал автомат заряжания. Приклад винтовки был
  пятиугольным с загибом вверх. Весь приклад был выкрашен в белый цвет и
  застегивался блестящими пуговицами, похожими на драгоценные камни.
  “Эти дополнительные винты удерживают исключительно ярко выраженный держатель для шомпола,
  замененный оригинальным”. Холмс указал на тонкую трубку под
  стволом, идущую от казенной части к дульному срезу.
  Ланнерс открыл дверь и впустил помощника фокусника. Она
  осталась одетой в черную казашку. Лай Вэй села, затем сняла парик. Ее
  красно-золотые волосы цвета тициана контрастировали с каскадом ее темного парика.
  “Вы тоже не китаянка?” - спросил я. - Сказал я.
  Лай Вэй согласился. “Мы были индусами, мусульманами и индейцами.
  Сунь Чин Фу был моим мужем. Его настоящее имя Сесил Уиндхэм.”
  “Вы, должно быть, Томазина, имя, которое он выкрикнул”, - сказал Холмс.
  Она кивнула, потирая лицо. Макияж, который затемнял ее
  цвет лица и подведенные глаза размазаны.
  “Как вы с ним познакомились?” - Сказал Холмс.
  “Я была танцовщицей в Америке, когда Сесил нанял меня в качестве своей ассистентки. Когда
  он приехал в Лондон, он стал Сунь Цзин Фу”.
  “Как работает трюк с ловлей пуль?” - Спросил Холмс.
  “Я не знаю. Сесил никогда не объяснял мне этот трюк, ” сказала она.
  “Что должно было произойти?” - сказал он.
  “Предполагалось, что он поймает пулю в свою руку”.
  “Но ты не можешь поймать пулю в свою руку!” - Воскликнул Ланнерс.
  Ассистент пожал плечами. “Сесил сделал”.
  “Расскажите мне о вашей роли в этом трюке”, - сказал Холмс.
  “Человек в толпе отмечает пулю. Когда я выхожу на сцену, я переключаю
  пуля с другим патроном. Тот, которым я его заменяю, имеет мою собственную
  маркировку. Затем, когда пуля выпущена, Сунь Цзин Фу ловит пулю.
  Он показывает его солдату — и это то же самое, что я пометил”.
  “Это та самая пуля?” - спросил я. Холмс сунул руку в карман и выставил кулак.
  Разжав пальцы, он показал шарик для Миние.
  Лицо Томазины побелело. “Как... как вы...?”
  “Это было зажато у него в руке, когда Уотсон пытался спасти его. Ясно,
  пуля не должна была убивать, но вместо этого он должен был держать свою пулю так, как будто
  пуля вылетела из ствола и попала ему в руку ”.
  “Тогда куда должна была попасть пуля из пистолета?” - спросила она.
  “Возможно, солдат должен был отстреливаться и на самом деле не попасть в Сунь Цзина
  Фу?” - Спросил Ланнерс.
  “Ты имеешь в виду, что каким-то образом прицел солдата был бы сбит?” - Сказал Холмс.
  Ланнерс задумался. “Мог ли Сунь Цзин Фу создать какой - то
  иллюзия, значит, солдат на самом деле не целился бы должным образом?”
  “Это не лучше, чем сказать "магия", ” сказал Холмс.
  Томазина согласилась. “Я был частью каждого исполнения этого трюка,
  но я не заметил никаких изменений на сцене”.
  “Возможно, это должно было быть устроено? Возможно , солдат был
  сообщник?” - Сказал я.
  “Мы уже поговорили с солдатом. Я убежден в его невиновности”.
  - Сказал Холмс.
  Я добавил: “Возможно, в зале был сообщник. Кто-то, кто
  выстрелил бы в сторону от Сунь Цзин Фу. Но скорее она выбрала
  кого-то другого”.
  “Нет, сэр! Это неправда”, - сказала Томазина.
  “Возможно, кто-то раскрыл его американскую личность?” - Спросил я.
  Холмс покачал головой. “И этот человек знал секрет магии
  уловка и, более того, имел достаточный доступ, чтобы испортить ее? Я думаю, это маловероятно.” Он
  продолжал говорить. “У Уиндхэма были какие-нибудь враги?”
  Она покачала головой. “Его единственной заботой были другие фокусники , у которых было больше
  деловой, чем он.”
  “А как насчет врагов внутри шоу? Вы или другие его помощники?”
  “ Вовсе нет, мистер Холмс. Я была бедной танцовщицей, у которой ничего не было в Америке.
  Когда Сесил встретил меня, он едва мог позволить себе заплатить мне и купить еду для
  себя ... Но вместе мы приготовили что-то особенное, не так ли?” Слеза
  отразила свет, сверкнувший в ее глазах.
  Заговорил Ланнерс. “Идите все домой и отдохните. Мы больше ничему не научимся
  сегодня вечером. Приходите завтра, и мы сможем продолжить со свежими глазами ”.
  “У нас на глазах был убит человек. Могу я отдохнуть, Ватсон?” Холмс раздавил свой
  соломенная шляпа зажата в двух кулаках.
  * * * *
  Мы вернулись на Бейкер-стрит очень поздно. Я согласился остаться на ночь, как в
  старые добрые времена. Как только мы закончили завтракать на следующее утро, мальчик-паж
  представил Томазину Уиндхэм. Дрожащими
  руками она сняла шляпку.
  “Пожалуйста, мистер Холмс, вы должны мне помочь. Я в твоей власти, ” сказала она.
  Шерлок отошел от камина и поприветствовал ее. “Успокой свой
  нервы, и мы сможем обсудить этот вопрос ”.
  Прежде чем занять место, Томазина подошла к окну, разглядывая
  сад за домом и длинные тени, отбрасываемые низким утренним солнцем.
  Мы откинулись на спинки стульев, пока нервы нашего гостя успокаивались бокалом
  бренди. Она сказала Холмсу: “Я хочу воспользоваться вашими услугами”.
  Я взял бутылку бренди с каминной полки, снова наполнил ее бокал, затем вернул его
  на свое место рядом с вазой с лилиями и вазой с павлиньими перьями.
  Холмс сказал: “Чем мы можем вам помочь, мадам?”
  “Полиция подозревает меня”.
  “Я так не думаю”.
  “Но они это сделают, мистер Холмс, они это сделают! Это из-за того, что я хочу продать
  шоу Сунь Цзин Фу для Майлза Кавендиша, фокусника-конкурента. В течение многих лет
  мистер Кавендиш пытался купиться на уловки Сесила или заплатить за долю. Теперь я
  хочу предложить ему все — реквизит, персонал, будущие заказы ”.
  “И они увидят в этом выгоду от смерти Сесила? Прибыль, которая заставила
  тебя убить его в первую очередь?” - Сказал Холмс. “Сколько денег ты
  можешь заработать?”
  По ее лицу текли слезы. Когда она вытерла пудру с лица, я увидел морщинки
  беспокойство появилось на ее лице с возрастом. Ее ресницы слиплись в страдании. Она
  хотела что-то сказать, но у нее перехватило дыхание от коротких вздохов.
  “Это шоу для меня ничего не стоит. Сесил был по уши в долгах. Продажи
  всего будет достаточно, чтобы расплатиться с его долгами, но не более того. Выступление Сун
  Чинг Фу имело успех, но Сесил финансово разорил нас. Он накапливал
  счета и тратил в долг в компании женщин, о которых я не
  хочу говорить. Я разорен! Только взгляните на газеты!”
  Она швырнула на стол Утреннее зеркало. На его боковой стенде было написано: “ЖЕНА
  УБИВАЕТ ФОКУСНИКА ВО ВРЕМЯ ФИНАЛЬНОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ.”
  “Завтра они будут использовать чье-то другое имя”, - заверил я ее. “А еще лучше,
  эта газета забудет об этой истории, а "Ивнинг миррор" обвинит
  кого-то другого”.
  “Ты думаешь, он спланировал это? Он покончил с собой?” - Спросил Холмс.
  “Хотел бы я знать, хотя я так не думаю. Он не из тех людей, которые
  созерцай такую смерть”. Она посмотрела на Холмса. “Сесил не поддается
  вспышкам эмоций. Даже когда зол или расстроен.”
  “Возможно, он был полной противоположностью и в последнее время был тихим или замкнутым?”
  “В последнее время он в прекрасном расположении духа. Он такой же разговорчивый и уравновешенный, как всегда. О,
  Мэри, помоги мне, я не могу заставить себя сказать что-нибудь типа "он был". "Он есть" для меня
  — он не может уйти. Я не могу этого допустить. ” Она снова заплакала. “Но мы
  в таком долгу! Если я не соглашусь с тем, что он ушел, кредиторы заберут
  последние крошки из моей кладовой”.
  Холмс вздохнул. “Отправьте Майлза Кавендиша внутрь”.
  Ее рыдания прекратились. “Откуда ты знаешь?”
  “Ты выглянул наружу, я предполагаю, что тебя ждет мужчина. Если это не Майлз
  Кавендиш, тогда за тобой наверняка следят.
  Она подошла к окну и открыла его, затем сделала жест рукой. Несколько минут спустя
  к нам присоединился незнакомец. У него была крошечная бородка, растущая на кончике
  подбородка по моде Дизраэли, но она начиналась прямо под губой и
  спускалась вниз. Его глаза были черными и глубоко посаженными.
  “Ах, удивительный Кавендиш!” Заметил Холмс. “С подписью
  "Акт об исчезающей леди". Коллега-фокусник. Может быть, это ты убил Сун
  Чинг Фу?”
  Его лицо нахмурилось. “Уверяю вас, ничто не может быть дальше от истины.
  Сунь Цзин Фу не был другом, но и врагом тоже не был. Предполагать, что я
  убил Сунь Чинг Фу ради его бизнеса, - это все равно что я предлагаю вам
  убить Лестрейда, чтобы получить больше дел для раскрытия.”
  Холмс усмехнулся. “Очень хорошо, как ты думаешь, кто его убил?”
  “Отвергнутый любовник, разъяренные кредиторы или даже он сам? Если он совершил
  самоубийца, разве мы не должны поискать записку?”
  “Если он совершил самоубийство, то каков механизм? Томазина, ты
  говоришь, что не знаешь, как сработал трюк, но как он это устроил?”
  спросил Холмс.
  Она пожала плечами. “Я не знаю. У всех нас были задачи, которые нужно было выполнить — я был
  готовил другие вещи, пока он работал над пистолетом.”
  Холмс спросил: “Он что-нибудь сделал с оружием после представления?”
  Она кивнула. “Почему да! Видите ли, пистолет не был предназначен для стрельбы. Так что каждый
  ночью Сесил разобрал винтовку, чтобы извлечь пулю. Он бы вытряхнул
  порошок и тоже положил его обратно в контейнер ”.
  “Обычно пистолет не стрелял? Если этого не должно было случиться, тогда как Сесил
  имитировать звук стрельбы?”
  Она пожала плечами. “Все это было частью магии Сунь Цзин Фу”.
  “Где он был до шоу? Что он делал?”
  Томазина молчала; вместо нее заговорил Кавендиш. “Сунь Чин Фу был
  в компании женщины, помимо его жены.”
  “Как получилось, что ты это знаешь?” - Спросил Холмс.
  “Его яркие светские привычки были известны всем в клубе Биксби, о котором
  мы оба были членами клуба ”.
  “Крайне важно, чтобы я допросил эту женщину, мистер Кавендиш. Отдай ей
  сообщите в Ярд, и они доставят ее на допрос.”
  Холмс повернулся к Томазине. “Вы просите о помощи, мадам, и я предложу
  ее. Но даже без вашей просьбы я бы довел это дело до конца. На моих глазах умер человек
  . На карту поставлена честь моей профессии.”
  Ревность, гнев, жажда мести — ничего этого я не видел на лице жены. Она
  показывал только безмолвное отчаяние. “Спасибо вам, мистер Холмс”.
  * * * *
  Мы вернулись в Столичную полицию. Часовая башня парламента смотрела
  на нас поверх дома Святого Стефана. Ланнерс объяснил Холмсу, что
  женщина была найдена, и они обсудили, какие вопросы
  уже были заданы, и ее ответы. Как только Холмс насытился этой информацией,
  Ланнерс проводил нас в ту же комнату,
  где допрашивали Аластера Рейнольдса.
  Войдя в офис, она стала ждать. Я пощажу порядочность этой женщины,
  скрыв имя, но я опишу ее как молодую шотландку,
  одетую в норфолкский жакет с рукавами из бараньей ноги и юбку. Ее волосы
  свободно вились над зеленовато-голубыми глазами.
  “Вопросов от одного констебля было недостаточно, теперь он приводит двух
  еще? ” пробормотала она.
  “Я Шерлок Холмс, независимый детектив-консультант, а это
  доктор Джон Ватсон, который посещал Сесила Уиндхэма в последние минуты
  его жизни”.
  “Ну? Чего ты хочешь от меня?”
  “Как долго вы знали Сунь Чин Фу?”
  “С начала лета”, - сказала она. “Когда он только начал
  выступая со своим шоу, он застал меня за работой в прачечной и пригласил
  бесплатно посмотреть дневной спектакль. Когда я уходил, я не знал, что это Сунь Чин Фу.
  Но, зайдя ко мне позже, он рассказал мне — и позабавил меня своей
  ловкостью рук”.
  “Теперь подумайте хорошенько, мисс. Он тебе что-нибудь обещал?” Его пристальный взгляд
  становился все более напряженным.
  Она закатила глаза и рассмеялась. “Все мужчины обещают, мистер Холмс. Сесил
  ничем не отличался.”
  “Но что он пообещал тебе?”
  “Что он любил меня, что мы могли бы быть вместе. Он хотел создать
  туристическая компания и путешествуй со мной. Сначала в Шотландию, а затем на
  континент или в Южную Америку. Он обещал, что мы сможем быть счастливы
  вместе”.
  “А что насчет его жены?”
  Она отвела взгляд. “Я знала, что он был женат, но он никогда не упоминал о ней.
  И я никогда не спрашивал. Я сказал, что все мужчины обещают, но я не думаю, что они
  выполняют свои обещания”.
  “Вы знали, что его жена жила с ним здесь, в Лондоне?”
  Она уклончиво пожала плечами.
  “Китаянка, которая не могла говорить на этом языке, которая ничего не знала
  о нашей земле или культуре?”
  Она поморщилась, и ее взгляд опустился. “Пожалуйста, прекрати, мне от тебя плохо. Я такой
  стыдно.”
  Он тихо пробормотал: “У бедной женщины здесь нет ни семьи, ни пенни на
  ее собственное имя. Скорее всего, она умрет в канаве. Она пленница
  без стен”. Затем голос Холмса стал твердым, как сталь. “Твоя женская
  интрига убила ее мужа, единственного мужчину, которому она доверила свою жалкую жизнь!”
  Жалобный крик сорвался с губ женщины. “Нет, мистер Холмс! Я
  признаюсь тебе во всех своих грехах, но у меня не было планов против Сесила! Я
  не имею к этому никакого отношения! Я умоляю вас поверить мне!” Она закрыла лицо руками
  и заплакала.
  Холмс посмотрел на Лэннерса. “Забери ее отсюда. Она нам ни к чему.
  Когда он провожал ее из кабинета, я заметил: “Холмс, вы холодный-
  кровожадный лжец.”
  “Тем не менее, я пробудил в ней правду. Мы должны еще раз осмотреть пистолет
  следующий.”
  Ланнерс вернулся и повел нас обратно к Джезайлу. Холмс поднял его и
  осмотрел его, вертя в руках.
  “Эти винты кажутся странно расположенными”, - сказал он. Он полез в свою
  сумку за инструментами, затем медленно открутил винты. Без них ствол
  и трубка шомпола отходили от казенной части.
  Он взял шуруп и внимательно осмотрел резьбу, затем сосредоточил свой
  увеличительное стекло на отверстиях в обломках винтовки.
  “Эврика, джентльмены!” Холмс усмехнулся и снова собрал Джезайль.
  Смесь озадаченности и облегчения отразилась на лице Ланнерса. “Что такое
  это Холмс?”
  “Солдат, Аластер Дейтон, зарядил ружье порохом и пулей”, - сказал Холмс.
  сказал, проводя пальцем от отверстия по всей длине ствола.
  “Да, продолжайте”, - сказал Ланнерс.
  “Ударно-спусковой механизм винтовки, однако, заблокирован со стороны ствола.
  Вместо этого он выглядит соединенным с этой трубкой, которая, как я заметил вчера,
  больше, чем держатель для шомпола ”. Он коснулся дополнительного отделения.
  Я кивнул. “И Лай Вэй —Томазина — забрала шомпол обратно. Солдат
  не положил его туда после того, как пуля была заряжена. Сам пистолет был частью
  трюка?”
  “Верно. Это была дополнительная камера для стрельбы. Должно быть,
  Сунь Чин Фу подсыпал сюда порох перед шоу. Когда трюк
  срабатывает правильно, солдат нажимает на спусковой крючок, и порох в этом патроннике
  воспламеняется. Но порох в стволе остается нетронутым.”
  “Так что же произошло в этом случае?” - Спросил Ланнерс.
  “Все начинается с использования старого пистолета. Фальшивый патронник и настоящий ствол
  должно быть, его собрали много лет назад. Чтобы прижимать их друг к
  казенной части приклада, в них были просверлены отверстия. Винты выходят из приклада,
  через дополнительный патронник и входят в ствол. Постепенно между винтом и отверстиями, скрепляющими детали вместе, накапливалась ржавчина
  .”
  Взгляд Ланнерса расфокусировался. “Все это очень интересно, Холмс, но...”
  “Терпение, инспектор! Как я уже говорил, когда эта связь ухудшилась,
  образовалось небольшое отверстие. Порох из ствола просочился в отверстие
  , где винты скрепляли ружье вместе. Сунь Цзин Фу никогда не чистил его
  как следует, но он просто вытряхнул порошок. Со временем при последовательных
  действиях избыточные частицы накапливались, образуя заряд в
  отверстии. Так что теперь, когда вспышка от капсюля-ударника переместилась в
  потайную камеру, она также попала в ствол. Таким образом, весь пистолет выстрелил
  и пуля была выпущена”.
  Чтобы доказать свою точку зрения, Холмс взял со стола кувшин с водой и медленно
  вылил воду в бочонок. Через мгновение из
  прикрепленной трубки закапали капли. “Бедный Сесил Уиндхэм понятия не имел, что произошло, когда он
  умер”.
  К концу дня Ланнерс освободил Аластера Дейтона. Позже в том же месяце Сесил
  Тело Уиндхэма вернулось в Соединенные Штаты вместе с его вдовой.
  К следующему утру газеты почти не упоминали Сунь Цзин Фу. Там
  не было никаких упоминаний ни о его жене, ни о Холмсе.
  Он рассмеялся. “Ошибка, которую, я уверен, вы исправите!” Закрыв глаза с
  улыбкой, он сказал: “Я помог бесчисленному количеству людей, Ватсон, но я не ожидаю, что меня
  запомнят. Нет, единственные воспоминания, связанные с Бейкер-стрит, будут связаны с "восковыми людьми"
  мадам Тюссо или с детским посещением зоопарка в
  Риджентс-парке ”.
  Я посмеялся вместе с ним, пообещав себе когда-нибудь
  написать это приключение, чтобы увековечить память о Шерлоке Холмсе, а также трагическую смерть
  человека, которого Лондон знал как Сунь Чинг Фу.
  OceanofPDF.com
  СКАЗКА доктора ВАТСОНА, автор Thos. Кент
  Мельник
  Я коллекционирую старые рукописи и опубликовал несколько книг на эту тему.
  В последнее время мне больше нечем было заняться, и я вяло бродил по Интернету,
  просто вводя интересные слова, которые приходили на ум, в различные поисковые
  системы, а затем переходя по ссылкам на другие ссылки, все глубже и
  глубже в то, что в конечном итоге должно стать своего рода цифровыми катакомбами Сети.
  В конце концов, что-то мимолетно промелькнуло у меня перед глазами, когда моя мышь щелкнула
  в сторону. Я отступил назад и увидел черно-белую фотографию старого выцветшего
  листка бумаги с фирменным заголовком “Джон Х. Ватсон, доктор медицины” и
  приветствием “Мой дорогой Холмс”: мое сердце бешено забилось, когда я насчитал всего 31
  страницу, написанную гордым и округлым, но часто дрожащим почерком. Все четыре
  поля некоторых листов были заполнены обильными комментариями, написанными
  совершенно другим и корявым почерком. Ниже приводится документ дословно
  с примечаниями на полях, представленными в скобках после приблизительных
  мест текста, на которые они ссылаются. На первой странице было втиснуто
  следующее примечание, начинающееся в верхней части страницы над фирменным бланком и
  проходящее по обоим полям до самого низа листа:
  [Мой! Мистер Холмс сегодня довольно сварливый. Для всех намерений и
  целей, он заказывает мне написать под диктовку, и я склоняюсь к тому, чтобы
  напомнить ему, что я не его секретарь, а его старая хозяйка платит
  приятную поездку в ее эксцентричный бывший арендатор. Я полагаю, он
  раздражен, потому что только что вернулся из поездки за границу по бог знает
  какому делу и, на свою беду, слег в постель с гриппом. Я
  расставлял его провизию в кладовой в каком-то подобии порядка, с
  полка, уставленная баночками с различными сортами меда, когда он позвал:
  “Миссис Хадсон, могу я попросить вашей помощи, пожалуйста? Я рад видеть,
  что наш доктор Ватсон выкроил несколько минут из своего напряженного графика
  для переписки. Мне очень неприятно беспокоить вас, но я пытался прочитать эти
  письма, и между плохим почерком нашего друга и слезящимися глазами из-за
  этого проклятого гриппа у меня возникли некоторые трудности. Могу я попросить вас подвинуть
  этот стул, чтобы устроиться поудобнее, и прочитать мне вслух эти
  послания? По ходу дела они довольно продолжительны.” Конечно, я
  согласился. “И еще, ” продолжил он, - если вы, пожалуйста, уберете какие-нибудь
  я
  был бы признателен за импровизированные комментарии, которые я могу сделать во время вашего чтения. Моя память уже не так остра, как раньше, я не
  хочу потерять нить собственных мыслей позже, если мне когда-нибудь понадобится
  вернуться к ним, и когда они больше не будут удобно храниться
  в моей голове ”. ] [Чтобы не запутать записи мистера Холмса, я должен сказать,
  что конверт с этим первым письмом был проштампован 15 июня и, должно быть,
  прибыл около десяти дней назад, поскольку сегодня 28 июня.]
  Джон Х. Уотсон, доктор медицины.
  13 июня 1924 года
  Мой дорогой Холмс:
  Трудно поверить, что всего шесть недель назад я заплатил моей прекрасной
  навестить тебя на твоей маленькой ферме в Сассекс-Даунс. Хотя на каком-то уровне я
  всегда понимал, что пчеловодство по-своему уникально и чрезвычайно
  удовлетворительно для тех, кто любит насекомых, осмелюсь сказать, что вы
  превратили это занятие в форму искусства. Ваши ульи - настоящие города,
  в которых есть высшие и низшие классы. Я нахожу это замечательным, независимо
  от того, сколько раз я посещаю! А мед, которым мы намазали наши тосты на
  завтрак, был просто божественным. Я хотел бы остаться
  дольше, чем на неделю, но моя работа, даже на данном этапе моей жизни, сопряжена со многими
  обязанностями, и я, в отличие от вас, не совсем готов к выходу на пенсию.
  Ирония, однако, в том, что не успел я вернуться к своей квартире и
  практике, как получил телеграмму I от моего старого однокурсника по колледжу, Линвуда
  Реджинальда Маккейба, которого я, возможно,
  упоминал раз или два в наших комнатах на Бейкер-стрит, Линвуда, которая потребовала поспешных действий.
  В тот момент, когда я начал серьезно изучать медицину, он изучал
  математику, а позже занялся архитектурой, сделав себе неплохое имя
  и открыв собственные офисы. Насколько я понимаю, его сильной стороной
  был акцент на функциональность, и его проекты включали продуктовые рынки и
  парикмахерские, насколько я помню, и, в конечном счете, банки и финансовые центры. Он
  давно вышел на пенсию и купил овечье ранчо в южной Ирландии. Я
  не вспоминал о нем годами, и вот эта записка, почти умоляющая меня
  бросить все и прийти к нему на помощь — в Ирландии из всех мест!
  Я собрал вещи, еще раз договорился с двумя моими многострадальными коллегами,
  которым я в большом долгу, разделить между ними моих пациентов на
  время, и обнаружил, что перед рассветом стою в клубящемся тумане
  обочина на вокзале Виктория. Последовали многочисленные железнодорожные пересадки, два
  парома, еще одно железнодорожное сообщение, по крайней мере, один омнибус и такси до такой степени,
  что я сбился со счета, пока, наконец, не добрался до отеля Bottle Hill на главной
  улице крошечного одноименного городка примерно в 45 милях к северу от Корка.
  Владелец известил о моем приезде Маккейба, который прислал машину
  и к семи часам вечера, когда было еще тепло и светло. Я сидел на
  крыльце виллы моего старого друга с видом на длинный участок холмистого зеленого
  пастбища, на котором паслись овцы и ягнята, которые наполняли
  атмосферу своим жалобным “баах”, когда пастухи и их собаки
  уводили их на другие пастбища.
  Пока что, несмотря на мои энергичные расспросы, Маккейб не перешел
  сразу к делу, чтобы объяснить ни причину, по которой он послал за мной, ни
  очевидную срочность своего письма. С того места, где я сидел, он казался здоровым, как скрипка,
  и все казалось достаточно безмятежным. За простым, но обильным ужином,
  приготовленным и поданным его персоналом, он, наконец, объяснил цель моего
  поспешного визита.
  “Ватсон,” - начал он с того, что вилка с запеканкой из баранины и моркови застыла
  на полпути ко рту, - “Я попросил вас прийти, потому что у меня есть небольшая
  тайна на руках”.
  “Что ж, тогда, Маккейб, мне льстит твоя вера в мое мастерство, но я
  боюсь, что с годами, несмотря на все мои усилия, я не в той же лиге,
  что и мой друг Шерлок Холмс, а он, как ты, возможно, знаешь, находится на пенсии
  и уединяется, и его нельзя беспокоить ни при каких обстоятельствах”.
  “О, я понятия не имела. Но я спрашивал не о мистере Холмсе, я спрашивал о вас —
  потому что моя тайна, похоже, имеет под собой медицинскую основу, и, естественно, ваша
  репутация врача известна повсюду.
  Должен сказать, я почувствовал, что краснею от этого замечания.
  “Ватсон, прежде чем я объясню проблему, я должен предварить ее рассказом о некоторых
  о его обстоятельствах. Мой управляющий ранчо - человек по имени Дональд О'Нири.
  Он был со мной много лет. Весь мой урожай, овцы, другой домашний скот
  и земля находятся под его присмотром. Несколько дней назад он мимоходом
  упомянул при мне, что заметил живую изгородь из кустов терновника, выросшую возле
  одной из переправ через ручей.”
  [Ах! Терновник! Увлекательная штука! Я мог бы и должен был написать
  монографию исключительно об этом кусте и его ягодах. Сказано, что Христос
  из него был сделан терновый венец. А терновник используется для изготовления
  волшебных палочек! На самом деле, Маленькие Люди должны жить в его филиалах!
  Известно, что отвратительные преступления, даже деревенский геноцид, имели в своей
  основе предположения и предполагаемые знания о блэкторне! С этим
  кустом шутки плохи, миссис Хадсон!]
  Маккейб продолжил: “Дональд взвалил на плечо лопату, грабли и ножницы и
  начал маршировать через пастбище. Я предложил ему взять с собой своего сына Тиг
  или другого мужчину, но он может быть упрямым и сказал, что у них своя
  работа, и в любом случае для этого нет причин, поскольку он вполне
  способен справиться с этой задачей сам. В целом он казался счастливым и в
  добром здравии. Это было утром, и когда он не присутствовал, чтобы
  присматривать за перемещением стад.
  “Во второй половине дня Тиг отправился на его поиски. Примерно через час прибежал один из
  пастухов и сказал, что они нашли Дональда крепко спящим
  у ручья, но не смогли его разбудить. Они привезли
  его, и я послала за доктором. Мы постарались устроить Дональда поудобнее в
  его собственной кровати в его собственном доме за этим. Именно тогда мы обнаружили
  , что у него на груди растет небольшой круг грибка. Местный
  врач, доктор Абернати, который, заметьте, примерно вдвое моложе нас, подтвердил это
  Дональд был без сознания и подтвердил, что на
  его груди растет грибок, но все, что он мог прописать, - это касторовое масло. В противном случае он
  ничего не мог сделать, потому что Дональд явно вмешивался в
  дела фей ”.
  Я вскочил и воскликнул: “Без сознания! Феи! Почему мы сидим
  вокруг? Покажите его мне!”
  “Нет никакой спешки, Ватсон. Видите ли, все это произошло неделю назад, и он
  кажется, совсем не изменился.”
  “В коме?” - Спросил я.
  “Я не знаю. Вот почему я позвал тебя.”
  Феи! Холмс, вы можете в это поверить? Меня ждало одно грубое пробуждение после
  еще один!
  “Вы говорите , что местный врач не может помочь этому человеку , потому что ваш мужчина
  находится под проклятием феи?”
  “Я боюсь, что это достаточно точно. Но, видите ли, доктор - дитя этой
  страны. Он вырос здесь, поехал в Дублин, а затем в Лондон, чтобы получить свое
  прошел медицинскую подготовку и вернулся, чтобы приносить пользу своему собственному народу. В результате,
  кажется, что фольклор общины для него так же жив, как и для его
  предков”.
  “Хватит об этом. Покажи мне своего мужчину.
  Я схватила свою сумку, и мы вышли за дверь. Маккейб привел меня в
  пристройка, которая находилась рядом с его домом. Прежде чем мы подошли к двери, из нее вышел молодой
  мужчина и направился к нам. Ему было 20 лет или около того, он обладал
  сильным, смуглым телом, которое было обтянуто парой мешковатых коричневых брюк и
  шерстяной рубашкой в красную клетку с длинными рукавами. Его брюки поддерживались парой
  желтых подтяжек.
  “Доктор Ватсон, это Тиг О'Нири, сын Дональда”.
  Мы небрежно пожали друг другу руки. Трудно было вытянуть из мальчика что-либо
  информация, которая могла бы мне помочь. Его основным сообщением были слова
  аффекта типа “Это кажется неправильным. Я не знаю, что и думать.
  Думаешь ли ты, что сможешь что-то сделать? Это просто не могли быть феи!”
  Наконец я протиснулся мимо мальчика, сказав: “Позволь мне судить об этом!”
  Внутри хижины я обнаружил в его постели пожилого мужчину того же типа, что и
  Мальчик. Я начал свой осмотр. Его пульс, температура, оттенок кожи - все
  соответствовало состоянию человека, который крепко спал. Я мог видеть, как его глаза двигались
  под закрытыми веками на манер человека, который сильно мечтал. Я
  откинула одеяло, чтобы показать его грудь, и да, там был круг из
  лишайникового гриба диаметром около пяти дюймов, окружающий пятно жирной,
  покрытой волдырями и пузырящейся зеленовато-коричневой плесени. Я никогда не видел ничего
  совсем подобного этому, и мне пришлось заставить себя отвести глаза!
  Маккейб коснулся моей руки и тихо сказал: “Она выросла. Это был всего лишь
  небольшое пятно, когда мы нашли его неделю назад, примерно дюйм в поперечнике.
  Молодой Тиг О'Нери сказал тогда: “Я помню, как он смеялся,
  уходя. Он в шутку сказал, что надеется, что это не волшебные кусты, которые он
  планировал вырвать! Мой отец никогда не воспринимал подобные вещи всерьез.
  Обычно он подыгрывал, когда среди
  нашего персонала и жителей деревни поднималась тема фей, но он всегда говорил мне, что местные жители
  невежественны и не знают ничего лучшего, и даже заходили так далеко, что галлюцинировали
  музыкой, которую они называли музыкой фей, когда он прекрасно знал, что
  никакой музыки вообще не было ”.
  Тиг продолжал объяснять, что это было достаточно распространенным явлением для некоторых из их
  соседи должны оставлять свет включенным или свечи зажженными в окнах на ночь, чтобы охранять
  прочь от существ. С другой стороны, он слышал о некоторых жителях других округов, которые
  оставляли виски на ночь ради фей.
  Что я должен делать со всей этой чепухой? Что ж, одно можно сказать наверняка: у меня
  есть крайне больной пациент, и мне лучше выяснить, что
  с ним. Я позаботился о комфорте Дональда О'Нири, и Маккейб договорился,
  чтобы один из менее нервных соседей остался с ним на всю ночь. Затем мы
  перешли в главный корпус.
  Пока мы курили у костра, я понял, что не видел
  жену О'Нири, мать Тига. Подходя к теме косвенно, я мог видеть,
  что Тиг, так же как и Маккейб, был сдержан в обсуждении этой темы, но
  в конце концов я узнал, что примерно 15 лет назад, когда Тиг был всего лишь мальчиком,
  а Маккейб еще даже не приехал в этот район, мать Тиг была
  похищена из собственного дома, или предполагала это, и больше ее никогда не видели
  —хотя, конечно, некоторое время ходили слухи, что ее
  видели в Дублине, Лондоне и даже Париже. Мнение большинства в
  округе состояло в том, что ее “похитили феи”! Честно говоря, я сожалею, что
  заговорил об этом, поскольку все, что я сделал, это вызвал плохие воспоминания.
  Они также объяснили, как на следующее утро после того, как Тиг нашел О'Нири,
  Маккейб устроил вечеринку, чтобы посмотреть, что они смогут увидеть. На самом деле у ручья была
  живая изгородь из кустов терновника, и один из них был
  срублен и лежал сломанный на земле. Тиг показал Маккейбу место,
  где он нашел своего отца неподвижно лежащим на спине. Они не увидели
  вообще ничего другого, что указывало бы на неправильное поведение или вред любого рода. Это
  было так же, как если бы у мужчины случился инсульт и он упал там, где стоял.
  Перед уходом на пенсию я ясно дал понять, что, если я хочу помочь, я должен
  сам осмотреть это место и побеседовать с врачом, и это было назначено на следующее
  утро. Маккейб показал мне комнату, которая будет находиться в моем удобном распоряжении
  во время моего пребывания. Она довольно удобная, в ней есть три лампы,
  кровать с балдахином, шкаф и прочный дубовый секретер, на котором я сижу и сочиняю
  эту записку для вас. Я надеюсь добавить продолжение с большим количеством данных завтра, прежде чем
  отправить его вам.
  Джон Х. Уотсон, доктор медицины.
  14 июня 1924 года
  Продолжаю, Холмс:
  Этим утром перед рассветом меня представили доктору Абернати (что, к
  его чести, казалось невозмутимым из-за раннего часа), и мы обсудили этот
  вопрос за завтраком. Я допросил его довольно твердо, не заявляя прямо
  , что считаю его некомпетентным. Тем не менее, ниже следует
  приблизительное изложение нашего разговора.
  * * * *
  “Доктор Абернати, — начал я, — я осмотрел О'Нири, и, хотя его
  симптомы действительно любопытны, мне сказали, что без тщательного
  обследования вы объявили случай безнадежным и делом рук фей,
  и, более того, вы заявили, что касторовое масло - касторовое масло! - является своего рода
  универсальным лекарством, которое уничтожит рост грибка!”
  “Доктор Ватсон, я бы не решился изложить какие-либо факты именно этими
  словами, но мое обследование не было таким поверхностным, как вас заставили
  поверить, и, более того, я эксперт по болезням этих краев, их
  культуре и народам. И я никоим образом не предполагал, что дело Дональда О'Нири
  было безнадежным. Пожалуйста, примите это как факт, что я горжусь тем, что знаю, как
  говорить со своими пациентами на языке, который они понимают. Например, в разделе
  при обычных обстоятельствах не могли бы вы объяснить родителям пострадавшей девочки,
  что, поскольку ее сухожилие надколенника прикрепляется к бугорку большеберцовой кости спереди
  большеберцовой кости и поскольку это сухожилие также прикреплено к нижней части надколенника,
  где прикреплено сухожилие четырехглавой мышцы, при разрыве сухожилия надколенника,
  следовательно, надколенник теряет свою фиксирующую опору на большеберцовой кости? Или вы
  просто сказали бы, что она повредила колено?
  “В том же духе, ” продолжил он, “ мне иногда необходимо
  просто скажите моим пациентам, что их посетили феи”.
  Здесь, независимо от его заявленного обоснования, я был шокирован и, должно быть,
  осмотрел каждый его дюйм.
  “Хотя, я признаю, - продолжил он после паузы, - справедливости ради и
  обдумав это, я, безусловно, был неправ, делая такое предложение Маккейбу, который является
  полностью образованным человеком. В своем энтузиазме, я полагаю, мне иногда не удается
  отделить одну категорию пациентов от другой. Но скажите мне, доктор, как бы
  вы описали фею?”
  “Я? Почему у меня не было бы причины попробовать!”
  “Ублажай меня”.
  “Ну, я полагаю, что фея определяется как крошечный гуманоид всего в несколько дюймов
  высотой с крыльями, который живет среди цветов”. Затем на меня снизошло
  вдохновение. “Как Динь-Динь в "Питере Пэне”!"
  “Что ж, это правда, что популярные журналы и деятели искусства в целом
  поощряли этот образ и раздували его до такой степени, что сейчас он широко распространен
  и воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Даже до такой степени, что сэр Артур Конан
  Дойл был одурачен фотографиями фей Коттингли, которые были неуклюже
  сделаны двумя детьми”.
  “Я не понимаю, что ты пытаешься сказать”, - рискнул я. “Это звучит как
  хотя у тебя не больше терпения к феям, чем у меня.
  “Те крошечные феи, которых вы только что описали, доктор, являются продуктом
  богатого воображения городских жителей, принадлежащих к элите, поэтов и
  драматургов, художников и иллюстраторов, которые ставят себя
  выше деревенских жителей и которые считали себя утонченными и
  современными, особенно в конце девятнадцатого века. Однако феи сельской
  Ирландии - это совершенно другое дело.”
  Я уже собиралась прервать его, но он ничего этого не потерпел.
  “Кельтский народ передал проверенную и достоверную информацию о
  феи на протяжении примерно двух тысячелетий. Остановитесь, доктор, и поразмыслите, какая пропасть
  во времени - две тысячи лет! Имейте в виду, эти люди не умели читать или писать
  поэтому они сохранили свою культуру живой и защищали благополучие своих семей
  и общин с помощью устных традиций. Если вы строите свой дом над волшебной
  тропой, держите двери открытыми по ночам, чтобы феи могли свободно проходить,
  иначе ваш скот заболеет и умрет. Присматривайте за новорожденными
  малышами, так как феи заменят их своими, если вы не будете осторожны. Делай
  не трогайте груду камней в поле, так как феи, которые живут внутри кучи
  , доставят вам бесконечные неприятности. Называя их "джентри", или "добрым
  народом", или "прекрасной семьей", или подобными терминами, вы смягчите их характер и отвлечете
  их злобу. Существуют тысячи таких директив, которые на удивление
  мало меняются с течением времени и на удивление специфичны для регионов. Правила и
  восприятие могут радикально меняться от деревни к деревне, от округа к
  округу, даже от нации к нации. Например, вКорнуолле есть побел веан
  , брауни в Шотландии, корриганы в Бретани, тилуит
  тег в Уэльсе и бесчисленное множество других. И, конечно же, здесь, в Ирландии, у нас есть
  сидхе. Все они удивительно похожи в чем-то и в то же время различны в других.
  И оттуда происходят все лепреконы, эльфы и большинство другого
  маленького народца, населяющего эти земли!”
  Я был ошеломлен тем, что у этого доктора хватило безрассудства избегать моих вопросов так
  тщательно, как политик! Я попытался вернуть разговор к
  темам, которые я понимаю. “Какова, вы говорите, природа грибка?”
  “Это простой мицелий гриба, - ответил Абернати, - который является основной
  причиной появления волшебных колец в почве и грибных кругов на полях и лесах.
  Вы знаете, что эти грибы могут вырасти довольно огромными, если их не искоренить. В
  случае О'Нири очевидно, что грибок каким-то образом перенесся
  на его кожу. Хотя это и не обычное явление, но и не является чем-то неслыханным, и
  дистиллят, приготовленный из вареного касторового масла, окажется весьма эффективным, если его втереть
  в загрязненный участок ”.
  Волшебные кольца! Сказочные традиции! Волшебные проклятия! Мне до смерти надоело это слышать
  какая чушь!
  После завтрака и после того, как этот так называемый доктор ушел, Тиг и Маккейб
  отвели меня к месту, где О'Нири был найден без сознания. Это был
  хороший поход, и поскольку ни Маккейб, ни я не такие проворные, какими были когда-то в
  молодости, продвигались медленно. Мы направились к Бутылочному холму (тор, а не
  город), который также называется Нок Маг, и Тиег добровольно рассказала, что
  местные легенды гласят, что глубоко под холмом находится волшебный город и что он
  пронизан проходами и туннелями из чистого золота.
  “Но, доктор, я не верю, что кто-то когда-либо решал заняться расследованием, поскольку
  все верят легендам - более или менее”, - сказал Тиг. “Даже отец,
  решивший не вызывать недоверия у наших соседей, всегда соблюдал
  этот запрет и запрещал овцам пастись где-либо поблизости от него. Все эти
  площади годами лежали под паром”.
  Было около полудня, когда мы перешли ручей по тихому
  мосту, а вскоре после этого пересекли пастбище и увидели
  огромную грубую каменную колонну с более или менее заостренной вершиной. Это был
  одинокий камень высотой примерно в трех человек, одинокий посреди
  поля. Я уверен, Холмс, вы можете увидеть это мысленным взором, поскольку это напомнило
  мне о тех каменных памятниках, с которыми мы с вами столкнулись в Корнуолле.
  “Что это такое?” - Спросил я, указывая на колонну.
  Маккейб сказал: “О, это просто старый стоячий камень. Они распространены в
  эта земля. Легенда, конечно, гласит, что это своего рода волшебный указатель
  это обозначало какой-то перекресток на волшебном пути. Другие говорят, что они
  доисторические, построены давно забытыми народами”.
  Я была так раздражена всеми этими разговорами о волшебстве, что мне пришлось сдержаться. Я
  не мог не представить, как бы вы отреагировали на всю эту чушь, и
  вспомнил, как вы доказали, что все это дело Баскервилей со всеми его
  легендами было мошенничеством.
  [Ha! Ватсон! Ты слишком много на себя берешь. Волшебные кусты и волшебные тропинки
  очень реальны для людей, которые редко удаляются дальше чем на двадцать миль от своих
  деревень. Волшебная мудрость жила не зря с
  незапамятных времен. Что касается другого вопроса, все, что я сделал, это показал, что
  беспринципный человек использовал легенду Баскервилей для убийства. Я не сделал
  ничего, чтобы так или иначе доказать или опровергнуть легенду!]
  Неподалеку, примерно в двадцати ярдах, была живая изгородь, которая
  центр стольких неприятностей. Там было около пятнадцати растений, растущих
  близко друг к другу. В конце изгороди была выветренная яма около трех
  футов в поперечнике и сухой куст, который был отброшен в сторону.
  “Ты говоришь, камень отмечал путь”, - сказал я. “Есть ли реальный путь, и где
  так ли это на самом деле?”
  “Сюда, доктор Ватсон”, - сказал Маккейб, и через несколько мгновений мы вышли на
  истертую галечную дорожку. Я попросил двух мужчин
  пока оставаться там, где они были, поскольку я хотел осмотреться, и я с гордостью могу сказать, что
  начал свое расследование, подражая вам, Холмс. Я даже потрудился
  захватить с собой маленькую лупу. Земля была покрыта отпечатками ног
  и обуви, некоторые казались старыми, некоторые - совершенно новыми. Там также было несколько
  отметин, которые, как мне показалось, могла оставить большая змея.
  Когда я присоединилась к ним, я в шутку поинтересовалась вслух, какое проклятие наложат на меня
  феи. И я был удивлен, увидев, что оба побелели, как
  их собственные овцы, и никак не отреагировали.
  Осознав, что мои хозяева не были невосприимчивы к силе
  местных мифов, я решил сменить тактику. Я небрежно подошел к
  стоячему камню, или, так сказать, дорожному знаку фей, и начал изучать его
  дизайн и содержание. Я использовал стекло, чтобы тщательно изучить участки его
  поверхности, до которых я мог легко дотянуться. Я не геолог, но мне показалось, что это
  обычный черный базальт, который веками подвергался воздействию стихий
  и сильно выветрился. Когда я это делал, мой ботинок, должно быть, стукнулся или пнул в
  его основание, так что, когда я отступил назад, то обнаружил, что у подножия стоячего камня лежит обломок камня размером
  с мой кулак. Сначала я подумал, что
  более крупный камень, должно быть, в какой-то момент времени каким-то образом раскололся, и я
  явно расшатал этот маленький кусочек своим ботинком. Даже с того места, где я стоял,
  я мог видеть, что острые края маленького фрагмента точно соответствовали
  новой полости в большом камне. Я поднял осколок и осмотрел его с
  помощью стакана, который все еще держал в руке.
  Первое, что я заметил, было то, что он был блестящим, больше похожим на вулканическое стекло
  , чем на базальт, черным и странно скользким. Кроме того, на
  обращенной вовнутрь стороне было отмечено что-то похожее на организованные царапины. Я нашел это
  самым интересным и сунул листок в карман пиджака. Все это
  произошло на стороне стоячего камня, обращенной в сторону от двух моих
  проводников, поэтому они не знали и сейчас не знают ни об одном из этих
  обстоятельств. Я не уверен, о чем именно я думал в тот момент, но
  оказалось удобным изучить это произведение, не подвергаясь
  суеверным выкрикам.
  Мы вернулись без происшествий, и я быстро удалился в свою комнату, где я
  внимательно рассматривал камень через стекло и могу
  с уверенностью сказать, что царапины определенно являются иероглифами или рунами
  какого-то рода, числом около пяти дюжин. В результате был сделан вывод, что в
  какой-то момент в древности этот кусок каким-то образом отломили от более крупного
  камня, нанесли надпись, а затем заменили, чтобы он идеально соответствовал месту своего происхождения, так что
  было невозможно узнать, что такое тонкое граффити когда-либо было
  нанесено — если не знать секрета. Что все это значит, это другой
  вопрос. Это интересный раритет, и я думаю, что буду использовать его в качестве пресс-папье.
  Зная ваш интерес к филологии и древним языкам, я только что сделал
  пометки кончиком карандаша на листке бумаги для заметок. Я
  включаю это растирание сюда для вашего ознакомления. Я пришлю любое продолжение, когда
  и если оно будет. Я такой
  Ваш друг и коллега оказывает вам честь
  И завершает эту записку теплыми пожеланиями.
  Джон Ватсон
  [Поскольку во время чтения я держал все письма в руке, мистер Холмс
  попросил еще раз просмотреть страницу с пометками, которые
  описал доктор Ватсон. Он осмотрел его самым тщательным образом, проверив обратную сторону,
  а потом он вздрогнул, разорвал бумагу пополам и еще раз пополам, снова и
  снова, пока бумага не разорвалась на мельчайшие кусочки. Затем он положил всю
  порванную бумагу на блюдце, поджег горсть спичкой, и когда она вся
  сгорела, он раздавил пепел, размешал его и снова раздавил
  несколько раз. Затем он сказал: “Миссис Хадсон, теперь я должен решить, что делать
  с этим пеплом, поскольку я не хочу, чтобы он находился поблизости от этого дома”.
  Конечно, я знал, что лучше не спрашивать, из-за чего весь сыр-бор, и я
  предложил ему смешать пепел с миской птичьего корма, чтобы птицы
  съели его и развеяли по четырем ветрам, как распорядится судьба. “Отличная идея,
  миссис Хадсон! Я не буду терять ни минуты!” Затем он воплотил действие в слово
  и вернулся на свое место. Затем он сказал: “По той же причине, миссис Хадсон,
  мы должны как можно скорее завладеть пресс-папье доброго доктора
  и избавиться от него аналогичным образом”. Затем он велел мне
  переходить к следующему письму.]
  Джон Х. Уотсон, доктор медицины.
  17 июня 1924
  года, Мой Дорогой Холмс:
  Я приношу извинения за то, что мое последнее сообщение, должно быть, пришло давным-давно, и что до сих пор
  продолжения не было, и это не имеет большого значения.
  Последние дни я восстанавливал силы после долгого похода к стоячему камню
  и терновой изгороди. Поскольку у меня сильная интуиция, что причина и
  возможно, решение странной болезни О'Нири лежат за этими двумя
  ориентирами в малопосещаемой долине или ущелье на дальнем конце
  земель Маккейба, я договорился с ним осмотреть местность в ближайшую субботу, 21
  июня. В этом регионе, похоже, есть интересные места, но я был поражен, услышав,
  что ни Маккейб, ни О'Нери никогда не выезжали далеко за
  пределы стоячего камня, несмотря на то, что они живут так близко к нему. (
  Я полагаю, это трюизм, что жители какого-либо района последними посещают достопримечательности
  этого района, поскольку я, например, никогда не был внутри Лондонского Тауэра.)
  Тем временем я ухаживаю за старшим О'Нири и наношу мазь,
  полученную из вареного касторового масла, по указанию Абернати. Это, конечно, не может причинить
  никакого вреда. Ближайшее медицинское учреждение находится далеко, в Корке, и поскольку я не хочу
  рисковать тяжелым путешествием, я ухаживаю за ним здесь, и, похоже, ему не
  хуже от оказываемого ему внимания.
  Ваш верный друг, как всегда,
  Ватсон
  [Тут мистер Холмс взорвался: “Ватсон, Ватсон, Ватсон, берегитесь! Вам
  не следует вмешиваться в то, чего вы не понимаете! Я действительно
  слишком стар, чтобы бросаться спасать тебя, старый друг. У меня просто больше не
  получается так хорошо путешествовать”. Он тяжело вздохнул, затем попросил меня
  достать три его банальных книги, которые он затем потратил некоторое
  время на тщательные исправления. Некоторое время спустя он попросил меня заменить
  их и просто сказал: “Миссис Уотсон, прошу вас, продолжайте”.]
  Джон Х. Уотсон, доктор медицины.
  23 июня 1924 года
  Я не знаю, с чего начать. Два дня назад я пережил Ад! Как это
  кто-то описывает буквальный Ад после того, как действительно побывал там?
  Позавчера рано утром я зарядил и положил в карман свой
  пистолет, просто на всякий случай, и мы упаковали кое-какие вещи, включая
  электрические фонарики Хьюберта и дробовики, в фермерский грузовик Маккейба, медленно
  пробирались по пастбищу и остановились, чтобы сориентироваться у
  стоячего камня — так называемого дорожного указателя феи. Я усмехнулся тогда, но не
  сейчас! Если бы только мы, трое лесных крошек, могли тогда знать, что нам придется
  вынести всего за несколько часов! Мы шли по тропинке фей, спускаясь по
  руслам ручьев, вверх и вниз по оврагам, огибая живые изгороди и еще больше живых изгородей, все
  из которых были взрослыми растениями и уже росли, когда он купил землю.
  На данный момент они служили для разделения различных неиспользуемых участков рядом с Бутылочным холмом.
  Со временем я смог разглядеть вдалеке широкое устье ущелья, которое
  было нашей целью. Прибыв на место, Маккейб проехал небольшое расстояние в
  отверстие, но быстро стало очевидно, что сужение прохода
  препятствует дальнейшему продвижению автомобиля.
  Мы схватили наши пистолеты, факелы и бутылки с водой и двинулись вперед
  в то, что оказалось неожиданно извилистым ущельем с крутыми изгибами
  и грубыми скалистыми стенами. Было заметно прохладнее из-за обилия
  тени. Я полагаю, мы прошли таким образом с полмили или около того. Затем мы обогнули один
  крутой поворот и остановились как вкопанные от увиденного!
  Итак, Холмс, все, что я описал в своих письмах с Бутылочного холма
  до этого момента, было достаточно банальным, но в этот момент, когда мы сделали
  на том повороте в глубоко затененном ущелье казалось, что мы все погрузились в
  гашишный сон или в Страну чудес Алисы. С этого момента все законы
  реальности перестали существовать, и, честно говоря, оглядываясь назад, я, честно говоря, не
  знаю, что было реальным, а что нет.
  Мы завернули за этот поворот — и увидели маленького пожилого уродливого человечка около
  четырех футов ростом, расхаживающего перед небольшим входом в пещеру,
  заложив короткие руки за спину. Под его треуголкой (с пером на
  ленте), которая казалась слишком большой для его большой головы, у него были длинные нечесаные седые волосы,
  серое ужасно морщинистое лицо с большими губами, красные, пронзительные глаза, которые, казалось, никогда
  не переставали двигаться, и острый, заостренный нос. Несмотря на его необычную
  внешность, у меня сложилось впечатление, что он был чем-то обеспокоен, отсюда и его расхаживание.
  Его тяжелое пальто из зеленого меха с широким ярко-красным воротником
  было накинуто на все его тело, как палатка, так что невозможно было разглядеть его
  торс, ноги, лодыжки или ступни. Кроме того, у него был ярко выраженный горб, который
  мгновенно напомнил мне горбуна Лона Чейни в “Горбуне из
  Нотр-Дама”. Этот горб заставил парня кривиться в искаженной и
  явно неудобной манере в течение всего нашего интервью. И прежде, чем
  мы смогли хоть как-то удивиться вслух его внезапному появлению, маленький человечек
  заговорил громким скрипучим, сердитым голосом:
  “Вот ты наконец и здесь. Я слушаю тебя дьявольски долго.
  Вы наделали столько шума, что разбудили бы мертвых ”. Мы все еще были так потрясены, что
  никто из нас не знал, как реагировать. Затем маленький человечек потребовал: “Как
  ты думаешь, куда ты направляешься?”
  “Мы проводим инспекцию в границах моей собственной собственности”,
  Маккейб ответил, собравшись с мыслями: “И кто же ты такой?”
  Маленький человечек разразился воем смеха. “Твоя собственность!” - выдохнул он
  сквозь смех. “Ну, чувак, это и все, что ты можешь увидеть в
  любом направлении с вершины этого холма” (он указал в направлении Бутылочного
  холма, который, когда все было сказано и сделано, был нашим настоящим пунктом назначения), “это моя
  земля, и это вы вторгаетесь на чужую территорию!” Маккейб едва мог
  сдерживать себя, он был так возмущен и этим существом, и его высказываниями.
  “Твоя земля! Я полагаю, что в следующий раз ты скажешь мне, что ты фея, и это
  вся сказочная страна.”
  “На самом деле, я один из справедливых людей — я Брайан из Нок
  Мага, почетный владелец и хранитель этой заколдованной земли”. Он гордо дернул
  за свой красный ошейник и добавил: “Я важный лепрекон”.
  Говорю вам, Холмс, я не знал, что и думать.
  “Не говори глупостей”, - сказал Маккейб. “Ты гном , который либо сильно
  наслаждаешься тратой нашего времени, или тебя следует поместить в психиатрическую лечебницу!
  Откуда ты родом?”
  Парень, который называл себя Брайаном из Нок Мага, указал на пещеру
  позади себя и пожал плечами. “Разве я только что не сказал тебе? Здесь мой дом и все
  окружающие земли”.
  “И почему ты так утверждаешь?”
  “Потому что обычай, конечно, древний! Кто это задает такой
  глупый вопрос?!”
  “Я уже четко заявил, что я владелец этой собственности — Линвуд
  Реджинальд Маккейб, по имени!”
  “Несмотря на это, Линвуд Реджинальд Маккейб, я не могу позволить вам продолжать!”
  Ну, вы можете себе представить, что Маккейб не очень воспринял это заявление.
  что ж. “Убирайся с моего пути, незнакомец!” - проревел он и сделал шаг. Но
  маленький человечек прыгнул перед ним, жестикулируя — размахивая руками,
  свободный материал его меховой шубы развевался, как большой аист, защищающий своих детенышей.
  Когда Маккейб увидел, что, если он физически не ранил маленького человека, они
  оказались в безвыходном положении, Брайан из Knock Magh продолжил. “Я не желаю зла,
  и я далеко не такой озорной, как некоторые думают. По общему признанию,
  некоторые из моих родственников могут объяснить любое поведение, но я королевской
  крови. Я просто хочу предупредить вас, чтобы вы повернули назад, потому что
  впереди вас ничего не ждет, совсем ничего. Но я вижу, что убедить вас будет трудно.
  Так что не могли бы вы, трое джентльменов, хотя бы на минутку задержаться, чтобы составить компанию одинокому
  лепрекону на несколько минут.
  Маленький человечек повернулся ко входу в пещеру и потянулся за чем-то вроде
  котелка, от которого шел пар на небольшом дровяном костре. “Выпейте чего-нибудь освежающего,
  пожалуйста. Когда я услышала, что ты идешь, я подогрела традиционный напиток, приготовленный из
  молока, ферментированного меда и трав.
  Естественно, Маккейб возразил, и он посмотрел на меня
  взглядом, в котором смешались гнев и безнадежность. Но Брайан был очень
  убедителен, и Тиг, и Маккейб, и я каждый взяли с маленького блюдечка по
  крошечной чашечке, едва ли больше наперстка, с небольшим количеством жидкости. Однако при
  обстоятельствах никто из нас не зашел так далеко, чтобы на самом деле пригубить напиток,
  который предложил нам тот, кто, вероятно, был сумасшедшим. Аромат, я буду
  скажем, не было неприятно — вы оцените, что
  преобладающим запахом был мед.
  Но этот момент передышки длился недолго. Маккейб в своем нетерпении
  сунул свою чашку обратно в грязную руку мужчины и жестом пригласил нас следовать
  за ним.
  “Ты не можешь продолжать!” - прохрипел маленький человечек. “Я не могу отвечать за
  последствия, которые возникнут в результате вашего продолжения! Я предупреждаю вас! Бутылочный холм
  не для таких, как вы, простые смертные. Ваши жизни и многие другие висят на
  волоске!”
  “Уйди с моего пути, незнакомец. Даже за свой пресловутый горшок с золотом
  ты не смог бы отговорить меня от моей цели. Брайан еще раз попытался заблокировать
  Маккейба. “Убирайтесь с моей дороги, я сказал!” - крикнул Маккейб, и маленький человечек в
  ярком зелено-красном, наконец, уступил и позволил нам пройти.
  “Не продвигайся вперед, потому что впереди тебя ждет только опасность. Я умоляю тебя! Опасность, смерть
  и разрушение. Волшебная страна не для тебя. Вообще никогда для людей. Я не могу
  отвечать за то, что будет происходить дальше ”.
  Естественно, мы проигнорировали его. Вряд ли кто-нибудь из нас знал, насколько он прав
  был!
  “Не говори, что я тебя не предупреждал!” - крикнул Брайан, когда мы обогнули еще один
  изгиб.
  Полагаю, вследствие этого необычного эпизода Тиг подобрал толстую
  палку, которую он нашел на тропе, и которую, как я предположил, можно было использовать в качестве оружия.
  Его посох с шумом вонзился в землю. Это был единственный звук, кроме нашего
  собственного дыхания и наших шагов, когда крики Брайана затихли вдали.
  Воздух был неестественно тих, совсем без ветерка. И нигде не было
  никаких следов движения”.
  Маккейб был особенно тих и казался погруженным в свои мысли, и, поскольку тишина
  начинала меня беспокоить и я отставал, я ускорил свой
  шаг. Только примерно через 30 минут ущелье, казалось, резко оборвалось
  , и внезапно мы оказались перед высокой вертикальной скальной скалой, у подножия
  которой была морена из валунов, остаток какого-то древнего оползня.
  Мы двинулись, чтобы осмотреть утес, который был погружен в глубокую тень. Не было
  особого смысла в том, что тропа — будь то проложенная феями или кем—либо еще -
  просто упирается в стену.
  Вскоре, конечно, мы нашли вход в пещеру, который был тщательно
  замаскированный тенями, выступающими скалами и различными швами цветных
  минералы смешиваются своеобразным образом. Если бы вы его не искали, он
  был бы совершенно невидим под любым углом. В этом смысле вход
  был искусно замаскирован. Тиг полез в свой рюкзак, вытащил три
  электрических фонарика и передал два из них нам. Я убедился, что мой револьвер в
  безопасности у меня в кармане, и мы ослабили ремни, на которых носили дробовики
  . Мы вошли в пещеру. Я, например, был полон любопытства!
  Мы все еще были в пределах видимости света от входа в туннель, когда
  подошли к перекрестку. Слева и справа, мерцая в наших огнях
  , виднелись прожилки красного мрамора, фиолетового известняка и розового кварца. Мы могли видеть,
  прямо в пределах досягаемости светового луча, что туннель по левую руку, казалось, заканчивался в
  пещере — большой или маленькой, я не мог определить, — сверкающей заостренными
  сталагмитами, встречающимися со сталактитами. Мы могли видеть все это с того места, где
  стояли, но прямо тогда и там нам нужно было решить, по какой дороге пойти.
  Из правого туннеля дул легкий ветерок, поэтому было решено
  , что мы повернем направо.
  Как раз в этот момент Маккейб полез в свой рюкзак, вытащил моток бечевки и
  улыбнулся. “Я предполагал, что мы на свой страх и риск найдем пещеру, и подумал
  , что разметка нашего следа спасет нас от заблудиться. Совсем как Гензель
  и Гретель.” Он ухмыльнулся своей шутке, закрепляя конец веревки
  под какими-то камнями, и мы пошли дальше.
  Я должен признать, что мы несколько раз поскользнулись и упали на рыхлый камень, пока
  не освоились. Маккейб время от времени останавливался, чтобы обмотать бечевку
  вокруг того или иного выступа. Затем, в качестве еще одного испытания, мы научились
  смотреть под ноги и использовать скользкую субстанцию, я
  полагаю, что-то вроде мха. Мы еще не вошли в мир грибов!
  Наконец, мы достигли конца туннеля, и нам повезло, что мы
  не спешили, потому что туннель неожиданно открылся в огромный грот,
  с огромными толстыми пластами кальция, тянущимися от пола до потолка; титанические
  зеленые, желтые и черные колонны, которые выглядели так, будто
  поддерживали огромный куполообразный свод, который сам по себе почти чудесным образом искрился
  отраженным светом тысяч кристаллов всех мыслимых
  цветов! На другом конце пола, далеко внизу, мы могли видеть ручей, извивающийся
  сквозь лес сталагмитов.
  Через несколько минут мы нашли естественную и достаточно легкую дорогу, которая вела
  вниз к ручью. С точки зрения пола пещеры, мы
  заметили, что в нескольких местах в стенах были трещины и отверстия, которые
  несомненно, это были входы в другие пещеры. Тиг был впереди
  нас с Маккейбом, и теперь мы увидели, как он наклонился к ручью.
  Все его тело светилось оранжевым светом от электрического фонарика, отражавшимся
  от естественно отполированных поверхностей вокруг нас.
  Маккейб тоже опустился на колени и уставился в том направлении, куда указывал Тиг. Через
  секунду я тоже посмотрел и увидел, что они осматривают небольшой предмет
  рядом с текущей водой. Тиг опустил свой факел и, упав на колени,
  поднял с земли предмет и поднял его - маленький серый гриб,
  едва ли больше его большого пальца. Затем мы увидели, что на краю ручья их было несколько десятков
  .
  Маккейб почесал в затылке и сказал. “Кто бы мог подумать, что
  что-нибудь может вырасти в этом холоде и кромешной тьме. Возможно, до сих пор ни один
  свет не проникал в этот регион в течение миллионов лет”. Говоря это, он обмотал бечевку
  вокруг ближайшей колонны, и затем мы снова начали следовать за
  бризом, который судьба сделала нашим проводником.
  Огромную пещеру, в которой мы находились, можно было представить как огромный пузырь в
  Бутылочном холме, но нам не потребовалось много времени, чтобы пробраться по полу и найти
  туннель у дальней стены. К настоящему времени мы были довольно привычны ко всему разнообразному
  материалу, над которым мы маршировали. Если бы не фонари, которые мы
  принесли с собой, мы оказались бы в мире без света, и это была действительно пугающая
  мысль. Некоторое время мы следили за драфтом, а затем поняли, что он
  становится сильнее. В то же время мы осознали, что откуда-то впереди в туннель проникает свет
  .
  Наконец мы увидели конец туннеля, но неожиданно я почувствовал странную
  пульсацию в ушах. Мы осторожно приблизились к концу туннеля,
  задаваясь вопросом, что же могло быть источником света и воздуха. Когда мы тихо
  приблизились, мы вдруг заметили крадущиеся движения в
  темноте позади нас, за поворотами, которые мы только что пересекли, куда не мог проникнуть наш свет
  .
  Эти звуки были неожиданными и пугающими, но у нас было мало выбора. Мы
  двигались вперед, пока не подошли к концу дороги. Туннель просто
  обрывался на краю уступа, который выходил на большой каньон глубоко в
  недрах земли, намного глубже и больше, чем сводчатая пещера, которую мы
  оставили позади.
  И то, что мы увидели там и пережили с того момента, будет преследовать
  меня и досаждать моим мечтам вечно! Должен быть какой-то способ очистить
  мой мозг наполнен этими образами и переживаниями. По крайней мере, Холмс, отвратительные
  видения, которые чуть не убили нас, когда мы столкнулись с ногой дьявола, были в
  наших собственных головах. Так вот, у меня нет такого утешения!
  В середине этого нового каньона, на дне, находился источник света
  , который привлек нас. Это была волнистая светящаяся масса, похожая на живой холм. Она
  пульсировала и покрывалась рябью, и по ее желеобразной поверхности пробегали волны. Мы стояли
  ошеломленные и смотрели в ужасе, не только из-за этой гигантской
  протоплазмоподобной штуковины, но и из-за того, что мы видели вокруг нее.
  Там были орды существ, танцующих под какую-то невозможную мелодию, которую мы
  не могли слышать, но, тем не менее, пульсировали в наших ушах. Они танцевали по кругу
  вокруг этой чудовищной массы. Там было, должно быть, пятьсот
  желто-зеленых луковичных существ, наполовину грибов, наполовину насекомых, похожих на губки с паучьими
  лапками и огромными многогранными глазами, в которых отражался наш свет. Это было так, как будто
  нас загипнотизировали и приказали не отводить взгляд.
  Танец не замедлялся, но внезапно в
  колышущейся массе произошла трансформация. На наших глазах его верхняя половина начала превращаться
  во что-то другое. Он начал расти в вертикальном направлении, как будто неслыханные
  дрожжи заставляли его подниматься. По мере того как он становился выше, он также становился более узким
  и начал приобретать узнаваемую форму, почти как если бы невидимая рука
  лепила глину, но глину, масса которой, должно быть, была эквивалентна
  океанскому лайнеру! И затем все это слилось в форму потрясающе
  красивой женщины. То, что мы могли видеть, было полностью обнаженным, но гигантским,
  как дуб, с выступающей осанкой, напоминающей носовую фигуру на
  носу корабля.
  Затем Тиг ахнул и закричал, закрыл глаза и упал на колени.
  Я отвел взгляд от этого отвлекающего маневра и снова посмотрел на женщину. Хотя
  мой мозг подсказывал мне, что она, должно быть, нечто совершенно чуждое, я чувствовал, что
  у нее была какая-то власть надо мной, и я был загипнотизирован ее красотой. Часть
  моего разума сопротивлялась; это было похоже на ментальное перетягивание каната.
  Затем я заставил себя посмотреть вниз, на нижнюю половину все еще колышущейся
  массы. Даже пока я смотрел, я мог видеть, как оно тоже меняет форму, удлиняется
  и превращается в длинную узкую трубку — похожую на чудовищный серый отвратительный пузырь
  королевы термитов, — из которого непрерывным потоком вытекали студенистые
  и полупрозрачные овоиды, каждый размером с козла, в каждом из которых находилось гнилостное и
  извивающееся младенческое существо, подобное тем ужасным тварям, танцующим вокруг нее!
  [Мой дорогой Ватсон, как вам не стыдно за пренебрежительное отношение к
  механизму выдачи яиц нашими друзьями-насекомыми! Но, учитывая обстоятельства, я не
  буду слишком винить тебя, старый друг!]
  Я попытался отвести взгляд с отвращением, но не смог и был вынужден наблюдать
  ее улыбка превратилась в демонический оскал, оскал, который распространился буквально от уха до
  уха по всему ее гигантскому лицу, а затем наполнился мириадами ужасных зубов, так что
  ее голова стала напоминать какую-то отвратительную помесь акулы и
  аллигатора.
  Должно быть, тогда я сошел с ума.
  Все это произошло , и я даже не подозревал о присутствии Маккейба или,
  за исключением его крика, Тиега. Но каким-то образом наши чувства вернулись, и
  как один, мы развернулись с целью убежать. Мы вернулись
  по своим следам, но прошли всего около пятидесяти ярдов, когда существо, подобное тем, которых мы
  видели танцующими, двинулось к нам из какой-то невидимой полости в
  стене туннеля. Это и было источником вороватых звуков, которые ранее вызывали
  у нас некоторое беспокойство. Оно медленно приближалось к нам, потому что у него был
  эквивалент ног, но его жвалы или когти были
  угрожающе вытянуты в нашу сторону. В середине каждого было смертоносное жало, с
  которого капала молочно-белая жидкость, которая, должно быть, была каким-то ядом.
  Именно Тиг первым пришел в себя, поднял свой дробовик и выстрелил
  в тварь в упор. Но его тут же заменили на
  еще дюжину. Я не могу начать описывать отвратительность этих
  существ. Я сказал, что они были похожи на губки, потому что их тела были покрыты
  отверстиями диаметром в дюйм и более, каждое из которых, казалось, ритмично открывалось и
  закрывалось, как рыбьи жабры. Их головы были на стебельках и напомнили
  мне голову богомола. Их глаза были больше похожи на те,
  которыми паук смотрит на мир, чем на что-либо нормальное. И я заметил, что
  эти штуки издавали звуки! Тяжелые хлопающие звуки, похожие на громадные
  желатиновые пузыри, за которыми следуют медленные всасывающие звуки. Именно
  тогда я увидел желтую слизь, выступающую из их пор, или жабр, или
  чем бы ни были отверстия по всему их телу.
  К этому времени мы все достали свои пистолеты и стреляли и заряжали так быстро, как
  могли, но, казалось, что шесть или десять заменили каждого убитого нами.
  Все это время я продолжал пытаться убедить себя, что у всего, что мы испытывали, были совершенно очевидные
  научные причины.
  Но каким-то образом нам удалось продвинуться вперед. Я поблагодарил милостивого Господа за то,
  что мы все еще цеплялись за наши электрические фонарики и что они прослужили все это время.
  Но, конечно, как только это чувство пришло мне в голову, одно из них
  начало мерцать, и я испугался, что скоро нам придется сражаться с этими существами
  в кромешной темноте, что явно было им на руку.
  Тем не менее, к моему удивлению, нам удалось продвинуться вперед, пока мы не оказались в пещере
  с извилистым ручьем. Мы вышли из туннеля, но все, что это сделало
  , это позволило существам подойти к нам с еще большего количества углов.
  Отовсюду я слышал их слюнявые, бормочущие, булькающие звуки. Они
  окружили нас, вытянув руки, со стингеров капало, а у нас заканчивались
  боеприпасы!
  Мы были окружены и обречены!
  И затем, удивительно, неожиданно, невероятно, странный маленький человечек
  карлик по имени Брайан из Нок Мага, который считал себя лепреконом,
  просто появился из ниоткуда и, как бы странно и невозможно это
  ни звучало, держал в руках компактный пистолет—пулемет, который стрелял и
  выпускал пули, казалось бы, бесконечно — на самом деле, как я узнал, со скоростью более 600 выстрелов в
  минуту - в туловища и головы атакующих
  нас существ!
  Шум, должно быть, был оглушительным в замкнутом пространстве пещеры, но
  мы не обратили на это внимания.
  Я слышал, как Брайан сказал: “Это только ошеломит их, так как в
  первую очередь они состоят из дырок. Но теперь у тебя есть время сбежать. Идите налево,
  затем направо, затем налево, затем налево. Тогда ты увидишь свет луны!”
  Какое-то время Брайан медленно шел впереди нас, прокладывая путь сквозь поток
  существ. Но в какой-то момент его больше не было с нами, хотя мы могли
  слышать, как вдалеке стреляет его оружие. Затем следующее, что я помню, я был
  на открытом воздухе, а в небе над нами сияли луна и звезды.
  Существа не преследовали нас. Мы не знали почему, да нас это и не волновало.
  Затем я рухнул мертвой кучей.
  Когда я проснулся с восходом солнца, я увидел, что Маккейб был рядом,
  сидел и выглядел ошеломленным. Тиг был прямо рядом со мной и возбуждал так же,
  как и я. Но потом его глаза открылись, и он начал кричать, так что
  нам с Маккейбом пришлось удерживать его. Не тогда, но в конце концов я,
  к своему ужасу, узнал, что существо женского пола напоминало его потерянную мать такой, какой он ее в последний раз
  помнил. Бедный мальчик!
  Машинально мы двинулись в направлении виллы Маккейба и в какой-то
  момент пересеклись с группой, которая нас искала. Вернувшись в
  дом, мы расположились перед огромным камином и свернулись в позы эмбриона
  , не смея уснуть. Мы могли только дрожать и хватать ртом воздух.
  Холмс, я знаю, что вы не поверите ни единому слову из этого. Я с трудом могу в это поверить
  я сам.
  Хотя, конечно, моим первым побуждением было убраться с этой земли как можно быстрее
  , насколько это в человеческих силах, я вспомнил, что у меня есть пациент. Когда я заглянул
  к нему, я был удивлен и удовлетворен, увидев, что он был в сознании, сидел
  , немного ел — и что грибковое кольцо на его груди заметно
  уменьшилось в диаметре.
  Я остался с Маккейбом и семейством О'Нери еще на несколько дней и
  продолжал применять мазь с касторовым маслом, которая на самом деле, кажется, как раз
  подходит. Конечно, никто не знает наверняка, но мы предположили, что
  действительно должна существовать какая-то гипнотическая связь между существами,
  особенно между отвратительным существом-матерью, и некоторыми вещами и
  условиями, которые, как всегда утверждал фольклор, были подчинены сверхъестественным
  капризам Маленьких людей и фей.
  Дональд О'Нири обязан своим выздоровлением тому, что эта связь была разорвана, когда
  мы неожиданно нарушили распорядок дня и привычки этих существ.
  Маккейб и двое О'Нери говорят мне, что они не могут продолжать жить здесь
  и переедут, как только смогут. Однако эта решимость
  сильно ослабляется знанием того, что, куда бы мы ни отправились на этой планете,
  таких “золотых городов”, где проживает “прекрасная семья”, должно быть больше!
  Конечно, кельтские народы, по крайней мере, изобилуют подобными вещами.
  Когда Маккейб, Тиг и я сравнили наш опыт, стало очевидно,
  что все мы пережили один и тот же ужас, необъяснимым образом описанный первым и
  последним лепреконом Брайаном! Я полагаю, что именно я высказал идею,
  что, возможно, все это было галлюцинацией, изменившей душу, но никто из нас на самом деле
  в это не верит.
  Я отправлю это, как только доберусь до отеля и отправлюсь в обратный путь,
  который обещает быть таким же сложным и трудновыполнимым, как и путешествие сюда.
  Ваш друг на всю жизнь,
  Джон Ватсон
  [Миссис Хадсон — Могу я возложить на вас еще одно секретарское задание.
  Пожалуйста, отправьте записку на
  Бирмингемская компания Стрелкового оружия
  сообщаю
  им, что я обнаружил, что их автоматический пистолет Thompson модели BSA 1926 года
  (с патронными лентами) - это триумф эффективности. Пожалуйста, поблагодарите их за
  их доброту, но также объясните, что я счел необходимым оставить
  оборудование. Сейчас я устал. Путешествия меня больше не устраивают
  . В прошлом я никогда так легко не заболевал и не уставал. Этот проклятый
  вирус! О, и последнее, миссис Хадсон. Вы помните ту длинную
  шубу из лисьего меха, которую вы оставили во время своего последнего визита, потому что не смогли втиснуть ее
  в свой багаж. Я надеюсь, что это не имело сентиментальной ценности, потому что, боюсь, оно
  безнадежно испорчено. Я куплю тебе новый.]
  OceanofPDF.com
  ЯЩИК С ВИНОМ " ВАМБЕРРИ "
  ТОРГОВЕЦ, автор Джек Грош
  Наш посетитель на Бейкер-стрит этим свежим, солнечным осенним днем был
  охвачен беспокойством, расхаживая взад-вперед перед диваном и
  попеременно то ненадолго усаживаясь на него, то снова вставая, чтобы расхаживать
  . “Моя дилемма, - взволнованно сказал он моему другу Шерлоку Холмсу,
  “ глубока. Если я прибегну к вашим услугам, мистер Холмс, это может означать ее
  смерть. Но если я ничего не предприму, ее жизнь, тем не менее, в опасности ”.
  Холмс сидел безмолвно, его костлявые локти покоились на подлокотниках кресла,
  тонкие кончики пальцев соприкасались, а темные глаза были пустыми. Он
  терпеливо ждал, когда Баскомб Макхью завершит свои напряженные размышления. После
  продолжительного молчания Макхью выпалил: “Черт! Это ваш совет, в котором я нуждаюсь
  сию минуту. Могу я заплатить вам только за это? Я должен найти выход из этого
  затруднительного положения и защитить мою милую младшую сестру”.
  Как он объяснял ранее, Макхью оказался в эпицентре
  проблемы, на которую не было простого ответа, и судьба его похищенной сестры
  висела на волоске. Она была замужем за Хитклифом Вамберри,
  торговцем вином в сельской местности Хэмпшира к западу от Лондона, и, побывав
  там накануне, в воскресенье, Макхью узнал, что миниатюрная и симпатичная
  женщина пропала из своего дома. Он допросил своего шурина
  жестко, потому что эти двое никогда не ладили, и в конце концов выяснилось, что миссис
  Вамберри была похищена, когда она была одна в своем доме рядом с
  винодельней, когда ее муж ухаживал за своим виноградником. Вамберри обнаружил на обеденном столе
  записку с требованием выкупа, наклеенную вместе с буквами и словами, вырезанными из
  газеты. Он неохотно показал его Макхью.
  В нем требовалось пятьдесят тысяч фунтов за благополучное возвращение миссис Вамберри и
  жирными буквами предупреждалось:
  “Никаких медяков, иначе она умрет”.
  В грубом сообщении мужу предписывалось оставить деньги в
  холщовом мешке на мосту через реку Эйвон примерно в двух километрах от
  винодельни во вторник вечером в десять часов.
  “И вот оно, мистер Холмс, ” заявил Баскомб Макхью, “ поздно вечером в
  Понедельник, и мой шурин пошел в банк, чтобы снять свои
  сбережения, которые составляют сумму около тридцати тысяч фунтов. Я
  хорошо обеспечен и могу одолжить ему остаток, но какая у нас
  есть гарантия, что моя бедная, прекрасная сестра не пострадает?” Его ледяные голубые глаза
  вспыхнули, предвкушая худший исход. Именно в этот момент Макхью
  подчеркнул свою глубокую дилемму и попросил совета у Холмса.
  Холмс встал и подошел к каминной полке, чтобы достать трубку из вишневого дерева,
  наполовину набитую махоркой. Всегда спокойный в стрессовых ситуациях, он ненадолго задумался
  , пока небрежно чиркал спичкой и вдыхал смесь.
  “Совет, который я могу предложить бесплатно”, — сказал он Макхью, добавив: “Если бы я был
  мистером Вамберри, я бы отправил кого—нибудь вроде вас к властям -
  вместо того, чтобы идти самому, поскольку он может находиться под наблюдением - и позволил
  полиции вмешаться, потому что они опытны в деликатных делах,
  которые требуют осторожного маневрирования. Если это то, что он и вы решаете, то
  нет никакой необходимости в моем участии вообще ”.
  Разочарованный Макхью попрощался с Холмсом и
  мной, надел свой тщательно вычищенный цилиндр, поправил черный шелковый жилет,
  разгладил складки на серых брюках из твида "Харрис", взглянул на
  карманные часы на золотой цепочке "Альберт" и прямой походкой спустился по
  ступенькам холла к поджидавшему экипажу. То, что он был
  преуспевающим человеком, не вызывало сомнений, но то, что он был лондонским адвокатом, стало очевидно
  только Холмсу, когда Макхью вошел в нашу квартиру.
  “Он казался шокированным, Ватсон, - заметил Холмс, - тем, что я знал о его
  профессии, особенно когда я объяснил, что это моя особенность -
  судить о средствах к существованию человека только по внешнему виду. По правде
  говоря, не слишком редкое упоминание его имени в ежедневных газетах за то, что он
  страстно добивался оправдательных приговоров против самых компетентных
  инспекторов Скотленд-Ярда, выдало его, когда он прибыл. Возможно, теперь, когда он так близок
  к жертвам преступления, у него сложится другое мнение о негодяях, которых он
  представляет, и о необходимости справедливости. В любом случае, если я не ошибаюсь, я
  полагаю, что мы снова увидим мистера Макхью, и очень скоро.
  * * * *
  В тот вечер мы с Холмсом поужинали дома после того, как миссис Хадсон, наша
  квартирная хозяйка, удивила нас ужином из свиных отбивных, молодого картофеля и
  теплого свекольного салата. После мы неторопливо отправились на Стрэнд за
  экземпляром "Ивнинг" Глоуб и разделили его у потрескивающего камина,
  комментируя друг другу статьи, которые, по нашему мнению, представляют заметный
  интерес.
  “Вот человек по душе мне, Ватсон”, - пробормотал Холмс,
  читая очерк. “Он занялся пчеловодством на пенсии и зарабатывает
  столько же, сколько и конюхом, продавая мед лондонским бакалейщикам и
  деревенским соседям”.
  “Работа не такая легкая, как можно было бы себе представить, Холмс”, - возразил я,
  “а зимой нет никакой прибыли”.
  “Тем не менее, образ жизни привлекателен”, - отметил Холмс, затем сложил
  газету на кресло рядом со мной и принялся хлопотать за
  покрытым соснами столом, где он проводил эксперимент, для которого
  потребовалась щепотка сахара и капелька белого уксуса, чтобы замаскировать вкус
  яда, который он готовил.
  “Это бесцветно и без запаха, именно там, где я хочу, Ватсон”, - нараспев произнес он.
  “Теперь все, что нам нужно сделать, это поймать крысу за китайским рестораном за
  углом, чтобы проверить, насколько смертоносной может быть моя формула. О том, что это смертельно, я не
  беспокоюсь, но хитрость будет заключаться в том, чтобы посмотреть, можно ли это обнаружить в крови или в
  органах. Результат станет темой моей следующей монографии”.
  Я был не в том настроении, чтобы идти ловить крысу, поэтому я удалился на
  ночь, но Холмс смастерил коробку из какого-то незакрепленного картона под
  столом и вышел из квартиры.
  * * * *
  Утром коробка стояла на столе, а маленький зверек
  внутри был жестким, как доска. Перед завтраком Холмс занялся
  препарированием несчастного существа и изучением внутренностей под
  микроскопом.
  После еды мы провели остаток утра в поездке в библиотеку на Грейт-Питер
  -стрит, где Холмс изучал статьи и книги, готовясь
  к написанию монографии, в то время как я просматривал Daily Telegraph, The
  Guardian и The Morning Chronicle, находя в них очень мало
  примечательного.
  На обратном пути на Бейкер-стрит мы подробно обсудили
  проблему Макхью и поинтересовались, жива ли еще миссис Вамберри. “Завтра мы
  получим от него известие, если все не разрешится сегодня вечером”, - предположил Холмс.
  “Похищения обычно заканчиваются плачевно, несмотря на все усилия официальной
  полиции”.
  Примерно в час дня в среду карета Макхью остановилась
  перед нашим зданием, и он вышел вместе со спутницей, оба выглядели
  мрачными. Пока я наблюдал из окна и описывал
  Холмсу их прибытие, он положил ручку на стол, за которым писал.
  “Похоже, прошлая ночь и это утро прошли не очень хорошо”, - предположил он. “Я
  рискну предположить, что мистер Макхью привез мистера Вамберри, и они
  захотят, чтобы я нашел миссис Вамберри в полном здравии”.
  Мы услышали шаги миссис Хадсон на лестнице примерно через минуту после того, как прозвенел
  дверной звонок, и она вошла сообщить, что Макхью и
  Вамберри хотят немедленно видеть Холмса. “Это по поводу пропавшей
  женщины, о которой мистер Макхью говорил позавчера”, -
  сказала миссис Хадсон. “Мужчина, который с ним, - ее муж. Они оба очень расстроены”.
  “Тогда пошлите их наверх немедленно”, - распорядился Холмс и поблагодарил ее за
  предупреждение. “Вы можете оставить дверь открытой”, - сказал он, надевая свой
  зеленый двубортный пиджак и застегивая его.
  В одно мгновение Макхью уже стоял на пороге, а Вамберри
  покорно следовал за ним. Макхью помахал указательным пальцем в сторону Холмса, как будто
  обращая внимание присяжных в напряженном зале суда, отчитывая Холмса за то, что он дал
  плохой совет. “Мы сделали, как вы предложили, и связались со специальным констеблем Хэмпширского
  округа, который продолжил вносить ужасный и основательный
  беспорядок в и без того катастрофическую ситуацию”, - начал Макхью. “Наша Фиби
  все еще числится пропавшей, а деньги за выкуп пропали”.
  “Спокойно расскажите мне точные подробности вашего опыта”, - без обиняков
  ответил Холмс, небрежно предлагая двум гостям
  кресла протянутой рукой.
  Они приняли его приглашение, и Макхью продолжил повествование:
  “Когда я уехал отсюда в понедельник, я поехал прямо на винодельню и убедил
  мой шурин обратился за помощью к властям. Наскоро
  поужинав, я поздно вечером поехал в полицейский участок и
  бесконечно долго ждал, пока дежурный офицер заберет специального констебля Исаака
  Торнбурга из его дома, где его нашли в постельном белье.
  “Он выслушал мою историю и решил заманить в ловушку одного из похитителей на
  мосту, когда тот пришел забрать холщовый мешок. Торнбург сказал, что
  затем он убедит преступника, что в его наилучших интересах возглавить
  полицию туда, где его сообщники спрятали миссис Вамберри, потому что
  если бы ее убили, виселицы было бы не избежать.
  “Я не спешила соглашаться с планом Торнбурга, думая, что у моей сестры
  было бы больше шансов выжить, если бы мы с мистером Вамберри просто
  следовали инструкциям в записке о выкупе. Однако Торнбург
  объяснил, что власти будут действовать, чтобы перехватить перевод денег
  и спасти мою сестру, независимо от моего мнения, поэтому я согласился с его пожеланиями.
  “Вчера утром я должен был представлять интересы клиента, назначенного
  на судебное слушание, поэтому я отправился в Центральный уголовный суд, а затем в
  банк, чтобы снять двадцать тысяч фунтов стерлингов, которые должны были дополнить
  пакет требований о выкупе, как и было оговорено Торнбургом. Затем я вернулся на
  винодельню, где мой шурин положил эти средства в свой сейф вместе с
  тридцатью тысячами фунтов, которые он снял со своих счетов”.
  На протяжении всего выступления Макхью Вамберри сидел, не произнося ни слова,
  кивнув в знак согласия , Макхью продолжил:
  “Остаток дня прошел медленно, почти без разговоров, за исключением
  слов тут и там о том, как много Фиби значит для каждого из нас. За полчаса
  до десяти часов мы погрузили холщовый мешок в мой экипаж и
  вместе поехали к мосту. Хитклифф положил мешок на дорожку в
  середине сооружения. Торнбург уже разместил своих людей в
  кустах на обоих концах моста, чтобы они могли видеть мешок
  с обеих сторон.
  “Но, к нашему огорчению, из-за сезона над
  рекой опустился густой туман и закрыл им обзор. Это был гороховый суп, такой густой, что полиция
  не смогла даже разглядеть мост.
  “Я ожидал вернуться на винодельню утром и найти нашу Фиби живой
  и здоровой, но вместо этого с Торнбергом там был только мой шурин,
  который сообщил, что холщовый мешок исчез ночью, а
  полиция вообще ничего не слышала и не видела. Они по-королевски провалили это дело
  , и вы, мистер Холмс, - наша последняя надежда вернуть мою сестру домой
  в целости и сохранности.
  Затем вмешался Вамберри, говоря застенчиво. Он нервно почесал
  свою лысую голову и погладил гладко выбритые подбородок и щеки. “Моя жена, мистер
  Холмс, вызывает у меня первостепенное беспокойство, но потеря денег
  выбила меня из колеи. Моя винодельня находится в руинах из-за эпидемии филлоксеры, которая
  распространилась из Франции в Великобританию, и поэтому мой бизнес терпит крах из-за отсутствия
  хорошее вино на продажу. Если бы вы могли вернуть выкуп, а также спасти
  жизнь Фиби, я был бы вам бесконечно благодарен ”.
  Холмс некоторое время ничего не говорил, медленно расхаживая по комнате,
  заложив руки за спину, затем: “Я опасаюсь худшего для миссис Вамберри,
  поэтому, если я вмешаюсь в ваше дело, вы можете узнать, что я
  установил личность похитителей, не добившись ее
  возвращения целой и невредимой. Что касается выкупа, то шансы на успех пятьдесят на пятьдесят.
  “О, я умоляю вас стараться изо всех сил, что бы ни случилось”, - взмолился Макхью
  смиренно.
  “Пожалуйста, сделай это”, - жалобно добавил Вамберри.
  Холмс согласился взяться за их дело, но сначала задал вопрос, который
  казалось вырванным из контекста. “Из каких банков вы получили деньги для выкупа
  ?” он хотел знать.
  “Какое это имеет отношение к вашему расследованию?” - Возразил Вамберри.
  “Вполне возможно, что кто-то в одном из банков был осведомлен о
  какие активы у вас были в наличии, и я придумал схему, чтобы избавить вас от
  них”, - сказал ему Холмс.
  “Я снял средства с Национального банка Англии”, - сказал Макхью.
  раскрыто, и Vamberry назвала Forsythe & Company в Ньюмаркет-Хит.
  С этими словами Холмс попрощался с нашими посетителями и произнес слова
  ободрения. “Возможно, к тому времени, как вы доберетесь до винодельни, миссис Вамберри
  будет ждать вас дома. Не теряй надежды ради нее”. Он также сказал, что
  увидится с ними примерно через день в Хэмпшире, “поскольку я начну свое
  расследование в Лондоне и в надлежащее время отправлюсь на окраины”.
  После того как они ушли, Холмс добровольно заявил, что это дело
  особенно запутанное, поскольку имеется мало вещественных доказательств, на
  которые можно было бы положиться. Он не исключал возможности того, что миссис Вамберри была
  несчастлива в браке и организовала собственное исчезновение, а
  также возможность сбежать с кругленькой суммой. “Есть еще одна
  возможность, но пока слишком рано строить теории”, - загадочно сказал он, не
  вдаваясь в дальнейшие объяснения.
  Холмс извинился и поднялся к себе в спальню, чтобы переодеться в свою
  униформу для работы в подворотне: поношенную рубашку с черепаховым воротником, коричневые рабочие брюки и
  свитер с пятнами на ворсе. “У нас есть время до ужина, чтобы я проконсультировался со своими
  информаторами, чтобы узнать, не замечали ли они какого-нибудь бездельника, проводящего
  непомерная сумма наличных, которая могла бы быть частью выкупа — если
  она действительно находится в обращении, - заметил он, торопливо направляясь к лестнице.
  Мне самому захотелось подышать свежим воздухом, поэтому я надел котелок и прихватил
  трость для приятной прогулки по парку. Я заметил гусей на
  пруду - признак того, что до наступления зимы оставался еще месяц или больше,
  но собирающиеся тучи были признаком надвигающегося дождя, поэтому я поспешил вернуться на
  221B, пока как следует не вымок. Меня не было около двух часов, но
  Холмс продолжал свою экскурсию. Он вошел в дверь
  почти в шесть часов и был в разговорчивом настроении.
  “Все известные хулиганы бедны, как церковные мыши, - провозгласил он,
  - за исключением Арчи Стэмфорда, фальсификатора, который недавно унаследовал десять
  тысяч фунтов от своей дорогой матери, всегда терпимой женщины, которая
  несколько раз выручала его из беды, когда была энергичной. Ее
  щедрость, несомненно, побудила Арчи продолжать свое
  преступное поведение. Однако она смотрела на это по-другому, как могла только преданная мать
  .”
  Холмс переоделся в более приличную одежду, и мы поели пасту с
  креветками и морскими гребешками в итальянском ресторане Carbone на Майлз-стрит, распив
  графин кьянти, пока Холмс обдумывал свой следующий ход. “Я наведу
  справки в ”двух банках" и составлю более полную картину этой сложной
  головоломки", - постулировал он, затем перевел разговор на последствия
  чумы филлоксеры, выступление Женевьевы Мастерс в драме, которую
  мы посещали в театре "Лицеум", и влияние на общество в будущем
  с появлением электрического освещения.
  Как только Холмс уехал в четверг утром, прибыли Баскомб Макхью
  и Хитклифф Вамберри, чтобы передать ему срочную просьбу. Они
  отказались ждать возвращения Холмса, сказав только, что хотят, чтобы он
  немедленно прекратил свое расследование. Они попросили меня передать это сообщение
  , потому что это был вопрос жизни и смерти для миссис Вамберри. Я сказал им, что
  передам информацию, но что Холмс хотел бы знать, почему они
  так настаивали на отстранении его от дела.
  “Мы вернемся сегодня днем с объяснениями, но, во что бы то ни стало,
  не позволяйте мистеру Холмсу продолжать”, - потребовал Макхью, прежде чем резко
  развернуться и в спешке спуститься по лестнице, Вамберри быстро последовал за ним,
  чтобы не отставать.
  Я был озадачен внезапной переменой отношения и высказал свои
  опасения Холмсу, когда он вошел в дверь примерно через час после
  ленча.
  “Любопытно, - сказал он, - хотя это согласуется с тем, что я определил
  до сих пор”. Он не вдавался в подробности; скорее, он пробормотал что-то о доброте миссис
  Хадсон и сделал сэндвич с оставшимися ломтиками ростбифа
  и хрена, которые она принесла для нас ранее.
  Было почти половина четвертого, когда Макхью и Вамберри прошли через
  наш дверной проем и столкнулись с Холмсом, который стоял у окна гостиной,
  глядя на бесконечный парад пешеходов и гужевых машин.
  “Я понимаю, вы, джентльмены, хотите, чтобы я отказался от ваших
  услуг”, - произнес он в качестве приветствия, все еще повернувшись к ним своей прямой и узкой спиной
  .
  “Крайне важно, чтобы вы это сделали”, - подтвердил Макхью. “Видите ли, мистер
  Холмс, похитители предупредили нас, что, если вы будете упорствовать, наша
  Фиби будет уничтожена”. Он сунул лист бумаги под
  ястребиный нос Холмса, когда тот повернулся к ним лицом.
  Записка содержала больше наклеенных слов и букв, вырезанных из
  газета.
  “Мы сказали вам, никаких полицейских, включая Холмса”, - гласила первая строчка.
  “Сегодня я нашел это прикрепленным кинжалом к моей входной двери”, - говорит Вамберри.
  вмешался, указывая дрожащим пальцем на лист бумаги.
  “Если только за вами не следили по моему адресу, никто не мог
  знали бы вы о моей причастности к вашему беспокойству, ” настаивал Холмс.
  “Это несущественно, мистер Холмс, - продолжил Баскомб Макхью, - потому что
  факт в том, что они знают, и мы должны подчиняться их инструкциям ради
  блага Фиби”.
  Холмс взял записку у Макхью и просмотрел все содержимое. Оно
  обязало Вамберри разместить еще пятьдесят тысяч фунтов стерлингов на дорожке
  моста в десять часов вечера того же дня. “И на этот раз приходи один”, - предупредило оно.
  “Я собираюсь забрать его сам и поймать того, кто придет за ним”,
  посоветовал Макхью. “Я заставлю его рассказать, где они спрятали мою сестру, клянусь
  Богом”.
  “Вы совершаете глупую ошибку, ” возразил Холмс, “ но вы
  мой клиент, и я не могу пойти наперекор вашим желаниям”.
  “Баскомб и я расходимся во мнениях по большинству вопросов, - смело заявил Вамберри, чтобы
  завершить разговор, “ но не по этому. Он добьется того, чего не смогли сделать вы
  и полиция”.
  После того как они ушли, Холмс погрузился в одну из своих мечтательностей, растянувшись
  на диване и меланхолично перебирая струны скрипки.
  Он отклонил мое приглашение поужинать с ним в "Симпсоне", сказав, что у него нет
  аппетита, поэтому я пошел в заведение один и, вернувшись, застал его все еще на
  диване в подавленном состоянии.
  “Послушайте, Холмс, ” пожурил я, “ это не ошибка вашего профессионального
  статус уволенного с работы дурака и его родственника”.
  “Нет, но это неудача, тем более что я был на грани
  прорыв, ” ответил он.
  Депрессия Холмса продолжалась до следующего полудня, пока
  событие не потрясло нас до глубины души. Я поспешно вошла в наши комнаты, пыхтя и
  отдуваясь после похода к газетному киоску за экземпляром The Daily Gazette.
  Заголовок на первой странице пятничного вечернего выпуска кричал о
  насильственной смерти Макхью.
  “Исключительная трагедия”, - гласила надпись, а под ней: “Известный юрист Убит на
  Мост в Хэмпшире.”
  В сопроводительной статье говорилось, что Баскомб Макхью получил
  несколько ножевых ранений в грудь и горло, его тело было обнаружено шурин Хитклиффом
  Вамберри,
  ссутулившимся на сиденье своего экипажа, накануне поздно вечером. В статье не уточнялось, почему Макхью
  пересекал реку в такой поздний час или почему он был в Хэмпшире вместо
  дома в Лондоне. По словам специального констебля Айзека Торнбурга,
  полиция расследует нераскрытые версии и подозревает, что за убийство несет ответственность
  гангстер. Констебль Торнбург
  ничего не упомянул о похищении Фиби Вамберри или пятидесяти тысячах фунтов
  , которые были при Макхью. Специальный констебль просто сказал репортеру, что
  мотивом жестокого нападения, по-видимому, было ограбление.
  “Таковы последствия, когда дилетант берет дело в свои
  руки”, - хладнокровно прокомментировал Холмс, прочитав отчет. “Теперь у меня
  есть обязательства перед моим клиентом найти разгадку этой ужасной тайны.
  Если убийство мистера Макхью будет раскрыто, то будет раскрыто и дело его сестры”.
  Холмс все еще был в своем халате мышиного цвета, поэтому он быстро
  переоделся в дорожную одежду, и вскоре мы уже ехали в поезде метро
  до станции "Оксфорд Серкус" на дальней западной окраине Лондона, где на платной конюшне пересаживаюсь
  в арендованный "Суррей", затем в живописное и богатое
  графство Хэмпшир. Холмс ехал в своей плотно облегающей матерчатой кепке, надвинутой
  на кустистые брови, когда мы проезжали мимо одного величественного каменного дома за
  другим с хорошо ухоженными лужайками и безупречными цветниками, затем
  поля для поло, на котором игроки и пони совершали тренировочные забеги, и, наконец, участка
  о лесах, где стоял дикий кабан и жевал желуди, — пока мы, наконец, не остановились
  в штаб-квартире полиции, чтобы встретиться со Специальным констеблем Торнбургом.
  Это был невысокий, худощавый мужчина лет тридцати пяти, с толстым
  черные усы, которые соответствовали его волнистым волосам.
  “Я слышал о вашем участии в некоторых
  расследованиях Скотленд-Ярда, мистер Холмс, - сказал он в качестве вступления, - но вы
  ничем не можете помочь в этом расследовании. У нас есть несколько подозреваемых на примете
  , и мы сужаем круг подозреваемых в процессе исключения ”. Он говорил
  уверенно и властно, его заостренный подбородок и широко посаженные серые глаза
  были устремлены к потолку в жесте отчуждения. Холмс, не обидевшись,
  тем не менее предложил свою помощь и попросил рассказать некоторые подробности о месте преступления
  .
  “Мистер Вамберри обнаружил окровавленное тело на сиденье экипажа мистера
  Макхью, его руки мертвой хваткой сжимали поводья, а
  лицо исказилось, как будто от удивления”, - сообщил констебль Торнбург. “Мистер
  Вамберри рассказал нам, что он с нетерпением ждал дома, когда его шурин
  вернется со своей миссии, но когда мистер Макхью не появился к двум
  часам ночи, мистер Вамберри направился к мосту. Он поехал
  тем же маршрутом, что и карета, надеясь
  встретить мистера Макхью по дороге. Мистер Вамберри добрался до моста и
  увидел экипаж посередине, его шурин, очевидно, мертв, а
  мешок с деньгами исчез. Пройдет всего день или около того, прежде чем мы посадим
  преступников за решетку и узнаем местонахождение миссис Вамберри.
  Затем Холмс задал риторический вопрос: “Не указывает ли положение
  трупа с его многочисленными ранами на направление, отличное от вашей
  теории?”
  “Что вы имеете в виду под этим — у вас есть что-нибудь получше?” - выпалил офицер
  вернулся, с раздражением глядя на Холмса.
  “Я буду искать другие пути и сконцентрируюсь на своем направлении, тогда я
  раскройте все, когда я приду к выводу, ” ответил Холмс
  двусмысленно, прежде чем уйти. “Его поведение напоминает мне
  инспектора Лестрейда”, - признался мне Холмс наедине, когда мы садились в
  "Суррей", имея в виду чиновника Скотленд-Ярда с глазами-бусинками, который обычно
  становился упрямым после того, как пересекался с единственным в империи неутомимым
  детективом-консультантом.
  Мы поехали к мосту над рекой Эйвон, предварительно спросив
  указания о его местонахождении у женщины, прогуливавшейся со своим подстриженным французским пуделем.
  “Будьте бдительны, — предупредила она, - это опасное
  место для такого мирного района - только вчера там произошло ограбление и убийство
  ”.
  На мосту Холмс тщательно осмотрел прилегающую территорию с
  обеих сторон, определив, что пешеходная дорожка с обоих концов могла скрыть
  человека от полиции, скрывшегося в кустах вдоль дороги в густом тумане
  во вторник вечером. “Они ожидали транспорт и пренебрегли
  более окольным подходом”, - заключил он. “Пойдемте, Ватсон, здесь
  больше не на что смотреть. Давайте нанесем визит мистеру Вамберри.”
  От другого прохожего мы получили информацию о том, как лучше всего добраться до
  винодельни, которая находилась в двадцати минутах езды. Он был расположен в стороне от дороги
  , почти вне поля зрения, с высокими дубами и вязами, окаймляющими кольцевую подъездную дорожку.
  На полпути мы увидели обширное двухэтажное строение из штукатурки и кирпича,
  с эркерами на обоих уровнях. В дальнем конце был небольшой заросший травой
  участок с вымощенной булыжником дорожкой, ведущей к резиденции.
  За хорошо оборудованным кирпичным домом располагался обширный виноградник площадью не менее десяти
  гектаров, на котором виднелись в основном стебли, практически лишенные листьев или гроздей винограда.
  Шерлок Холмс провел нас через главный вход на винодельню,
  в которой отсутствовал какой—либо ожидаемый аромат - из-за отсутствия
  производства. Стены были увешаны бутылками на стеллажах, большинство
  из которых имели этикетки из Калифорнии и Нью-Йорка в Соединенных Штатах,
  а также из Ла-Риохи в Испании и с верхних берегов реки Дору в
  Португалии. В более просторном соседнем помещении стояли огромные чаны, пустые прессы и ряд за рядом бочки, сложенные по бокам.
  Холмс изучил коллекцию,
  понюхал края некоторых из них и соскреб с одного остатки белого
  порошкообразного вещества во флакон, который носил в кожаном футляре в
  кармане пиджака.
  Вамберри нигде не было видно, поэтому Холмс поманил меня следовать за ним, чтобы
  найти владельца. Как только мы подошли к выходу, Вамберри вышел из
  уборную на углу здания и вздрогнул.
  “Мистер Холмс! Что ты здесь делаешь?” - потребовал он.
  “Сегодня вечером мы пришли купить бутылку вина к нашему столу”, - сказал Холмс.
  ответил застенчиво. “И провести расследование смерти моего клиента
  Баскомба Макхью”.
  “Но вас отстранили от нашего дела”, - нетерпеливо ответил Вамберри, это
  казалось, видеть, как мы уходим.
  “Это было до его кончины”, - возразил Холмс. “С тех пор , как я повторно-
  обручился сам, что, по-видимому, тебе не по вкусу.”
  “Я бы подумал, что полиция справляется с делами удовлетворительно, и ваше
  вмешательство совершенно излишне”, - крикнул Вамберри, важно проходя мимо нас
  к двери, чтобы завершить дискуссию.
  Ничуть не смутившись, Холмс последовал за ним, я следовал за ним по пятам.
  “Я думаю, что белое сухое вино средней крепости вполне подойдет”, - сказал Холмс.
  продолжение. “Что бы вы порекомендовали?”
  “Что?” - Пролепетал Вамберри с резкостью в голосе.
  “За наш столик сегодня вечером”, - дружелюбно ответил Холмс.
  “О, но, конечно, вы пришли за бутылкой вина, как и сказали”, - сказал Вэмберри.
  заметил, теряя свою воинственную позу. “Я бы выбрал Видаль Блан
  с калифорнийского виноградника — два соверена и четыре шиллинга, немного дороговато,
  но это потому, что оно импортное”. Он подвел Холмса к соответствующей
  стойке и поднял этикетку, чтобы тот мог прочесть.
  Холмс одобрительно кивнул и расплатился с продавцом.
  Мы вышли и направились в платную конюшню, чтобы вернуть лошадь и коляску. На
  кстати, Холмс сказал, что ему показалось странным, что Вамберри не поднял
  тему своей пропавшей супруги. “С глаз долой, из сердца вон, я полагаю”,
  задумчиво прокомментировал Холмс, проводя рукой над своим черепом.
  Как только мы вернулись на Бейкер-стрит, Холмсу не терпелось проанализировать
  белое порошкообразное вещество, чтобы определить его химический состав. Он
  разложил свой ассортимент жидких компаундов на покрытом соснами столе и
  начал свои эксперименты. “У меня есть только крошечный образец остатка, поэтому я
  должен учесть каждый тест”, - отметил он с серьезным выражением лица,
  зажигая лампу Бунзена. “Я начну с предположения, что
  вещество представляет собой гидроксид калия”.
  “Щелок?” - Воскликнула я, отрываясь от раздобытого мной экземпляра The Echo
  у продавца по дороге домой. “Мистер Вамберри или его жена , должно быть , использовали
  идеально выдержанный винный бочонок, из которого делают мыло, из всего прочего.
  “Или, возможно, что-то зловещее”, - предположил Холмс. Он возился с
  несколькими графинами около часа, не говоря ни слова, затем
  громко воскликнул: “Это так! Мы не можем терять ни секунды, мой хороший. Бери свою шляпу
  и пальто — мы собираемся вытаскивать констебля Торнбурга из его постельного белья
  во второй раз за неделю.
  Не протестуя, я подчинился предвкушению, поскольку знал, что кульминация
  расследования Холмса была не за горами. В темноте, сквозь клочья
  тумана, мы добрались до метро и сели на
  ночной экспресс, отправляющийся в дальний Вест-Энд для очередной вылазки в Хэмпшир. Мы разбудили
  управляющего конюшней и наняли другую карету, которая должна была доставить
  нас в полицейское управление. Там Холмс ошеломил
  ответственного офицера полиции, заявив, что у него есть важнейшие улики по делу об убийстве Макхью
  и смерти миссис Вамберри.
  “Смерть миссис Вамберри?” офицер бросил вызов. “Ты говоришь, что она
  мертва, не так ли? Что ж, у нас под стражей подозреваемая, которая может привести нас к ней
  живой, мистер.
  “Могу я поговорить с ним?” - взмолился Холмс.
  “Не без разрешения констебля Торнбурга, и я не
  снова потревожил его в постели, ” заявил офицер, повысив голос.
  “Тебе придется подождать до утра. Он будет здесь ровно в восемь часов.”
  Офицер был неумолим, даже когда Холмс спорил тем утром
  может быть, уже слишком поздно.
  “Сюда! Сюда! Из-за чего весь этот сыр-бор?” - раздался другой раскатистый голос
  с другого конца дежурной части. Он принадлежал специальному констеблю Айзеку
  Торнбургу, который, как выяснилось, не мог уснуть, думая, что
  его заключенный, возможно, передумал и решил во всем признаться
  о местонахождении миссис Вамберри. Констебль Торнбург саркастически обратился
  к дежурному офицеру:
  “Макги, так нельзя обращаться с самым незаменимым
  помощником Скотленд-Ярда. Мистер Шерлок Холмс проделал такой долгий путь из города в
  неурочный час, чтобы прочитать нам лекцию о том, как действовать дальше. Он повернулся к Холмсу и
  поклонился с наигранным уважением. “Скажите нам, мистер Холмс, что мы
  сделали, чтобы все было неправильно?”
  Холмс превосходно сдержал свой гнев и сообщил об этом специальному констеблю
  что задержанный мужчина не был виновен в похищении.
  Констебль Торнбург рассмеялся. “Но у нас есть неопровержимые доказательства,
  видите ли. У него была усыпанная бриллиантами брошь, которая была на миссис
  Вамберри в день ее похищения. Дэн Фуллен, обычный
  вор, пока не присоединился к преступникам более высокого класса, попытался продать брошь
  ломбарду в Винчестере. Мы распространили описание украшений миссис
  Вамберри среди всех продавцов и были уведомлены, когда Фуллен
  попытался обменять брошь на наличные. Мы задержали его, так
  сказать, с поличным. Он отрицал, что что-либо знал о миссис Вамберри, но теперь мы
  ждем, когда он запоет по-другому ”.
  “Какую мелодию он пел, когда вы его арестовали?” Холмс хотел учиться.
  “О, он утверждал, что сорвал брошь с блузки пожилой
  женщина делает покупки на Беркли-сквер в Лондоне”, - рассказал констебль Торнбург
  , качая головой и кудахча.
  “Вы предприняли попытку подтвердить или дискредитировать его историю?” — Спросил Холмс,
  добавив: “У Скотленд—Ярда наверняка был бы отчет - я предполагаю, что женщина
  существует, - и она могла бы легко опознать этого негодяя Фуллена, а также
  украденную им брошь”.
  “В этом нет необходимости, мистер Холмс. Хитклифф Вэмберри подтвердил это
  брошь принадлежит его жене, ” настаивал констебль Торнбург.
  “А что, если Дэн Фуллен не увиливает, а всего лишь вооруженный
  грабитель?” - задал Холмс вопрос, который констебль Торнбург воспринял
  с недоверием.
  “Есть еще один способ убедиться, кто говорит правду”, - продолжал Холмс
  . “Сопровождайте доктора Ватсона и меня на винодельню сегодня вечером.
  Нельзя терять времени”.
  Констебль Торнбург воспротивился, заявив, что было слишком поздно ночью и что, если
  Холмс ошибется в своей догадке, винодел будет
  справедливо недоволен полицией из-за необоснованного вторжения.
  “Тогда следуйте за нами туда и оставайтесь на заднем плане”, - предложил Холмс. “Доктор
  Ватсон и я встретимся с мистером Вамберри наедине”. Это специальный констебль
  счел приемлемым, и мы сразу же отбыли.
  Мы прибыли, чтобы найти винодельню и дом в кромешной темноте, и не получили
  никакого ответа, когда Холмс постучал молотком в парадную дверь
  резиденции. Мы уже собирались уходить, когда Холмс подошел к задней части
  здания. “Подойдите сюда, Ватсон, и расскажите мне, что вы видите”, - уговаривал он,
  указывая на просторы виноградника. К моему удивлению, вдалеке виднелся
  свет выключенного фонаря.
  “Скажите констеблю Торнбургу, чтобы он немедленно присоединился к нам, потому что мы как раз в самый последний
  момент можем стать свидетелями завершения преступления”, - приказал Холмс. Я
  быстро прошел до конца подъездной аллеи и убедил специального констебля следовать
  за мной туда, где нес вахту Холмс.
  Мы крадучись двинулись вдоль рядов между голыми виноградными лозами к
  неподвижному свету. “Теперь тихо”, - прошептал Холмс, когда мы подошли ближе.
  Когда мы подошли к фонарю на расстояние десяти шагов, мы с изумлением наблюдали,
  как Хитклифф Вамберри работает с помощью копалки и лопаты, чтобы увеличить
  отверстие для бочки, которая стояла на тачке позади него.
  “Скорбящий муж готовится похоронить свою любимую жену в
  мир, ” взревел Холмс, заставив мужчину упасть на колени.
  “О, Господи, прости меня за то, что я сделал”, - простонал он. “Она была
  отвратительной занудой, всегда желавшей большего, чем я мог предоставить, но я так ее любил
  . Я только хотел заставить ее замолчать — но моя хватка на ее шее была слишком сильной, и
  она умерла у меня на руках, ее прекрасные карие глаза были открыты. Как вы узнали, мистер
  Холмс?”
  “Я подозревал вас почти с самого начала, мистер Вэмберри”, - сказал ему Холмс.
  “Когда я узнал в вашем банке, что вы на самом деле не сняли тридцать
  тысяч фунтов стерлингов для выкупа вашей жены, я пришел к выводу, что вы
  сфабриковали первую поддельную записку от похитителей как уловку, чтобы замести
  следы и обманом лишить вашего шурин части его состояния. Каждый последующий поворот
  событий просто определял мою теорию. И сегодня я также обнаружил
  эта бочка, и я заметил, куда вы пролили щелок, пытаясь
  ускорить разложение останков и замаскировать характерный запах.
  “Пожалуйста, поднимитесь с колен, мистер Вамберри”, - сказал констебль Торнбург.
  спросил, протягивая пару наручников.
  Вамберри, все еще потрясенный, оперся на тачку для равновесия и
  случайно опрокинул ее, сбросив бочку на землю с ужасным
  ударом, от которого крышка разлетелась на части. К нашему ужасу, голова и
  плечи истощенной, крошечной женщины упали в неглубокую могилу.
  “О, моя драгоценная Фиби”, - причитал Вамберри.
  Констебль Торнбург защелкнул наручники на запястьях Вамберри, и мы
  молча зашагал к нашим машинам. Когда мы добрались до винодельни,
  Холмс остановился и вслух поинтересовался, не хочет ли Вамберри сделать чистую
  грудь всего этого дела. “Поскольку похитителей не было, -
  сухо сказал Холмс, - не потрудитесь ли вы рассказать нам, как вы убили Баскомба Макхью?”
  “Но я не—” - начал говорить Вамберри.
  Холмс прервал его на полуслове. “Если бы вы открыли свой сейф,
  это докажет твою невиновность.”
  “Деньги все на месте — семьдесят тысяч фунтов, двадцать тысяч с
  первой ночи на мосту и пятьдесят тысяч со второй”, -
  признался Вамберри. “Он был назойливым шутом, и я ненавидел каждую косточку
  в его теле”.
  “Это было очевидное преступление на почве страсти, - объяснил Холмс констеблю
  Торнбургу, “ из-за многочисленных смертельных ран. То, что жертва
  сидела в экипаже, а не была убита на палубе мостика,
  отбиваясь от нападавшего, привело меня к выводу, что убийство было совершено
  пассажиром справа от него. Убийца мог быть только его сообщником
  , участвовавшим в передаче выкупных денег.”
  “Что теперь со мной будет?” - Взволнованно спросил Вамберри, его голова
  поникший в знак раскаяния.
  “Если мне есть что сказать по этому поводу, я позабочусь о том, чтобы вас ненадолго доставили в Олд
  Бейли”, - ядовито ответил констебль Торнбург. “Что касается вас, - гордо
  сказал он, поворачиваясь к Шерлоку Холмсу, - я упомяну о вашей
  помощи полиции, когда утром встречусь с прессой, чтобы объявить
  , что я раскрыл два убийства одновременно”.
  OceanofPDF.com
  "Дом, СОШЕДШИЙ С УМА" Шерлока Холмса в роли
  под редакцией Брюса И. Килштейна
  Незадолго до зимы 18__ года странный случай предоставил моему коллеге и
  другу, доктору Джону Ватсону, еще одну возможность применить свой медицинский
  опыт в одном из моих расследований. Мы только что закончили наш завтрак
  и придвинулись поближе к огню, спасаясь от холода сырого ноябрьского
  утра. Ватсон просматривал утренние газеты, пока я раскуривал свою первую за
  день трубку, и, поскольку дел было немного, готовился закончить монографию об
  идентификации следов, когда миссис Хадсон объявила о посетителе.
  Бедной женщине едва хватило времени произнести имя Лестрейда, прежде чем
  грубый инспектор из Скотленд-Ярда ворвался мимо нее в наш кабинет.
  “Лестрейд”, - сказала я, едва оторвав взгляд от приготовления моей
  пенки, - “так мило с вашей стороны навестить меня в такое хмурое утро. Миссис
  Хадсон, будьте добры, приготовьте инспектору чашку крепкого кофе по-турецки.
  Он не спал почти двое суток, хотя умудрился не пропустить
  трапезу, какой бы поспешной она ни была, и ему понадобится стимулятор, прежде чем
  вернуться к своей жене, которая к настоящему времени будет обеспокоена его очевидным
  исчезновением из-за расследования в Ист-Энде ”.
  Я глубоко затянулся трубкой, наслаждаясь одновременно сладким ароматом
  табака и потрясенным выражением лица Лестрейда, пока он пытался
  осознать природу моего вывода.
  “Но, мистер Холмс, - пробормотал он, запинаясь, - откуда вы могли знать характер моих
  передвижений, не говоря уже о том, когда я принимал пищу или общался со своей женой? Я
  только что вошел в твою комнату, а ты едва оторвал взгляд от
  своей трубки.
  Ватсон с удивлением оторвал взгляд от "Таймс". “Да, Холмс”, - сказал он.
  сказал: “Пожалуйста, расскажите нам, как вы могли узнать местонахождение этого парня?”
  “Элементарно, мой дорогой друг”. Я воспользовался своей трубкой, чтобы указать на характерные
  черты личности Лестрейда, которые привели меня к моему выводу. “Во-первых,
  следует обратить внимание на помятое состояние костюма джентльмена. Мы видим несколько пятен
  разной степени коагуляции, которые указывают на несколько торопливых блюд: два
  мясных пирога и тарелку сосисок, как я полагаю, судя по отметинам на
  его манжетах и рукаве. Примерно восемь часов между приемами пищи отделяют нас от
  вчерашнего завтрака и полуденного приема пищи. У него не было времени на чай, иначе я бы
  ожидайте каких-нибудь других следов этой трапезы. Тот факт, что у него на
  воротнике и рубашке остались кусочки еды, указывает на то, что он поужинал на скорую руку без надлежащей салфетки.
  У него на подтяжках следы грязи определенного цвета и запаха, которые
  указывают на место недалеко от реки в Ист-Энде. Частично
  спрятанная записка в кармане его пальто - это телеграмма, предназначенная его жене, которую он
  забыл отправить, чтобы сообщить ей о своем задержанном возвращении ”.
  Лестрейд полез в карман и достал телеграмму. “Жена
  буду расстроен”, - признался он. “ Вы правы в том, что говорите, мистер Холмс.
  “Вы были заняты, Лестрейд. Пожалуйста, присаживайтесь и расскажите нам, как мы можем
  будь полезен, ” сказал я.
  Лестрейд сел за маленький столик и с благодарностью принял горячий кофе, который
  приготовила миссис Хадсон. “Самая странная вещь, которую я видел за долгое время, сэр. Вчера меня
  вызвали для расследования смерти мистера Джошуа Уодсворта с
  Брик-Лейн. Это был мужчина шестидесяти трех лет, торговец на пенсии,
  вдовец, живший на свои сбережения и скромное наследство, доставшееся его
  жене, и проживавший со своей дочерью и небольшим штатом прислуги. Он был найден мертвым
  своим слугой. Не было никаких признаков насилия.”
  “Я бы вряд ли подумал, что это повод для тревоги”, - сказал Уотсон. “Парень , вероятно
  умер от сердечного приступа.”
  “Ну, так думал слуга, доктор, пока не пошел сообщить
  остальным членам семьи. Он нашел их в столовой.
  Сын, Эрнест, который был дома в отпуске, совершенно обезумел.
  Дочь, Юнис, находилась в кататоническом состоянии. По словам служанки, горничная хваталась за
  горло, глаза у нее чуть не вылезли из орбит.”
  “Интересно, Лестрейд”, - сказал я. “И чего же вы хотите от нас?”
  Лестрейд уставился в свой кофе. “Естественно, при любой подозрительной смерти,
  Был вызван Скотленд-Ярд. Я осмотрел помещение, опросил
  слугу, некоего мистера Уоррена, а также невесту молодого Уодсворта, Лилли
  Бревант, и поговорил с врачом, ухаживающим за несчастными детьми
  , и горничной.”
  “Неудивительно, что вы выглядите таким усталым”, - сказал Уотсон. Я восхищался и завидовал моему
  бесконечная способность друга к состраданию.
  “Господа, - продолжил Лестрейд, - я не могу найти мотива или конкретных признаков
  нечестной игры, но все же я должен признать, что без объяснения обстоятельств
  из всех остальных в доме я затрудняюсь исключить какой-либо тип отравления.
  Я слишком хорошо помню дело Э. Дж . Дреббера
  1
  Мистер Холмс.”
  “Верно”, - признал я. “Но в таком случае был четкий мотив для
  отравления. Вы, без сомнения, пришли к выводу, что у Уодсуортов не было
  непосредственных врагов и что у врачей нет объяснения
  состоянию остальных.
  “Совершенно верно, мистер Холмс. Осмелюсь предположить, что я мог бы использовать ваш медицинский опыт в
  и это тоже важно, доктор Ватсон, - сказал усталый и опустошенный Лестрейд.
  Уотсон выглянул в окно, и мы проследили за его взглядом на проливной
  дождь, который промочил нескольких торопливых прохожих, отважившихся выйти на
  Бейкер-стрит. “Я полагаю, если вы считаете это необходимым, мой дорогой друг. Не
  был в Лондонской королевской больнице с тех пор, как мы расследовали случай с
  пулей Джезайла. Свежий воздух пойдет всем нам на пользу”.
  “Идите домой к своей жене и отдохните, инспектор”, - подбодрил я. “
  Мы с доктором разберемся в ситуации и посмотрим, сможем ли мы пролить немного света
  на вашу маленькую тайну”.
  Лестрейд откланялся, а я записал факты по делу и адреса в
  свой блокнот. Я велел Уотсону упаковать его медицинскую сумку и попросил миссис Хадсон привести
  мальчика, чтобы нанять экипаж и отправить телеграмму в больницу.
  * * * *
  Вскоре мы уже мчались по улицам Лондона в
  Ист-Энд. Ватсон уже достаточно хорошо знал мои методы, чтобы
  воздерживаться от разговоров во время поездки, чтобы позволить мне
  составить свои теории. То, что, должно быть, заняло большую часть часа,
  мне, погруженному в свои мысли, показалось всего лишь минутами, но мы в полном
  порядке добрались до дома на Брик-Лейн, Спиталфилдс. Мы велели таксисту
  подождать, и человек Лестрейда, дежуривший у двери, проводил нас внутрь.
  “Инспектор сказал мне ожидать вас, мистер Холмс”, - сказал бобби. “
  Дворецкий и невеста там”. Он указал на гостиную рядом с
  небольшим вестибюлем.
  Мы вошли в комнату и обнаружили, что эти двое смотрят на слабый огонь в камине.
  Ни один из них не поднялся в знак приветствия; женщина, явно в шоке, продолжала пристально
  смотреть, в то время как мужчина смотрел на нас с подозрением. “Вы, должно быть, мисс Лилли
  и Уоррен”, - сказал я.
  “А кто бы вы могли быть?” - спросил дворецкий.
  “Я Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон.
  Скотленд-Ярд попросил нас разобраться в деле о смерти мистера Уодсворта.
  Ватсон, взгляните на молодую леди, похоже, она нуждается в медицинской
  помощи.
  Уотсон обнаружил на соседнем столике небольшой графин с шерри, но, по-видимому,
  вспомнив странное предупреждение Лестрейда о яде, передумал наливать
  напиток молодой женщине. Я достал из кармана пальто маленькую фляжку и
  протянул ее ему взамен.
  Пока Уотсон ухаживал за молодой женщиной, я начал осмотр
  комнаты. Я опустился на колени на ковер возле камина и осмотрел своим стаканом тонкий слой пепла
  . “Это то место, где вы нашли мистера Уодсворта, не так ли?” - Спросил я
  Уоррена.
  Мужчина выглядел удивленным. “Да”, - нерешительно сказал он. “Но как ты можешь
  знаешь это? Я не говорил этого полиции.”
  “Я уверен, что ты многого им не сказал”, - ответил я. “Например, тот факт,
  что вы перенесли тело и выкурили одну из сигар вашего хозяина, прежде
  чем поднять тревогу”.
  Этот комментарий, а также забота Уотсона наполнили нашу
  спутницу новым воодушевлением. “Это правда, Уоррен?” - спросила она.
  Слуга не ответил.
  “Видите ли, мисс Лилли, - объяснил я, - на
  ковре возле камина виден слабый след пепла. Ваш некогда будущий тесть упал здесь в обморок,
  я полагаю, вскоре после еды, когда он курил свою вечернюю
  сигару. Если присмотреться повнимательнее, то можно увидеть, что на ковре имеется не менее трех отдельных
  образцов пепла. Первый, этот темно-серый пепел, является остатком
  сигары джентльмена. Ямайский, я должен думать. Этот первый
  остаток покрывается более тонким слоем, без сомнения, от оседания золы из очага.
  Этот участок ковра без остатка был покрыт телом, когда
  осела пыль. Но этот третий экземпляр интересен. Он того же цвета, что и
  первый, что указывает на то, что он был изготовлен из сигары того же типа, но он
  частично попал на область, покрытую телом. Это указывает на то, что в комнате, должно быть, находился второй
  курильщик”.
  Уотсон и женщина теперь приблизились к оставленному на ковре,
  но Уоррен остался сидеть. Я продолжил: “Из рассказа, данного мистером
  Уорреном инспектору Лестрейду, Уодсворт был один в комнате, когда его
  тело было обнаружено. Этот последний кусочек пепла не потревожен, что указывает на то, что он
  был отложен после перемещения тела ”.
  “Пепел был бы размазан, если бы на него упало тело”, - говорит Уотсон.
  уточнил, поскольку Лилли выглядела озадаченной.
  “Правильно, дружище”, - сказал я своему другу. Я повернулась к неразговорчивому Уоррену.
  “Кажется, вы не спешили сообщать властям о том, что должно было
  показаться странным развитием событий в доме, мистер Уоррен”.
  Уоррен встретил мой взгляд с решимостью человека, который уже сталкивался с
  допросом раньше, но он не мог скрыть оттенок красного, который
  приняло его лицо. “Вы ничего не сможете доказать, шеф”, - сказал он.
  “Посмотрим”, - ответил я. Я позвал полицейского. “Сержант, проследите, чтобы
  этот человек не выпускался из виду в течение следующего часа или около того.
  Есть ли на службе у Уодсуортов другие слуги?”
  “С удовольствием, мистер Холмс”, - сказал полицейский, слегка отдав честь и
  ободряюще похлопав своей дубинкой. “Пожилая женщина, миссис Сплайн, это кухарка.
  Пошел заниматься маркетингом”.“Очень хорошо. Нам нужно будет поговорить с ней. У нас с доктором
  Ватсоном есть дела в больнице, но мы вернемся. Мисс Бревант,
  не могли бы вы оказать нам любезность и сопровождать нас в гости к мастеру Эрнесту?”
  Лилли выглядела очень обеспокоенной странным развитием событий, но кивнула и
  пошла за своими вещами.
  * * * *
  Несмотря на сырой холод, обещание золотого соверена в конце
  рабочего дня держало нашего водителя наготове. Мы усадили нашего юного
  спутника в такси для короткой поездки в больницу. Я использовал это время, чтобы
  осторожно выведать у нее информацию, пока Уотсон предпринимал тщетные попытки в
  подпрыгивающем, переполненном автомобиле занести события в свой блокнот.
  “Мисс Бревант, - сказал я, - я знаю, что события могут показаться шокирующими, но я
  должен спросить вас, как, я уверен, это уже сделала полиция, знаете ли вы о какой-либо
  причине, по которой кто-либо мог пожелать причинить вред семье Уодсворт?”
  Она была невзрачной девушкой, опрятно одетой в одежду хорошего покроя, которая
  немного поношена, что наводило на мысль о семье среднего класса, переживавшей трудные
  времена. Она сохраняла самообладание и достоинство. “Нет, мистер Холмс. Мистера Уодсворта
  уважали по соседству, даже эти ... иммигранты, по крайней мере,
  так мне сказал Эрнест. И если бы вы знали Эрнеста ... Что ж, я никогда не встречал
  ни одной души, которой он не понравился бы с той минуты, как его представили. Он был самым добрым
  мужчина, которого я когда-либо встречал. Дети обожают его, как и мой работодатель,
  капитан Моррисон. Она потеряла самообладание и заплакала.
  Уотсон сделал все возможное, чтобы утешить ее, и предложил свой платок. Когда она была
  снова успокоившись, он спросил: “Какие иммигранты?”
  “В основном евреи”, - сказала она.
  “Это долгое время было районом проживания еврейской общины,
  Ватсон, ” объяснил я. “С тех пор, как Кромвель поощрял разнообразие и
  свободы для различных вероисповеданий, этот район был домом для евреев, методистов,
  ласкаров. Но в последнее время район изменился. Поскольку евреи
  были приняты в высшие круги, многие переехали из старого
  района и ассимилировались в других частях Лондона. Новое поколение
  евреев сталкивается с преследованиями при царе в России. И снова волна
  иммиграции захлестнула наши берега, но эти вновь прибывшие не разделяют наш
  язык, одежду или обычаи. Я боюсь, что мы вступаем в новую эру
  непонимания”.
  “Верно, мистер Холмс”, - признала Лилли. “Но у мистера Уодсворта была репутация
  честного человека со всеми. Я не могу поверить, что они хотели
  причинить ему боль. Что вы говорили о том, что Уоррен переместил свое тело? Это
  повод для беспокойства?”
  “Да, что вы об этом думаете, Холмс?” - Спросил Ватсон. - И хватило наглости
  угощаться сигарами своего работодателя, когда перед ним лежало тело?
  Какая наглость.”
  “Да, этот человек раздражает меня, Ватсон, но у нас недостаточно улик, чтобы повесить
  его. Что вы можете рассказать мне о нем, мисс Бревант?”
  “Не так уж много, сэр. Я помолвлена с Эрнестом всего пять месяцев. Я
  гувернантка в Моррисон-холле в Кенте. Эрнест был там репетитором музыки для детей
  . Вот так мы и встретились. Он мало что говорил об этом доме.
  “Миссис Сплайн была в семье с тех пор, как Эрнест был мальчиком. Я полагаю,
  что Уоррен новичок в нашем доме, но работал на мистера Уодсворта в его
  бизнесе. Когда мистер Уодсворт продал свои владения и ушел на пенсию, он предложил Уоррену должность
  домохозяйки. Мы с Эрнестом приехали к нему домой, чтобы провести
  каникулы и обсудить планы на нашу свадьбу. Мне жаль, что я не могу сказать вам
  больше, джентльмены.”
  “Ты хорошо справилась, учитывая тяжелые обстоятельства”, - заверил я ее.
  “А, Ватсон, мы прибыли в знакомое место. Когда мы были здесь в последний раз,
  вы изучали новую науку рентгенологию.”
  Уотсон улыбнулся, вспомнив, как изучение с помощью
  рентгеновской фотографии пули, застрявшей в его плече со времен афганской войны,
  привело к поимке заговорщика, участвовавшего в заговоре против правительства. “Чертовски
  холодная смотровая”, - вот и все, что он сказал.
  Мы вошли в больницу, и привратник, ожидавший нашего прибытия
  в результате нашей телеграммы, проводил нас в палату, где лежал Эрнест
  Уодсворт. Мы познакомились с доктором Хеммингсом,
  молодым врачом-ординатором отделения, который выглядел усталым и переутомленным.
  “Странный случай безумия”, - признался он доктору Ватсону. “Нам пришлось дать ему успокоительное
  , чтобы он не причинил себе вреда. Теперь он, кажется, чувствует себя комфортно. Я
  обсудил этот случай со своими коллегами, но нам еще предстоит сформулировать
  объяснение его состояния. Я подозреваю, что нам, возможно, придется организовать его
  перевод в Бедлам.”
  “А что насчет остальных?” - Спросил Ватсон. “Сестра и горничная Уодсворта?”
  “С прискорбием сообщаю, что горничная умерла, доктор”.
  “Бедняжка!” - Воскликнула Лилли.
  “Юнис Уодсворт остается в стабильном, но не реагирующем состоянии. Она
  находится в женском отделении дальше по коридору.”
  “У вас есть возражения против того, чтобы доктор Ватсон исследовал
  пациенты?” - Спросил я.
  “Конечно, нет!” Хеммингс просиял, явно обрадованный какому-то
  помощи, не получив никакой от своих коллег.
  Ватсон подошел к Эрнесту Уодсворту, который, несмотря на некоторое успокоительное,
  бессвязно стонал на кровати. Ватсон проверил пульс, послушал
  сердце и легкие и с помощью портье приподнял
  веки молодого Уодсворта, чтобы осмотреть глаза.
  “Странно, как выпучиваются глаза”, - прокомментировал Уотсон. Мы заглянули
  через его плечо, чтобы присмотреться повнимательнее. “Пульс нерегулярный и довольно
  учащенный, даже после введения морфия”.
  “Мы заметили сходство с глазами сестры”, - добавил Хеммингс.
  “Я бы тоже хотел увидеть молодую леди”, - сказал Уотсон.
  Мы оставили мисс Бревант сидеть с ее бедным, убитым горем женихом, пока
  Хеммингс сопроводил нас в соседнюю палату, где находились пациентки на
  различных стадиях того, что казалось психическим расстройством. Комната была наполнена
  ужасными звуками и запахами. Казалось, все, что могли делать дежурные медсестры
  , - это пытаться поддерживать порядок. Мы нашли Юнис на кровати в дальнем
  угол палаты. Она лежала на кровати, медленно раскачиваясь взад-вперед, ее глаза
  смотрели, но ничего не видели.
  “Мисс Уодсворт”, - сказал Хеммингс, осторожно встряхивая девушку,
  пытаясь привести ее в чувство. Юнис только уставилась на него. Хеммингс с побежденным видом указал на Уотсона
  .
  Уотсон произвел осмотр девушки. Он снова проверил ее пульс и
  глаза и прослушал сердце с помощью стетоскопа. “Все еще не могу
  привыкнуть к этому чертову приспособлению”, - прокомментировал он.
  2
  “Что общего у этих пациентов?” Я спросил двух врачей.
  “Учащенный, нерегулярный пульс и измененное психическое состояние”, - сказал Хеммингс. “Один
  с кататонией, а другой - с манией.”
  “У обоих выпуклые глаза”, - сказал Уотсон, поглаживая свои
  усы.
  “Какая-то семейная особенность?” Я рискнул.
  “Нет, Холмс. Если бы я не знал лучше, я бы сказал, что результаты наблюдения следующие
  результат болезни Грейвса.”
  “Ситуация, безусловно, была серьезной для Джошуа Уодсворта”, - сказал я.
  “Болезнь Грейвса, мистер Холмс, считается расстройством, вызванным
  из-за гиперактивности щитовидной железы, - предположил молодой врач,
  явно довольный своими познаниями. Он повернулся к Уотсону. “Тем не менее,
  доктор, кажется, нет никаких признаков зоба или узловатости на шеях
  пациентов”.
  “Однако все сходится”, - ответил Уотсон. “Ухудшение психики,
  такие явления, как учащенный пульс, потливость. Возможно, сердечный приступ у отца.
  Что меня озадачивает, Холмс, так это то, как такое несчастье могло постигнуть
  целую семью.
  “Не все домашнее хозяйство”, - поправил я. “Повар, дворецкий и мисс
  Бревант, похоже, не пострадал.”
  На мгновение воцарилась тишина , пока мы все обдумывали приведенные ранее факты
  США.
  “Возможно, какая-то инфекция”, - предположил Хеммингс. “Я слышал, что ан
  воспаление щитовидной железы может быть вызвано миазмами ”.
  “Лестрейд предложил яд”, - добавил Уотсон. “Несколько ядов могут
  оказывать сердечное и психическое воздействие, но ни один из них не вызывает выпучивания
  глаз”.
  “У жертв должна быть какая-то общность”, - сказал я. “Факты
  неопровержимы. Это не наследственное заболевание, иначе горничная не
  была бы поражена. Это должно быть какое-то нарушение окружающей среды, но
  все домашнее хозяйство не пострадало, если только...” Я не смог сдержать улыбку, когда
  эта мысль и возможная общая связь пришли мне в голову.
  “В чем дело, Холмс?” - спросил я. - Спросил Ватсон.
  “Ватсон, давайте больше не будем отнимать время у этого молодого врача. У нас есть
  нужно вернуться к работе на Брик-лейн.” Я обратился к Хеммингсу: “Сэр, вы
  оказали большую помощь нашему расследованию. Умоляю, отложите любой перевод в
  больницу для душевнобольных до тех пор, пока мы не свяжемся с вами”.
  С этими словами мы оставили сбитого с толку резидента наедине с его подопечными и начали возвращение
  в Спиталфилдс.
  * * * *
  Дождь прекратился, но солнце все еще пряталось за густой пеленой облаков.
  Влажный мрак дня преобладал, когда свет начал меркнуть после позднего
  осеннего дня. Район вокруг дома Уодсвортов находился в
  состоянии постоянного изменения. Старая иммигрантская община ушла, а новая
  меняла структуру витрин магазинов и уличных сцен. Старые магазины были
  заколочены досками; на
  существующих досках временно были прибиты самодельные вывески новых заведений. Пешеходы щеголяли в самых разнообразных платьях
  - от самых современных лондонских до поношенных нарядов
  изгнанных евреев из Восточной Европы. Эффект был похож на недавно ставшее популярным
  “сумасшедшее одеяло”, представляющее собой смесь текстуры и ткани.
  Вскоре мы вернулись в дом Уодсвортов и обнаружили полицейского
  , наслаждающегося чаем и маленькими бутербродами. Он выглядел немного смущенным из-за того, что его
  застали за едой на дежурстве, но мы успокоили его и сказали, что вряд ли
  можно ожидать, что он будет охранять нашего пленника без помощи пищи.
  Мужчина сообщил, что Уоррен, который оставался образцовым
  заключенным, сидя у огня, не изменился.
  Повар вернулся с рынка, что объясняло
  угощение полицейского. Ватсон и Лилли приняли чай от почтенной миссис Сплайн. Мы узнали, что эта
  женщина работала у мистера Уодсворта более
  двадцати лет. Она была сильно потрясена недавними событиями и
  быстро справилась о здоровье “Мастера Эрни” и “Мисс Ниси”,
  которых она посещала с тех пор, как они были совсем маленькими. Ватсон попытался
  пусть новости были веселыми, но пришлось признать, что в их
  состоянии никаких изменений не произошло. Смерть горничной казалась дурным предзнаменованием.
  “Мисс Лилли, ” спросил я, “ вы обедали с Уодсвортами эти
  последние несколько дней?”
  “Нет, мистер Холмс. По возвращении в
  Лондон мы с Эрнестом разошлись в разные стороны. Я поехала домой навестить маму и начала планировать свадьбу. Я
  только вчера приехал сюда as...as нынешний кризис разворачивался”. Она
  изо всех сил старалась сдержать слезы. Миссис Сплайн похлопала ее по плечу и
  налила еще чаю в попытке утешить ее.
  “Миссис Сплайн, - сказал я, - вы, кажется, превосходно готовите, если эти бутерброды
  хоть как-то свидетельствуют о ваших способностях. Вы приготовили специальное угощение в честь
  возвращения мастера Эрни?”
  Женщина просияла от моего комплимента. “Ну да, сэр, я так и сделал. Йоркшир
  пудинг, глазированные сливы и говяжья вырезка.”
  “А кто ваш поставщик мяса, мадам?”
  “Коэн и сыновья. Они прямо по дороге.
  Я пристально посмотрел на Уоррена, который внезапно очень заинтересовался моей репликой
  о допросе. “Слуги обедают теми же блюдами, что и семья?” -
  Спросил я.
  “Если бы они это сделали”, - сказал Уоррен. “Думаю, они поделились бы частью своих
  счастье”. Он с горечью повернулся обратно к огню.
  “Почему ты так интересуешься кулинарией?” - Спросил Уотсон в перерыве между расчесыванием
  крошки с брюк и потягивает чай.
  “Это просто может быть ключом к нашей тайне”, - сказал я. И Уотсон , и
  сержант с сомнением посмотрел на их бутерброды.
  “Все еще думаешь, что я убил старика?” - пробормотал Уоррен.
  “Я думаю, есть все шансы, что убийцей была миссис Сплайн”, - сказал я.
  Прежде чем дать компании время отреагировать, я направился к двери: “Пойдемте,
  Ватсон. Давайте навестим местного мясника.”
  * * * *
  На боковой улочке, в стороне от главной улицы, мы нашли магазин с выцветшей вывеской:
  Коэн и сыновья, кошерные мясники, с надписью на иврите под
  английской надписью. Мы вошли и обнаружили владельца за стойкой,
  вытирающего большой тесак о край уже забрызганного кровью фартука.
  “Помочь вам, джентльмены? Кусок баранины, ломтик бекона или, может быть, немного
  баранины? ” спросил он.
  “Вы, случайно, не мистер Коэн?” - Спросила я, уже уверенная в ответе.
  “Ну, нет, сэр. Меня зовут Брэдли. Только что приобрел бизнес у
  Коэны. Заведение немного захудалое, но я надеюсь, что в скором времени магазин будет выглядеть шикарно
  для клиентуры.
  Однако я могу сохранить название на вывеске на некоторое время. У старого Коэна была хорошая репутация в округе.”
  “Я думаю, вы знаете миссис Сплайн”.
  “Готовьте для Уодсворта. Она была здесь сегодня утром. Стыдно за этого парня,
  хотя. У меня никогда не было возможности с ним познакомиться.
  “Вырезка свежая?” - Спросил я. Уотсон вздрогнул, но придержал язык.
  “Только самое лучшее, уверяю тебя, дружище”, - сказал Брэдли. Он сделал жест рукой
  в заднюю часть магазина, где служащие разделывали
  огромный кусок мяса. “На днях продал кое-что миссис Сплайн, особенное. Она
  казалась вполне довольной.”
  “И вы проводите бойню на территории?”
  “Нет, сэр, это делают мои люди на бойне”.
  “Из какой части животного получается вырезка?”
  “Как правило, сэр, из большой мышцы плеча возле шеи”.
  ответил он, указывая тесаком на собственное горло. “Есть интерес к
  вырезке? Я могу задать любой ваш особый запрос. Принесу это тебе
  на следующий день?”
  “Не в этот момент”, - ответил я. “Мы обязательно будем иметь вас в виду.
  Спасибо вам за уделенное время”.
  “С удовольствием, господа”, - пробормотал он и вонзил конец своего тесака в
  разделочная доска.
  Мы попрощались с разочарованным мясником и направились обратно к
  дому Уодсвортов. “Что вы знаете о кошерной пище, Ватсон?” -
  Спросил я.
  “Что-то о еврейской диете”, - сказал он, пожимая плечами. “Знал одного парня в
  школа, Отметки, не стала бы ужинать в клубе. Не стал бы есть свинину.”
  “Вот именно. Евреи считают свинью нечистой. Наш человек Брэдли из
  "Коэн и сыновья" предложил нам бекон. Очевидно, что он сохранил название, но не
  стандарты кошерного мясника. Закон о кошерности запрещает не только вид употребляемого мяса
  , но и то,как
  это мясо готовится, также имеет большое значение. Убой животного осуществляется гуманным способом.
  Животному перерезают горло, и крови дают медленно вытекать из
  тела в течение дня”.
  “Звучит устрашающе”, - сказал Уотсон.
  “Таков еврейский закон. Теперь, Ватсон, если крови дать стечь
  у животного, прежде чем его разделают на различные куски мяса, не могли бы
  некоторые органы претерпеть изменения во внешнем виде по сравнению с органами
  только что забитого животного?” Я позволил Ватсону обдумать этот вопрос,
  продолжая свою линию рассуждений. “Разве щитовидная железа шеи
  не тесно связана с похожими на ремни мышцами шеи?”
  “Грудино-ключично-сосцевидные мышцы, - согласился Уотсон, - проходят от основания
  черепа к ключице. Щитовидная железа подвешена между ними.
  Ватсон резко остановился. Внезапное озарение узнавания на
  его лице показалось светом в угасающем сером свете дня. “Я понимаю, Холмс! Вы
  думаете, что кошерный мясник легко смог бы распознать ткань щитовидной железы
  по мышцам шеи. Откачанная кровь
  придала бы железе тускло-серый цвет, в то время как мясистые мышцы шеи
  сохранили бы свой красный оттенок ”.
  “Для
  опытного кошерного мясника было бы несложно обрезать железистую ткань, но, возможно, совсем другое дело для нашего
  друга Брэдли, который новичок в этом деле”.
  “Я должен признать, что у только что убитого животного все ткани шеи выглядели бы одинаково красными и
  окровавленными, точно так же, как различные типы тканей
  трупа в анатомической лаборатории гораздо легче различить, чем у
  живых тканей в операционной!” - Воскликнул Ватсон.
  “Итак, мой дорогой друг, мы должны заключить, что в спешке Брэдли, чтобы
  угодить своей новой покупательнице, миссис Сплайн, он положил в вырезку щедрую порцию
  щитовидной железы, отравив таким образом домашних различными
  продуктами ее жизнедеятельности”.
  “Результат, - добавил Уотсон, - был бы разным у каждого человека, который ел мясо,
  в зависимости от количества проглоченной железистой секреции и относительной
  конституции индивидуума”.
  “Таким образом, мы имеем дело со смертями хрупкой горничной и Джошуа Уодсворта. Его
  детям будет лучше, поскольку у них, без сомнения, более крепкое здоровье.
  Горничная, должно быть, тайком отрезала кусочек корейки для себя, когда никто не
  смотрел. Уоррену и миссис Сплайн не предложили мяса , а мисс Лилли
  была в отъезде, навещала свою мать, следовательно,
  болезнь их не затронула ”.
  “В ваших устах это звучит так очевидно, Холмс”.
  “Я не смог бы прийти к такому выводу без помощи вашего медицинского
  опыт, ” похвалил я.
  “Но что насчет Уоррена?” - Спросил Ватсон. “Конечно, он, должно быть, замышляет что-то не
  хорошее; он кажется очень подозрительным. А как насчет того факта, что он перенес
  тело и выкурил сигару над трупом своего работодателя?”
  “О, будьте уверены, он не невиновен. У него был какой-то план на уме, но он
  смог воспользоваться самой необычной возможностью. Он должен был знать
  , что у его работодателя есть сейф. В связи с приближающейся свадьбой Уодсворт
  , должно быть, сохранил или перенес какие-то ценные вещи в сейф для возвращения
  помолвленной пары. Я думаю, там были бы деньги и, возможно,
  драгоценности его покойной жены, которые он мог бы подарить будущей невесте в знак уважения и
  подготовки к бракосочетанию. Уоррену понадобился бы способ получить
  ключ от своего хозяина, который держал бы его при себе. Я могу только
  представить, что было на уме у преступника, который так явно презирал своего работодателя
  .”
  “Но когда он обнаружил, что вся семья внезапно стала недееспособной ...”
  Ватсон последовал моим рассуждениям.
  “Он угощался сигарой, пока обыскивал тело в поисках ключа”, -
  заключил я. “Я думаю, что мы найдем довольно пустой сейф, когда вернемся в
  дом”.
  Звук полицейского свистка прервал наш разговор. Там был один
  поднялась суматоха, и несколько полицейских бегом поднялись по Брик-лейн.
  “Ватсон, вы захватили свой служебный револьвер?”
  Он похлопал по нагрудному карману своего пальто. “К настоящему времени я научился приносить это
  присоединяйтесь к этим маленьким вылазкам, Холмс.”
  Мы поспешили к дому и обнаружили, что на улице
  у дома Уодсвортов собралась толпа. Несколько полицейских пробивались сквозь
  толпу зевак, пытаясь получить доступ к двери. Полицейский
  внутри продолжал бить тревогу, и толпа начала кричать. Я потянул
  Уотсона за рукав и прокричал сквозь шум: “Сзади, чувак!
  Быстро.”
  Мы помчались к задней части дома и обнаружили, что вход для торговцев
  заперт. Не имея времени взломать замок, Уотсон выхватил оружие, выстрелил и
  сорвал фурнитуру с защелки. Мы ворвались на кухню и обнаружили Уоррена
  , приставившего нож к горлу мисс Бревант. Полицейский держал свисток во
  рту и дубинку наготове; Уоррен был прижат спиной к стене с
  полками, на которых хранился большой ассортимент посуды и кухонных принадлежностей.
  Клинок Уоррена, готовый пронзить молодую женщину, удерживал офицера на расстоянии.
  “Вы не повесите убийство на меня, Холмс!” Уоррен усмехнулся.
  “У меня нет намерения”, - спокойно сказал я. “Но если ты хотя бы зазубринуешь в
  горло этой молодой женщины, я увижу, как ты замахнешься. Однако я попрошу вас
  показать содержимое сейфа.”
  На мгновение Уоррен, казалось, был поражен тем, что мы разгадали природу
  его преступления. “Никогда, только не после того, как этот человек обошелся со мной. Я получил то, что мне причиталось
  . Он пообещал мне долю в бизнесе. Он никогда не давал этого, и я
  была низведена до положения прислуги”.
  “Это не дает тебе права забирать наследство его сына”.
  Уоррен крепче сжал Лилли. Второй выстрел Уотсона был оглушительным в
  в пределах кухни. На мгновение я подумал, что выстрел в
  нападавшего наверняка ранил бы и молодую леди, но мой друг
  целился в полку прямо над головой Уоррена. Снаряд обрушил
  на них множество тяжелой посуды, кастрюль, сковородок и полок.
  Удара было недостаточно, чтобы лишить мужчину чувств, но отвлекающий маневр был
  таким, чтобы отделить заложника от похитителя.
  Уоррен сделал выпад с ножом в сторону Лилли, но был встречен сильным ударом
  по голове полицейской дубинкой быстрого действия. Этот удар вынудил
  Уоррена отказаться и от ножа, и от сознания.
  * * * *
  К тому времени, как полиция увезла Уоррена, Уотсон оказала помощь
  избитой Лилли Бревант, а миссис Сплайн приступила к уборке. Лестрейда
  подняли с постели. Моя вторая трубка за день уже давно
  была готова, и я наслаждался табаком и выражением изумления на лице Лестрейда, когда
  я рассказывал о событиях дня. Мы обнаружили сейф Уодсворта и, как
  и ожидалось, нашли его пустым.
  Я приписал доктору Ватсону ключевые элементы в определении причины
  болезни, которая стоила двум жизням и спасла Эрнеста и Юнис от
  помещения в сумасшедший дом. Эти двое могли бы полностью восстановиться. Эрни
  и Лилли почтили нас приглашениями на свою свадьбу. К сожалению, Уоррен
  никогда бы не разгласил местонахождение похищенного наследства и
  унес бы это знание со своей злобной могилой.
  1
  Смотрите “Этюд в алых тонах”, где Лестрейд нашел таблетки с ядом в отеле Холлидея.
  2
  Стетоскоп был обнаружен Лаеннеком как средство осмотра грудной клетки пациентки
  без того, чтобы врач касался ее руками, что было сочтено неуместным. Как ни странно, его
  больше всего помнят за его описания заболеваний печени, а не за изобретение, которое
  стало бы стандартным медицинским прибором.
  OceanofPDF.com
  БУДЬ ХОРОШИМ ИЛИ УБИРАЙСЯ, автор Стэн Трайбульски
  Удалившись на небольшую виллу на Ривьере, где я
  комфортно жил последние двенадцать лет, я обнаружил, что мне до слез скучно. После
  бесконечных дней утреннего садоводства, за которыми следовали обильные обеды в полдень
  и долгий дневной сон под средиземноморским солнцем, я тосковал по тем дням,
  когда я помогал моему хорошему другу Шерлоку Холмсу. Просматривая картонную коробку
  с заметками о старых делах Холмса, мои руки наткнулись на самое трагическое из
  всех приключений: время, когда Холмс уговорил меня поехать с ним в Нью-Йорк
  в то, что он назвал “долгой поездкой”.
  Была середина февраля, и мы остановились в
  отеле "Уолдорфастория", где Холмс снял номер на две недели. Развалившись на
  диване, выпивая свою третью чашку утреннего чая и читая местные газеты, я
  был удивлен, внезапно увидев, как под
  дверь просунулся конверт кремового цвета.
  Поставив чашку с чаем на блюдце, я подошла и взяла
  конверт. На лицевой стороне красивым почерком было написано : “Мистер Шерлок
  Холмс”. Я поставил его на приставной столик и вернулся к своему уже чуть теплому чаю и
  своему чтению. Примерно через десять минут дверь в одну из внутренних комнат
  открылась, и появился Холмс, свежевыбритый и одетый в свой любимый
  смокинг.
  “ Чай еще не остыл, Ватсон? - спросил я. - спросил он, оживленно потирая руки в
  предвкушение.
  “Не слишком радуйтесь, Холмс, это не совсем наш чай для английского завтрака”.
  Он постучал по чайнику, затем наклонил его и налил немного жидкости в
  чашку и отхлебнул из нее. Он не беспокоился о сахаре, ему больше не требовалось его так много
  , как тогда, когда он все еще ежедневно употреблял героин.
  “Жарко, и, смею сказать, в такое утро сойдет”.
  “На столе для тебя конверт”, - сказал я, указывая на
  газета.
  Холмс подошел к столу и взял конверт. Я вернулся
  к своему чтению, пытаясь найти спортивный раздел и результаты матчей по крикету. За день до этого
  состоялся контрольный матч между Англией и Вест-Индией
  , и обе команды были очень конкурентоспособны, их рекорды друг против друга
  практически сравнялись. Я был увлечен поиском истории, любой истории о действии. Но
  там ничего такого не было. Я уже собирался с отвращением отбросить газету, когда
  раздался голос Холмса:
  “Кажется, нас пригласили куда-нибудь сегодня вечером, Ватсон”.
  “Кем?”
  “Достопочтенный Джон Максорли Пикл, Бифштекс, бейсбольная девятка и
  Клуб ”Похлебка".
  “Похоже, это не очень уважаемая организация”.
  Холмс провел пальцем по приглашению. “Он состоится в ресторане McSorley's Old Ale
  Дом, ” сказал он.
  “Холмс, вы привезли меня в Нью-Йорк, чтобы пригласить на эль
  дом?”
  “Не просто какое-нибудь пивное заведение, Ватсон. McSorley's - самое известное пивное заведение
  в Нью-Йорке, а возможно, и во всем Западном полушарии, старина. Хороший
  эль, сырой лук и никаких дам. Чего еще может желать мужчина?”
  “Это не кажется таким аппетитным, думаю, я откажусь”.
  “Тогда как насчет стейков и эля?”
  “Стейки и эль?" Кажется довольно обыденным”.
  “Это бифитер, Ватсон”.
  “Бифитер, вы имеете в виду ...”
  “Нет, Ватсон, не один из ваших поклонников лондонского тауэра. Это
  Бифитер Максорли. Настоящий праздник, рай для мясоедов. Подумайте о
  стейках на костях, отбивных ребрышках, жареных свиных отбивных и сосисках, запиваемых
  таким количеством эля, какое только сможете выпить ”.
  “Я никогда не слышал ни о чем подобном. Позвольте мне взглянуть на приглашение.” Я взял тот
  взяла карточку у него из рук и перевернула ее.
  “Требуется ваше присутствие на вечере стейков и эля. в 18:00” с
  адресом 15 Восточная Седьмая улица, Нью-Йорк, все это вписано в причудливый
  свиток.
  “Я думал, вы теперь вегетарианец, Холмс”. Я подняла бровь, глядя на него.
  “Мы просто не можем отказаться от подобного приглашения”, - сказал он.
  “Кто, черт возьми, знает, что мы здесь, в Нью-Йорке?”
  “Это именно то, что мы собираемся выяснить, дорогой друг”.
  * * * *
  Такси высадило нас перед обветшалым кирпичным многоквартирным домом.
  Шел мокрый снег, на улицах и тротуарах было слякотно.
  “Ты уверен, что это то самое место?” - Спросил я Холмса.
  Он указал своей тростью наверх, туда, где над парой висела табличка
  из обшарпанных деревянных дверей. Надпись гласила: “Старая пивная Максорли”. Табличка в
  окне гласила: “Женщинам не разрешается занимать задние комнаты”.
  Мы открыли дверь, вошли внутрь и толкнули второй набор
  распашных дверей, которые служили для защиты от холода. С одной стороны располагался бар,
  с другой были разбросаны поцарапанные деревянные столы, прямо посреди комнаты стояла чугунная
  пузатая угольная печь. Пол был
  покрыт опилками, а стены были украшены всевозможными
  памятными вещами: фотографиями, газетными статьями, рисунками. Бар был переполнен
  любителями эля, которых обслуживал мужчина с кислой физиономией и седым, изможденным
  лицом. Вдоль стойки были расставлены тарелки с сыром и крекерами, а также кружки
  , политые горчицей, чтобы придать пикантности этим закускам. Два
  официанта в серых куртках сновали взад-вперед от бара, разнося по столам множество кружек
  светлого и темного эля. На каждом столике стояла наполненная горчицей кружка, похожая
  на те, что стояли на стойке бара.
  “Бифитер, должно быть, там”, - сказал Холмс, указывая на другую комнату
  на заднем сиденье.
  Мы подошли и заглянули внутрь. Только еще больше поцарапанных столов, занятых
  любителями эля. Мимо начал проходить официант с подносом, уставленным пустыми кружками, предназначенными
  для быстрого мытья и наполнения.
  Я похлопал его по плечу. “Извините меня, молодой человек; мы здесь для
  бифитер”.
  “Если найдешь это, дай мне знать”, - сказал он с коротким смешком, затем бросился
  к бару, бросил использованные кружки, взял по полдюжины полных
  кружек в каждую руку и снова поспешил прочь.
  “У плиты есть свободный столик, Ватсон”, - сказал Холмс. “Я
  предлагаю посидеть и погреться.”
  Холмс постукивал пальцами по чугунной стенке плиты , когда
  подошел официант.
  “Что я могу вам предложить, джентльмены?”
  “Двое из твоих лучших”, - сказал я.
  “Светлая или темная?” - спросил он.
  “И то, и другое”, - сказал Холмс.
  Официант ушел и через несколько минут вернулся с четырьмя кружками,
  два со светлым элем и два с темным.
  Холмс достал приглашение. “Это что-нибудь значит для тебя?” - спросил он
  - спросил молодой человек.
  Официант взял карточку, посмотрел на нее и вернул обратно.
  “Кто-то тебя освещает”, - сказал он. “У нас не будет бифитера до
  лета, и это будет на Кони-Айленде”.
  Я оглядел зал; все мужчины в баре были рабочими,
  плотниками, каменщиками и тому подобное. Столики, казалось, были заняты большим количеством
  рабочих мужчин с примесью нескольких опустившихся профессионалов.
  Великая депрессия была здесь такой же уродливой, как и в Англии. Я отхлебнул эля, сначала из светлой
  кружки. Холмс занялся пыльными и выцветшими памятными вещицами
  , которые покрывали стену позади нас. Официант вернулся и подбросил немного
  угля в плиту, добавленное топливо возобновило нагрев. Тепло
  расслабляло, а эль был мягким и крепким, не уступающим йоркширскому стауту,
  и я сказал официанту, чтобы он продолжал подавать.
  “Джентльмены, не хотите ли чего-нибудь перекусить?” - спросил он.
  “Немного чеддера, если у вас есть”.
  “Большую или маленькую тарелку?” - спросил мужчина.
  Я посмотрел на Холмса. “А как насчет тебя?” - Сказал я.
  Он достал свою любимую лупу с серебряным покрытием
  Шеффилд с костяной ручкой и вглядывался в какой-то выцветший, мелкий шрифт в
  древней новостной заметке. “Ты голоден?” - спросил я. Я спросил его снова. Он отмахнулся от меня
  быстрым движением свободной руки.
  “Нам большую тарелку, - сказал я официанту, - и еще четыре кружки эля”.
  Сосредоточившись, Холмс не притронулся к своему элю, поэтому я протянул руку
  и взял один из них и сделал большой глоток. Холмс проигнорировал меня, поэтому после того, как я
  закончил первое, я присвоил себе второе. Официант вернулся с еще четырьмя
  . “Твоя сырная тарелка сейчас будет готова”, - сказал он.
  Наконец Холмс убрал свою шеффилдскую лупу и повернулся обратно
  по направлению ко мне.
  “Что было на стене, что привлекло ваше внимание?” Я спросил его.
  “Потрясающе, Ватсон”, - сказал он. “Это был современный отчет о битве
  о Ватерлоо.” Он взял одну из кружек с элем, которые только что
  принес официант, и сделал глоток. “Рад, что ты пришел, старина?”
  Я уже собиралась ответить, когда официант вернулся с нашей тарелкой сыра чеддер
  . Наклонившись, чтобы поставить еду, он споткнулся и упал на
  стул, уронив тарелку. Потрясенный его неуклюжестью , я уже собирался отругать
  его, когда он рухнул на пол. Несколько мужчин в баре обернулись на
  суматоху и уставились на пораженного парня. Холмс наклонился и опустился на колени
  рядом с парнем, который лежал грудью на досках из опилок, отвернув
  лицо в сторону.
  “Ватсон, - резко сказал Холмс, - посмотрите, что вы можете для него сделать”.
  Я обошел стол и опустился на колени рядом с мужчиной. Пол под ним
  он начинал краснеть. Я пощупал его пульс и посмотрел на расширяющееся пятно,
  сладкий запах смерти в моих ноздрях вытеснил горький вкус эля во
  рту.
  “Ты можешь спасти его?” - Сказал Холмс.
  Я покачал головой. “Боюсь, рана достигла его сердца”.
  Губы официанта беззвучно шевелились, пытаясь сформулировать слова. И, наконец, скрежет
  изо рта у него вырывались мягкие звуки, смешивающиеся с пузырящейся пеной. Я слышал
  это слово, но не поверил ему. “Моран”, - сказал мужчина. “Моран”. Голос
  , мягкий от надвигающейся смерти ... И что-то еще.
  Холмс вздрогнул, услышав голос, как будто он был ему знаком. Он провел рукой по затылку
  мужчины, и густая копна волос внезапно упала ему на
  плечи. Куртка мужчины спереди покраснела, к ней прилипли кусочки опилок
  . Холмс осторожно перевернул мужчину и прижал
  правую руку под левой ключицей, пытаясь остановить хлынувшую
  кровь. Колотая рана была слишком глубокой для любых, кроме самых сложных
  медицинских процедур, но несчастное выражение лица Холмса подсказало мне, что говорить
  нечего. Он уже знал. Другой рукой он коснулся
  усов мужчины, а затем щепотью пальца внезапно отклеил их.
  Невозможно было ошибиться, узнав губы, которые когда-то пленили его.
  “Айрин”, - сказал он. “Айрин. Боже мой, это ты.
  “Это женщина”, - пробормотал кто-то в баре.
  “Женщина”, - сказал Холмс, его слова были яростной атакой на мужчину, который
  только что говорил. Ирен Адлер, которую он всегда называл “ женщина”, и
  здесь она умирала на полу нью-йоркской пивной.
  Ее глаза распахнулись и попытались сфокусироваться на нем. “Шерлок, - сказала она,
  - Слава Богу”. Ее глаза закрылись, а голова наклонилась набок, как у корабля,
  совершающего последний поклон перед тем, как погрузиться в волны. Холмс держал ее в
  своих объятиях.
  “Она ушла, Холмс”, - сказал я, стоя к нему спиной, оглядывая
  таверне, пытаясь одновременно понять, кто убил Ирен Адлер и кто мог
  теперь попытайтесь убить Холмса. С той минуты, как я услышал, как Ирен прошептала
  имя “Моран”, я знал, что мой спутник в смертельной опасности. Моран был
  полковником Себастьяном Мораном, правой рукой этого Вельзевула преступности,
  профессора Мориарти, который поклялся убить Холмса, прежде чем тот покинет эту бренную
  землю.
  “Запри дверь и вызови полицию”, - крикнул я бармену. Я повернулся
  обратно к Холмсу. Он накинул свое пальто на безжизненное тело Ирэн и
  смотрел на опилки на полу.
  “Я думал, Ирен была мертва все эти много лет, захвачена вместе с Сидни
  Рейли в России. Я не знаю, как и почему, но она пришла сюда, чтобы предупредить вас,
  Холмс, возможно, она спасла вам жизнь.
  Холмс встал. Достав носовой платок, он насыпал в него несколько кусочков
  опилок и, завернув, засунул обратно в нагрудный карман. Его
  лицо было пепельно-серым, наполненным смертельной смесью муки и ярости.
  Только второй раз в своей карьере он был так эмоционален. Первый раз
  это было, когда я стоял на пути пули во время той истории с тремя
  Гарридебами.
  Холмс сделал несколько глубоких вдохов, каждый раз медленно выдыхая. “Она не была
  послан сюда, чтобы предупредить меня, Ватсон, ” сказал он. “Ее послали сюда умирать”.
  Я полез в карман за служебным револьвером, внезапно осознав, что
  оставил его в гостиничном номере, не желая нарушать строгие нью-йоркские
  законы об оружии. “Ты все еще в опасности”, - сказал я. “Кто бы ни убил Айрин, он все еще мог
  быть здесь”.
  “Несомненно, это так”, - сказал Холмс. “Но убивать меня не было целью
  визит убийцы.”
  Я посмотрел на толпу, сидящую за столиками и стоящую у бара. “Ну что ж,
  полиция Нью-Йорка скоро будет здесь, надеюсь, они найдут его ”.
  “Я найду его первым”.
  “Как?” - Спросил я. “Среди этой толпы любителей эля? Нет , если только кто - нибудь
  указывает тебе на него.”
  “Ватсон, вы снова принижаете силу дедуктивных рассуждений”.
  Он посмотрел на стойку бара. “Всего за несколько мгновений до того, как Айрин была сбита с ног, в баре было двадцать три пьющих, любителей эля, как вы
  их называете.
  Так вот, их двадцать четыре. Так что именно с этого я начну свои поиски ”.
  “Но все же, Холмс, это, безусловно, невыполнимая задача. Пусть полиция разбирается
  это”.
  “Невозможно? Было ли это невозможно в Исследовании в алых тонах, “Пяти апельсиновых
  косточках”, “Случае идентичности” или в нескольких десятках других моих решений, о которых вы
  писали и были так щедро вознаграждены? По крайней мере, в этот момент
  скорби, не умаляй моих способностей и не мешай мне быстро привлечь
  убийцу Ирэн к ответственности”. Его правая рука была в кармане пиджака,
  где, как я знал, он носил позолоченный "дерринджер", который он всегда брал с собой
  , когда выходил из дома по вечерам.
  “У вас будет не так много времени до прибытия полиции”, - сказал я.
  “Тот, кто убил Айрин, ударил ее ножом сзади и сделал это быстро, так же, как
  она была за нашим столиком. Было задумано, чтобы мы увидели, как она умирает.”
  “Кем и почему?”
  “Профессором Мориарти, конечно. Он поклялся убить меня, но его дьявольское
  разум получил бы больше интеллектуального удовольствия, заставив меня страдать, видя
  , как на моих глазах повержена женщина. Но прямо сейчас это отвлекающий маневр,
  мы должны сосредоточиться на самом нанесении удара. Ибо там лежит решение
  проблемы”.
  “Что Ирен делала в Нью-Йорке?”
  “Я объясню позже, Ватсон, это несущественно для рассматриваемой проблемы”.
  Холодок пробежал по мне, когда я слушал, как Холмс описывает жестокое убийство
  о единственной женщине, которую он когда-либо полностью уважал как “проблему под рукой”. Я
  внезапно схватил недопитую кружку эля и проглотил ее, затем выпил
  еще одну.
  Холмс проигнорировал меня, уставившись в пол. “Когда убийца вытащил
  лезвие, сразу же потекла бы кровь. Посмотри на
  эту пузатую плиту сбоку.” Он указал на цепочку крошечных коричнево-красных пятен
  на черной металлической поверхности.
  “И опилки тоже, я так понимаю”.
  “Очень хорошо, Ватсон, но это неважно. Не стоит беспокоиться, однако, хорошо
  парень, посмотри на опилки на полу справа от трупа.
  Я снова содрогнулась от холодных стальных эмоций этого человека. Тем не менее, я знал, что
  полная сублимация его чувств к научному исследованию имела определенную цель. Я
  посмотрел вниз и увидел, что на опилках была круглая царапина. “Но
  что это значит, Холмс?” - Сказал я.
  “Ага, Ватсон, это может означать все, что угодно. Или это может ничего не значить.
  Видите ли, когда убийца потянулся, чтобы ударить Айрин ножом, он выставил правую ногу
  вперед. И ему пришлось бы продолжать движение вперед, когда он отводил
  клинок из ее груди.” Его голос дрожал, когда он произносил эти слова, но
  внезапно он снова стал просто стальным.
  “Итак, кровь Ирен попала на правый ботинок убийцы”. Я был в состоянии
  следите за его рассуждениями до сих пор. “Холмс, пожалуйста, присядьте на минутку”.
  “Со мной все в порядке, Ватсон”.
  “Может, вы и детектив, но я хирург. Так что садитесь.
  Холмс занял стул рядом с плитой, а я сел за стол напротив
  его.
  “Холмс, вы много раз говорили мне, что обнаружение - это точный метод,
  упражнение в логике и науке, что в нем нет места эмоциям. Только
  аналитические рассуждения.”
  Он отхлебнул немного эля. “Да, но с какой целью, Ватсон? Закон
  никогда не сможет обеспечить правосудие, которого заслуживает злодей, стоящий за этим ”. Он
  сунул руку в кармашек для часов своего жилета и достал маленький пакетик
  с табаком и какие-то бумаги. Я наблюдал, как он ловко сворачивает толстую сигарету.
  “Напоминает мне о том времени, когда мы были на Ямайке”, - сказал я. “Проблема в
  бочонок рома.”
  “Вот это были времена, Ватсон. Героин, кокаин - все по-прежнему легально”.
  “Полиция снаружи”, - объявил бармен, направляясь к
  входная дверь. Он отпер ее и вернулся на свое место у элеваторов.
  “Пусть полиция делает свою работу”, - сказал я.
  “Многое из этого элементарно, как вы знаете, но я не могу позволить наемному работнику
  убирайся”.
  Холмс снова нащупал "дерринджер" в кармане.
  Я схватил Холмса за запястье. “Просто не делай никаких глупостей. В
  убийца может предоставить что-нибудь полезное против Мориарти.”
  “Старый добрый Ватсон. Разве ты не видишь, что смерть этой женщины была всего лишь насмешкой, чтобы
  дать мне понять, насколько я беспомощен, чтобы остановить дьявольские козни, которые замышляет этот дьявол
  ? Тем не менее, я намерен привлечь его к ответственности. Но мне понадобится
  помощь. Лестрейд всегда подстегивает мои дедуктивные рассуждения, поскольку он всегда
  , кажется, все понимает неправильно. Но поскольку его здесь нет, тебе придется это сделать.”
  “Я, Холмс? Еще раз, вы просите меня помочь вам в решении
  преступление?”
  Он медленно кивнул, на его лице появилась слабая улыбка.
  Порыв холодного воздуха коснулся моей шеи, когда внутренние двери распахнулись и были
  удерживаемый двумя полицейскими в форме. Они стояли по стойке смирно , как коротышка
  полный мужчина в длинном сером пальто и шляпе-котелке вошел следом за ними.
  Незажженная сигара была зажата в паре мрачных губ, которые были такими же красными, как и его лицо.
  Снежинки посыпались на пол, когда он встряхнул пальто.
  Холмс посмотрел на нью-йоркского детектива. “Да, Ватсон, давайте посмотрим, есть ли
  ты справляешься с этой задачей”.
  Детектив вынул сигару изо рта и оглядел
  зал таверны, его глаза остановились, когда они увидели тело Ирен Адлер на
  полу. Он двинулся к бару, толпа перед ним расступалась, как
  Красное море перед Моисеем. Бармен уже налил детективу две кружки
  холодного темного эля и поставил их на влажную деревянную
  поверхность. Не моргнув глазом, детектив схватил кружки с элем и, поднеся
  одну к губам, осушил ее, не отнимая ото рта, затем поставил
  и осушил вторую, снова одним большим глотком.
  Детектив прислонился спиной к стойке и слегка кивнул
  бармену, который немедленно налил еще две порции эля из-под крана. Вытянув
  правую руку, он поймал две свежие кружки, когда они скользнули к нему. На этот
  раз он потягивал эль медленнее. При взгляде на Холмса его лицо расплылось в
  озорной ухмылке.
  “Так вы знаменитый Шерлок Холмс”, - сказал он,
  вся толпа в комнате повернулась к нам, вытаращив глаза, чтобы увидеть британца
  детектив-консультант, о котором они читали в парикмахерских, ожидая
  своей стрижки.
  Холмс приподнял свою фетровую шляпу. “Алоизиус Г. Мерфи, я полагаю. Порочный
  Алоизий, если быть более точным.”
  Ухмылка Мерфи стала шире. “Вы, англичане, и ваша точность. Да,
  Порочный Алоизий - это имя, которое я подобрал за эти годы.” Ухмылка
  все еще была на его лице.
  “Боже мой, Холмс, он выглядит как обычный уличный хулиган”, - сказал я.
  “Это Нью-Йорк, Ватсон. Социальные различия , подобные тем , которые мы имеем в этом
  благословенный маленький участок под названием Англия здесь не имеет большого значения.”
  Внезапно раздался голос детектива: “Меня зовут Алоизиус Г.
  Мерфи. Капитан полиции Алоизиус Г. Мерфи.”
  Он ухмыльнулся собравшимся. “Это верно. Злобный Алоизий. Но только
  мои враги называют меня так. Есть ли здесь кто-нибудь мой враг?” Его рев был
  теперь более пронзительным, чуть ниже крика.
  В зале таверны воцарилась тишина.
  “Мои злейшие враги просто называют меня Порочным. Есть ли здесь кто-нибудь мой худший
  враг?”
  В комнате воцарилась тишина.
  Я наклонился к уху Холмса. “И все же, ” сказал я, “ можем ли мы доверять ему? A
  полицейский по прозвищу Злобный Алоизиус?”
  “Без сомнения, заслуженное прозвище”, - прошептал Холмс в ответ. “Но
  единственное, чего нам следует опасаться, это того, что он найдет и убьет Мориарти раньше, чем это сделаю я.
  И это то, чего я не могу допустить ”.
  Мерфи внезапно хлопнул одной из кружек с элем по барной стойке, резкий
  звук вернул мое внимание к нему. “Это расследование убийства.
  Для вас, хамы, это убийство. Никто не может уйти. Каждый является подозреваемым, и
  каждого будут обыскивать. А потом мы все немного побеседуем.” Его ухмылка
  превратилась в ухмылку с этим последним заявлением. “Бармен, закрой
  кухню, она мне понадобится. Но оставь плиту включенной.” Он сделал круговое
  движение рукой, подошел к нашему столу и сел.
  “Итак, Холмс, ” сказал он, - как вы думаете, ваши хваленые дедуктивные рассуждения
  сможешь раскрыть это дело раньше меня?”
  “Несомненно”, - сказал Холмс. “Вы передаете расследование в
  я?”
  Мерфи сунул руку в задний карман брюк, вытащил саперный пистолет,
  обтянутый кожей, утяжеленный свинцом, и положил его на стол. Затем он полез во
  внешний карман своего пальто и вытащил пару латунных кастетов,
  внутренняя поверхность которых была покрыта розовой подкладкой. Он положил кастет
  рядом с сапером.
  Подошел один из официантов и поставил полдюжины кружек с элем на
  таблица. “Это за счет заведения, капитан”, - сказал он Мерфи.
  Мерфи проигнорировал этого человека и не сводил глаз с Холмса. “Поскольку
  бармен сразу же запер дверь, убийца все еще находится в этой таверне. Когда я
  уйду отсюда, на нем будут наручники, а письменное признание у меня в кармане.
  “Ты имеешь в виду, что будешь избивать подозреваемого на глазах у всех свидетелей?” - Сказал я.
  Очевидный шок на моем лице заставил ухмылку Мерфи стать еще шире. “Кто-нибудь
  хочешь быть свидетелем?” он закричал. Офицеры в форме, охранявшие
  входную дверь, рассмеялись. Все остальные молчали. Мерфи встал и
  упер кулаки в бедра. Он посмотрел на толпу и указал на большую
  деревянную вывеску над холодильником со льдом.
  “Будь хорошим или проваливай”, - прочитал он вывеску вслух. “Это мой участок и
  это мой девиз”.
  Он снова сел и кивнул в сторону Холмса. “Ладно, давай посмотрим, что ты
  могу придумать.”
  Холмс кивнул в ответ и затем встал. Теперь Мерфи, хулиганистый
  детектив, получит урок того, как тонкий ум восторжествует
  над его грубыми полицейскими методами. Холмс посмотрел на мужчин, выпивающих в
  баре, а затем медленно побрел вдоль ряда, пока не дошел до конца, затем
  направился обратно. На полпути он остановился и схватил за воротник
  грубоватого на вид парня, который пытался высвободиться. Холмс крепче сжал воротник.
  “Он весь твой, Порочный”, - сказал он.
  Мерфи взял свой сапер и кастет и подошел к
  бару. “Пойдем, ты”, - сказал он мужчине, подталкивая его к
  кухне. Дверь за ними закрылась. Я сидел там ошеломленный. Что
  сделал Холмс? Или, скорее, не сделано. Что это было за обнаружение?
  Где были связаны принципы дедуктивного рассуждения, где были
  неоднократные применения modus ponens? Неужели у Холмса помутился рассудок
  из-за убийства Ирен Адлер?
  Моя тревожная фуга была прервана страшным хлопаньем
  из кухни, за которым последовали резкие крики боли. Все в
  таверне повернулись к закрытой двери. Новые хлопки заставили
  некоторых посетителей вернуться к своему элю. За этим последовали новые
  крики, приглушенные и смешанные с долгими рыданиями. Кухонная дверь распахнулась
  , и там стоял Мерфи, вытирая фартуком пот с лица. На коленях
  на полу, стонал от боли подозреваемый, его лицо было в синяках и
  крови. Мерфи вцепилась ему в воротник и потащила по
  усыпанному опилками полу к входной двери. “Отпустите его, ребята”, - сказал он паре
  полицейских в форме.
  Хулиган-детектив вернулся к нашему столику и сел. “Вы были
  неправы, Холмс. Великий Шерлок Холмс ошибался. Этот человек
  невиновен.”
  “Холмс никогда не ошибается”, - сказал я.
  “Нет, Ватсон, на этот раз, боюсь, капитан Мерфи прав. Кажется, у меня есть
  совершил ужасную ошибку.”
  “Не волнуйся, старомодные полицейские методы приведут к нужному человеку”.
  Ухмылка расползлась по лицу Мерфи. Он выпил еще одну кружку эля.
  “Холмс раскроет это убийство”, - сказал я. “Он всегда так делал”.
  “Вы такой же упрямый, как и ваш друг-ученый, не так ли, доктор Ватсон?”
  Ухмылка все еще была на лице Мерфи. “Как вы думаете, я должен позволить Холмсу
  продолжать его ‘расследование’ или избавить его от дальнейших затруднений?”
  “Это тебе будет неловко.”
  Мерфи допил свой эль и сделал еще одно круговое движение рукой.
  “Мы посмотрим, доктор Ватсон, мы просто посмотрим”. Он снова повернулся к Холмсу.
  “Хотя я здесь главный, меня можно было бы убедить позволить вам продолжать
  ваше барахтанье. Дружеское пари о том, кто из нас схватит негодяя?
  Я даже позволю тебе начать первой.”
  Холмс уставился на него. “Правосудие - это не то, что следует за поворотом
  колесо рулетки; раздается в обмен на денежное вознаграждение ”.
  “Я думал о чем-нибудь более подходящем вам по вкусу”, - сказал полицейский.
  Холмс медленно потягивал эль. “Прошу вас, продолжайте”, - сказал он.
  Мерфи сунул руку во внутренний карман своего пиджака и достал маленькую деревянную коробочку.
  Он небрежно положил предмет на стол перед Холмсом. “Давай, открывай
  это”.
  Холмс провел пальцами по крышке шкатулки, затем поиграл с маленькой
  латунной застежкой. И все же он все еще ждал, не расстегивая застежку, только наблюдая
  за лицом Мерфи.
  “Боитесь, Холмс? Боишься того, что внутри? Или, возможно, вы боитесь, что ваш
  так называемые способности к дедуктивному мышлению покинули вас?”
  “Холмс ничего не боится”, - сказал я, потянувшись за коробкой.
  Мой хороший друг прикрыл его рукой. “Ватсон, я искренне тронут
  ваша поддержка, но я думаю, что смогу сделать это сам ”. Щелкнув латунной застежкой, он
  поднял крышку коробки. Его лицо побледнело, когда он увидел содержимое: маленькая
  игла для подкожных инъекций, отрезок резиновой трубки и полдюжины перламутровых
  конвертов (таких используют коллекционеры марок), в которых был белый порошок. Я
  вспомнил множество ночей, когда Холмс засыпал в наших комнатах на Бейкер-стрит,
  221Б, после инъекции героина, и меня затошнило, потому что я знал, какое
  желание, должно быть, охватывало его разум и тело в тот самый
  момент.
  “Холмса не интересует ваше глупое пари”, - сказал я, гнев наполнял мое
  голос.
  “Почему бы вам не позволить Холмсу говорить за себя, доктор Ватсон?”
  Холмс медленно закрыл коробку. “А если мне не удастся найти убийцу в этот
  время?” - спросил он.
  Хулиган-детектив откинулся на спинку стула и сделал широкий
  жест своей кружкой с элем. “Тогда ты должен объявить этой разношерстной компании
  , что Алоизиус Г. Мерфи - величайший детектив всех времен, а не ты. Тогда
  ты отдашь мне честь”. Он рассмеялся при этой мысли. “А вы, доктор Ватсон,
  напишете одну из своих историй, точно описав это”.
  “Это история, которая никогда не будет написана!” Заявил я.
  Холмс постучал пальцами по крышке коробки. “Пари заключено”, - сказал он.
  наконец-то сказано.
  Мерфи сделала еще один широкий жест кружкой с элем. “Сцена - это
  весь твой.”
  Холмс встал и поклонился. “И я совершу поступок гораздо больший, чем вы
  могли мечтать”. Он взял свою трость и прошелся вдоль стойки,
  его рука легко пробежалась по спинам выпивох. Дойдя
  до конца, он кивнул бармену и, повернувшись, медленно пошел обратно к
  другому концу. Дойдя до середины бара, он остановился и
  постучал своей тростью по барной стойке. Мужчина справа от палки
  повернул голову и улыбнулся. “Вы никогда не повесите это на меня, мистер
  Шерлок Холмс.” Он взял соленый крекер и намазал его горчицей
  из кружки на стойке. Он отправил его в рот, прожевал и
  проглотил. Отсалютовав Холмсу правой рукой, он рухнул на пол.
  Мертв.
  * * * *
  “Я не знаю, как вы это сделали, Холмс”, - сказал хулиган-детектив.
  “Все подсказки были элементарными, мой дорогой капитан. Любой, у кого есть половина
  брэйн мог бы последовать их примеру и прийти к выводу, что счастливо ушедший
  имбибер был тем мужчиной, который зарезал женщину до смерти.”
  Мерфи уставился на Холмса. “Какие подсказки? Я не вижу никаких зацепок.
  “Ты бы не стал. Детективы твоего типа никогда этого не делают. Холмс достал свой
  кисет с табаком и свернул еще одну сигарету. Прикурив, он небрежно затянулся
  и откинулся на спинку стула. Выдохнув дым через ноздри, он мрачно улыбнулся.
  “Я объясню это вам, хотя сомневаюсь, что это повлияет на то, как вы
  будете проводить свои будущие расследования. Во-первых, непосредственно перед тем, как женщине
  нанесли ножевое ранение, в баре выпивали двадцать три мужчины. Когда я опустился на колени рядом
  ее на полу я насчитал двадцать четыре. На первоначальных двадцать три имбиря я
  только взглянул, поскольку любое изучение их лиц было бы банальным
  по сравнению с рассказом о битве при Ватерлоо из первых рук.” Он указал
  на старую газету на стене. “Это, безусловно, было более достойно
  моего интеллектуального внимания”.
  К столику подошел официант, но Холмс отмахнулся от него. Он снова затянулся
  сигаретой и стряхнул немного пепла на пол. “В любом случае,
  физиогномическое исследование было совершенно необязательно для раскрытия убийства”.
  “Как же так?” - Спросил я. Моего блокнота для заметок не было. Мерфи все еще откинулся на спинку своего
  стул.
  “Шел снег, когда мы прибыли, и все еще шел снег, когда прибыл добрый
  капитан. Поэтому, когда я шел вдоль бара, я был настороже в поисках
  влажного пальто ”.
  “Но мужчины были одеты из разных материалов”, - сказала Мерфи. “Больше , чем один
  возможно, шерсть осталась влажной.”
  “Именно так. Но, как вы можете почувствовать, угольная печь сохраняет в комнате довольно тепло.
  У всех мужчин были сдвинуты на затылок кепки, то есть у всех, за исключением нашего ныне покойного
  подозреваемого, который держал свою надвинутой в попытке скрыть лицо.” Холмс
  снова затянулся сигаретой. “Потом были руки барменов, все
  грубые. Руки, созданные для труда, а не для того, чтобы избивать красивых
  женщин в переполненном зале. Эти люди были потрясены и до сих пор потрясены убийством
  женщины. Я заметил, как у них дрожали руки, когда я проходил мимо. Все
  , кроме убийцы, чьи руки были спокойны, пальцы не двигались - единственный
  признак профессионального убийцы.”
  Он бросил сигарету на пол и раздавил ее каблуком.
  “К сожалению, мой дорогой капитан Мерфи, он вырвался из ваших жестоких
  лап”. Холмс указал на кружку с горчицей, которую Мерфи держал в
  руках.
  “Но он спас штат Нью-Йорк от расходов на суд и казнь”,
  сказал Мерфи. Он подошел к телу мужчины и ткнул в него носком
  своего ботинка.
  Я наклонился вперед через стол. “Холмс, вы обещали, что
  объясните мне, как вы узнали, что Ирен Адлер все еще жива и что она
  здесь делает”.
  “Так я и сделаю, дорогой друг. Я боюсь, что все эти годы я не был
  совершенно честен с вами.”
  “Вы хотите сказать, что у вас были секреты от меня?”
  “Секрет, Ватсон. Величайший секрет моей карьеры”.
  “Что вы имеете в виду, Холмс?”
  “Мы с этой женщиной были вместе на протяжении последних двух десятилетий. У нас есть
  встречались много раз, во время многих дел, чтобы возобновить нашу любовь друг к другу.
  Каракас, Сайгон, Танжер были лишь немногими из мест, где наша любовь была
  воссоздана во время ночей жаркого блаженства”.
  “Каракас? Ты имеешь в виду, что когда мы разгадали тайну "Гигантского таракана из
  Каракаса", ты крутил роман с Ирен? А Сайгон, "Дело
  Искалеченного агента’? Что ж, порази меня жвачкой, как сказал бы Лестрейд.
  В этом случае ваши дедуктивные рассуждения были немного замедленными. Теперь я знаю почему. После этого мне
  пришлось найти нового литературного агента”.
  “Нарочно медленно, мой дорогой Ватсон. Он не заключал с вами контракты, которых заслуживают ваши рассказы о моих делах.
  Так что ему пришлось уйти. Я оказал тебе услугу,
  старина.”
  “Старый добрый Холмс”, - засмеялся я. “Всегда присматриваешь за мной. Что ж, я должен
  признать, что мой новый агент действительно работает немного усерднее ”. Я откинулся на спинку стула.“Но
  почему Ирен была в Нью-Йорке?”
  “Мы должны были встретиться снова; она также забронировала люкс в "Уолдорфе".
  Мориарти, должно быть, вышел на нее, проследил за ней и распространил ложную
  историю о том, что Моран намеревался убить меня. Она думала, что предупреждает меня.”
  “Холмс, вы сразу поняли, что этот мертвый парень был настоящим убийцей,
  разве не так?”
  Он кивнул. “Конечно, Ватсон, разве вы ожидали чего-то другого?
  Помните о возможности того, что на его правом ботинке были пятна крови, они
  сразу выдавали его ”.
  “Но тот человек, на которого вы указали первым, был невиновен, и он получил потрясающее
  избиение”.
  Холмс пожал плечами. “Я знал, что он невиновен, но мне не понравилось его лицо.
  Кроме того, его помощь в расследовании была неоценима.”
  “Как же так?”
  “Мертвый человек был известен мне как Эдгар, очень доверенный убийца, использовавшийся
  автор: полковник Моран. Я ни за что не мог позволить Злобному Алоизиусу взять
  Эдгара под стражу. Его жестокие методы были бы эффективны, и
  Эдгар проболтался бы о Моране и Мориарти. Я сказал вам
  , что я предам их правосудию, которого они заслуживают. Так что мне пришлось показать Эдгару
  просто каким жестоким был Мерфи, и убеди его, что он поговорит, прежде
  чем уйдет отсюда. Я был уверен, что у Эдгара были средства предотвратить то, чтобы его взяли
  живым, мне только нужно было побудить его использовать это, прежде чем он заговорит.”
  “Но что насчет собранных вами опилок, какая это была зацепка?”
  Холмс стиснул челюсти. “Понятия не имею, дорогой друг, memento mori.
  Мерфи подошел к столу, все еще держа кружку с отравленной горчицей.
  “Наша полицейская лаборатория определит, какой яд использовал покойный. У вас
  есть какие-нибудь предложения?”
  Холмс покачал головой, больше не желая помогать хулигану-
  детектив.
  “Кстати, для протокола, как звали убитую женщину?”
  “Ирен...” Я начал отвечать, прежде чем Холмс прервал меня.
  “Миссис Шерлок Холмс”, - сказал он, убирая коробку со шприцем в карман и
  героин. “Ватсон, поскольку я не собираюсь быть хорошим, давайте уйдем”.
  OceanofPDF.com
  ВЫРЕЗАНИЕ ДЛЯ ВЫВЕСКИ, Рис Боуэн
  “А как насчет вас, молодой человек? Вы, конечно, не из этих краев.
  Вы с Дальнего Востока, не так ли?” Говорившей была женщина с суровым
  выражением угловатого лица и заостренным подбородком. Она была одета от шляпки до
  сапог в черное, производя впечатление ведьмы.
  С тех пор как дилижанс с грохотом отъехал от Альбукерке, она
  взяла на себя роль великого инквизитора по отношению к другим пассажирам,
  никогда не позволяя разговору затянуться. Молодой человек, к которому она сейчас обращалась
  , был высоким и стройным, с длинными изящными руками и слегка изнеженными манерами. Его
  лицо поражало ястребиным носом и умными серыми глазами.
  Его одежда выдавала в нем городского жителя, как и его бледное лицо.
  На нем не было ни следа оленьей кожи или десятигаллоновой шляпы, скорее жесткий белый воротничок
  поверх длинного черного пиджака и черного жилета с изящной серебряной цепочкой для часов
  . На ногах у него были черные до блеска начищенные ботинки, шнурки которых были скрыты
  гетрами. Его кожа была довольно бледной по контрасту с обветренными лицами
  вокруг него, и он немного покраснел, оказавшись в центре внимания.
  “Вы правы насчет первой части, мадам. Как вы мудро заметили, я не
  из этих краев. Но и не с Дальнего Востока тоже. Я англичанин.”
  “Я так и думала”, - сказала женщина со вспышкой триумфа в глазах.
  “Видишь, Генри, что я тебе говорил? Англичанин.”
  “Можно спросить ваше имя, сэр?” Говоривший был человеком в рясе, сидевшим
  напротив.
  “Меня зовут Холмс. Шерлок Холмс, - ответил молодой человек так, как будто ему
  было досадно выдавать эту информацию совершенно незнакомым людям, которые не были
  его класса.
  “ Рад с вами познакомиться, мистер Холмс. Мужчина наклонился
  через стол с протянутой рукой. “Я преподобный Клейборн Уильямс
  , а это моя добрая жена Дороти. Мы направляемся на запад, чтобы принести Господа
  язычникам”.
  “Значит, вы планируете работать среди индейцев, не так ли? Я восхищаюсь твоей храбростью. Я
  понимаю, что некоторые племена известны своей свирепостью”, - сказал молодой мистер
  Холмс.
  “В этих краях полно белых неверующих, мистер Холмс”, - сказала миссис
  Уильямс резко ответил: “И наш долг - в первую очередь перед ними. Поверили бы вы
  что есть города с десятью салунами, с домами с дурной репутацией и ни одним
  молитвенным домом? Преподобному Уильямсу и мне предстоит
  спасти много душ”.
  “Тогда я желаю вам удачи”, - сказал Шерлок Холмс. Он открыл
  книгу, которую нес с собой, надеясь, что это даст намек на то, что у него нет
  желания разговаривать дальше. По правде говоря, постоянная тряска на
  сцене вызывала у него некоторую тошноту, а постоянная болтовня
  дошла до того, что стала раздражающей. Он привык к английской сдержанности, и
  готовая фамильярность американцев вызывала у него беспокойство. Он оглядел
  карету. Помимо миссионеров, там был ширококостный мужчина с
  обветренной кожей и в безошибочно узнаваемой униформе выходца с Запада:
  брюках и жилете из оленьей кожи и огромной шляпе с загнутыми полями. Его лицо
  теперь было наполовину скрыто, поскольку он надвинул шляпу на лоб и пытался
  уснуть— вероятно, пытаясь убежать от болтливой миссис Уильямс, решил Холмс
  .
  Напротив него сидел мужчина помоложе, тоже в западной одежде. "Ковбой",
  заключил Холмс, потому что его одежда пропиталась запахом лошади.
  На вопросы, которыми его засыпала миссис Уильямс, он отвечал не более
  чем “да, мэм, нет, мэм”, но из этих односложных фраз Холмс
  понял, что он работал на ранчо за пределами Тусона, куда
  направлялся дилижанс, и вернулся в Техас на похороны своего отца. Последним
  пассажиром была молодая женщина, просто одетая в ситцевое платье, которая показала
  представилась на допросе миссис Уильямс мисс Бакли из Огайо,
  путешествующей на запад, чтобы занять должность школьной учительницы в деревушке под названием
  Финикс. У нее было приятное, невинное лицо, и Холмс изучал ее с
  интересом. Неплохая маленькая лодыжка, выглядывающая из-под этих юбок.
  “И что привело вас в Америку, мистер Холмс?” Резкий
  голос миссис Уильямс вывел его из задумчивости. “И в эту часть
  Америки в частности? Решил сколотить состояние на поисках золота, не так ли
  ?”
  “В самом деле, нет, мадам”, - улыбнулся молодой человек. “Я понимаю, что я немного
  опоздал к Золотой лихорадке в Калифорнии, хотя я понимаю, что в горах Невады все еще можно
  сколотить состояния. Но я не вижу себя по пояс в ледяной воде, размахивающим киркой в надежде раздобыть несколько граммов
  золота.
  По правде говоря, я здесь для того, чтобы расширить свой опыт познания мира. Я такой
  недавно окончил Оксфордский университет и еще не определился с
  профессией.”
  “Есть ли у вас предположение относительно того, в чем заключаются ваши таланты?” - спросил священник.
  спросили.
  Холмс покачал головой. “Я изучал естественные науки, и меня очень
  тянет к химии. Мой отец пытался подтолкнуть меня к медицине,
  но я не думаю, что у меня хватит терпения помогать больным. И, честно говоря, у меня
  нет никакого желания проводить свои дни в грязной исследовательской лаборатории ”.
  “Значит, вы человек действия, не так ли?” - спросил священник, хватаясь за
  пристегните ремень, когда карета подпрыгивала на особенно неровном участке трассы.
  “Я скорее вижу себя истинным человеком эпохи Возрождения, сэр, не желающим быть
  привязанным к чему-то одному. Честно говоря, я люблю оперу не меньше, чем науку. Иногда
  игра на скрипке приносит мне больше удовольствия, чем разглядывание чашки Петри. Но я
  не испытываю особой любви к светским формальностям. Я гостил у
  друзей семьи в Бостоне, и у меня было большое желание побольше увидеть молодую великолепную
  страну, прежде чем я вернусь домой, особенно так называемый дикий Запад ”.
  “Я гарантирую, что вы найдете это достаточно диким”. Крупный мужчина сдвинул шляпу
  обратно на голову и снова сел. “С этого момента это может быть
  официально частью Соединенных Штатов, но не рассчитывайте ни на какой закон или порядок.
  Здесь правит порядок оружия. Орден сильнейших. А еще есть
  индейские племена. Никому из них нельзя доверять ни на йоту. Так что мой вам совет,
  молодой человек, будьте осторожны и купите себе револьвер ”Кольт".
  “Спасибо вам за совет”, - смущенно сказал Холмс. "Но мой план состоит в том, чтобы просто
  проехать через эту территорию, добраться до Калифорнии, а затем сесть на
  поезд обратно на Восточное побережье. Я не ожидаю слишком большого волнения на
  этом пути. На самом деле, возможно, самой большой проблемой будет не прикусить язык, когда я
  пытаюсь говорить, несмотря на дурацкое покачивание этого тренера ”.
  “Это ужасно, не правда ли?” - сказала молодая школьная учительница, затем застенчиво покраснела
  , когда пассажиры посмотрели на нее. “Кажется, карета едет ужасно
  быстро”.
  “До темноты нужно преодолеть много миль, ” сказал здоровяк, “ и это все
  Индийская территория. Не то место, чтобы задерживаться.”
  “Вы думаете, нам угрожает опасность подвергнуться нападению?” молодая женщина
  спросила, ее глаза очень широко открылись.
  “Я сомневаюсь в этом. Они знают, что автобус Wells Fargo не представляет для них угрозы”.
  “С божьей помощью мы будем в Тусоне к завтрашнему вечеру”, - сказала миссис Уильямс.
  Разговор прервался. В купе становилось душно, но
  из-за обильного скопления пыли невозможно было открыть окна. Молодая женщина
  прижимала ко рту носовой платок. Холмс уставился в окно на
  скалистый, невыразительный пейзаж. Вдалеке время от времени проглядывали
  далекие горные хребты, но поблизости все было унылым и пустынным, лишь
  редкий низкий кустарник нарушал монотонность скалистой поверхности. Никаких
  признаков птиц или животных. Конца этому не видно.
  По пути они останавливались у индийских торговых постов и случайных
  деревушек, чтобы сменить лошадей и позволить пассажирам размять затекшие
  конечности. Каждая остановка открывала пейзаж более унылый, чем предыдущая, и Холмс
  начал испытывать серьезные опасения по поводу своего решения выбрать этот маршрут. Почему
  он думал, что запад будет драматичным и в некотором роде
  гламурным? Даже индейцы, которых он мельком видел, слонявшиеся вокруг торговых
  постов, были грязными, унылыми созданиями, далекими от того образа, который Холмс
  создал в виде гордых бронзовых воинов на лошадях.
  “Итак, на что будет похож Тусон?” спросил он, когда они снова тронулись в путь после одного из
  эти краткие привалы.
  “Тусон - довольно милый маленький оазис”, - сказал здоровяк. “Скотоводческое
  сообщество, зеленые луга, ручьи. Во всяком случае, лучше, чем это. Конечно,
  теперь это столица территории, но не ожидайте от нее слишком многого. Просто небольшой
  президио и несколько магазинов и салунов. Вы не найдете ничего необычного по эту
  сторону Западного побережья, и тогда вам придется проделать весь путь до Сан
  -Франциско, прежде чем вы попадете в настоящий город ”.
  “Вот теперь здесь настоящий притон порока — Сан-Франциско”, - сказала миссис Уильямс,
  глубокомысленно кивая своему мужу. “Из того, что я слышал, разврат царит на
  каждом углу. Опиумные притоны, дома с дурной репутацией — шокирующие.” Она вздрогнула
  , как будто по ней прошел физический холод.
  “Не расстраивайся, моя дорогая”, - сказал преподобный Уильямс. “Я так и сделаю
  не подвергать тебя ужасам Сан-Франциско”.
  Они заночевали в маленьком городке под названием Лордсбург и на следующее утро снова отправились в путь
  . Настроение было значительно легче, так как они знали, что к вечеру будут
  в Тусоне, где их, как они надеялись, ждет цивилизованный отель, чистая постель и
  вкусная еда. В середине дня разразилась песчаная буря, заставившая
  погонщиков придержать лошадей и ехать медленно. Когда карета
  , накренившись, остановилась, путешественники сначала подумали, что все в порядке. Затем
  они услышали звук выстрела, и дверь грубо распахнулась.
  Там стоял высокий мужчина в шляпе, низко надвинутой на глаза, а
  остальная часть его лица была прикрыта красной банданой.
  “Все вон. Прыгай к нему!” Он махнул пистолетом в их сторону. “Давай
  дальше. У нас не весь день впереди.” Его голос был глубоким и рокочущим, с грубыми
  нотками.
  Один за другим они неуклюже спустились в клубящуюся пыль. Сквозь
  мрак они могли разглядеть, что находятся в центре круга
  всадников с направленными в их сторону ружьями. Их лица были прикрыты
  такими же шейными платками, а шляпы прикрывали глаза. Водители
  уже спустились вниз и стояли с поднятыми руками и
  обеспокоенным выражением на лицах.
  “Говорю вам, у нас нет с собой ничего стоящего”, -
  говорил один из них. “У нас нет денег на борту. Только почта и кое-какие товары
  , которые нужно доставить.”
  “Опустите их, и тогда давайте посмотрим”, - сказал один из мужчин верхом на лошади.
  сказал. “И это будет печальный день для тебя, если ты солгал нам”.
  Холмс отметил, что его речь была более изысканной, чем у первого человека. Он
  говорил с тем, что почти могло быть английским акцентом. Перепуганные
  водители подчинились, забравшись на крышу вагона и сражаясь с
  веревками, которыми был привязан багаж. Группа пассажиров сбилась
  в кучу, кашляя и поднимая руки, чтобы отогнать колючий песок.
  “И вы, ребята. Отдайте свои ценности и деньги”, - сказал первый мужчина.
  залаял.
  Крупный житель Запада беспокойно заерзал. “Как вы можете видеть, мы всего лишь бедные
  люди. У нас не так уж много ценных вещей. У меня есть несколько долларов в
  кармане, и ты можешь взять их ”. Он вышел вперед с рукой, полной серебряных
  долларов. Человек в маске взял их, затем схватил жителя Запада за
  запястье. “И твой пистолет, друг. Ты же не думаешь, что мы настолько глупы, чтобы позволить
  тебе оставить это себе?” Он наклонился и вытащил пистолет с перламутровой
  рукояткой из кобуры на бедре мужчины, затем бросил его на землю рядом с
  кучей товаров, которые теперь сбрасывали с крыши. “И я
  готов поспорить, что в вашем жилете есть прекрасные карманные часы”. Он сунул руку
  внутрь и радостно завопил, извлекая блестящие часы. “Никаких ценностей,
  да? Мы внимательно осмотрим ваши сумки, можете поспорить на свой последний
  доллар ”.
  Двое других мужчин уже спустились со своих лошадей и вскрывали
  свертки свирепого вида ножами. Оттуда посыпались ситец и
  кофе, книги и зерна, рассыпавшиеся ужасной смесью по сухой земле.
  Миссис Уильямс с криком бросилась вперед. “Это наши Библии для
  язычников. Вы не имеете права уничтожать их. Бог наверняка накажет тебя, если
  ты это сделаешь”.
  Холмс не мог не восхититься ее смелым, хотя и безрассудным поступком.
  Пеший вожак угрожающе приблизился к ней. “Ты заткнись
  ваш рот, мэм, и держите его на замке, если знаете, что для вас лучше.” Он
  намеренно направил пистолет ей в лицо, и она отступила с криком
  ужаса.
  “Пойдемте сейчас, сэр. Вы разговариваете с женой миссионера, ” ее
  муж попытался сказать.
  “И ты тоже, старый пустозвон”. Первый мужчина ткнул преподобного Уильямса пистолетом в
  его обширный живот. “Просто отдай свои безделушки, и с тобой все будет
  в порядке”.
  “Но мы бедные миссионеры. У нас нет мирских благ”, - ныл преподобный
  Уильямс, но безрезультатно. Грубые руки уже шарили по
  его карманам. Первый мужчина перешел к школьному учителю из Огайо.
  “Ну, что у нас здесь? Маленькая красавица, с тонкой талией. Мы могли бы
  просто унести ее сами, а, мальчики?’
  Она издала всхлип страха. Холмс больше не мог этого выносить. Он шагнул
  вперед. “Убери от нее свои руки сию же секунду”.
  Мужчина повернулся к нему, и из-под
  банданы донесся глубокий смешок. “И ты собираешься заставить меня, не так ли? Денди с Дальнего Востока?”
  “Если вы хотите драться со мной честно, я сведущ в боевых
  искусствах, - сказал Холмс, - и я бы дрался за честь леди, как это сделал бы любой
  воспитанный мужчина”.
  “Вы бы послушали его?” мужчина снова хихикнул, и Холмс услышал
  смех другого мужчины, высокий звук “хи-хи”. Холмс огляделся
  по сторонам и заметил проблеск рыжих волос под шляпой мужчины и руку,
  покрытую таким количеством веснушек, что она казалась почти оранжевой. “Я не забуду
  вас так быстро”, - подумал Холмс.
  Главарь подошел к Холмсу. “Хочешь подраться, да? Что ж, вот как я
  сражаюсь, мальчик”. И он обрушил приклад своего пистолета сбоку на
  голову Холмса. Холмс упал на землю и больше ничего не помнил.
  * * * *
  Он проснулся в темноте и тишине. Его рот был покрыт коркой песка
  , и когда он попытался открыть глаза, они тоже были запекшимися от песка.
  Он сел, и мир тревожно качнулся вокруг. Волна тошноты
  захлестнула его. Где, черт возьми, он был? Потом до него дошло — карета,
  ограбление и этот удар сверху вниз. По крайней мере, он не был мертв, решил он.
  Они сохранили ему жизнь. Он поднялся на ноги и огляделся вокруг.
  Полная темнота. Единственные булавочные уколы света исходили от звезд, которые,
  неестественно большие и яркие, висели в небесах. Тогда он понял, что это
  был не акт милосердия - сохранить ему жизнь, скорее наоборот. Его
  бросили у черта на куличках, чтобы он медленно умирал.
  Мгновение он боролся с отчаянием. Затем восторжествовала решимость. Он
  собирался выбраться отсюда живым. Он собирался предать этих людей
  правосудию. Было крайне важно, чтобы он прошел как можно больше места, пока
  было еще темно, потому что ему пришлось бы искать убежище во время изнуряющей
  дневной жары. Он смотрел на небо, пока не нашел Полярную звезду.
  Тусон, рассуждал он, находился прямо на Западе. Он повернулся лицом к тому, что, по его мнению, было
  правильным направлением, и двинулся в путь. Идти было нелегко. Земля под ногами
  представляла собой ужасную смесь камней и песка, усеянную колючими кустарниками
  и редкими кактусами. Он неуклюже двинулся вперед, чертыхаясь, когда натыкался на
  колючки кактуса или спотыкался о шатающийся камень. Таким образом, он продолжал двигаться в течение
  некоторого времени, борясь с волнами тошноты. В голове у него дьявольски пульсировало, и
  иногда в темноте перед глазами плясали огоньки.
  Наконец он больше не мог продолжать. Он опустился на землю, намереваясь отдохнуть
  совсем ненадолго, но вместо этого погрузился в крепкий сон.
  * * * *
  Он проснулся с первыми лучами утреннего солнца, светившими прямо ему в лицо
  Во рту у него пересохло, а язык казался чужеродным предметом. Он
  , шатаясь, поднялся на ноги, боль пронзила его голову.
  Пейзаж изменился. Она больше не была плоской и безликой. Изрезанные
  пурпурные горные цепи вздымались перед ним. Не было никаких признаков человеческого
  жилья. Просто больше камней, больше кактусов. Во всяком случае, это выглядело более враждебно
  и неприступно, чем накануне. Эти горы, очевидно, стояли
  между ним и зеленой долиной Тусона. Как бы он нашел
  силы взобраться на них без воды?
  Он поинтересовался, который час, и потянулся за карманными часами. Этого там не было
  . Они забрали его и все его деньги. Гнев поднялся внутри него,
  толкая его вперед. Он двинулся в путь, скорее пошатываясь, чем идя,
  гротескная фигура, покрытая желтой пылью, двигающаяся рывками, как марионетка. Когда взошло
  солнце, пустыня озарилась оранжевым светом. Даже несмотря на свою нынешнюю боль
  и отчаяние, Холмс на мгновение замер, оценивая дикую красоту
  этого. Затем снова вперед, труднопроходимая миля за труднопроходимой милей.
  Когда солнце взошло в небе, жар на задней части его шеи стал невыносимым.
  Тут он понял, что на нем нет шляпы. Конечно, он все еще лежал на
  багажной полке автобуса. Нет смысла тратить энергию на размышления об этом. К
  полудню появились миражи — водяные простыни, невероятным образом нависающие на
  склонах гор, всегда вне досягаемости. Пустыня мерцала от жары.
  Ничто не двигалось, за исключением змеи, которая скользнула поперек его пути и под
  камень. Он задавался вопросом, как можно убить змею и можно ли ее съесть.
  Он сунул руку в карман. Они даже забрали его трубку и коробочку с трутом
  .
  Вода. Он должен найти воду или умереть. Но каждая впадина была
  сухой. Он мог видеть, где ручьи пробивались сквозь песчаник на своем пути
  вниз с гор, но только в сезон дождей, если таковой когда-либо был в
  этом проклятом месте. Он подумал о доме — туманные дни, зеленая трава,
  стук крикетного мяча о биту, дождь, барабанящий по окнам, послеобеденный
  чай на лужайке — и задался вопросом, увидит ли он его когда-нибудь снова. Наконец он больше не мог продолжать
  . Он упал на колени и заполз в тень
  колючего куста, где впал в полудрему.
  * * * *
  Вздрогнув, он проснулся. Кто-то сидел над ним на корточках. Рука потянулась
  , чтобы прикоснуться к нему. Он поднял голову, чтобы посмотреть, и увидел бронзовый обнаженный торс,
  красно-коричневое лицо, длинные черные косы индейского храбреца. В его голове промелькнули слухи о
  жестокости — скальпировании жертв и других
  неприличных пытках. Он попытался подняться на ноги, понимая, что у него нет
  оружия и он беззащитен.
  Индеец, должно быть, увидел панику в его глазах. “Будь спокоен. Я желаю тебе не
  вред, ” сказал он глубоким, гортанным голосом. “Я пришел, чтобы помочь”.
  “Как ты нашел меня?” - Спросил Холмс.
  “Я вижу кружащих стервятников. Они знают, когда существо вот-вот умрет.”
  Холмс в ужасе поднял глаза.
  “Как белый человек оказался так далеко от своих братьев? Где его
  лошадь?’
  Холмс рассказал о почтовой карете и ограблении. “Я пытался
  прогуляйтесь до поселения в Тусоне. Знаете ли вы это? Я далеко отсюда?”
  Индеец указал куда-то, похожее на Север. “За пределами этих
  холмы. Два дня марша для человека в добром здравии.”
  “Так далеко? Я не понимаю”.
  “Вы находитесь к югу от домов белого человека. Вы почти пересекли
  граница с землей, которую они называют Мексикой.”
  “Как я сюда попал? Я пытался идти строго на запад. Я должен был следовать за
  трек”.
  “В пустыне легко заблудиться”, - сказал индеец. “Ты хочешь пить. Ты
  нужно выпить.”
  “У тебя есть какая-нибудь вода?” - Спросил Холмс, гадая, где на его лице
  его можно было бы сохранить, учитывая, что на нем было надето немногим больше набедренной повязки.
  Индеец уже отвернулся и подошел к гигантскому кактусу. Он
  изучил его, затем достал топорик и отрубил ветку,
  удовлетворенно кивнув. “Следите за колючками”, - предупредил он, затем продемонстрировал, запустив руку
  в кактус и зачерпнув жидкость. Холмс жадно выпил, затем умыл
  лицо.
  “Я вам очень обязан”, - сказал он. “Вы, несомненно, спасли мне жизнь.
  Меня зовут Холмс. Могу я узнать ваши?’
  “Ты можешь называть меня Теневой Волк”, - сказал мужчина.
  “Ваши люди живут поблизости?” - Спросил Холмс, изучая пустынный пейзаж.
  “Не рядом. Теперь они разбили лагерь в дне пути отсюда, по другую сторону
  граница белого человека. Меня послали в город торговать.”
  “Чем ты торгуешь?” Холмс снова посмотрел на почти голого мужчину.
  “Я приношу драгоценные камни и шкуры животных. Я вернусь с табаком и
  ткань и шерсть для ткачества одеял.” Он открыл маленький мешочек, который носил
  с собой, привязанный к поясу, и Холмс увидел блеск неотшлифованных камней. “Шкуры
  вон там. Вон у того куста.”
  Он пошел забрать туго завернутый сверток. “Ты можешь идти? Я не
  думаю, что вы сможете дойти пешком до города белого человека. Я отвезу тебя на
  ближайшее из их ранчо. Приходи”.
  Он жестом пригласил Холмса следовать за ним и двинулся милосердно медленно.
  “Откуда ты знаешь свой путь?” - Спросил Холмс. “Я не вижу никаких следов”.
  Призрачный Волк улыбнулся. “Я читаю знаки. Мой народ называет это ‘резка для
  подпишите.’ Для меня пустыня похожа на историю, ожидающую, чтобы ее прочитали ”. Он сделал паузу. “Видишь
  здесь?” Он наклонился и указал на низкий кустарник. “Здесь
  проходил кролик”. Холмс заметил крошечный клочок белого меха, зацепившийся за позвоночник. “И
  здесь, где песок мягкий, мы можем видеть его след. Следы свежие.
  Вчера ветер нанес песок, так что я знаю, что он прошел этим путем с
  прошлой ночи. Но его след здесь не продолжается, так что же произошло? Драма.
  Я покажу тебе. Пятнышки крови на камне, вот здесь. Но никаких следов других животных
  . Как это может быть? Я расскажу тебе. Спустилась огромная птица и забрала
  его. Может быть, орел. Видишь здесь, где кончик крыла задел песок?”
  Он удовлетворенно кивнул Холмсу. “Даже самый маленький знак рассказывает
  мне историю. Я могу сказать вам, кто ходил здесь и как давно, несли ли они
  ношу или шли налегке.”
  “Очаровательно”. Холмс все еще смотрел на крошечные пятнышки крови на
  Рок. “Ты можешь научить меня читать знаки?”
  Теневой Волк снова улыбнулся. “Для этого требуется целая жизнь практики. Может быть , мужчина
  с этим нужно родиться. Но я могу показать тебе, как я вырезаю для вывески.“
  ”И как ты находишь дорогу в этом невыразительном месте?”
  “В этом месте нет никаких проблем. Мы должны пересечь эти горы.
  после дождя вода легче всего спускается вниз, поэтому мы пойдем по пути
  реки”. Он указал на сухое белье и жестом пригласил Холмса следовать за ним.
  Холмс с трудом побрел за ним. Весь день они неуклонно поднимались. Наконец
  солнце скрылось за холмами, окрасив огромное небо розовыми крапинками, похожими на
  архипелаг островов в синем океане.
  “Мы разбиваем лагерь”, - сказал Темный Волк. “Ты должен поесть и отдохнуть”.
  Он нашел участок мягкого песка. Холмс с благодарностью опустился на стул. Его голова нет
  лонгер опасно пульсировал, но его ступни были покрыты волдырями, а язык
  так распух, что губы не сомкнулись вокруг него.
  “У нас есть какая-нибудь еда?”
  “Я найду для нас еду”. Он отошел. Холмс был разочарован , увидев
  он возвращается с пустыми руками. “Я нашел дорогу сумчатой крысы”, -
  сказал он. “Я расставил ловушки. Мы будем ждать. Но до тех пор...” Он без
  усилий вскарабкался туда, где раскидистый куст кактуса нависал над скалой, и
  срезал несколько зеленых кончиков. “Ваш народ называет это опунцией”, - сказал он.
  “Когда я снимаю шипы, это можно есть”.
  Своим топориком он умело снял внешний слой и протянул
  дольку Холмсу, который с жадностью принялся за нее. Он был полон влаги,
  почти как фрукт. Затем индеец принялся разводить костер, достав из маленького кожаного мешочка два
  кусочка кремня и сложив их вместе. Искры
  упали на небольшую кучку сухого мха, на которую он осторожно подул, и
  вскоре у него разгорелось пламя.
  “В этих горах водятся волки, - сказал он, - и койоты, и даже
  пума. Они не причинят нам вреда, если только не будут очень голодны. Но они могут быть
  очень голодны. Мы должны быть готовы”.
  Они сели по разные стороны костра. Лицо краснокожего светилось в
  свете костра. Медленно над горизонтом поднялась молодая луна. Индеец встал.
  “Посмотрим, принесли ли нам уже ужин из ловушек”.
  Холмс последовал за ним, стараясь ступать так же бесшумно, как индеец, но
  каким-то образом умудряясь наступать на сухие ветки и пинать осыпавшиеся камешки, к большому
  своему смущению. Призрачный Волк не оглянулся на него, но пошел
  ровным шагом, с интересом глядя вниз на невидимую тропу. Наконец он поднял
  руку, призывая Холмса остановиться. Холмс увидел, что между двумя камнями было устроено что—то вроде ловушки
  - тонкое деревце, отогнутое назад, приманка под ним
  и камень, готовый упасть в нужный момент.
  Это еще не было запущено. Индеец покачал головой и жестом велел
  Холмсу обойти ловушку. Они пошли дальше, а затем индеец потрусил
  вперед, к другой ловушке. Этот был спущен на тормозах. Маленькое млекопитающее лежало
  под скалой, совершенно мертвое. Этого едва хватало, чтобы накормить двух человек, но
  индеец казался довольным, когда они возвращались в лагерь. Он достал
  маленький нож из своей сумки и умело освежевал маленькую тушку, прежде
  чем выплюнуть ее в огонь. Это было немногим больше, чем легкий укус, но Холмс
  смог заснуть, чувствуя себя достаточно довольным.
  Теневой Волк разбудил их с первыми лучами солнца. Он осмотрел остальные свои ловушки
  и приготовил еще одну крысу в мешках, а также дикобраза, которого он
  , по-видимому, убил своим маленьким ножом. Он продемонстрировал Холмсу, как он
  бросил его и как удалил шипы, закопав животное в
  тлеющие угли костра. Они поели, а затем отправились в путь.
  Пока они неуклонно взбирались, Тень Волка указывал на мельчайшие улики,
  которые Холмс бы не заметил: пчелу, летящую к гнезду в мертвом
  пне в Пало—Верде, следы койота, преследующего кролика. Холмс
  жаль, что у него не было с собой записной книжки, и он не попытался запомнить все, что сказал
  другой мужчина.
  Они достигли гребня и спустились по другую сторону
  гор. Наконец, после многих миль пути, они наткнулись на забор,
  затем на первый скот, а к полудню увидели дом на ранчо, низкий и
  обширный, сложенный из саманного кирпича под цвет местности. Тень
  Волка показала, что Холмсу следует продолжать.
  “Ты не пойдешь со мной?” - Спросил он. “Позволь мне , по крайней мере , предоставить тебе
  с хорошей едой, и я хотел бы как-нибудь вознаградить вас, если смогу”.
  Темный Волк покачал головой. “Белый человек видит в краснокожем человеке своего
  врага. Иногда это действительно так. Иногда это не так. Но белый человек
  ожидает худшего. У меня нет желания встретить пулю белого человека.” Он протянул
  Холмсу руку. “Иди смело, мой друг. Куда бы ты ни пошел, пусть
  тебе сопутствует удача”.
  “И вы тоже, мой друг”, - ответил Холмс. В его горле застрял комок
  , когда высокая бронзовая фигура быстро двинулась прочь. Холмс направился к
  ранчо. Вскоре он услышал лай собак, и работники ранчо вышли ему навстречу
  . Его привели в восхитительную прохладу ранчо, и он
  рассказывал свою историю владельцу ранчо и его жене за чашкой кофе и
  ломтиком пирога.
  “Итак, вы видите, я в вашей власти, сэр”, - сказал Холмс. “У меня отняли
  все мое имущество и мои деньги. Если бы вы могли каким-то образом помочь мне добраться до
  ближайшего города, тогда, возможно, я смог бы убедить управляющего местным банком, что я
  человек чести и что средства из моего банка в Лондоне будут
  переведены со всей скоростью ”.
  “Вы никуда не пойдете какое-то время, молодой человек”, - сказала миссис Такер,
  жена владельца ранчо. “Ты выглядел так, словно вот-вот испустишь дух, когда
  , пошатываясь, подошел к нашей двери. Ты поживешь у нас несколько дней, пока я приготовлю тебе немного
  питательной пищи, а потом сможешь прокатиться с мистером Такером, когда он
  поедет в Тусон за почтой в пятницу ”.
  “Я вам очень обязан, мэм”.
  “А что касается денег, ” сказал мистер Такер, - “я вижу, что вы джентльмен,
  и я был воспитан в вере, что слово джентльмена - это его залог. Я продвинусь
  ты хочешь, чтобы тебе было нужно вернуть тебя к цивилизации ”.
  “Я искренне благодарен, сэр”, - ответил Холмс,
  “Мы должны загладить вину перед теми негодяями, которые ограбили сцену, не
  ли мы?” Такер усмехнулся. “Иначе вы бы не поверили ничему хорошему о
  Западных территориях. Могу вас заверить, что здесь больше трудолюбивых и честных людей
  , чем бандитов.
  “Точно так же, как добрых и заслуживающих доверия индейцев больше, чем враждебных, я
  ожидайте, ” сказал Холмс и заметил мгновенную холодность.
  “Я бы не собиралась этого говорить”, - сказала миссис Такер. “Мы живем в постоянном
  страхе здесь, так далеко от города, и мистер Такер скажет вам, что негодяи
  всегда пытаются угнать наш скот”.
  Холмс счел разумным не развивать эту тему. Поэтому он остался в
  усадьбе Такеров, позволяя миссис Такер баловать себя обильными
  обедами и постоянной заботой. Он также проявил значительный интерес к
  управлению ранчо и умолял мистера Такера научить его как можно большему количеству
  западных навыков. В его последний день был зарезан бычок. Мистер
  Такер, одетый в большой холщовый фартук, разделывал большую часть мяса сам,
  пока Холмс наблюдал и делал пометки.
  “Проклятые мухи”. Мистер Такер отмахнулся от них.
  “Я удивлен количеством мух”, - сказал Холмс. “Мы почти не видели
  один или два до этого момента.”
  “Проклятые твари могут учуять кровь за милю”, - сказал Такер. “Они
  направляются прямо к этому. Малейшая капля крови, и они узнают об этом, попомните мои
  слова”.
  Он вернулся к разделке мяса.
  В тот вечер в честь Холмса было приготовлено жаркое из быка на открытом воздухе, а на следующий
  утром они уехали в повозке в Тусон. Прошло пять часов, пока они тряслись
  по изрытой колеями и каменистой дороге, прежде чем перед ними появился городок,
  лежащий в зеленой долине с небольшим ручьем, извивающимся через нее. Они
  прошли между деревянными лачугами и саманными постройками, прежде чем остановиться
  на единственной пыльной главной улице. Витрины магазинов скрывались в глубокой тени за
  глубокими верандами. Деревянные тротуары убирали пыль и грязь с сапог и дамских
  подолов. Когда Холмс и мистер Такер сошли с повозки, из одного из салунов вышел
  молодой человек. У него были ярко-рыжие волосы, а его
  предплечья были усыпаны оранжевыми веснушками. Выходя, он обернулся, чтобы
  что-то сказать, затем громко произнес: “Хи-хи-хи”.
  Холмс замер. “Этот человек”, - прошептал он мистеру Такеру. “Он был одним из
  те, кто ограбил меня, я уверен в этом.”
  Такер нахмурился. “Я думал, ты сказал, что они носили маски”.
  “Но я бы узнал его предплечье и его смех где угодно”.
  “Тогда на твоем месте я бы помалкивал об этом, если ты знаешь, что хорошо для
  ты, ” ответил Такер. “Этот мальчик - Уиллард Дженсен. Его папочке принадлежит половина этого
  города. Его папочка нанимает шерифа.”
  Холмсу показалось, что он заметил, как молодой человек на секунду уставился на него, проходя мимо,
  но он поспешил дальше, чтобы присоединиться к группе мужчин, стоявших у тюрьмы. Из группы донесся громкий
  гул разговоров, а затем
  громко прогремел голос: “Я предлагаю вздернуть его прямо сейчас. Нет никакого смысла ждать здесь.
  Он виновен как грех.”
  “Давайте, теперь, мальчики”. Этот говоривший был пожилым мужчиной, дородным и хорошо
  одетым на западный манер. Через его грудь была перекинута тяжелая золотая цепь
  , а на голове была большая белая шляпа. “Все должно быть сделано должным образом,
  в соответствии с законом. Ты это знаешь. В данный момент в городе находится представитель
  федерального правительства, и вы бы не хотели, чтобы он
  вернулся домой и сообщил, что люди на границе ведут себя как дикари, не так ли?”
  “Как скажете, мистер Дженсен. Ладно, сначала мы попробуем его, потом вздернем на веревочку
  вставай, ” сказал кто-то и вызвал общий смех.
  “Что происходит, Хэнк?” - спросил мистер Такер у подошедшего лавочника
  вышел из своего универсального магазина понаблюдать.
  “Почему они привели индейца, который убил Рональда Флетчера. Вы знаете,
  тот англичанин, который работал на мистера Дженсена. Образованный тип
  феллаха”.
  “Откуда они знают, что его убил индеец?” - Спросил Холмс.
  Хэнк оценивающе оглядел новоприбывшего. “Вы родственник?” - спросил он. “Он звучал
  как и ты.”
  Холмс покачал головой.
  “В любом случае, они поймали этого индейца, действительно склонившегося над телом. Мы получили
  к нам в город приехал парень из Вашингтона, так что, похоже, придется провести
  суд ”.
  В этот момент дальше по улице поднялась суматоха, толпа
  расступилась, и из тюрьмы вышла процессия. Вооруженные помощники шерифа шли
  впереди, расталкивая толпу зевак, вышедших из близлежащих
  магазинов. А в середине, закованный в наручники и грубо зажатый между двумя
  дюжими охранниками, был спутник Холмса-индеец, Тень Волка.
  “Вздерни его, никчемную крысу. Нам не нужен никакой суд. Убей его”. Тот
  слова эхом прокатились по толпе.
  Теневой Волк на секунду поднял глаза , и Холмс увидел вспышку
  узнавание, прежде чем он опустил их снова.
  “Я знаю этого человека”, - взволнованно прошептал Холмс мистеру Такеру. “Он спас
  моя жизнь. Я должен что-то сделать”.
  “На твоем месте я бы держался подальше от этого, сынок”, - сказал Такер. “Это не правосудие
  , к которому вы привыкли, и местные жители не питают особой любви к индейцам. Не
  много ты можешь сделать”.
  “Мне очень жаль, но я не могу стоять в стороне и ничего не делать. Это может быть бесполезно, но я должен
  попытаться ”. Холмс влился в людской поток, позволил увлечь себя
  в здание суда и занял свое место на одной из задних скамей.
  Комната гудела от возбужденного предвкушения. Мистер Дженсен и высокий мужчина в
  черном заняли свои места впереди.
  Был объявлен председательствующий судья, жилистый маленький человечек с торчащими седыми
  волосами. Он с грохотом опустил свой молоток. “Сейчас начинается заседание суда”, -
  сказал он. “Перед нами индеец, убивший Роберта Флетчера — прекрасный
  порядочный человек, который управлял ранчо мистера Дженсена. Не думайте, что это
  должно занять слишком много времени. У нас есть свидетели, которые застали его с поличным.”
  Холмс глубоко вздохнул и шагнул вперед. “Могу я спросить , кто такой
  представляете ответчика?” - спросил он.
  “Не нужен никакой адвокат. Открытое и закрытое дело, ” сказал судья. “ Индеец
  в значительной степени признал себя виновным”.
  “Согласно закону этой страны, я считаю, что каждый человек имеет право
  к справедливому судебному разбирательству с представительством, разве это не правильно?” - Спросил Холмс.
  Человек в черном поднялся на ноги. “Я Картер Кливленд, и меня
  послали наблюдать за нашей новой территорией. Поскольку Аризона теперь официально является частью
  Соединенных Штатов, то необходимо соблюдать закон Соединенных Штатов. Каждый
  мужчина имеет право на представительство”.
  “Тогда я хотел бы добровольно представлять этого человека”. - Сказал Холмс.
  “Ты добросовестный адвокат, сынок?” - спросил судья.
  “В Англии, откуда я родом, меня считают образованным человеком”.
  - Натянуто сказал Холмс. “И я подозреваю, что у вас нет других добровольцев, чтобы
  представлять индейца в здании суда”.
  Судья мгновение смотрел на него, затем кивнул. “Продолжай. Не могу сделать
  никакого вреда. Это не приведет ни к чему хорошему”.
  “Тогда я хотел бы посовещаться со своим клиентом”, - сказал Холмс.
  Взрыв смеха, смешанный с кошачьими криками, эхом разнесся по зданию суда.
  “Тогда десять минут”, - согласился судья.
  Холмс подошел к индейцу. “Не трать попусту свое дыхание, мой друг”,
  - Сказал Теневой Волк. “Они уже приготовили для меня виселицу”.
  “Но ты этого не делал”.
  “Нет. Я не убивал этого человека.
  “Тогда, ради бога, расскажите мне, что произошло”, - взмолился Холмс.
  Призрачный Волк уставился куда-то за его спину. “Я шел один в темноте
  прошлой ночью. Я не подходил близко к ярким огням улиц, потому что не
  хотел проходить мимо салунов. Известно, что мужчины, накачанные алкоголем, становятся
  жестокими, когда видят кого-то из моих людей. Я услышал шум — громкие голоса,
  мужские крики в переулке передо мной. Я услышал голос, сказавший: ‘Хватит.
  Это продолжалось достаточно долго.’ Затем еще несколько слов. Затем удаляющиеся
  шаги и тишина. Я продолжал свой путь, пока не увидел что-то, лежащее в
  тени. Это был мужчина. Я склонился над ним, чтобы посмотреть, жив ли он еще. Внезапно
  меня хватают чьи-то руки и тащат прочь. Они кричат, что я
  убийца. Я говорю им, что я невиновен, но они меня не слушают”.
  “У вас есть какие-нибудь предположения, кто были те мужчины, о ссоре которых вы слышали? Или что
  они из-за чего ссорились?”
  Индеец покачал головой. “Что касается их слов, я слышал только те слова, которые я
  я уже говорил вам. У одного глубокий голос, грохочущий, как горный гром.”
  "Еще один из тех, кто ограбил меня", - подумал Холмс. Очевидно, что вся
  банда находится в городе, и это могла быть ссора между ворами.
  Человек с изысканным английским голосом больше не хотел этого, поэтому они убили
  его. Но как это доказать?
  “Где это произошло?” - Спросил Холмс.
  “За таверной есть конюшни. За этими конюшнями есть выход
  до самой дороги из города. Я спал в безопасном отдалении от
  домов белых людей”.
  “Но почему ты все еще здесь?” - Спросил Холмс. “Конечно, ваш бизнес должен
  были заключены давным-давно?”
  Индеец покачал головой. “Человек, который хотел купить мои камни, был
  в отъезде. Они сказали мне, что он вернется вчера. Поэтому я ждал. Но он не
  вернулся.”
  “А твои камни?”
  “Надежно спрятан”.
  “О'кей, у вас был свой конфликт”, - раздался голос судьи. “Давайте продолжим
  вместе с этим.”
  “И еще кое-что”, - сказал Холмс. “Я хотел бы увидеть сцену из
  преступление для самого себя”.
  “В этом нет необходимости. Смотреть там не на что”.
  “Тем не менее, будет только правильно, если я сам осмотрю это место”, - сказал Холмс.
  “Заткни ему рот. Давайте покончим с этим. Давайте продолжим с повешением”.
  голос эхом отдавался в темной духоте зала суда.
  Высокий мужчина в черном поднялся на ноги. “Как посторонний человек, я могу только посоветовать,
  но это не кажется необоснованной просьбой. Адвокат защиты
  должен увидеть место преступления”.
  “О, очень хорошо. Будь по-вашему, ” отрезал судья. “Суд объявляет перерыв
  на пятнадцать минут. Может быть, если мы поторопимся, у нас будет время на быстрый визит в
  таверну, чтобы подкрепиться.
  Холмс больше не ждал ни мгновения. Он выбежал из зала суда, нашел
  конюшни, а затем малоиспользуемую дорожку между задней частью конюшен
  и забором частного дома. Он уставился в землю. Думай, сказал он
  себе. Вспомни, чему он тебя научил. Земля рассказывает историю. Он посмотрел
  вниз, на песчаную почву. Первое, что он заметил, были мухи на черном
  смолянистом участке, который, как заключил Холмс, был засохшей кровью. Он опустился на колени
  и осмотрел землю в поисках отпечатков. Несколько комплектов отпечатков ботинок, а затем он
  выбрал один комплект обуви на мягкой подошве, которую носил индеец. Он внимательно изучил
  землю. Индеец пришел тем путем, как он и сказал. Отпечатки
  не выходили за пределы пятна с кровью. Он также отметил, что у одной пары
  ботинок был интересный металлический наконечник в форме сердца на носке и
  пятке. Он прошел по переулку перед индейцем, так как отпечаток последнего был
  поверх него, а затем продолжил движение. Могло быть совпадением, или он мог
  смотреть на отпечаток ботинка одного из убийц. По ширине шага
  и глубине отпечатка Холмс мог заключить, что человек бежал.
  Он неохотно вернулся в зал суда. По поднявшемуся
  шуму он заметил, что многие из посетителей действительно подкрепились
  в таверне, пока его не было. Их буйство теперь граничило
  с воинственностью.
  Начался судебный процесс. Был вызван первый свидетель. Он представился как Чак
  Хокинс. Он рассказал, как услышал шум прошлой ночью, зайдя в
  переулок и увидел индейца, склонившегося над телом. Тело было все еще
  теплым. Он и еще несколько человек схватили индейца и потащили его в
  тюрьму.
  “Похоже, нет необходимости идти дальше”, - сказал судья. “Открывай и закрывай
  кейс, как я уже сказал.”
  “Одну минуту, пожалуйста.” Холмс поднялся на ноги под стоны и кошачьи крики.
  “Сначала я хотел бы поговорить о характере обвиняемого. Он не убийца.
  Только на прошлой неделе он спас мне жизнь, когда меня ограбили и бросили умирать
  в пустыне”. Он позволил своему взгляду намеренно обежать зал суда. “
  Возможно, честные люди среди вас удивятся, узнав, что банда грабителей дилижансов
  на самом деле проживает в этом городе и сегодня находится здесь, среди вас”.
  По толпе прокатился ропот.
  “Но это не тот бизнес, о котором идет речь. Мы говорим о жизни человека,
  человеческое существо, независимо от того, какого цвета у него кожа. Как и любой другой человек
  здесь, он невиновен, пока его вина не доказана. Сначала я хотел бы позвонить врачу
  , который осматривал тело. Я предполагаю, что врач действительно осматривал тело.”
  “Совершенно определенно так и было”, - сказал судья. “Это был я, сынок. Он умер мгновенно,
  пронзенный ножом в сердце.”
  “Интересно”, - сказал Холмс. “Ты имеешь в виду, нанесен удар спереди? Теперь я
  только что осмотрел этот переулок и заметил, что следы индейца идут не
  дальше того места, где человек упал. Так что я могу только сделать вывод, что он, как и сказал, наткнулся на
  тело и наклонился, чтобы осмотреть его, сзади. Теперь, если бы он просто
  ударил мужчину ножом, он бы стоял перед ним, не так ли?
  Но нет никаких признаков его следов дальше того места, где мужчина упал.
  Напротив, я мог видеть две пары довольно характерных ботинок, убегающих, судя по
  размаху их шагов. Сапоги белого человека, заметьте, а не индейские
  мокасины.
  “Следы ничего не доказывают”, - крикнул кто-то впереди. “Эти
  отпечатки могли оставаться там в течение нескольких дней. И индеец мог подкрасться
  сзади, развернул беднягу феллаха, а затем ударить его ножом ”.
  Последовало ворчливое согласие с этим.
  Холмс глубоко вздохнул. Он мог видеть, что у них был бы ответ почти на
  любые доказательства, которые он представил. Они хотели, чтобы индеец был виновен, и
  они собирались убедиться, что это так.
  “Доктор”, - сказал он. “Вы осматривали тело. Какой размер, по вашему мнению,
  рана была?”
  Судья на мгновение задумался. “Я бы сказал, около двух дюймов. Противный
  ужасная рана. Попал прямо в сердце.”
  “А кто отобрал у индейца оружие, когда его арестовали?”
  “Я сделал”, - раздался голос сзади. “Сейчас они заперты, в тюрьме”.
  “Не могли бы вы, пожалуйста, предъявить их в качестве доказательства?” - Потребовал Холмс.
  Они ждали. Несколько секунд спустя запыхавшийся помощник шерифа поместил
  топорик и нож перед судьей.
  “Это верно”, - сказал Холмс. “За то время, что я был с этим человеком, он
  носил только эти два вида оружия. Топор не мог быть использован
  для нанесения колющих ударов. Это не оставило бы пореза достаточно глубокого, чтобы убить. Теперь давайте
  осмотрим нож. Заметьте, это метательный нож. Легкий, разработанный
  в форме капли для быстрого и легкого полета по воздуху. Но в
  самом широком месте лезвие всего — что бы вы сказали, доктор — шириной в один дюйм?
  Судья наклонился вперед, чтобы осмотреть лезвие. “Ага. Примерно так.
  “ Значит, это не могло быть то лезвие, которым убили мистера Флетчера, не так ли?
  По толпе прокатился еще один гул. “И более того,” Холмс
  осмелев, продолжил: “Я полагаю, что могу доказать, каким ножом в этой комнате
  его убили. Если вы последуете за мной на улицу...” Они подчинились, толкаясь за
  позицию.
  Холмс шел за ними, проверяя следы на мягком песке
  улицы. “Не могли бы вы выйти вперед, сэр?” Он ходил вокруг, касаясь
  плеч, по-видимому, случайным образом. “И не могли бы вы положить свои ножи на
  дно этой повозки?”
  Он вызвал десять человек. Двоих из них он узнал.
  Ножи были разложены. Холмс ждал.
  “Что ты собираешься сделать, магический трюк? Собираешься заставить мертвеца появиться
  и указать на его убийцу?” - Потребовал мистер Дженсен и вызвал общий смех,
  хотя и не со стороны мужчин, стоящих в этой очереди.
  “Пока мы ждем, - сказал Холмс, - позвольте мне ввести вас в курс дела
  , чтобы вы лучше поняли. На прошлой неделе я был в дилижансе, который
  ограбили в пустыне. Я пытался защитить молодую женщину и был сбит
  без сознания. Меня оставили умирать. Я бы наверняка погиб, если бы этот индеец
  не нашел меня и не доставил в безопасное место. Представьте себе мое удивление, когда я приехал
  в город и увидел людей, которые меня ограбили. Это правда , что они были в масках
  но у каждого из них было что—то, что выдавало их - например, особенно
  глубокий, рокочущий голос или ярко-оранжевые веснушки на предплечье
  и пронзительный смех. У одного из них был плавный, звучащий по-английски
  акцент. Я предполагаю, что это мистер Роберт Флетчер, который сейчас лежит в вашем
  морге. Я также предполагаю, что между ворами произошла ссора. Было подслушано, как мистер Флетчер
  сказал: ‘Хватит. Это продолжалось достаточно долго.’ Я подозреваю
  , что его совесть взяла верх над ним, и он захотел уйти. Но ему
  нельзя было позволить покинуть банду, на случай, если он предаст своих товарищей
  -бандитов. Поэтому они убили его. Это была чистая случайность, что человек,
  случайно наткнувшийся на тело, был индейцем. Очевидный козел отпущения,
  не так ли?”
  “Полная чушь”, - сказал один из мужчин, стоявших в этой очереди. “Ну же,
  судья. Это продолжалось достаточно долго. Что этот парень думает, что он может доказать?
  Он просто все выдумывает, чтобы защитить своего приятеля-индейца. Я говорю, что мы вздернем их,
  их обоих.”
  Холмс поднял руку. “Еще только одна минута твоего времени, я обещаю
  тебе. Доказательство прибыло. Пока я гостил у мистера Такера, он многому научил
  меня, в том числе тому, что мухи всегда слетаются на кровь.
  Убийца думал, что чисто вытер свой нож, но недостаточно чисто.
  Мухи все еще чувствовали на нем следы крови. Если вы обратите свое внимание на
  ножи, то сейчас увидите, каким ножом был убит Роберт Флетчер”.
  Из толпы послышался вздох. На одном ноже теперь было пять или шесть мух
  IT. Остальные этого не сделали.
  “Будут ли другие мужчины теперь доставать свои ножи?” - Проинструктировал Холмс.
  Он посмотрел на молодого рыжеволосого мужчину, чье лицо теперь было пепельного цвета. “Мистер
  Дженсен-младший, не так ли?” Холмс сказал: “И если я не ошибаюсь, у ваших ботинок
  есть характерные металлические наконечники. Я видел ваши отпечатки, когда вы убегали с
  места преступления.”
  Когда руки потянулись, чтобы схватить его, Дженсен выхватил пистолет. “Он заставил меня сделать
  это”, - крикнул он, размахивая пистолетом перед крупным мужчиной в красной рубашке. “Он сказал
  , что мы должны были убедиться, что Флетчер не проболтается”.
  “Что за чушь все это несет?” Мистер Дженсен-старший выступил вперед. “Обвиняешь
  моего мальчика? Это очень глупый поступок, незнакомец. От тебя не было ничего
  , кроме неприятностей, с тех пор как ты приехал в город. И если вы, мужчины, знаете, что для вас хорошо
  , вы не будете слушать ни слова из того, что он говорит ”.
  “Как раз наоборот”. Федеральный агент протолкался вперед
  толпы. “Я считаю, что он изложил свое дело чрезвычайно хорошо. Я, например, удовлетворен
  тем, что он докопался до истины. Если вы хотите иметь с ним дело, у вас будет
  сначала разобраться со мной. И я могу заверить вас, что мои коллеги в
  Вашингтоне в мгновение ока перебросили бы сюда кавалерию и взяли
  на себя управление этим городом, если бы со мной что-нибудь случилось ”.
  Он подошел и встал рядом с Холмсом. “Судья”, - сказал он. “Я думаю, что это подобает
  ты должен освободить этого индейца”.
  Судья бросил встревоженный взгляд на мистера Дженсена. “О, очень хорошо. Выведи
  индейца. Но вам, ребята, лучше вывезти его из города как можно скорее, или
  я не буду нести ответственности за то, что случится с ним или с кем-либо из вас ”.
  “Так получилось, что я все равно планировал уехать сегодня”, - сказал человек в черном.
  “Не хотите ли присоединиться ко мне, мистер Холмс? Я направляюсь в Финикс, а
  затем на Западное побережье”.
  “Мой дорогой сэр, я был бы рад, ” сказал Холмс, “ если бы мы могли оказать мое доброе
  друга Теневого Волка подвезите в безопасное место.”
  “Мы, безусловно, можем”, - ответил мистер Кливленд.
  “Прежде чем я уйду”, - сказал Холмс, поворачиваясь обратно к толпе. “Я хотел бы
  достань мои карманные часы. Я не знаю, что случилось с остальными моими
  вещами, но эти часы были мне дороги.” Он подошел к большому мужчине в
  красном и протянул руку. “Я заметил это в суде”, - сказал он.
  “Эй, я честно купил эти часы у торговца”, - огрызнулся мужчина.
  “Ты никак не сможешь доказать, что это твое”.
  “Я думаю, что надпись на задней обложке может убедить некоторых
  людей в том, что это мое”, - сказал Холмс. “Моему дорогому брату Шерлоку в его
  двадцать первый день рождения”. Оно подписано ”Майкрофт".
  Стрелки сняли часы, открыли их, и послышался шепот узнавания.
  вокруг толпа. Часы были вручены Холмсу.
  “А теперь забирай это и убирайся, пока ты еще жив”, - рявкнул мистер Дженсен.
  Теневого Волка вывели наружу и забрались на повозку. Холмс
  и федеральный агент вскарабкался рядом с ним.
  “Я боюсь, что в этом месте правосудие не восторжествует”, - сказал Холмс.
  “Мы сделали все, что могли, без подкрепления”, - сказал мистер Кливленд.
  сказал. “Вы должны быть рады, что результат был таким положительным. Если бы меня там не было,
  я скорее опасаюсь, что в этот
  момент вы оба болтались бы в петле. Я доложу об этом случае своему начальству в Вашингтоне, но сомневаюсь
  , что многое можно сделать. Нам придется подождать, пока на
  Запад не приедет больше женщин. Они всегда оказывают цивилизующее влияние”.
  Повозка тронулась с места. Когда они развернулись, чтобы выехать из города,
  юный Дженсен выбежал вперед и выхватил пистолет. “Получи это, ты, проклятый
  зануда”, - заорал он. В чистом воздухе прогремел выстрел.
  Затем на его лице появилось удивленное выражение, и он тяжело опустился на землю.
  Удивленная улыбка расплылась по лицу Холмса, когда он убирал свой дымящийся пистолет
  в кобуру.
  “Одна из вещей, которой мистер Такер научил меня во время моего
  выздоровления, заключалась в том, как стрелять из одной из этих штуковин. Должно быть, я овладел этим
  удивительно быстро”.
  Лошади набирали скорость по мере того, как город оставался позади них.
  OceanofPDF.com
  ДЕТЕКТИВ из "ДИЛИЖАНСА", автор Линда
  Робертсон
  “...мы здесь, в стране водителей дилижансов и разбойников с большой дороги: в стране, в
  это чувство, как в Англии сто лет назад”.
  —Роберт Луис Стивенсон, Скваттеры из Сильверадо
  Королевская семья Сильверадо, как я называл нас тем летом, была самой беспутной
  династией, которая когда—либо позорила самое сомнительное балканское княжество -
  инвалид литературы (я), Фанни, моя американская невеста с растрепанными волосами, и
  мой пасынок Сэм, тогда одиннадцатилетний наследный принц.
  Ясным днем в конце июля мы совершали наш ежедневный переход из
  лагеря на горе в маленький отель на платной дороге, где останавливались почтовые
  кареты. Завернув за последний поворот на нашем пути, мы увидели дилижанс Лейкпорт
  , остановившийся перед отелем раньше обычного и пустой от пассажиров.
  Пыль от проезда кареты стояла над дорогой меловым облаком.
  Во дворе стояла группа мужчин, оживленно переговаривавшихся между собой. Я
  увидел Корвина, хозяина гостиницы, смуглого и с впалой грудью, и Макконнелла,
  кучера дилижанса, самого высокого и широкоплечего из них, сердито смотревшего на меня и поворачивавшего
  свою большую белокурую голову из стороны в сторону, как медведь в клетке. Жена домовладельца
  вела двух женщин по веранде к дверям отеля.
  “Мистер Макконнелл, ” позвала она, - не могли бы вы немного подождать, прежде чем продолжить?
  Я думаю, дамам не помешал бы небольшой отдых и возможность успокоиться.
  Макконнелл повернулся и устремил на нее свой медвежий взгляд. “Я
  никуда не пойду, миссис Си”, - обиженно ответил он. “Нужно дождаться шерифа”. Он
  отвернулся и сплюнул на землю. “Я думаю, нам придется провести ночь
  здесь. В Лейкпорте чертовски дорого платят, ” добавил он, качая головой.
  Следуя за Сэмом, я подошел к краю группы, чтобы услышать больше, в то время как
  Фанни присоединилась к миссис Корвин в отеле.
  “Кто поедет в Калистогу и расскажет шерифу?” - спросил один из мужчин
  спросили.
  “Мой мальчик Том”, - сказал Корвин. “Я отправил Хосе обратно оседлать одного из наших
  пони.”
  “Нам нужно собрать отряд — выйти и выследить его”, - другой
  сказал мужчина. “Мистер Корвин, сколько у вас лошадей?”
  “Недостаточно”, - сказал трактирщик. “Кроме того, у парня есть хороший час
  начала. Нам понадобятся ищейка и ищейки, а они в Калистоге. Он
  поймал взгляд своего сына Тома и указал через плечо туда, где Хосе,
  конюх, подходил с оседланной лошадью.
  Том подбежал, взял поводья, легко вскочил в седло в стиле настоящего вестерна
  стильно, и пустился галопом по платной дороге.
  “Боже милостивый, Томми, не убивай пони!” - Крикнул Корвин ему вслед, когда
  лошадь и мальчик исчезли в лесу. Он оглядел голый,
  пыльный двор, небольшую толпу пассажиров, постояльцев отеля, рабочих и бездельников
  и объявил: “Заходите внутрь и выпейте пива — это за счет заведения.
  Тяжелое было утро.”
  Когда мы проходили по веранде, я увидел одного из жильцов отеля, откинувшегося
  на спинку кресла-качалки с газетой на коленях и полузакрыв глаза наблюдающего за происходящим во
  дворе. Он посмотрел на нас, когда мы шли по
  скрипучим доскам.
  “Ваше величество. Ваше высочество, ” сказал он, садясь прямее и опрокидывая свой
  потрепанная соломенная шляпа.
  “Интересное утро, Джо”, - сказал я. “Что там происходит?”
  “Дилижанс снова ограбили”.
  “Вау!” - Сказал Сэм рядом со мной.
  “Опять?” - Спросил я.
  “Дважды за последние два месяца.”
  Последние несколько человек топтались по истертым доскам веранды
  и через дверь салуна. “Бесплатное пиво”, - сказал я Джо, когда мы повернулись, чтобы
  последовать за ними. Сложив газету пополам, он небрежно поднялся на ноги, похожие на аистиные
  , и поплыл за нами.
  В баре было прохладнее, чем на улице. Пара открытых окон в
  задней части приносили немного свежего воздуха и журчание воды в ручье позади
  отеля. Вонь старого виски и несвежего пива поднималась, как туман на болоте,
  от натертых песком половиц и лакированного бара, усеянного ободками
  бесчисленных стаканов. Несколько мух вяло кружили в теплом воздухе, как будто
  выжидая своего часа до ужина. Корвин и Ходди, бармен, налили пинты
  пива и со стуком поставили их на стойку.
  “Это плохой бизнес”, - сказал Ходди. “Второй раз в этом году. Макконнелл
  думает, что это сделал тот же самый парень, что и в прошлый раз. Разве это не так,
  Макконнелл?”
  “Он точно выглядел так же”.
  “Как он выглядел?”
  “Трудно много сказать”, - вмешался усатый мужчина в новой одежде шахтера.
  “На нем была бандана, синяя, повязанная на лице”.
  “Я думал, оно красное”, - сказал краснолицый лысеющий мужчина в мятом сером
  костюм.
  “И широкополую шляпу”, - добавил первый мужчина.
  “Что-то вроде серапе поверх его одежды”.
  “Мне показалось, что это одно из тех зеленых армейских одеял”.
  “Какого он был роста?” - Спросил Корвин.
  “Высокий — крупный парень”, - сказал полный мужчина в льняном пиджаке.
  Макконнелл не согласился. “Он был не таким уж большим — немного тощим, как мне показалось.
  Хотя, на самом деле, я мало что мог сказать под этим одеялом.
  Все они помнили, что у него был крупнокалиберный пистолет. “Серебристого цвета”,
  - сказал полный мужчина, и другой согласился.
  “Без оружейного металла, с деревянными рукоятками”, - убежденно сказал Макконнелл.
  Рядом со мной заговорил другой мужчина со знакомым акцентом англичанина.
  “Он был ростом около пяти футов шести дюймов, с темными глазами, рыжеватыми волосами, очень
  нервный. Коричневая широкополая шляпа для бодрствования с широкими полями, синяя бандана, синяя
  рабочая рубашка под серапе из армейского одеяла, джинсовые брюки,
  черные ботинки. На нем были черные перчатки для верховой езды, а пистолет был кавалерийской модели Colt
  Arms Company 45—го калибра, из синего металла с затемненной деревянной рукояткой -
  отличное наблюдение, мистер Макконнелл”.
  Мы все непонимающе посмотрели на него.
  “И откуда ты все это знаешь?” - Спросил шахтер с преувеличенным
  подозрение в глупости. “Ты его друг или что-то в этом роде?”
  Англичанин повернулся и смерил его взглядом, полным вежливого презрения. “Я
  посмотрел.”
  Шахтер был неустрашен. “Ну, ши-ит”, - выпалил он в ответ с тем, что, как я
  предположил, он считал остроумием, затем повернулся и сплюнул на пол. Пара
  других мужчин неловко заерзали.
  Корвин снял напряжение. “Давайте, все, берите свое пиво и устраивайтесь
  вниз”.
  Когда мужчины двинулись к бару, англичанин остался на месте,
  наблюдая за ними. Я повернулся к нему, представился и сделал несколько
  комментарий о том, что вы находитесь далеко от дома. Он пожал мою протянутую руку.
  “Шерлок Холмс”, - сказал он. “Вы из Эдинбурга, я так понимаю?”
  “Полагаю, это нетрудно сказать”, - ответил я.
  Он был молод — я бы сказал, под тридцать — высокий и долговязый, как житель Кентукки, и
  худощавый, с длинной острой челюстью, довольно узко посаженными глазами и
  орлиным носом с высокой горбинкой, который придавал его лицу выражение отчужденной любознательности
  хищной птицы. Его волосы, неописуемого каштанового цвета, были зачесаны назад с
  высокого лба и разделены высоким пробором с одной стороны. Его костюм был из легкой шерсти, а
  галстук тщательно завязан. Во всей его
  фигуре было что—то неописуемо английское - что-то в покрое и ткани его пиджака, в посадке его
  плеч и в том, как надменно он смотрел свысока своим длинным английским носом
  на толпу мужчин у бара.
  Я спросил его, что привело его так далеко от дома, и он сказал, что
  работал и путешествовал по Америке. Он сделал паузу и изучал меня несколько
  секунд, затем сказал: “Я мог бы спросить то же самое у тебя. Я вижу, что вы много пишете,
  но, похоже, у вас нет работы, и вам не хватает денег. Я бы предположил
  , что вы литератор, но на данный момент не особенно успешный.”
  Замечание было настолько неожиданным и дерзким, исходящим от человека,
  которому я представился всего минуту назад, что я на
  мгновение остался без ответа. “Что заставляет тебя так думать?” - спросила я
  немного горячо.
  Он одарил меня тонкой улыбкой. “Ваша правая рука и манжета рубашки испачканы чернилами”,
  ответил он, бросив взгляд на оскорбительный предмет, “а манжета
  потерта там, где она опиралась бы на письменный стол. Ваша
  одежда поношена, ваш ремень старый и слишком большой для вас, а ваши
  куртку и брюки неделями не гладили и не чистили. Ваши ботинки
  показывают, что вы не останавливались в отеле. Ни один постоялец отеля, который мог
  начистить свои ботинки, пока спал, не позволил бы им прийти в такое состояние.
  Ваше лицо и руки коричневые, но у вас не очень хорошее здоровье, так что ваш
  цвет, скорее всего, не из-за работы на солнце, что наводит меня на
  предположение, что вы жили на открытом воздухе. И, - сказал он наконец, - в твоих волосах
  кусочки соломы.”
  Его слишком точное описание моей внешности и финансов заставило меня
  покраснеть от стыда и раздражения.
  “Я приношу извинения, если я оскорбил вас, сэр”, - сказал он тоном, который предполагал, что я
  ни в коем случае не был первым человеком, которого он оскорбил своим
  наблюдения. “Я просто отвечал на твой вопрос”.
  С некоторым трудом я решил непредвзято относиться к своему новому
  знакомому, хотя бы потому, что он был моим соотечественником. “Все в порядке,
  правда”, - сказала я с большей легкостью, чем чувствовала. “Меня и раньше принимали за
  бродягу или разносчика, но вы привлекли меня к жизни бедного литератора
  , который отдыхает здесь, в горах, ради своего здоровья, хотя, признаюсь, я
  не знал о соломинке”.
  “А”, - сказал Холмс, явно довольный собой. Он помолчал прислушиваясь,
  извинился и направился к бару.
  Корвин говорил Макконнеллу: “Почему бы нам не взять пару человек
  сейчас и не съездить туда, где это произошло? Встретьтесь с шерифом на его пути и
  возможно, помогите выследить этого парня. У меня есть свежие лошади для нас четверых.” Корвин
  крикнул своему младшему сыну: “Джейк, пойди скажи Хосе, чтобы седлал Эдди, Дюка,
  Панчо и Реда”.
  Холмс подошел к стойке, где стоял Корвин, собирая пиво
  Очки. “Могу я поехать туда с тобой?” - спросил он.
  Корвин на секунду задумался. “Думаю, да — похоже, ты мог бы рассказать
  шерифу гораздо больше, чем некоторые из этих мужланов. Ты можешь взять
  Дюка.” Холмс поблагодарил его и исчез за дверью.
  Корвин повернулся ко мне. “Не хотели бы вы прийти посмотреть, как мы справляемся с этим
  вещи, мистер Стивенсон?”
  “Но разве у вас не закончились лошади?”
  “Верно”, - сказал он и задумался на секунду или две. “Ты не возражаешь прокатиться на
  мул, не так ли? Это будет не так быстро, но вы доберетесь туда вовремя, чтобы увидеть самое интересное. Я
  в любом случае не думаю, что ты захочешь присоединиться к отряду.”
  “Я не думаю, что моя жена потерпела бы это”, - сказал я.
  Корвин понимающе кивнул. “Женщины”, - сказал он.
  Ходди и Корвин только что убрали со стойки последние пивные кружки
  когда Джейк ворвался в салун, крича, что лошади во
  дворе. Корвин положил полотенце, которым вытирал стойку, и направился
  к двери. Макконнелл одним длинным глотком допил остатки своего пива
  и последовал за ним.
  С порога Корвин крикнул в ответ: “Скажи Хосе, что я велел оседлать одного из
  мулы для вас, и мы увидимся с вами там”.
  Мула, которого мне дали, звали Джаспер. Он был размером с лошадь, в
  лошадиной гнедой шкуре, но с головой, похожей на наковальню, и совершенно не похожий на лошадь
  самообладание и уверенность в собственных решениях. Хосе объяснил,
  возможно, чтобы успокоить меня, что его обучали перевозить дам и инвалидов.
  Я был так же рад побыть один, как и ехать по платной дороге, потому что я едва
  выделялся лихостью на своем скакуне. Самая быстрая походка Джаспера, казалось, была
  обычной походкой. Если я пытался подстегнуть его ударами каблуков в
  бока, он слегка по-отечески качал головой, отклоняя мои мольбы
  вовлечь его в такое безрассудство. Во время нашего короткого путешествия дилижанс в
  Калистогу промчался мимо нас в хаосе пыли, топота копыт, грохота
  колес и криков. Джаспер осторожно съехал на обочину и
  укоризненно посмотрел на удаляющуюся карету, прежде чем возобновить свое послушное продвижение.
  Местом ограбления был брод, где дорогу пересекал небольшой ручей.
  Оно размыло часть склона под уклон, и экипажу пришлось бы
  сбавить скорость, чтобы пересечь его. Высокие сосны и дубы нависали над дорогой, а виноградные лозы, кустарники
  и молодые деревца росли под ними спутанной массой. Его пышность и
  тень были зловещими, как будто созданными для засады — такого рода место, через которое одинокий
  путник мог пройти с учащенным сердцебиением и шагом, бросив
  один или два взгляда через плечо.
  Корвин, Макконнелл и один из мужчин из отеля стояли с
  лошадьми у дороги на ближней стороне брода. Я мог слышать
  рычащий голос Макконнелла и спокойный голос Корвина в ответ. Рядом с ними лежала экспресс-
  коробка со сцены с открытой крышкой. Затем среди деревьев справа от
  дороги я увидел Холмса.
  Он был один на небольшой поляне, где ручей образовал заводь, прежде
  чем продолжить свое течение через дорогу. Очевидно, не замечая наших
  любопытных или раздраженных взглядов, он медленно ходил взад и вперед, как следопыт,
  ищущий знаки, отмечающие прохождение его добычи. Время от времени он
  опускался на колени и изучал землю, как бы запоминая ее, а затем
  записывал что-то в маленькую записную книжку, которую носил с собой.
  Несколько раз он производил измерения с помощью измерительной ленты и записывал
  цифры в свой блокнот. По пути он подбирал пару
  мелких предметов и клал их в кожаный бумажник, который доставал из кармана
  своей куртки, или осторожно снимал что-нибудь с ветки и заворачивал
  в кусочек бумаги, прежде чем положить в бумажник. Иногда вопросительная
  хмурость омрачала его худое лицо, но большую часть времени его поза и
  выражение лица выдавали сосредоточенную энергию человека, сосредоточенного на анализе
  особенно интересной и сложной проблемы.
  Немного позже он перешел на сторону спуска, где поднялся на некоторое
  расстояние вниз по берегу ручья, пока не скрылся из виду. Он
  появился снова через несколько минут, направляясь обратно к нам по платной
  дороге. Когда он приблизился, я услышал стук копыт и стук колес фургона
  вдалеке, за которым последовал собачий лай. Корвин поднял глаза. “
  Шериф и Соренсен с ищейками”, - сказал он.
  Через минуту мы увидели, как из-за поворота выезжает с полдюжины мужчин верхом на лошадях,
  за которыми следует фермерский фургон, управляемый коренастым стариком в соломенной шляпе. Две
  красно-коричневые ищейки стояли у поручня фургона, извиваясь от возбуждения
  и издавая свой особенный лай, нечто среднее между лаем и воем, откуда-то
  из их опущенных подвздоший.
  Холмс подошел к фургону и сказал вознице, когда тот остановился: “Вы
  можно попробовать вызвать ищеек, но они, возможно, не смогут взять след.
  Соренсен посмотрел с сомнением. “И почему бы это могло быть?
  - Грабитель посыпал местность кайенским перцем.
  Соренсен наклонился вперед на сиденье своего фургона и посмотрел на Холмса
  из-под полей его шляпы. “Ты издеваешься надо мной”, - сказал он.
  “Нет, это не так. Ты можешь попробовать ”гончих", но я не питаю особой надежды".
  “С мэй все в порядке, раз уж мы зашли так далеко”, - сказал Соренсен. Он спрыгнул с
  сиденье, обошел фургон сзади и опустил ворота.
  Собаки спрыгнули на землю и отряхнулись в жидком потоке
  отвалившейся кожи. Соренсен привязал к кожаному ошейнику каждой собаки по куску веревки.
  “Герой, Рекс; давайте, ребята”.
  * * * *
  Холмс вывел их на поляну. “Грабитель, похоже, заранее спрятался
  здесь, а затем поехал по самой дороге в сторону Калистоги”, -
  сказал он Соренсену.
  “Это было довольно нагло”, - сказал один из людей шерифа.
  “Вся эта чертова затея была наглой”, - фыркнул Макконнелл. “Мы не были
  даже в пяти милях от города.
  Соренсен вывел собак на поляну и отдал им команду. Они
  начали нетерпеливо обнюхивать землю, но через минуту или две остановились
  и стояли, качая головами и производя серию фырканий и
  чиханий, от которых по дряблой коже вверх и вниз по их телам побежали мурашки. Соренсен
  притянул их обратно к себе.
  “О, боже”, - сказал он. “Идите сюда, вы двое”. Он привел собак, или,
  точнее, был ими притащен, к краю ручья, где вытащил
  носовой платок из кармана брюк и принялся обтирать их морды
  водой, текущей между камнями. Собаки напились, еще немного потрясли
  подвздошьями и облизали его руки и лицо. “Кайенский перец”. Он покачал
  головой. “Кто бы мог подумать о такой вещи?”
  “Я слышал об этом”, - сказал Холмс. “Тем не менее, это умный трюк”.
  Один из мужчин в отряде спросил: “Значит, нет никакого способа выследить его?”
  “По крайней мере, не с лошадьми и собаками”, - сказал Холмс. “И , вероятно , нет
  с помощью трекеров. Его следы на платной дороге к настоящему времени замело —
  дилижансом в Калистоге и, к сожалению, - сказал он, бросив взгляд на отряд,
  - другими.” Он повернулся к Корвину. “Возможно, нам следует вернуться в отель, чтобы
  шериф мог поговорить с пассажирами”.
  Джаспера, даже воодушевленного перспективой дома и еды, вскоре
  обогнали люди на лошадях, и я остался размышлять об эксцентричном
  Холмсе. Несмотря на его раздражающую откровенность, я почувствовал симпатию к нему как к
  соотечественнику вдали от дома. Кроме того, я никогда не видел ничего подобного его
  осмотру места ограбления, и мне было любопытно узнать, что он нашел.
  В отеле я упомянул Фанни о встрече с Холмсом (опустив его
  намеки на мою одежду и бедность). “Я подумываю пригласить его посетить
  наш лагерь”, - сказал я. “Ты бы не возражал?”
  Она бросила на меня обеспокоенный взгляд. “Ты уверен? Нам придется дать ему на ужин поджаренный
  хлеб с беконом. Я была здесь весь день, вместо того чтобы
  готовить.”
  “Я не думаю, что тебе нужно беспокоиться”, - сказал я. “Он не похож на человека, который
  сильно заботится о еде.”
  * * * *
  Я нашел Холмса за столиком в салуне, он беседовал с шерифом
  и Корвином. Большинство мужчин из "дилижанса" скоротали
  послеобеденную выпивку и сидели в баре, ворча и проклиная
  шерифа, которого они, казалось, винили в своем
  затруднительном положении даже больше, чем грабителя.
  Я поймал взгляд Холмса, и он, извинившись, подошел ко мне.
  Бросив взгляд через его плечо на сцену недовольства, я сказал: “Наш лагерь
  находится на холме в старом шахтерском городке Сильверадо — или в том, что от него осталось. Если вы
  не возражайте против прогулки по тропе, мы приглашаем вас вернуться с нами и
  посмотреть старую шахту. У меня есть немного хорошего местного вина, которое охлаждается в
  шахте.”
  Холмс спросил, можем ли мы подождать, пока он не закончит свои дела с
  шериф. Четверть часа спустя он присоединился к нам на веранде.
  Он казался в хорошем настроении, когда мы поднимались по тропе. Отдышавшись
  после последнего подъема на холм из хвостохранилищ, он оценил платформу,
  с ее ржавеющим оборудованием и нависающими руинами барака, которые составляли
  наше королевство. Горное оборудование, разрушающиеся леса и
  физический дизайн операции, казалось, заинтересовали его, и я подумал, что, возможно,
  он инженер.
  Мы поднялись в шахту, где я наполнил несколько графинов вином
  из нашего импровизированного погреба в горе. После я поддерживал
  здоровье огня в разрушенной кузнице, и мы вчетвером - Холмс, Фанни, Сэм и я -
  съели наш нехитрый ужин на пленэре, когда солнце скрылось за горой. В
  сгущающихся сумерках Холмс закурил трубку, а мы с Фанни - свои сигареты, и
  мы выпили местного шассела, а затем бордо. Холмс, который, казалось,
  неплохо разбирался в винах, выразил свое одобрение обоим.
  Фанни была необычно подавлена. Я видел ее такой раньше среди
  незнакомцев; в какой-то компании она болезненно вспоминала наш дешевый образ
  жизни в нашем горном лагере и слишком недавний скандал с ее разводом в
  Сан-Франциско. Что касается меня, то в порыве чувств, подпитываемом вином
  и теплотой нового знакомства, я вскоре поведал Холмсу историю
  о том, как мы добрались до нашего дома в горах.
  “Это курорт для бедных, - заключил я, - где я провел лето
  , нежась на горном воздухе и пытаясь восстановить свое здоровье. Моя жена —
  женщина с границы, с которой шутки плохи” (я посмотрел на Фанни
  краем глаза и увидел, что она пристально смотрит на свои руки,
  сцепленные на коленях) “встретила Смерть через мою больничную койку — и после этого
  оказала мне честь, выйдя замуж за то немногое, что от меня осталось. Если бы не
  она — Фанни, любовь моя, ты знаешь, что все это правда, — я был бы похоронен здесь,
  в изгнании”.
  Фанни посмотрела на меня так, словно могла усомниться, стою ли я
  хлопот. Холмс, к моему облегчению, повернулся к ней с серьезным кивком уважения, в
  котором я не увидел ни следа иронии. “Ваш муж - счастливый человек”, -
  сказал он.
  Вечер прошел легче, чем я опасался, в вине и разговорах. Даже
  тронутый смягчающим воздействием винограда, Холмс оставался молодым человеком,
  сдержанным, почти как рептилия. Но то, чего ему не хватало в легкости и юморе, он
  восполнял широтой своих знаний и глубиной своего мышления.
  Он казался свободным от социальных предрассудков, столь распространенных среди англичан,
  и говорил с редкой прямотой наблюдения — честной готовностью
  признавать то, что он видел в вещах, а не то, что ожидали от него условности
  . Даже Фанни вскоре потеплела к нему и присоединилась к разговору.
  Наши дискуссии были самыми разнообразными, затрагивая политику, европейскую и
  американскую, историю, литературу, архитектуру, инженерное дело и естественные науки.
  Последнее особенно заинтересовало Холмса: он наклонился к нам, и его глаза
  заблестели в свете камина, когда он объяснял свои идеи о том, как методы
  и открытия современной науки могут быть адаптированы к раскрытию преступлений
  и гражданским спорам.
  “В какой-то момент я подумывал о чтении закона, - сказал он, - но применение научных методов может сделать гораздо
  больше для улучшения методов
  полиции и судов. Я полагаю, что для тренированного ума, разбирающегося в
  химии, физике и науке о человеческой мотивации,
  место преступления может стать книгой, в которой можно прочитать все, что там произошло
  , и увидеть самого преступника ”.
  Я изучал юриспруденцию и практиковал, хотя и недолго, в качестве адвоката,
  и я согласился с ним в необходимости более совершенных методов.
  Дубинка полицейского, платные осведомители, догадки и капризы присяжных -
  плохой набор инструментов для отделения невиновных от виновных. Я спросил его
  , много ли у него было возможностей проверить свои теории.
  “Несколько”, - сказал он. “Я некоторое время работал с коронером в Чикаго, от
  которого я многое узнал о механизмах расследования убийств. Находясь
  там, я помог коллеге поймать шантажиста в ловушку с помощью бумаги и чернил в
  его письмах и таким образом получил ссылку на банкира, пытающегося поймать фальшивомонетчиков.
  А это, в свою очередь, привело к другой работе, совсем недавно здесь, в Калифорнии.
  Кроме того, - продолжил он, - я учился наблюдать за людьми
  научно, то есть методично и как можно более объективно,
  выводя факты о них из физических отметин, оставленных их жизнями и
  профессиями ”.
  Я признал, что он довольно хорошо прочитал меня в тот день. Фанни спросила
  , что я имею в виду, и я рассказал ей, что Холмс понял с первого взгляда
  на меня, как фокусник, вытаскивающий шарфы из шляпы.
  Холмс выдавил из себя улыбку. “Я должен признаться, - сказал он, - что я уже слышал
  ваше имя раньше. Ваш акцент и свидетельство того, что у вас есть рукав рубашки, заставили меня
  задуматься о возможности того, что вы могли бы быть автором эссе, хотя я
  не мог объяснить, почему вы находитесь так далеко от дома. Остальное было просто
  выводом из вашей физической внешности.”
  Я почти забыл о своем любопытстве по поводу странствий Холмса на
  месте ограбления, но Сэм, который засыпал на коленях у матери,
  сел и спросил: “Что вы увидели, когда осматривались вокруг сегодня
  днем?" Вы выяснили, кто был грабителем?”
  “Пока нет”.
  “Ты собираешься продолжать его искать?” - Спросил Сэм.
  “Думаю, я так и сделаю”, - сказал Холмс.
  “Что ты будешь делать дальше?” - Спросил я.
  “Вероятно, навестите менеджера банка, который отправил деньги из заработной платы”.
  “Бен Ингрэм”, - сказал я. “ Я знаю его довольно хорошо, если вам нужен
  введение”.
  Холмс выглядел заинтересованным. “Благодарю вас. Не могли бы вы составить мне компанию
  чтобы я увидел его утром?”
  Я повернулся к Фанни. “Ты можешь обойтись без меня?”
  Она серьезно посмотрела на меня. “Мы справимся — но обещай мне, что ты не
  позволь себе слишком устать”.
  “Я хорошо позабочусь о себе”, - сказал я.
  Она посмотрела с сомнением, но протестовать не стала. “Тогда иди. Сэм и я можем поработать над
  упаковка вещей.”
  Я объяснил Холмсу, что мы сворачиваем наш лагерь и скоро
  отправимся обратно в Сан—Франциско, а оттуда в Эдинбург - такова
  извращенность тоскующего по дому шотландца, который с радостью покидает земной рай ради
  холодных серых холмов родины.
  Рано утром следующего дня я снова отправился в отель. Смущенные
  комментариями Холмса по поводу моего наряда, мы с Фанни начистили мои ботинки и
  расчесали солому из моих волос, и я была одета, как Джилли на его
  свадьбе, в мой единственный приличный пиджак и наименее поношенную рубашку. Холмс
  ждал нас с двумя уже оседланными лошадьми, и мы поехали по платной дороге
  вниз по склону горы к равнине, где среди
  серных источников дымилась Калистога.
  После горной тишины город казался грохотом
  колес повозок и громкими голосами. Холмс остановился у обоих универсальных магазинов
  и спросил, покупал ли кто-нибудь в последнее время большое количество кайенского перца
  , но никто не вспомнил ни о какой такой покупке. Среди вагонов с галантерейными
  товарами и прогулочных экипажей мы добрались до банка, и как только
  там нас направили в офис Бена Ингрэма.
  Ингрэм приветствовал нас, украшенный улыбкой бизнесмена. Мужчина выглядел
  созданным для роли банкира — холеный, розовощекий и свежевыбритый. Его
  светло-каштановые волосы ниспадали с гладкого лба, а пышные
  усы были аккуратно расчесаны и подстрижены. Его накрахмаленная и блестящая
  манишка еще не начала выцветать на жаре, а брюки все еще сохраняли свой
  вид. Тяжелая золотая цепочка, которая тянулась от кармана для часов к
  петлице серого пиджака, ободряюще шептала об успехе и
  процветании.
  Он пожал мне руку. “Мистер Стивенсон— рад снова вас видеть. Как
  продвигаются планы твоей поездки в Шотландию?” — спросил он сердечно -
  дружба с банкирами была одним из преимуществ, дарованных
  борющемуся автору солидным чеком из дома.
  “Достаточно хорошо. Я думаю, что через несколько дней мы уезжаем в Сан-Франциско.
  Я буду скучать по горному воздуху.”
  “Я бы сказал, ты выглядишь от этого лучше. Это здоровый климат, - гордо сказал
  Ингрэм, поворачиваясь к Холмсу. “Это восстановит тебя, как ни в одном
  другом месте, которое я знаю”.
  Я представил ему Холмса. “Мистер Холмс был пассажиром на сцене
  это было отложено вчера.”
  Улыбка Ингрэма дрогнула, и он посмотрел на Холмса немного подозрительно.
  “Надеюсь, ты ничего не потерял”.
  “Нет”, - сказал Холмс. “Джентльмен взял только экспресс-посылку. Я попросил
  мистера Стивенсона представить меня вам, потому что верю, что смогу
  помочь вам поймать грабителя.
  Глаза Ингрэма сузились. “Зачем говорить со мной? Почему не с шерифом?”
  “Потому что мне понадобится от вас определенная информация, чтобы разобраться в подсказках
  Я нашел”.
  “Вы знаете, что я не могу предоставить вам никакой информации о клиентах банка”, - сказал он.
  Предупредил Ингрэм.
  “Я знаю; я не ищу ничего подобного”.
  Ингрэм пожал плечами и сказал: “Хорошо. Зайди в мой кабинет.
  Он показал нам на два стула перед своим столом и закрыл дверь
  позади него, затем выдвинул свой собственный стул и тяжело опустился в него. Он
  откинулся назад, сложил руки на жилете примерно на уровне часовой
  цепочки и смерил Холмса прищуренным взглядом. “Итак, почему вы думаете,
  что сможете нам помочь?”
  Холмс начал со своей обычной невозмутимостью: “Шериф сказал мне, что оба последних
  двух ограбления дилижанса в Лейкпорте произошли, когда он перевозил платежную ведомость шахты ”Киноварь Флэтс".
  “Да”, - ответил Ингрэм. “Я в курсе этого”.
  “Я полагаю, вы рассматривали возможность того, что это было то, что полиция
  это означало бы внутреннюю работу.”
  Ингрэм выглядел менее чем удивленным. “Второй случай произошел только
  вчера, так что у меня не было много времени подумать об этом, но да, эта мысль
  приходила мне в голову”.
  “Вы кого-нибудь подозреваете?”
  Ингрэм на мгновение задумался. “Пока нет. Я думаю, что хорошо знаю своих клерков
  что ж.”
  “Кто знает, когда будет отправлена платежная ведомость?”
  “Все мы, я полагаю”.
  “Кто-нибудь недавно уволился?”
  “Нет”. Он подумал секунду и добавил: “И все мы были здесь
  вчера”.
  “А”, - сказал Холмс. “Мог ли кто- нибудь рассказать постороннему человеку о
  поставки?”
  “Вы имеете в виду, что кто-то здесь мог быть в сговоре с грабителем? Я полагаю, это
  возможно, но я был бы удивлен. Все мои люди - честные, прямолинейные
  парни.” Еще одна пауза. “Что касается случайного сообщения кому—либо, то все
  здесь знают, что мы не обсуждаем банковские дела с посторонними - и это
  удвоилось бы с чем-то вроде отправки заработной платы. Но, в любом случае, почему ты
  спрашиваешь меня обо всем этом?”
  Холмс объяснил. “У меня есть некоторый профессиональный опыт расследования
  преступлений. Это произошло прямо на моих глазах, и, - он сделал паузу на
  секунду, словно подбирая слова, - в этом есть некоторые детали, которые
  интересуют меня.
  “Итак, ” спросил Ингрэм, “ вы пытаетесь заставить меня нанять вас?”
  “Нет”, - ответил Холмс. “Я предполагаю, что будет предложена стандартная награда.
  Я не прошу вас платить мне, просто предоставьте мне некоторую информацию ”.
  “Возможно”, - сказал Ингрэм. “Это зависит от того, о чем вы просите”.
  “Я хотел бы поговорить с банковскими служащими индивидуально, если это все
  правильно.”
  “У них есть работа, которую нужно сделать“, — начал Ингрэм, но передумал,
  возможно, решив, что предложение бесплатной помощи в раскрытии ограбления стоило того, чтобы
  пожертвовать несколькими минутами рабочего времени. “Но я думаю, мы могли бы пощадить
  их на некоторое время”.
  Ингрэм попросил своего секретаря показать нам небольшую комнату рядом с хранилищем. “Останься
  здесь, со мной”, - сказал мне Холмс. “Полезно иметь свидетеля, и, если вы
  не возражаете, вы можете делать заметки”.
  Одного за другим мы вызывали этих людей, и Холмс допрашивал их. Все
  они казались честными, настаивая на том, что никому ничего не говорили
  об отправке заработной платы.
  Последним банковским работником, которого допрашивали, был секретарь Ингрэма Фрэнк
  Лейден. Мы подождали несколько минут, и когда он не вошел, я пошел
  искать его. “О, он ушел некоторое время назад”, - сказал мне один из клерков. “Сказал, что
  плохо себя чувствует”.
  Холмс подошел к кабинету Ингрэма и постучал в дверь. Ингрэм был
  удивлен, увидев нас. “Где Фрэнк?” - спросил он.
  “Он ушел до того, как мы смогли его допросить”, - ответил Холмс. “Вы можете
  сказать нам, где он живет?” Ингрэм направил нас к клерку, который нашел
  адрес Лейдена — пансиона в городе — в бухгалтерской книге.
  Дом находился в нескольких кварталах к югу от главной улицы. Домовладелица Лейдена
  сказала нам, что не видела его с тех пор, как он ушел на работу тем утром, а его ключ
  все еще висел на крючке в холле. “Если вы не возражаете, мы подождем его”,
  сказал Холмс.
  Мы сидели в гостиной, Холмс откинулся на спинку стула с
  закрытыми глазами, но открывал их всякий раз, когда кто-нибудь входил или уходил, подобно коту, сидящему
  возле мышиной норы. Испытывая недостаток в его терпении, я каждые пару
  часов выходил погулять по городу в поисках Лейдена.
  Я нашел его вскоре после захода солнца, в полутемном, потрепанном непогодой салуне рядом с
  железнодорожным депо. Он сидел в дальнем конце бара, глядя прямо
  перед собой, с пустым стаканом из-под виски. Он вздрогнул, когда я
  положила руку ему на плечо, и повернулся ко мне с изможденным видом.
  отчаяние. Я сказал ему, что мистер Холмс ждет его в пансионе,
  и он немного неуверенно поднялся на ноги.
  Лейден был примерно моего роста, неплохой мужчина, но немного мягковат и
  начинал полнеть. Его волосы, темно-каштановые и прямые, были зачесаны
  назад и разделены пробором посередине, но падали вперед на лоб. Он
  время от времени почти бессознательным жестом отодвигал его назад. У него были
  густые темные усы, но бороды не было; его лицо было желтоватого цвета с черными глазами под тяжелыми веками
  , чувственным ртом и наметившимся двойным подбородком. По
  дороге обратно в пансионат он покачивался и время от времени спотыкался
  обо меня.
  Когда мы вошли в дверь, он посмотрел на Холмса и, застонав
  и тяжело покачав головой, взял свой ключ и повел нас наверх, в свою
  комнату.
  Лейден предложил нам единственные два стула и тяжело опустился на кровать, опустив
  голову на колени. “О боже, я в беде”, - сказал он, ни к
  кому конкретно не обращаясь.
  “Почему это?” - спросил я. - Спросил Холмс, ровный тон его голоса не выдавал
  обвинение.
  Лейден в отчаянии посмотрел на нас. “Ты знаешь. Вот почему ты здесь.
  Я тот, кто рассказал о зарплате на шахте. Из-за
  этого я потеряю работу, может быть, сяду в тюрьму”.
  “Почему ты это сделал?” - Спросил Холмс.
  Лейден встревоженно посмотрел на него. “Послушай, я не имею никакого отношения к
  ограбления, ” сказал он. “Я разговаривал с проклятой шлюхой, вот и все. Это была
  чистая глупость, я был пьян и распускал язык. Должно быть, у нее был
  кавалер. Я не могу поверить, что она сделала это со мной.” Он резко наклонился вперед, покачал
  головой и испустил долгий, дрожащий вздох.
  “Кому ты рассказала?” - Спросил Холмс.
  Лейден секунду мрачно смотрел через комнату , ни на что конкретно не глядя
  или два, потом снова к Холмсу. “Ее зовут русская Энни—Антония. Она
  одна из девушек в доме миссис Баннерман на острове Святой Елены.” Он неуклюже поднялся на
  ноги и направился к маленькому письменному столу, где достал что-то из
  ящика. Передав его Холмсу, он снова плюхнулся на кровать. “Это
  ее фотография”.
  Это была картонная фотография хорошенькой молодой женщины с длинными-
  томные глаза с ресницами. Она кокетливо оглядывалась через плечо
  позировать и носить платье, которое открывало чуть больше белых плеч и изящной
  маленькой лодыжки, чем позволяли приличия.
  “Когда ты видел ее в последний раз?’ - Спросил Холмс.
  “В прошлую субботу вечером”.
  “Вы часто с ней видитесь?”
  “Пару раз в месяц — примерно столько, сколько я могу себе позволить. Я вроде как
  она мне понравилась, и я подумал, что она что-то чувствует ко мне. У меня проблемы
  с законом из-за этого?”
  “Нет, если вы говорите правду”, - сказал Холмс. “И я полагаю, мы узнаем
  это когда мы с ней поговорим.”
  “Что бы ни случилось, я в ужасном положении”, - с горечью сказал Лейден. “Чертова
  глупая девчонка. Надеюсь, ты найдешь сукина сына, который это сделал.” Он снова наклонился вперед
  , бормоча проклятия в адрес своих ботинок.
  Оставив Лейдена на суд его совести, мы нашли номера в
  отеле "Чизборо". Перед уходом Холмс спросил меня, могу ли я
  поехать с ним на остров Святой Елены. Я был слишком увлечен погоней, чтобы отказать ему
  , поэтому на следующее утро я оставил записку, которую нужно было отправить Фанни с
  дилижансом из Лейкпорта, чтобы сообщить ей, что я пережил ночь и проведу
  день в долине.
  На острове Святой Елены мы нашли дом миссис Баннерман, спросив бармена в
  первый салун, который мы увидели в городе.
  “Боюсь, однако, что вы, джентльмены, будете разочарованы”, - сказал он. “Мисс
  ”Баннерманз" не работает в такую рань.
  Мы отклонили его любезное предложение направить нас к даме, часы работы которой могли бы лучше
  подходить нам, и он пожелал нам удачной охоты. “Ты просто вернешься сюда, если она
  не даст тебе то, что ты хочешь”.
  Дом миссис Баннерман представлял собой респектабельного вида дом с остроконечной крышей на переулке сразу
  за городом. Темнокожая горничная открыла дверь и провела нас в
  гостиную, украшенную красными бархатными портьерами, толстым ковром в цветочек и
  пианино, темное дерево которого было отполировано до блеска.
  По какой-то причине я ожидал, что леди, к которой мы пришли, будет
  средних лет, но миссис Баннерман выглядела немногим старше тридцати. Ее каштановые
  волосы были тщательно уложены, и на ней было желтое шелковое платье, обтягивающие
  контуры которого подчеркивали прекрасную фигуру, но ее лицо было напудрено и нарумянено, а
  за изящными манерами и приятной улыбкой скрывались настороженные серые глаза
  и расчет.
  Когда она протянула руку в лайковой перчатке и сказала: "Чем я могу вам помочь
  , джентльмены?’ ее глаза, казалось, пытались оценить, чего мы хотим, и
  что она могла бы от нас добиться. Фанни назвала бы ее “крутым
  клиентом”.
  Говорил Холмс, а я старался внести свою лепту, принимая серьезный вид и
  кивая в соответствующих местах. Он предположил, фактически не говоря, что
  мы банковские детективы, разыскивающие мисс Антонию, чтобы задать ей несколько
  вопросов об одном из ее посетителей-джентльменов. Когда миссис Баннерман спросила,
  в чем дело, он елейно мямлил о необходимости
  осмотрительности и защиты конфиденциальности банковских клиентов.
  “Конечно, миссис Баннерман, как деловая женщина, вы знаете, каково это -
  быть доверенным, э-э, конфиденциальной информации о своих клиентах, ” нараспев произнес он.
  Миссис Баннерман, польщенная, улыбнулась и сказала, что готова помочь, если
  сможет. ‘У нас здесь хорошее заведение, и я бы не хотел неприятностей.
  Боюсь, однако, что я не могу представить тебя Энни. Она ушла два дня назад, совершенно
  внезапно. Она сказала, что собирается на некоторое время в Сан-Франциско. Она и
  еще одна девушка, которая раньше здесь работала, Джозетт.”
  “Она сказала вам, где она остановится?” - Спросил Холмс.
  “Боюсь, что нет”, - ответила миссис Баннерман.
  “Вы знаете, зачем она туда направлялась?”
  “Она не сказала, но я предполагаю, что нужно было бы найти врача для Джозетт”.
  “Значит, ее подруга больна?”
  “Да”.
  “То есть она просто ушла, не предупредив? Это, должно быть, трудно для
  вы, ” сочувственно сказал Холмс.
  “О, ты понятия не имеешь”, - вздохнула миссис Баннерман. “Все это дело
  было испытанием. Энни не может думать ни о чем, кроме Джозетт. Она была слишком
  рассеянна; мужчины это замечают. Она продолжала говорить о том, чтобы отправить Джозетт в какой—нибудь
  санаторий, доктор Дженкинс — это врач, к которому я отправляю своих девочек, - рассказал ей о
  том, что было в Колорадо. Она копила на это деньги; однажды она попросила меня одолжить ей
  остаток, но я сказал "нет". Я небогатая женщина, а эти девушки такие взбалмошные —
  кто знает, верну ли я это когда-нибудь? Она развернула кружевной веер,
  несколько раз взмахнула им и одарила Холмса взглядом, предполагавшим, что он, конечно,
  поймет.
  Затем выражение ее лица изменилось, как будто она о чем-то подумала, и она
  спросил Холмс: “Вы думаете, они сбежали с человеком, которого вы ищете
  для чего?”
  “На данный момент мы не знаем”, - сказал Холмс. “У нее был— э-э—
  друг-джентльмен?”
  “Ты имеешь в виду модного мужчину? Нет, не Энни. Она никогда не выходила на улицу с
  любой, насколько я знаю.”
  “Вы знаете, как они путешествовали?” - Спросил Холмс.
  “В наши дни все ездят поездом”, - ответила миссис Баннерман. “Но
  Я слышал, Джозетт при смерти, и если это так, я даже не знаю, как они
  собираются добраться до Сан-Франциско”.
  “Мы спросили, чем была больна Джозетт, и миссис Баннерман ответила:
  “Чахотка. Бедная девочка.” Она придала своему лицу выражение
  сочувствия.
  “В самом деле”, - сказал Холмс с надлежащей серьезностью. “Очень жаль”. Он
  выдержал секундную паузу подобающего молчания, а затем вернулся, как будто
  неохотно, к текущему делу. “Вы можете сказать нам, как они выглядят?”
  “Ну, - ответила миссис Баннерман, - Энни немного выше меня, а
  во мне пять футов пять дюймов. У нее каштановые волосы, густые и прямые, светлая кожа,
  серые глаза, легкий иностранный акцент — некоторые мужчины называют ее русской
  Энни. Джозетт - креолка из Нового Орлеана, изящная, как маленькая куколка, с
  волнистыми каштановыми волосами и большими темными глазами. До того, как она так сильно заболела, она была такой
  хорошенькой, что мужчины просто любили ее ”.
  “Каковы их полные имена?” - Спросил Холмс.
  Миссис Баннерман искусственно рассмеялась и посмотрела на нас исподлобья .
  ресницы. “Я могу рассказать вам то, что они сказали мне, но вы знаете, эти девушки
  почти никогда не говорят правду о своем прошлом. О боже — давайте посмотрим — Энни известна
  под именем Антония Гринвуд. Однажды она сказала мне, как ее настоящее имя
  — что-то иностранное, я не помню что. Жозетт называла себя Жозетт
  Дюверже.”
  “Ты знаешь о них что-нибудь еще?”
  “Не совсем. Они появились здесь вместе, о, шесть месяцев назад — Энни
  сказали, что они работали в доме в Сакраменто, но приехали сюда из-за
  здоровья Джозетт.
  “Вы сказали, мисс Дюверже здесь не работала?” - Спросил Холмс. “Где
  она оставалась?”
  Она бросила на него еще один лукавый взгляд. “Вы, джентльмены, кажется, действительно заинтересованы в
  они. Насколько это важно? Есть ли какая-нибудь награда?”
  Холмс проигнорировал ее вопрос и спросил, не будет ли она возражать, если мы осмотрим
  комнату Энни. Миссис Баннерман, явно надеясь получить одну-две крупицы
  информации, предложила сама проводить нас наверх и повела вверх по
  лестнице с ковровыми дорожками и полированными перилами.
  В комнате была горничная, она убирала. Окно было открыто, и солнце,
  пробивающееся сквозь белые занавески, придавало помещению пронзительный вид невинности.
  В шкафу висели обертка из шелка и кружев и пара вечерних
  платьев. На полу под ними было оставлено несколько атласных туфелек. От девушки, которая их носила, мало что
  осталось, кроме коробочки с
  пудрой и поношенной расчески для волос на туалетном столике. Холмс взял
  щетку для волос и осмотрел ее, а также заглянул в ящики стола и
  комода. Миссис Баннерман последовала за ним, заглядывая ему через плечо.
  Закончив, он повернулся к ней и поблагодарил с
  учтивым поклоном. “Если вы услышите что-нибудь от мисс Гринвуд или узнаете что-нибудь
  о том, где она может быть, пожалуйста, во что бы то ни стало, сообщите мистеру Ингрэму в
  Банк Калистоги”.
  Пока мы спускались по лестнице, миссис Баннерман объяснила Холмсу, как добраться до
  пансиона, где жила Джозетт, и до кабинета доктора Дженкинса. Она сама проводила
  нас до двери и, когда мы уходили, еще раз сказала, что, конечно,
  помогла бы, если бы могла.
  “Я действительно не хочу здесь неприятностей. Я просто надеюсь, что с ними все в порядке”, - сказала она
  ласково, пристально глядя в глаза Холмсу. “Ты расскажешь мне, не так ли?”
  “Ну конечно”, - сказал Холмс с поклоном.
  Кабинет доктора Дженкинса находился по дороге в пансионат. Он видел
  пациент в своей операционной, но когда он закончил, он провел нас в свой кабинет и
  предложил нам бокал шерри. Это был худощавый, седеющий мужчина в очках в
  стальной оправе и с усталым видом человека, повидавшего достаточно болезней и
  смертей, чтобы отчаяться найти в этом какой-либо божественный план.
  Когда я упомянул мисс Дюверже, он покачал головой. “Безнадежный случай”, - сказалон.
  - сказал он. “Для нее больше нечего сделать”.
  Холмс пересказал ему, что сказала миссис Бэннерман. “О Боже”, - вздохнул он
  и закрыл глаза. “Эта Энни. Я снова и снова пытался сказать ей, но она
  не хотела — не могла — принять, что это конец. Я видел таких матерей
  с детьми; они просто не могут перестать бороться ”.
  Он вспомнил, что упоминал санаторий в горах Колорадо.
  “Управляется моим старым другом Харви Маккинноном, так что я знаю, что это заведение находится на
  все вверх-вверх. Никто, кроме шарлатанов, ничего не обещает при этой болезни, но
  горный воздух, кажется, помогает в некоторых случаях. Не Джозетт, она зашла слишком далеко.
  Но Энни не слушала; у нее должна была быть хоть какая-то надежда, пусть даже ложная. Поэтому
  я дал ей это имя. Не то чтобы она могла себе это позволить; женщина в жизни
  не зарабатывает таких денег. Поэтому я рассказал ей об одном специалисте, которого я знаю в
  Сан-Франциско, Зильбермане. Хотя это было некоторое время назад. На данный момент
  Джозетт, вероятно, не смогла бы совершить поездку ”.
  Он был удивлен и опечален, когда Холмс сказал ему, что две женщины
  покинули остров Святой Елены. “Честно говоря, она была слишком больна, чтобы путешествовать; я видел ее буквально
  на днях. Было бы милосерднее позволить ей умереть в ее собственной постели”.
  Поблагодарив доктора, мы поехали в пансион, где
  хозяйка, похожая на серого воробья женщина, с большим трепетом сообщила нам, что
  мисс Дюверже и ее подруга уехали этим утром.
  “Она была слишком слаба, чтобы ходить; носильщику пришлось нести ее до экипажа”.
  Она была озадачена, когда Холмс сказал, что мы пытаемся найти женщин, и
  попросила заглянуть в комнату мисс Дюверже. “Я еще не почистила его”, -
  извинилась она.
  “Еще лучше”, - сказал Холмс.
  Комната была маленькой и простой. В нем не осталось ничего от мисс Дюверже
  кроме пары романов с загнутыми уголками, банки с цветами и пустой
  бутылочки из-под лекарства на столике рядом с кроватью. Холмс осмотрел комнату
  и из-под кровати вытащил небольшой картонный сундучок. В нем, завернутые в
  армейское одеяло, лежали пара мужских брюк, синяя рубашка, шляпа и синяя
  бандана.
  “Должно быть, она забыла об этом”, - сказала хозяйка. “Но я не могу представить,
  зачем ей эта одежда. Ни один мужчина никогда не приходил к ней на прием, кроме доктора
  Дженкинса.”
  Холмс закрыл багажник и попросил ее оставить его у себя, пока он не сможет прислать за ним
  человека из офиса шерифа. Ее глаза расширились от тревоги. “
  Шериф? Что они натворили? Они казались такими тихими девочками”. Качая
  головой, она сказала: “Я должна была послушаться своей сестры. Она сказала мне не
  подпускать к себе таких женщин”.
  Когда мы выходили из дома на улицу, я спросил Холмса, являются ли эти
  это была одежда, которую носил грабитель. Он кивнул.
  “Значит, она действительно передала кому-то информацию о платежной ведомости. Он все еще
  здесь, как ты думаешь, или он встречается с ними в Сан-Франциско?”
  “Я подозреваю, что ни то, ни другое”, - сказал Холмс, но когда я попросил его объяснить, что
  он имел в виду, что покачал головой. “Я еще недостаточно знаю”.
  Я не удивился, когда Холмс сказал мне, что намеревается отправиться в Сан
  -Франциско поездом следующего дня. “Я бы ушел раньше, если бы это было возможно.
  След уже остывает”, - сказал он. “Если мисс Дюверже умрет, найти мисс Гринвуд будет
  намного труднее; она сможет свободно передвигаться практически
  куда угодно и будет гораздо менее заметна без своей компаньонки-инвалида”.
  Я дал ему адрес, где мы остановимся в Сан-Франциско, и дом моих
  родителей в Эдинбурге. “Пожалуйста, - попросил я его, - напиши и скажи мне,
  нашли ли вы грабителя. Я чувствую себя читателем, вынужденным отложить книгу
  как раз в тот момент, когда история становится захватывающей ”.
  * * * *
  Но последующие дни были так заполнены сворачиванием нашего лагеря,
  перевозкой наших вещей в Сан-Франциско и обустройством там нашего временного
  дома, что я вспомнил об ограблении дилижанса лишь мимоходом, чтобы
  лениво поинтересоваться, узнаю ли я когда-нибудь конец этой истории.
  Мы пробыли в Сан-Франциско всего день или два, когда Сэм ответил на
  стук в дверь, и я услышал знакомый голос, спрашивающий обо мне. Фанни была на
  кухне, но сырой воздух разрушил мои легкие, и я
  весь день кашлял, сидя у камина в гостиной. Сэм, весь
  взволнованный, привел Холмса в комнату.
  Когда Холмс увидел меня, он остановился и извинился. “Мистер Стивенсон—
  я вижу, ты болен. Извините, если я вас побеспокоил.
  Я встал, чтобы поприветствовать его. “Я не так уж и болен”, - сказал я с большей отвагой
  чем я себя чувствовал. “Приятно видеть тебя снова. Проходи, садись.”
  “Боюсь, не сейчас, - сказал он, - я пришел по срочному делу”.
  “Правда!” - Ответил я, радуясь возможности отвлечься от моих личных бед. “Что
  так ли это?”
  Он огляделся по сторонам. “Миссис Стивенсон здесь?”
  Немного удивленный, я ответил: “Да, она—” Какое-то движение привлекло мое внимание.
  глаз, и, посмотрев в его сторону, я увидела Фанни в дверном проеме, разглаживающую свой
  фартук. “Фанни, ” окликнул я ее, “ это мистер Холмс”.
  Фанни поспешила войти. “Мистер Холмс, как приятно видеть вас”, - тепло сказала она,
  и повернулся ко мне с суровым видом. “Луис, тебе следует отдохнуть”.
  “Я знаю. Это к вам пришел мистер Холмс, ” сказал я ей.
  Немного взволнованная, Фанни снова повернулась к Холмсу, который, казалось, не был уверен, как
  для начала. “Это по поводу ограбления дилижанса”, - сказал он.
  Мы обе уставились на него, Фанни, как и мне, было любопытно узнать, куда она вписывается
  в дело.
  “Мы выследили грабителя, и мы находимся на грани принятия
  арестовать”.
  “В самом деле! Это хорошая новость, ” сказал я. “Как ты его нашел?”
  “Я тебе расскажу. Но на данный момент ситуация довольно сложная. Ты
  помните, что одна из женщин была тяжело больна.”
  “Да, мисс Дюверже”.
  “У вас хорошая память. Она все еще жива, хотя и на пороге смерти, из
  что я понимаю. Но мы собираемся арестовать ее компаньонку, мисс
  Гринвуд.
  Глаза Фанни расширились, и ее рука поднеслась к губам.
  Я начал говорить, чтобы расспросить дальше о грабителе, но Холмс продолжил
  прежде чем я успел вымолвить хоть слово.
  “Мисс Гринвуд в полном отчаянии из-за своей подруги. Я думаю, что
  все пройдет легче, если с нами будет кто—то — женщина, - кто сможет позаботиться о
  мисс Дюверже. Он повернулся к Фанни. “Я вспомнил, что мистер Стивенсон
  высоко оценил ваше мастерство медсестры, хотя, боюсь, даже вы мало что сможете
  для нее сделать. Цель вашего присутствия - заверить мисс Гринвуд
  в том, что о ее подруге позаботятся в ее последние часы. Я о многом прошу, но
  как ты думаешь, ты мог бы помочь?”
  Фанни не колебалась. “Почему бы и нет? Где она?
  “Подожди”, - сказал я с чувством супружеской защищенности. “Это моя жена
  будешь в опасности?”
  Холмс не колебался. “Нет. Здесь только две женщины”.
  “Так где же грабитель?”
  “В полной безопасности”.
  “Значит, вы его арестовали?”
  “Пока нет, но скоро узнаем”.
  Я не почувствовала особого облегчения, но Фанни уже ушла, чтобы забрать свою
  вещи. Я сняла свою куртку и шляпу с вешалки и надела их. Через
  мгновение Фанни вернулась, в шали и шляпке, с маленькой
  сумкой в руках. Она посмотрела на меня с тревогой и откровенным неодобрением, и я ответил
  ей прежде, чем она смогла заговорить. “Я не позволю тебе пойти туда одной”.
  Если бы мы были одни, она бы вполне одолела меня, но с мистером
  В присутствии Холмса она чувствовала себя сдержанной от ссоры.
  “Луис, ты сумасшедший”, - вздохнула она с мрачным взглядом и тряхнула
  голова. Она повернулась к Холмсу. “Я готова”, - сказала она.
  Снаружи нас ждал четырехколесный автомобиль, и Холмс направил его по
  адресу, который я не узнал. По дороге туда он был своим обычным
  необщительным "я". Его молчание было заразительным, и мы с Фанни не сказали
  почти ни слова, хотя я крепко держал ее маленькую ручку в своей.
  Пока такси взбиралось на холмы и сворачивало с одной улицы на другую, я потерял
  из виду его маршрут, и когда оно наконец остановилось, мы были в
  незнакомой мне части города, в квартале высоких траурных домов, расположенных вплотную друг к другу, как
  черные кипарисы в буреломе. Холмы и морской туман закрывали любой
  дальний обзор, а улица и дома казались замкнутыми в небольшом пространстве, как
  каменный замок в аквариуме.
  Когда Холмс расплачивался с водителем такси, на тротуаре рядом с нами,
  казалось бы, из ниоткуда, появился мужчина в твидовом костюме. Он коротко кивнул в
  приветствии и тихо заговорил с Холмсом. “Ничего нового с тех пор, как вы ушли,
  сэр. Может, мне остаться здесь?”
  “Нет”, - сказал Холмс. “Заходи внутрь. Миссис Стивенсон здесь, и я думаю, что это
  пора поговорить с мисс Ростов.”
  “Холмс!” - Прошептала я, захваченная общей тенденцией говорить вполголоса
  речь. “Что вы имеете в виду, мисс Ростов? Где грабитель?”
  Холмс посмотрел на меня почти с жалостью. “Мисс Ростов - это мисс Гринвуд.
  Миссис Стивенсон вне опасности, уверяю вас.
  Фанни положила руку мне на плечо. “Луис, успокойся. Ты не думаешь, что я
  могу сама о себе позаботиться?”
  “С вооруженным дорожным агентом?”
  “Я бы сказала, что вы превосходите его численностью”, - ответила она с
  взгляд, которым окинули нас троих.
  Ничуть не успокоившись, я собрался с духом и последовал за Холмсом и остальными
  вверх по ступенькам.
  Дверь открыла служанка. “Можно нам войти, Мэри”, - сказал Холмс,
  “и не могли бы вы, пожалуйста, привести к нам миссис Пакстон?”
  Мэри отступила в сторону, и мы вошли в вестибюль, с левой стороны
  которого покрытая ковром лестница поднималась на верхние этажи. Холмс направил нас,
  за исключением Фанни, в гостиную справа от холла. Этот твид-
  мужчина в костюме занял позицию, где его не было видно с лестницы
  , и оставил меня сидеть на стуле возле двери в гостиную, из которой мне открывался вид
  на холл и лестницу.
  “Кстати, ” сказал он, “ я Элва Уэстон, из агентства Пинкертона”. Я
  представился, и мы снова принялись ждать.
  Мэри молча ушла в заднюю часть дома и вернулась через минуту,
  за ней следовала миссис Пакстон.
  Миссис Пакстон была полной женщиной, просто одетой, с каштановыми волосами
  , собранными сзади в пучок. Она явно была замешана в этой истории, и когда она
  представилась Фанни и тихо поговорила с Холмсом, она казалась
  полностью владеющей собой, несмотря на то, что знала, что любовница разбойника из
  дилижанса скрывается в ее комнатах наверху.
  По ее слову Мэри поднялась по покрытой ковром лестнице и исчезла,
  беззвучно спустившись мгновение спустя. “Она говорит, что сейчас спустится,
  мэм”, - сказала она миссис Пакстон и попятилась вглубь
  коридора, чтобы широко раскрытыми глазами наблюдать за тем, что может произойти дальше.
  Никто не произносил ни слова, и негромкие звуки дня, казалось, падали, как капли дождя
  , в озеро тишины. Я слышала свое собственное дыхание и подавила кашель.
  Мне показалось, что я услышал, как наверху закрылась дверь, и мгновение спустя, без
  звука шагов, на лестнице появилась молодая женщина. Это была девушка на
  фотографии, с такими же темными глазами. Она была высокой, прямой и стройной,
  и ее лицо имело слегка иностранный вид, с широкими высокими скулами и
  бледной кожей, которая казалась светящейся в полумраке лестницы. Ее каштановые
  волосы были собраны в пучок на шее, а простое темное платье, которое она носила,
  свободно висело на ней. Она медленно спустилась и остановилась на полпути,
  увидев Холмса с Фанни и миссис Пакстон.
  “Кто ты такой?” - Спросила она.
  “Шерлок Холмс, из банка Калистоги”.
  “О”. Она не казалась особенно удивленной, но ее глаза на мгновение закрылись.
  мгновение, и она, казалось, крепче ухватилась за перила левой
  рукой.
  Уэстон переместился из своего укрытия на место между
  лестницей и входной дверью. Он и Холмс держали пистолеты, спрятанные по
  бокам.
  Холмс заговорил снова, спокойным голосом. “Мисс Ростов, пожалуйста, отдайте свой пистолет
  к мистеру Уэстону, туда.”
  Она спустилась еще на несколько шагов по лестнице к Уэстону, вынула
  правую руку из складок юбки и протянула ему револьвер. “В любом случае, это
  не имеет значения”, - тихо сказала она.
  Она снова повернулась лицом к Холмсу, удерживаясь на этот раз обеими
  руками. “Мой друг наверху. Кто-то должен позаботиться о ней; она действительно
  больна. Вы можете пойти и посмотреть сами. Это не трюк, я обещаю.” Ее слова,
  хотя и были отягощены легким иностранным акцентом, прозвучали с безудержной
  серьезностью юности.
  Несмотря на весь ее опыт в низменных аспектах жизни, подумал я, она все еще просто
  девушка.
  “Я знаю”, - сказал Холмс. “Я привел кое-кого, чтобы о ней позаботились”, - сказал он,
  кивнув Фанни. Молодая женщина на секунду остановилась, глядя на
  них, затем повернулась к верху лестницы.
  С лестничной площадки мы последовали за ней по коридору направо, где она
  отперла дверь, широко распахнула ее и вошла в комнату. Холмс и
  Уэстон последовали за ними, а через мгновение к ним присоединились Фанни и я.
  На самом деле комната представляла собой пару комнат: гостиную со стульями, столом
  и небольшим диваном под эркером, а за ней - спальню. Мисс
  Ростов прошла прямо в спальню и склонилась над кроватью.
  Фанни последовала за ней туда, а я последовал за Фанни до самой двери.
  Молодая женщина лежала в кровати, завернувшись, как ребенок, в лоскутное
  одеяло и немного подперевшись подушками. Она была такой худой, что покрывало
  едва виднелось там, где под ним лежало ее маленькое тело. Ее лицо было
  бесцветным, изможденным и навязчивым, с тонкими очертаниями, с маленьким бледным
  ртом и затененными глазами. Ее темные волосы были небрежно заплетены, но несколько
  завитков, влажных от пота, вились у нее на лбу. Пока я наблюдал, ее
  глаза открылись, и она посмотрела на мисс Ростов, словно пытаясь разглядеть, кто она
  такая. “Энни?” спросила она голосом, едва ли более громким, чем вздох.
  “Да, маленькая”, - сказала мисс Ростов, нежно положив руку на
  лоб больной и убирая влажные волосы с ее лба. Губы девушки шевельнулись
  в намеке на улыбку, и она закрыла глаза, как будто измученная этим усилием.
  Мисс Ростов закрыла дверь спальни и повернулась к нам. “Ты собираешься
  арестовать меня сейчас?”
  Фанни посмотрела на нее, потом на Холмса. “Надеюсь, что нет”, - сказала она. “Мне нужно
  поговорить с вами”. Фанни придвинула два стула к столу в гостиной
  , села на один и жестом пригласила мисс Ростов сесть на другой.
  По указанию Холмса Уэстон вышел из комнаты, чтобы подождать внизу, а
  Холмс устроился на подоконнике несколько поодаль от
  всех нас.
  Не желая уходить, я сел на стул с прямой спинкой, с которого я
  виднелась дверь в коридор.
  Фанни поговорила с мисс Ростов. “Я даже не знаю ваших имен”, - начала она
  извиняющимся тоном. “Ни у кого не нашлось времени сказать мне об этом”.
  Девушка посмотрела на нее так, как будто пыталась решить, насколько ей можно доверять.
  “Я Энни—Антония Давидовна Ростова. Мою подругу, - продолжила она с
  легким колебанием перед словом, “ зовут Жозетт—Жозефина-Лафреньер.”
  “Я Фанни Стивенсон, а эти двое мужчин — мой муж Луис и мистер
  Шерлок Холмс, с которыми вы уже встречались. Итак, Антония, - мягко продолжила она,
  - Я понимаю, что Джозетт осматривал врач.
  Антония тихо ответила: “Да”.
  “И он сказал тебе, что с ней не так?”
  “Я это уже знала — чахотка.”
  Фанни наклонилась к ней. “И он сказал вам , насколько серьезно ее состояние
  есть?”
  Антония кивнула. “Да”, - сказала она. Она наклонилась вперед в своем кресле,
  закрыв лицо руками, и сделала долгий всхлипывающий вдох. “Черт... о,
  черт!”, - прошептала она. “Я не хочу плакать так громко, она может услышать меня”.
  Она посмотрела на Фанни, внезапно почувствовав раскаяние. “Мне очень жаль, мэм”.
  “Все в порядке”, - сказала Фанни. “Ничего такого, чего бы я не слышала раньше”.
  “Видишь, я так старалась”, - сказала Антония. “Я сделал все это, чтобы спасти ее — просто для
  закончу здесь.” Она издала еще один прерывистый вздох. Ее глаза наполнились слезами
  , а руки, лежавшие теперь у нее на коленях, вцепились друг в друга так, что костяшки пальцев побелели. “Я
  убил ее, не так ли? Приведя ее сюда. Я сделал ей еще хуже.”
  Фанни положила руку на плечо Антонии. “Нет, ты этого не делал”, - твердо сказала она.
  “Ты пытался помочь, но больше ничего не оставалось делать”.
  Девушка, казалось, немного расслабилась. “То же самое сказал и доктор”, - сказала она.
  ответил, казалось, почти успокоенный тем, что Фанни подтвердила его вердикт.
  Глухой кашель из спальни заставил их обоих повернуть головы в ту сторону.
  “Пойдем”, - сказала Фанни, и Антония последовала за ней в комнату. Дверь
  закрыто за ними.
  Я подошел поближе к Холмсу и спросил его тихим голосом: “Так где же
  грабитель сцены?”
  Холмс кивнул в сторону двери спальни. “Там”.
  Потребовалась секунда, чтобы смысл того, что он сказал, дошел до меня. “Ты
  не имеешь в виду мисс Ростов?”
  “Да”, - сказал он.
  “Та девушка? Ты уверен?”
  Он снова повернулся ко мне лицом. “Да. Вы слышали ее; у нее есть все, кроме
  признался.”
  Я все еще был настроен скептически. “Холмс, - сказал я, - я готов поверить вам, что
  она и ее друг здесь одни. Но откуда вы знаете, что грабитель
  просто не бросил их?”
  “Путем накопления улик”.
  “Каких улик?”
  “Улики были практически с самого начала, - сказал он, - на месте происшествия
  о самом ограблении. Клубок длинных волосков на кусте. Отпечатки
  маленького размера сапожка в грязи там, где она отвела свою лошадь напиться к ручью.
  Доказательства — сломанные ветки, клочья шерсти от одеяла, бант из ленты,
  явно оторванный от платья, — что она переоделась на поляне ”.
  “Как вы узнали, что она была там не просто с грабителем?“
  "Знаки указывали на то, что только один человек с одной лошадью ждал в
  в том месте, ” ответил Холмс. “Я не видел ничего, что указывало бы на присутствие
  второго человека, как и другие пассажиры дилижанса. То, что рассказала нам миссис
  Баннерман, также наводило на мысль, что мисс Ростов не передавала
  информацию мужчине. А под кроватью была одежда, на которой
  при осмотре я обнаружил еще пару длинных рыжеватых волосков. И, наконец,
  у нее был акцент, который я заметил в то время, хотя никто другой этого не заметил.
  “Как только я убедился, что мисс Ростов была грабительницей, я был в равной степени
  уверен, что у нее не было сообщника мужского пола. Какой мужчина отправил бы женщину
  одну совершать ограбление на большой дороге?”
  “То, что ты говоришь, имеет смысл — но это кажется таким маловероятным”.
  “Возможно, но это правда. Мы наблюдаем за мисс Ростов уже несколько
  дней. Я не думаю, что она знала, что ее преследуют, поэтому найти
  ее здесь было легко. Она, как и думал доктор Дженкинс, проконсультировалась с доктором Зильберманом,
  который приходил проведать мисс Дюверже — или, скорее, Лафреньер
  — и сказал нам, где они остановились. С помощью Пинкертонов,
  нанятых банком, и миссис Пакстон мы наблюдали за ними в любое время суток,
  и ни один мужчина не навещал мисс Ростов, кроме доктора.
  “Я также попросил мистера Ингрэма послать человека на остров Святой Елены, чтобы навести кое-какие справки.
  Он узнал, что молодая женщина, похожая на мисс Ростов, купила некоторое количество
  кайенского перца у тамошнего бакалейщика и что похожая женщина, скрывшаяся под густой
  вуалью, наняла лошадь в платной конюшне утром в день ограбления.
  Тебе от этого становится легче?”
  Я признал, что это так, и Холмс замолчал, предоставив мне обдумывать
  то, что он открыл, и удивляться отчаянной, безнадежной храбрости
  девушки в соседней комнате.
  Прошло некоторое время, прежде чем Фанни вышла из спальни одна. Серый
  дневной свет за окнами начинал меркнуть, и холодный сквозняк, приносимый
  туманом, просачивался через окно и дрожал, как
  прикосновение призрака, в затемненной комнате.
  “У нее было кровотечение, - сказала она Холмсу и мне, - но кризис
  пока что миновал. Энни тоже спит. Она измучена; я не думаю, что она спала
  несколько дней.”
  Холмс, который читал книгу, поднял глаза. “Что такое мисс
  Иное состояние Лафреньера?”
  Фанни понизила голос. “Я подозреваю, что это ненадолго. Я буду
  удивлен, если она продержится эту ночь. Разве ты не можешь позволить Энни остаться с ней до
  конца? Кажется таким жестоким оставлять этого бедного ребенка умирать среди незнакомых людей.
  Холмс ничего не сказал, но обозначил свое согласие кивком и вернулся к
  его чтение.
  Время, казалось, сгустилось в комнате, как сам туман. Я рассеянно читала
  женский роман, который лежал у меня на столе. Горничная
  принесла кофе, сэндвичи и вино, зажгла лампы и разожгла огонь в
  гостиной.
  Вскоре после этого прибыл доктор Зильберман, чтобы осмотреть мисс Лафреньер. Он
  вышел из спальни, сопровождаемый Фанни и Антонией, и выглядел
  трезвым. “Это конец”, - сказал он им. “Если повезет, она не проснется, но если
  она проснется и ей будет больно, дайте ей немного настойки опия. Да благословит вас Бог обоих”, —
  сказал он и ушел - возможно, домой к жене и детям или к ужину и
  хорошему вину со своими друзьями.
  По настоянию Фанни Антония отхлебнула кофе и скорее откусила,
  чем съела, сэндвич, а затем вернулась в свое кресло в спальне. Фанни
  осталась в гостиной, но достаточно близко к двери спальни, чтобы
  услышать малейшую перемену в дыхании Джозетт. Оживленный мясом и напитками
  почувствовав тепло камина, я решила вырваться из гнетущей атмосферы
  комнаты больного и, шепнув что-то Фанни, ушла ждать внизу.
  Почти незаметно вечер превратился в ночь. Миссис Пакстон вошла
  в гостиную, поправила лампу, пожелала нам спокойной ночи и удалилась в свою
  квартиру в задней части дома. Угли в каминной решетке догорали.
  Я устал, но не мог уснуть из-за собственного кашля и мыслей о
  сцене наверху. Я чувствовал, что если выйду на улицу, то увижу Смерть
  под низкими облаками, нависшую над домом и окутавшую его и всех
  нас своими темными, укрывающими крыльями.
  Примерно каждый час, испытывая беспокойство, я зажигал свечу и поднимался по лестнице, чтобы заглянуть
  к Фанни и Холмсу. Я слышала хриплое дыхание бедняжки Жозетт и видела
  Антонию, сидящую рядом с кроватью, ее склоненная голова вырисовывалась силуэтом в свете
  прикроватной лампы. Фанни выглядела непоколебимой и усталой. Холмс выглядел непроницаемым.
  Утренние сумерки начинали наполнять комнаты дома
  тусклым подводным светом, когда Фанни тихонько спустилась вниз и прошептала
  , что испытание наконец закончилось. Мы разбудили Уэстона, который
  заснул на диване в гостиной, и Фанни сказала ему: “Мистер Холмс сказал послать
  за полицейским фургоном”.
  Я последовала за Фанни обратно наверх, в комнаты. Через дверь спальни я
  мог видеть тело Джозетт, неподвижное, как скульптура на могиле. Она была одета
  в свежее платье какого-то светлого цвета, ее волосы были тщательно уложены. Антония,
  бледная и с покрасневшими глазами, была в соседней комнате, сидя за столом с Холмсом.
  “Больше никого не было, - я услышал, как она сказала ему, “ только я. Даже Джозетт
  не знал, откуда у меня деньги.”
  “Где эти деньги?” - спросил я.
  “В саквояже в спальне”. Ее лицо ничего не выражало, ее голос
  безжизненный. “Там все, кроме того, что я потратил. Сейчас все это не имеет значения.
  Она посмотрела на нас с Фанни, а затем снова на Холмса и спросила:
  “Не пора ли идти?”
  “Когда приедет фургон, да”, - сказал Холмс.
  “Мы позвоним в похоронное бюро”, - сказала Фанни. “Обо всем позаботятся
  из.”
  Антония кивнула. “Спасибо тебе”, - сказала она. “Могу я посидеть с ней , пока мы не
  чтобы уйти?”
  Холмс кивнул, и Антония вошла в спальню, наклонилась и
  поцеловала Джозетт в лоб и заняла свое место в кресле рядом с кроватью.
  Примерно через полчаса Мэри постучала в дверь и сказала Холмсу, что
  ван ждал. Антония появилась в дверях спальни в шляпке и шали.
  Она встала немного прямее и расправила плечи. “Хорошо, я
  готов”.
  Она вышла из комнаты вместе с Холмсом, а минуту спустя вошел Уэстон и
  взял саквояж. Фанни и я спустились вниз и попросили миссис Пакстон послать
  за гробовщиками и такси, а сами вернулись в гостиную, чтобы подождать.
  Утреннее солнце, хотя и ярко светило снаружи, еще не прогнало
  прохладу из комнаты. Фанни прижалась ко мне и слегка дрожала. “
  С тобой все в порядке?” Я спросил ее.
  “Да, просто устал”.
  Я обнял ее и крепко прижал к себе, и когда я это сделал, вспомнил
  снова долгие, холодные недели так далеко от дома, когда Фанни обнимала меня, когда я
  кашлял кровью, или спешила к моей постели, когда я просыпался от лихорадочного сна,
  ее встревоженные глаза смотрели в мои. Я подумал, какой усталой и отчаявшейся она,
  должно быть, чувствовала себя тогда, когда мне казалось, что я вообще не в силах продолжать
  жизнь.
  Газеты быстро пронюхали об этом деле, и в течение следующих нескольких
  дней в “Звонке” и “Бюллетене” на первых полосах были статьи о "Русской Энни,
  честной отчаянной" и "Дорожном агенте Гостинного дома" с зловещими
  гравюрами, изображающими ограбление дилижанса и арест Антонии. Холмс
  упоминался как частный детектив, чье случайное присутствие в
  дилижансе привело его к расследованию и привело к задержанию
  “прекрасной бандиты”.
  С помощью миссис Пакстон Фанни договорилась о том, чтобы Жозетт
  похоронили на одном из кладбищ на окраине города. В день ее
  похорон я была слишком больна, чтобы выходить, но Фанни и миссис Пакстон ехали позади
  катафалка и отдавали последние почести небольшой толпе зрителей, когда
  девочку предавали земле.
  Когда я достаточно оправился, чтобы снова принимать посетителей, ко мне зашел мистер Холмс
  , чтобы попрощаться с нами. Фанни была вялой и раздражительной в то утро,
  беспокоясь о моем здоровье, путешествии и судьбоносной встрече с моими
  родителями.
  Я отбросил ее страхи. Она назвала меня бессердечным, и мы
  поссорились. Когда Холмс приехал, мы сортировали книги в раненом
  тишина. С усилием мы напустили на себя дружеский вид, предложили ему диван и
  сами уселись на пару стульев.
  Он сказал нам, что Антония признала себя виновной в ограблениях и, вероятно, будет
  приговорена к нескольким годам заключения в женской тюрьме. “Большая часть украденных
  денег была учтена, - сказал он, - хотя, насколько я понимаю, у мисс
  Лафреньер были довольно элегантные похороны”. Он повернулся к Фанни, которая непоколебимо встретила его
  взгляд.
  После того как он ушел, я спросил Фанни, что Холмс имел в виду своим замечанием.
  “Она давала тебе деньги?”
  Она остановилась над коробкой с книгами, которую упаковывала. “Да. Она заплатила за
  похороны, а также за участок на кладбище и надгробный камень, чтобы Жозетт не
  пришлось хоронить на поле горшечника.
  “На деньги, вырученные от ограблений?” - Спросила я, зная, каков будет ответ.
  Она устремила на меня взгляд, похожий на прицел пистолета. “Тебя это волнует?” - спросила она
  спросили. Ее гнев утих так же быстро, как и возник, и тень
  печали омрачила ее лицо. Она посмотрела на книгу в своей руке, как будто
  восстанавливая воспоминание, а затем тихо сказала: “Они были совсем одни, так далеко
  от дома. Кто-то должен был что-то сделать ”.
  OceanofPDF.com
  МЕРТВЫЙ ДОМ, автор Брюс Килстейн
  Мой давний друг, коллега и доверенное лицо, доктор Джон Х. Уотсон,
  был моим летописцем и непоколебимым сторонником в своих отчетах о моих, или мне
  следует сказать наших, расследованиях преступлений и интриг. Я боюсь, что
  его версии событий, возможно, преувеличивают мои способности и достижения
  для читающей публики. Однако я упустил возможность воздать ему должное, которое
  он умело заслужил как мой помощник. Много раз он
  доказывал свою незаменимость в успешном проведении расследования.
  Здесь, годы спустя, я делаю паузу, чтобы рассказать о роли моего дорогого друга в этих событиях
  относительно капитана Сиднея Эммета-Джонса.
  Была весна 18 __ года, и мы с Уотсоном изо всех сил пытались избавиться от оцепенения
  бездействия, вызванного сезонными дождями, которые приковали наши тела к
  нашим раскопкам на Бейкер-стрит, 221Б, и отсутствием какой-либо стимулирующей работы, которая
  раскрепостила бы наши умы. Уотсон время от времени наведывался в свою операционную, чтобы ухаживать
  за случайными пациентами, в то время как я пытался заняться подготовкой
  монографии, посвященной захватывающей новой науке снятия отпечатков пальцев.
  исходя из теории, что бороздки и завитки на подушечках пальцев каждого человека
  уникальны, я приступил к задаче создания системы классификации,
  уникальной для преступного класса.
  Вскоре я устал от кропотливого процесса и переключил свое внимание с
  увеличительной линзы на химический стенд, чтобы сохранить
  остроту наблюдательности, чтобы дистиллировать эссенцию Erythroxylum
  truxillense для приготовления семипроцентного раствора.
  Ватсон только что вернулся с дождя , сопровождаемый сердитыми криками нашего
  экономка отчитывает его за то, что он натаскал грязи в вестибюль.
  “Никаких признаков того, что эта чертова погода ослабевает, Холмс”, - сказал он.
  Я что-то невнятно буркнул в ответ, слишком поглощенный своей задачей.
  Он подошел и начал свою обычную литанию неодобрения моего настоящего
  усилие. Я был избавлен от лекции и последующего спора, когда
  что-то у окна отвлекло мое внимание.
  “Ватсон, ” прервал я, - что вы думаете об этой женщине, выходящей из
  тренер?”
  Он подошел к окну и после минутного размышления заявил,
  “ Трудно сказать, Холмс, поскольку она скрыта зонтиком. Я должен догадаться
  она должна быть довольно преклонного возраста, так как ей требуется помощница в виде трости и
  помощи ее водителя. Кроме этого, я не могу рисковать многим другим. Вы, без
  сомнения, сделали бы гораздо больше выводов из этой сцены”.
  “Вполне”, - ответил я. “Обратите внимание на ее неуклюжую манеру координировать использование
  зонтика и трости одновременно, что скорее наводит на мысль о недавней травме, чем
  о длительном недуге. Ее платье траурное, что намекает на недавнюю
  потерю, но обратите внимание на стильный покрой ее халата даже во время тяжелой утраты. Это
  молодая женщина с некоторым достатком, поскольку мы видим, что у нее лучшая одежда,
  слуги и красивая карета, запряженная четверкой.
  “Обратите внимание, как внимательны ее слуги, но она милостиво колеблется,
  принимая их помощь. Это наводило бы на мысль, что тем, кто у нее работает, она нравится
  . Добрая женщина, я должен думать. Более того, она левша, поскольку она
  предпочитает левую руку для поддержки тела с помощью трости, последние несколько дней чувствовала слабость
  и мало ела, о чем свидетельствует бледность ее щек и
  легкая дрожь и неуверенность в ее продвижении. Она, без сомнения, недавно пережила
  какой-то шок и обращается к нам за помощью в решении проблемы. Мы добавим
  итог этих незначительных наблюдений в раздел некрологов сегодняшнего
  Раз и мы неизбежно должны прийти к выводу, что нас вот-вот посетит
  вдова покойного капитана Эммета-Джонса”.
  “Поразительно, Холмс!” Воскликнул Ватсон, когда мы наблюдали за предметом нашего
  дедукция выходит из своей машины и направляется к нашей двери. “Как ты это делаешь?”
  Я взял паузу, наслаждаясь моментом предвкушения какого-то
  особого вызова, и радовался любому шансу развеять коварную
  скуку.
  “Элементарно, мой дорогой друг”. Я отсылал Ватсона к краткому отчету,
  описывающему странную смерть капитана Сиднея Эммет-Джонса утром
  Раз и позвонил моей экономке. Она появилась немедленно, очевидно,
  уже направляясь в мои комнаты, чтобы пожаловаться на излияния моего партнера в
  фойе.
  Я остановил ее: “Да, конечно, мы будем более осторожны, миссис Хадсон,
  но в настоящее время мы собираемся принять очень расстроенную молодую вдову, которая
  заслуживает нашего гостеприимства. Пожалуйста, приготовьте чай и бренди и немедленно проводите ее в наш
  кабинет”.
  Со звоном дверного звонка она приступила к своей работе, больше ничего не говоря
  о неосмотрительности Доктора.
  “Что вы об этом думаете, Холмс?” - Спросил Уотсон, отворачиваясь от
  бумага.
  “Скоро мы узнаем больше подробностей, но я подозреваю, что это были нечестные действия. Мы должны
  действуй осторожно.”
  Едва мы успели подбросить дров в камин и предприняли символическую попытку придать
  нашей обстановке презентабельный вид, каждый молча согласился с
  замечанием миссис Хадсон о том, что нам следует быть опрятнее, как она вернулась, чтобы объявить о
  предмете наших размышлений.
  “Вы мистер Шерлок Холмс?” - довольно робко спросила молодая леди.
  “К вашим услугам. Позвольте мне представить моего коллегу, доктора Ватсона.
  Ватсон, миссис Эммет-Джонс.”
  “Как так получилось, что вы уже знаете мое имя?” - удивленно ахнула женщина.
  “Мы уже были знакомы раньше?”
  “Нет, моя дорогая, но если бы мы, это действительно было бы для меня удовольствием. Я
  догадался о вашей личности, прочитав сообщение в утренней газете. Но
  тебе холодно. Не хотите ли присесть у теплого камина и
  перекусить?”
  Уотсон помог ей сесть в кресло и налил ей тонизирующего напитка, который
  она охотно согласилась, пока я набивал новую трубку.
  После того, как у нее было время успокоиться, я сказал: “Пожалуйста, расскажите нам о своих опасениях. Уходи
  ничего не вышло. Вы можете свободно говорить перед доктором Ватсоном.
  “Благодарю вас, мистер Холмс. Полиция, похоже, не очень помогает, и мне
  больше не к кому обратиться за советом в этом вопросе. Газеты
  не рассказали и половины всей истории”. Она сделала паузу и отхлебнула из своего бокала. Уставившись на
  огонь, она продолжила: “Я вышла замуж за своего мужа всего через шесть месяцев после его
  возвращения с военной службы в Южной Африке. У него не было родственников, мы
  переехали жить к моему отцу в Данмор, наше семейное поместье в Суррее. Во все
  времена он казался в самом крепком здравии. У него не было непосредственных
  жалоб на болезнь непосредственно перед тем днем, когда мы нашли его на
  полу его кабинета.
  “Как вы можете себе представить, мы все были весьма шокированы. Едва мы успели
  осознать внезапную серьезность ситуации, как прибыл Врач и
  объявил ситуацию заразной и распорядился о немедленном интернировании.
  Что-то о лихорадке, привезенной из Африки. Мы, естественно, были сбиты с толку,
  но, конечно, согласились ”.
  “Кто является лечащим врачом вашей семьи?” - Спросил Ватсон.
  “Доктор Шеридан, но ...”
  “Чарльз Шеридан”, - вмешался Ватсон. “Хороший человек. Высший класс. Но
  конечно, он потребовал бы вскрытия при столь внезапной смерти молодого
  человека.”
  “Я полагаю, вы собирались что-то добавить, миссис Эммет-Джонс”, - заявил я.
  “Да. Хотя доктор Шеридан был нашим врачом в течение многих лет, это
  именно доктор Нокс сделал заявление и распорядился о скорейшем захоронении.”
  “А откуда взялся этот Нокс?”
  “Он был другом моего мужа по службе. Должно быть, он был на
  его способ навестить, потому что он появился до того, как мы успели послать за доктором
  Шериданом.” Затем она потеряла самообладание, и нам потребовалось несколько минут и немного
  больше чая с коньяком, пока она смогла продолжить.
  Как только она собралась с силами, я спросил: “Очевидно, несчастный случай не
  закончиться похоронами?”
  “Нет. Вот после этого и начался настоящий ужас. На похоронах Сидни, моего отца
  имел возможность обсудить события с доктором Шериданом.”
  “Хороший человек”, - повторил Ватсон.
  “Итак, ” продолжил я, ссылаясь на статью в газете, - “это был доктор
  Шеридан, который заказал тело, и, простите за отсутствие лучшего слова,
  эксгумировал?”
  “Да, это верно. Процесс занял несколько дней, что связано с необходимыми юридическими
  документами. Несколько дней спустя нам пришлось снова собраться у
  могилы, чтобы заново пережить это испытание. На этот раз группа была поменьше. Только мой отец,
  доктор Шеридан и инспектор из Скотленд-Ярда.
  “Этот доктор Нокс не присутствовал при осмотре?” - Поинтересовался Уотсон.
  “Нет, доктор. Его невозможно было найти. Сидни никогда не записывал свой адрес и
  ни места жительства, ни адреса его операционной найти не удалось. Возможно, у него не
  было времени установить его с момента его возвращения из Южной Африки”.
  Я мерил шагами комнату, предвкушая, что будет дальше. “И что ты сделал
  найти при вскрытии могилы?”
  “Ничего, сэр”, - тихо ответила она. “Сидни ушел”.
  Кровь отхлынула от лица Уотсона. Ошеломленный, все, что он мог сделать, это повторить
  словом, “Ушел”.
  “Да. Очевидно, он стал жертвой расхитителей могил. Инспектор сказал
  , что это нередко случается с могилами представителей высших слоев общества. Грабители
  ищу добычу, похороненную вместе с покойным. Он сказал, что без тела и
  улик расследовать больше нечего. Не было никаких зацепок.”
  “Действительно, ограбление могил”, - сказал я. "Вы, без сомнения, упали в обморок от откровения
  из могилы и получили травму лодыжки. Фамилия инспектора
  не была бы Лестрейд?”
  “Ну, да по обоим пунктам, мистер Холмс. Вы меня удивляете”.
  “Мы хорошо знакомы с полномочиями инспектора”, - проговорился я с
  мера саркастического презрения. “Никаких зацепок? Почему ваша сегодняшняя история - не что иное,
  как рог изобилия подсказок ”. Я помог ей подняться со стула, снова позвонил
  миссис Хадсон и проводил ее до двери. “Не волнуйся. Я чувствую, что мы
  сможем пролить некоторый свет на это темное дело. Мы хотели бы нанести вам и
  вашему отцу визит в Данмор и осмотреться. Мы также должны пожелать
  посетить место захоронения”.
  “Я был бы очень благодарен вам обоим. Я приму меры для
  ваше прибытие.”
  После того, как миссис Хадсон вывела ее из наших комнат и мы были
  уверены, что она находится вне пределов слышимости, я спросил: “Ну, Ватсон, что вы об
  этом думаете?”
  “Подло, Холмс. Расхитители могил? В наше время? Но что может
  мы делаем? Тело было похищено”.
  “Может быть. Однако я боюсь, что за этой историей может скрываться нечто большее, чем
  простое ограбление. Я спрашиваю вас, стали бы простые хулиганы, намеревающиеся
  быстро поживиться добычей недавно похороненного жителя, тратить время на то, чтобы
  убрать грязь с потревоженной могилы и привести место в порядок, чтобы
  избежать возбуждения подозрений до тех пор, пока
  власти не вскроют могилу заново?”
  “Я не подумал об этом, Холмс”.
  “Нет, это было не просто случайное преступление. Это проникает глубже и говорит
  по какому-то более зловещему мотиву. Соберите свой дорожный набор, Ватсон. Несколько
  прочных ботинок и дождевик, факел и жесткий посох для ходьбы. И твой револьвер тоже,
  я бы подумал. Он уставился на меня на мгновение, пока я сверялся со своим
  расписанием Бикмана, чтобы узнать, на какой следующий поезд отправляется со станции Ватерлоо в
  Суррей.
  Я в последний раз затянулся своей трубкой и сквозь дым подтвердил его
  подозрение: “Да, Ватсон, игра начинается”.
  * * * *
  Большую часть поездки в Данмор я хранил молчание. Я спокойно курил и
  наблюдал за проплывающей мимо влажной сельской местностью, обдумывая факты этого
  дела. Уотсон, к тому времени достаточно долго проработавший бок о бок со мной, знал, что в такие моменты следует придерживаться
  своего совета, уважая необходимость самоанализа. Поскольку мы
  забронировали последний частный вагон от вокзала Ватерлоо, он коротал время,
  чистя свой служебный револьвер, который некоторое время не был в действии.
  Мы прибыли к месту назначения к юго-западу от города ближе к вечеру.
  Лорд Хемминг, отец вдовы Эммет-Джонс, выслал свою карету
  вперед, чтобы отвезти нас в Данмор.
  Фелпс, его дворецкий, встретил нас в холле. “Мистер Холмс, доктор Ватсон”, -
  сказал он. “Лорд Хемминг ожидает вас и просит вас присутствовать на чаепитии в
  кабинете”. Он взял наши пальто и провел нас по роскошному поместью.
  “Фелпс, ” спросил я, “ могу я попросить вас организовать интервью с
  слуга, который обнаружил тело капитана Эммет-Джонса?”
  “Это не составило бы никакого труда, сэр. Однако молодая женщина больше не находится в
  наш работник”.
  “Я так и подозревал. У вас есть какие-нибудь предположения, где ее можно найти?”
  “Я этого не делаю. Нелли была молодой ирландкой , которая была лично отобрана
  Капитан по прибытии. Он еще не взял слугу. Шок
  от обнаружения тела, очевидно, был слишком сильным для женщины, и она
  сбежала в тот же день. Я должен сказать, что она, казалось, не очень хорошо справлялась со своими
  обязанностями.
  “Возможно, нет. Вы бы сказали, что она была миловидной женщиной?”
  Вопрос, казалось, поразил Фелпса, и было ясно , что он не
  рассматривал этот вопрос раньше. “Ну, да, ее бы сочли
  довольно привлекательной”.
  “Спасибо вам, Фелпс. Теперь вы можете проводить нас к его светлости.
  Вскоре мы познакомились с лордом Хеммингом, веселым, но величественным
  джентльмен. Хемминга усадили за чай, накрытый на столе в углу
  захламленной комнаты, даже по нашим меркам с Бейкер-стрит. Это показалось странным для
  такого большого дома, но, когда мы сели, он объяснил.
  “Простите за обстановку, джентльмены, но я подумал, что лучше не терять
  времени, поэтому я распорядился подать чай в кабинет капитана Эммет-Джонса, чтобы вы
  могли немедленно приступить к своим расследованиям. Моя дочь просит прощения , поскольку
  она была совершенно измотана своим путешествием и недавними событиями и отправилась
  прямо в свои комнаты отдохнуть.”
  “Очень проницательно, ваша светлость”. Я сразу восхитился его прямотой и
  подготовкой. Ватсон достал из жилета маленький блокнот и записал
  различные моменты нашего интервью с описанием обстановки. Я боюсь, что он также
  записал больше, чем немного джема из булочек, которые, похоже, ему тоже понравились.
  “Похоже, что капитану еще предстояло распаковать все свои вещи”.
  “Да, это так”, - ответил Хемминг. “На самом деле, он настаивал почти
  абсолютная конфиденциальность при выполнении задания. Он часто обедал здесь. Он нанял слугу
  для помощи и не принимал здесь посетителей, кроме своего друга, доктора Нокса.”
  “Следовательно, вы не могли бы знать, пропали ли какие-либо предметы”
  “Правильно. Боюсь, горничная тоже ушла.
  “Так нам сказали”, - добавил Уотсон, балансируя своей чашкой, блокнотом и
  выпечка.
  После вежливой трапезы мы приступили к осмотру комнаты. Я осторожно пробрался
  по заведению и устроился рядом с большим дубовым
  столом. Я опустился на колени, чтобы осмотреть местность в свой бинокль. “Я полагаю, что из-за этого
  обесцвечивания ковра, которое, по-видимому, имеет недавнее происхождение,
  тело было обнаружено здесь”.
  “Да, это было так, мистер Холмс”, - подтвердил Хемминг.
  “Обратите внимание на выцветание рисунка, Ватсон. Присоединяйтесь ко мне, если вам угодно”. С
  с усилием, из-за своей раны, Уотсон спустился на ковер.
  “Что еще ты замечаешь?”
  “Ну, ” ответил он, - какое-то пятно, но уж точно не кровь. Некоторые
  едкий агент или растворитель, я бы сказал.”
  “Превосходно, мой хороший”. Его трапеза явно обострила его способности
  наблюдение. “Вы замечаете специфический запах?”
  Я скрыл свое веселье, когда мне это напомнило моржа в зоологическом
  саду, когда мой друг лежал, распростершись, на ковре, его усы торчали
  чуть выше ворса, в то время как он постоянно обнюхивал рассматриваемую область.
  “Совершенно отчетливо. Неприятный, но почему-то знакомый.
  Я достала маленькие ножницы и жестом попросила разрешения у лорда
  Подшивание. Он кивнул в знак согласия, и я взяла образец плетения, убирая
  вырезки в конверт. Я помог Уотсону подняться на ноги и обратил
  внимание на осмотр письменного стола. Все ящики были на удивление пусты
  кроме нижнего ящика, который был заперт. Поскольку никто не мог
  достать ключ, а дуб был толстым, я попросил Уотсона вытащить свой револьвер.
  “Не окажете ли вы мне честь, доктор?” Мы заткнули уши, так как выстрел
  из оружия разрушил не только замок, но и тишину
  спокойного дома. Это заставило слуг сбежаться в комнату, без сомнения, в
  ожидании какой-то новой трагедии. Мы заверили Фелпса, что все находится под
  контролем, и он выпроводил толпу из комнаты.
  Содержимого в ящике было немного. Конверт, адресованный
  Эмметджонсу женской рукой, послание было удалено, маленькая
  фотография, которую можно было бы поместить в медальон, вместе с бухгалтерской книгой.
  При проверке книги был обнаружен недавний депозит на довольно крупную
  сумму, снятую в Goslings & Sharp на Флит-стрит. Я показал остаток
  Уотсону, который поднял бровь, признавая значительную сумму.
  “Лорд Хемминг, - спросил я, - вы знаете этих банкиров?”
  “Конечно. Они годами управляют моими учетными записями”.
  “Я полагаю, и ни в коем случае не хочу вторгаться в вашу частную жизнь, что
  Недавний перевод капитаном Эммет-Джонсом этой крупной суммы был результатом
  вашей личной щедрости?”
  “Именно так. У этого человека было мало средств, и, я признаю, он был не из тех, кого я бы
  выбрал для своей дочери. Она, однако, призналась в глубокой любви к
  парню, и поскольку я был бы одинок, если бы она вышла замуж за мужчину с большим достатком,
  признаюсь, я приветствовал перспективу оставить ее здесь, в моей компании, с
  желанием однажды иметь внуков. Я сделал этот подарок, чтобы у
  Капитана был капитал для начала делового предприятия по его выбору ”.
  “Я понимаю. Я боюсь, что мы теряем дневной свет, и мы с Ватсоном
  хотели бы осмотреть место захоронения Капитана. Мы отняли у вас слишком много
  времени”.
  “Чепуха. Если есть что-то, что я могу сделать для оказания дальнейшей помощи, я
  в вашем распоряжении, ” любезно предложил джентльмен.
  “На данный момент есть одна вещь. Я бы любезно попросил вас связаться с вашими агентами
  в Goslings & Sharp. Попросите их указать вам текущий баланс
  счета, который мы только что обсуждали ”. Он сердечно согласился, и я дал ему свою визитку
  , когда Фелпс вернулся с нашим снаряжением. “Пойдемте, Ватсон, у нас есть
  дела в Бруквуде”.
  * * * *
  С наступлением темноты мы отправились на кладбище Бруквуд в
  Уокинге. Я велел водителю подождать, так как перспектива позже поймать такси
  в этом уединенном уголке города казалась призрачной. Ватсон зажег свой фонарик, когда мы
  направлялись к домику смотрителя рядом с главными воротами.
  Я несколько раз постучал своей тростью, пока неопрятный маленький человечек не ответил.
  Когда мы рассказали ему о нашем деле, он, казалось, не был предупрежден о
  нашем прибытии и никоим образом не скрывал своего недовольства тем, что его прервали во время
  вечерней трапезы. Упомянув имя лорда Хемминга, а также
  предложив полкроны за беспокойство, к нему, казалось, вернулась память
  , и он с некоторым энтузиазмом отнесся к нашему предприятию.
  Мы зажгли дополнительные фонари и пробрались через лабиринт
  мемориалов, некоторые из которых были простыми, другие - богато украшенными скульптурами в честь погибших.
  Крылья мраморных ангелов отбрасывают длинные тени на извилистую дорожку.
  Полумрак в сочетании с влажным запахом земли, казалось, усиливали
  усиливающийся холод. Вскоре на нижних этажах медленно опустился туман и закружился
  вокруг различных надгробий.
  “Тенистое место”, - заметил Уотсон, перейдя на шепот из-за
  окружение.
  “Да, Ватсон, но я бы подумал, что в ясный день довольно спокойно”. Я
  резко остановился, мне показалось, что я услышал какой-то шум невдалеке, но лампы
  не обладали большой глубиной проникновения. Отражения от тумана делали видимость
  нулевой на любом большом расстоянии.
  Мы двинулись дальше и вскоре оказались у могилы. Могила
  оставалась открытой, темная дыра в полу предназначалась молодому Капитану, который
  еще не принял это последнее приглашение. Гроб покоился неподалеку. “Как получилось, -
  спросил я нашего служителя, “ что могила остается открытой?”
  “Дожди, сэр. Земля слишком рыхлая’ чтобы поднять эту гадость обратно. И, если мне будет позволено
  так сказать, мы уже дважды перекапывали этот участок, и, судя по взглядам
  вас двоих, шеф, сегодня вечером вы заставили меня снова его перекапывать. Что касается гроба,
  на него никто не претендовал, и мне кажется позором хоронить его незанятым.
  Я должен был признать, что в его словах был смысл. Мы осмотрели могилу , но обнаружили
  в пустой яме нет ничего интересного.
  “Гроб, ” предположил Уотсон, “ не может ли он быть источником этих
  следы пальцев, над которыми вы работали?”
  “Отпечатки пальцев, Ватсон. К сожалению, нет. Никто не знает, сколько рук у
  прикоснулся к этой вещи, и, без сомнения, такая погода оказала бы любое
  отметины к настоящему времени невосстановимы.”
  Мы обратили наше внимание на внутреннюю часть коробки. Двое мужчин помогли мне
  открыть крышку. Подкладка была немного испачкана из-за необычного количества
  активности для этого предмета. Я прощупал стеганую подкладку тростью и наткнулся
  на какой-то предмет. “Привет. Что мы здесь имеем? Поднесите луч поближе, Ватсон.
  Используя палку, я поднял металлический предмет из гроба. У нас не было времени
  рассмотреть его, так как нас внезапно прервал резкий треск ветки.
  Мы были не одни. Я отреагировал инстинктивно, схватив лампу моего друга,
  бросил ее в открытую могилу, одновременно крича: “Лежать, Ватсон!”
  Смотритель, к сожалению, застыл в своем удивлении. Он представлял собой легкую
  мишень, стоя с фонарем, вытянутым перед собой. Мы увидели дульную
  вспышку как раз перед тем, как услышали щелчок винтовки. Ракета попала
  смотрителю в грудь, убив его мгновенно, как мы вскоре узнаем, и
  отбросила его назад, и мне грустно об этом говорить, по иронии судьбы, в зияющий гроб.
  Уотсон выстрелил в общем направлении нападавшего, чтобы дать ему понять,
  что мы пришли не безоружными. С потушенными огнями не было никакой надежды
  преследовать убийцу по затемненному кладбищу. Я зажег спичку,
  позволив врачу кратко осмотреть пострадавшего, но
  сразу стало ясно, что для него ничего нельзя было сделать. Мы
  закрыли крышку и осторожно пробрались обратно к главным воротам.
  * * * *
  В Бруквуд была вызвана полиция, и, когда его люди
  закончили свои дела, Лестрейд сопроводил нас обратно на Бейкер-стрит, поскольку наш водитель
  скрылся при первых признаках суматохи. Миссис Хадсон заботливо
  приготовила холодный ужин. Я изложил детали нашего расследования.
  “Что ж, мистер Холмс, это показывает, что мы, следователи, мыслим одинаково. Все это время я
  подозревал, что там творятся злодеяния, выходящие за рамки простого ограбления могилы”. Лестрейд
  потягивал свой эль, пока мы с Ватсоном обменивались понимающими взглядами, слишком хорошо знакомыми
  с готовностью инспектора использовать нашу работу в своих интересах.
  “И все же это не дает ответа на вопрос о том, кто за этим стоит?” Лестрейд
  констатирует очевидное.
  Миссис Хадсон убрала со стола, когда мы удалились, чтобы просмотреть нашу информацию. “Я
  чуть не забыла, мистер Холмс”, - сказала она, вытаскивая конверт из своего фартука.
  “Эта телеграмма пришла для вас ранее”.
  “Благодарю вас, дорогая леди. А теперь постарайся немного отдохнуть.”
  “Я давно отказался от этого, зная, на что похожи эти комнаты, как только вы
  с Доктором отправляетесь на одну из своих возничек. На вокзале Виктория было бы
  тише”. Она откланялась.
  Я прочитал телеграмму своим гостям, которая подтвердила мои подозрения о том, что
  банковский счет Эммета-Джонса был опустошен за день до его смерти.
  “Кажется маловероятным совпадением, что он снял все свои средства за
  день до своей смерти”.
  “Как насчет шантажа?” Лестрейд предложил необычайно проницательный
  предложение.
  “Да, это возможно, Лестрейд, но кто мог знать, что у него есть
  деньги? Очевидно, что средства к существованию он получал благодаря своему браку.
  Нет, есть что-то большее. Я не совсем понимаю значение
  странного предмета, который мы нашли в гробу.”
  “Похоже на какое-то приспособление для приготовления яиц”, - прокомментировал Лестрейд.
  “Я бы сказал, больше похоже на странную фехтовальную маску”. Я должен был признать , что у меня
  зашел в тупик в своих умозаключениях. Устройство, поскольку оно явно имело какое-то
  назначение при изготовлении, представляло собой продолговатую металлическую конструкцию, внешне напоминающую
  раму ручного зеркала без стекла. К нему с помощью
  шарнира была прикреплена проволочная корзина. Именно тогда Уотсон доказал свою ценность как мой
  способный компаньон. “Что вы об этом думаете, Ватсон?” - Крикнул я через
  комнату, держа предмет высоко над головой.
  Ватсон покинул нас и некоторое
  время работал за моим химическим столом, так тихо, что мы почти забыли о его присутствии. В одной руке он держал раскрытый текст
  и что-то смешивал над огнем. Рядом лежал
  конверт, в котором хранились образцы ковров, добытые в Данморе. Вскоре от его эксперимента начал исходить
  ядовитый дым. Это быстро начало
  заполнять комнату, вынудив нас распахнуть окна, чтобы изгнать зловонное
  облако.
  Вонь и суматоха вызвали еще один визит нашей разгневанной хозяйки.
  “Что, черт возьми, вы, мужчины, сейчас делаете?” - воскликнула она. “Я никогда не смогу
  избавиться от этого запаха из этих комнат”.
  Мы прижимали платки ко ртам. Прошло некоторое время, прежде чем мы смогли
  поговорить. “Я думаю, что употребил слишком много алкогольного поташа”, - в конце концов объяснил Уотсон
  , кашляя и возвращаясь к своему тексту.
  “Я должен согласиться с миссис Хадсон. Что ты там делал, хорошо
  парень?” - Спросил я.
  “Вы помните, Холмс, что запах, который мы почувствовали на ковре в
  Данморе, а также в гробу, показался нам знакомым. Ну,
  во время ужина до меня дошло, что запах был от хлороформа. Пар, используемый в качестве современного
  анестетика. Проведенный там эксперимент подтвердил мои подозрения. То приспособление, которое
  мы извлекли из гроба, называется маской Шиммельбуша. Это
  механизм, используемый для удержания пропитанной хлороформом салфетки на
  лице пациента во время операции. В настоящее время для
  такой цели используется множество устройств, но этот инструмент все еще используется ”.
  Я едва мог сдержать свою усмешку. Я бросился через комнату , чтобы пожать ему руку
  моего коллеги. “Блестяще, Ватсон! У нас есть свое объяснение.”
  Лестрейд стоял рядом с выражением замешательства на лице. “Объясняет что? Мне бы хотелось
  чтобы знать.”
  “Теперь это становится очевидным, инспектор. И средства, и мотив.” Я сделал паузу, чтобы
  раскурить трубку, как для драматического эффекта, так и в надежде, что ароматный
  табак поможет смягчить гнилой аромат, вызванный
  химической вылазкой моего друга. “Что Уотсон ясно дал понять, так это то, что капитан Эммет-Джонс
  не мертв”.
  “Дьявол, вы говорите”, - воскликнул Лестрейд.
  “Похоже, мой дорогой Лестрейд, что капитан Эммет-Джонс совершил
  знакомство с молодым врачом во время службы. Он был помолвлен с
  женщиной, которую не любил, но согласился жениться на ней, чтобы получить доступ к ее
  богатству. Однако он был влюблен в другую.”
  “Горничная, Нелли”, - добавил Уотсон.
  “ Она была горничной не больше, чем вы или я, Ватсон. Она была его любовницей”. Я
  забрал фотографию, которую я извлек из письменного стола в Данморе. Я
  была осторожна и не позволяла лорду Хеммингу наблюдать за этим, пока мы не убедились
  в роли женщины. “Я уверен, что это она. Как вы можете видеть по ее платью,
  она, скорее всего, была небогата, но уж точно не принадлежала к классу прислуги.
  Уотсон и Лестрейд подошли поближе, чтобы рассмотреть фотографию. “Как только Эммет-Джонс
  благополучно перевел деньги лорда Хемминга на свой личный счет, он
  организовал инсценировку собственной мнимой кончины, позволив своему другу, нашему доктору
  Ноксу, ввести анестетик”.
  Ватсон продолжил повествование. “Случайному наблюдателю субъект, находящийся под глубоким
  наркозом, может показаться совершенно мертвым. Конечно, любой врач стоит
  его соли, такие как Доктор Шеридан, мог легко сказать, путем аускультации с помощью
  стетоскопа, что сердце еще билось, но Нокс был уже на руках
  и ловко придумал историю о какой-то заразной болезни. Это
  гарантировало бы, что семья и, без сомнения, хорошо оплачиваемый гробовщик будут держаться на
  расстоянии и исключат возможность проведения поминок ”.
  “Оттуда, - продолжил я, - было бы легко убрать
  тело и разбудить Эммета-Джонса. Когда был отдан приказ об эксгумации,
  предполагалось, что тело было извлечено из могилы, хотя на самом деле оно
  никогда не присутствовало при погребении. Тот факт, что могила выглядела нетронутой
  , должен был подсказать вам, Лестрейд, что это не было обычным актом ограбления.”
  Лестрейд опустил глаза, уши его покраснели, но
  сначала он ничего не сказал. Затем он, казалось, просветлел и предложил: “Все, что нам нужно сделать, это найти этого
  доктора Нокса. Мы предъявим ему обвинение в убийстве смотрителя. Он споет
  красивую мелодию и, держу пари, обратит показания королевы против двух других, если столкнется
  с виселицей.
  “Винтовка, из которой был убит смотритель, без сомнения, военного образца”, - сказал я.
  добавлено.
  “Вы найдете Нокса в полном порядке”, - сказал Уотсон. “В могиле недалеко от
  один предназначен для Эммета-Джонса. Он будет мертв почти тридцать лет.”
  Настала моя очередь изумляться. “Что вы хотите сказать, Ватсон?”
  “Пока я размышлял о связи между этим доктором Ноксом и могилой
  ограбление, мне кое-что пришло в голову. Вы помните дело господ
  Хэйра и Берка, Холмс?”
  Мне пришлось поразмыслить несколько мгновений, но потом меня осенило. “Да, Ватсон, я
  полагаю, что вы правы”. Я объяснил для озадаченного инспектора:
  “Хэйр и Берк были арестованы за ограбление могилы около пятидесяти лет назад”.
  “Я с содроганием признаю, что было время, - размышлял Уотсон, - когда трупы для
  обучения студентов-медиков были в дефиците. Часто студентам приходилось
  прибегать к ограблению могил, чтобы найти образцы, достаточно свежие для анатомического
  исследования. Должно быть, это было неприятное занятие. Вскоре, в начале века, зародилась прибыльная
  индустрия ограбления могил, призванная обеспечить медицинскую
  профессию.
  “Эти люди называли себя воскресителями, которыми, в некотором роде, я
  полагаю, они и были. Хэйр и Берк решили открыть свой собственный
  бизнес по снабжению из своего дома-интерната, позже названного местными жителями Мертвым
  домом. Здесь я должен поправить вас, Холмс. Они были не расхитителями могил, а
  убийцами, которые продавали только что убитые тела перед тем, как их похоронили”.
  “Казалось бы, еще более свежий запас”, - сказал я.
  “Вполне. Их арест привел к принятию Закона об анатомии 1832 года , который запрещал
  такие действия, как разграбление могил в медицинских целях”.
  “А Врач, которого они предоставили, Ватсон?” - Спросила я, теперь зная вероятный
  ответ.
  “Был бы некий Роберт Нокс. Блестящий анатом, который выполнил более пяти
  сотен анатомических вскрытий. Собирал толпы отовсюду, чтобы посмотреть на его
  демонстрации, как медиков, так и непрофессионалов. Он ушел с некоторым
  позором, когда предприятие было раскрыто, но, в то время как Берк был повешен, Нокс
  и Хэйр вышли на свободу. Друг-врач Эммета-Джонса обладал чувством юмора.
  Он издевался над всеми нами, упоминая Нокса, и, должно быть, думал,
  что его никогда не раскроют ”.
  “Найти его легко, - сказал я, - но, полагаю, найти нелегко”.
  Я поручил Лестрейду связаться со штабом армии, где находится список призывников из
  Полк Эммета-Джонса, без сомнения, раскрыл бы истинную личность нашего
  таинственного Доктора. К тому времени, если расписание моего Бикмана было правильным, трио,
  поскольку, без сомнения, женщина на фотографии, которую они назвали "Нелли", была с ними,
  будет далеко за пределами страны с помощью "Ночного шотландца".
  Я поручил Лестрейду выследить их дальше на континенте, позволив
  ему приписать им официальные заслуги, если их удастся найти, и пообещал сообщить
  эту новость лорду Хеммингу и его дочери.
  Хотя официальная заслуга никому не принадлежит, поскольку местонахождение трио так и не было установлено,
  я поспешил поаплодировать работе моего коллеги и горжусь тем, что публично
  заявляю об этом на этих страницах.
  Его ответ: “Элементарно, мой дорогой Холмс”, был вполне заслуженным.
  —Бейкер - стрит
  Лондон, 1904 год
  OceanofPDF.com
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ С ВУРИШСКИМ ЗНАКОМ,
  автор Ричард А. Лупофф
  Это была, безусловно, самая суровая зима, которую Лондон знал на
  памяти человечества, возможно, с тех пор, как римляне основали свое поселение
  Лондиниум почти два тысячелетия назад. Штормы, налетевшие с
  Северного моря, отрезали Континент и покрыли великую столицу толстыми слоями снега, которые
  быстро почернели от удушливых испарений
  десяти тысяч угольных жаровен, превратившись в ненадежный слой льда,
  когда на них посыпались лишь чуть более теплые капли мокрого снега.
  Несмотря на это, нам с Холмсом было уютно в нашей квартире на Бейкер-стрит, 221Б.
  Огонь был разведен, мы съели великолепный ужин из мясных паштетов
  с краснокочанной капустой, который подала всегда надежная миссис Хадсон, и я обнаружил, что
  мечтаю за бокалом выдержанного бренди и трубкой, пока Холмс предается
  своему новому увлечению.
  Он совершил налет на нашу скудную казну в поисках средств, достаточных для покупки одного из новых граммофонов
  мистера Эмиля Берлинера, импортированных "Хэрродз" с Бромптон
  -роуд. Он поместил на
  аппарат одну из новых дисковых записей мистера Эдисона, рекламируемую как заметное усовершенствование по сравнению с традиционными восковыми
  цилиндрами. Но звуки, которые вырывались из рожка, не были ни приятными
  , ни мелодичными для моих ушей. Вместо этого они были странного и тревожного характера,
  кажущиеся диссонирующими, но наводящие на мысль о странных гармониях, которые
  было бы лучше не понимать.
  Когда я уже собирался попросить Холмса выключить это хитроумное устройство, зазвучала мелодия
  до конца, и Холмс вынул иглу из паза.
  Холмс прижал поднятый палец к своим тонким губам и резко произнес
  мое имя. “Ватсон!” - повторил он, когда я опустил трубку. Бокал с бренди
  чуть не выскользнул у меня из рук, но я смог вовремя подхватить его, чтобы
  предотвратить катастрофический разлив.
  “В чем дело, Холмс?” - спросил я. - Спросил я.
  “Послушайте!
  Он поднял одну руку вверх с выражением глубокой сосредоточенности на своем
  мрачные черты лица. Он кивнул в сторону закрытых ставнями окон, которые выходили
  на Бейкер-стрит.
  “Я ничего не слышу, кроме свиста ветра в карнизах”, - сказал я
  его.
  “Слушай внимательнее”.
  Я наклонила голову, напрягаясь, чтобы услышать то, что он уловил
  Внимание Холмса. Снизу донесся скрип, за которым последовал звук
  открывающейся и закрывающейся двери и стук костяшек пальцев по твердому
  дереву, причем последний звук был приглушен, как тонкой тканью.
  Я посмотрел на Холмса, который прижал длинный палец к губам, показывая
  , что требуется тишина. Он кивнул в сторону нашей двери, и через несколько
  мгновений я услышала шаги миссис Хадсон, поднимающейся к нам в квартиру. Ее
  уверенный шаг сопровождался другим, легким и неуверенным по своей природе.
  Холмс отодвинул входную дверь, чтобы показать нашу квартирную хозяйку с поднятой рукой
  чтобы постучать.
  “Мистер Холмс!” - ахнула она.
  “Миссис Хадсон, я вижу, вы привезли с собой леди Фэйрклаф из
  Понтефракт. Не будете ли вы так любезны позволить леди Фэйрклоу войти, и
  не будете ли вы так добры заварить чашку горячего чая для миледи. Должно быть, она
  страдает от путешествия в эту зимнюю ночь.”
  Миссис Хадсон повернулась и направилась вниз по лестнице, в то время как
  стройная молодая женщина, которая сопровождала ее, вошла в нашу гостиную
  несколькими длинными, грациозными шагами. Позади нее миссис Хадсон
  осторожно поставила на пол саквояж с ковровой дорожкой.
  “Леди Фэйрклоу, - обратился Холмс к вновь прибывшей, - позвольте представить
  моего коллегу, доктора Ватсона. Конечно, вы знаете, кто я, и именно поэтому вы
  пришли за моей помощью. Но сначала, пожалуйста, погрейтесь у
  огня. Доктор Ватсон принесет бутылку бренди, которым мы подкрепим
  горячий чай, который готовит миссис Хадсон.
  Новоприбывшая не произнесла ни слова, но по ее лицу было видно, что она
  удивлена тем, что Холмс узнал ее личность и дом без того, чтобы ему
  сказали. На ней была стильная шляпка, отороченная темным мехом, и тщательно сшитое пальто
  с соответствующими украшениями на воротнике и манжетах. Ее ноги были обуты в
  сапоги, которые исчезали под нижним краем пальто.
  Я помог ей снять верхнюю одежду. К тому времени, как я повесила его на
  вешалку для пальто, леди Фэйрклоу удобно устроилась в нашем лучшем кресле,
  протягивая тонкие руки к весело танцующему пламени. Она удалила
  надела перчатки и с кажущейся небрежной аккуратностью положила их на
  деревянный подлокотник своего кресла.
  “Мистер Холмс”, - сказала она голосом, в котором в равной степени слышались культурная чувствительность
  и едва сдерживаемый ужас, - “Я прошу прощения за то, что беспокою вас и доктора Ватсона
  в столь поздний час, но —”
  “Нет необходимости в извинениях, леди Фэйрклоу. Напротив, вас
  следует похвалить за то, что вы набрались смелости пересечь Атлантику в
  разгар зимы, а капитана парохода "Мурания" следует
  поздравить с успешным пересечением.
  Прискорбно, что наши таможенники задержали вашу высадку, как они
  это сделали, но теперь, когда вы здесь, возможно, вы просветите доктора Ватсона и
  меня относительно проблемы, с которой столкнулся ваш брат, мистер Филип
  Ллевеллин.”
  Если леди Фэйрклоу была поражена тем, что Холмс узнал ее без
  представления, то она была явно поражена этим заявлением, превосходящим мои скудные возможности
  описать. Она поднесла руку к щеке, которая продемонстрировала
  гладкость кожи и изящество изгиба в льстивом свете
  танцующих языков пламени.
  “Мистер Холмс! - воскликнула она. - Откуда вы все это знаете?”
  “ Ничего особенного, леди Фэйрклоу, нужно просто держать свои чувства на
  бдительность и активный ум”. Взгляд, который Холмс бросил в мою
  сторону, был нежелателен, но я чувствовал себя сдержанным, чтобы не протестовать в
  присутствии гостя и потенциального клиента.
  “Это вы так говорите, мистер Холмс, но я читал о ваших подвигах и во многих
  случаи, когда они кажутся немного сверхъестественными, ” ответила леди Фэйрклоу.
  “Ни в малейшей степени. Давайте рассмотрим данный случай. На вашем саквояже есть
  бумажный ярлык Blue Star Line. Murania и Lemuria являются
  первыми океанскими лайнерами Blue Star Line, курсирующими попеременно по восточным
  и западным трансатлантическим морским путям. Даже беглый взгляд на ежедневные
  новости судоходства показывает, что "Мурания" должна была прибыть в Ливерпуль сегодня рано
  утром. Если судно вошло в порт даже так поздно, как в десять часов, в
  учитывая тот факт, что поездка по железной дороге из Ливерпуля в Лондон занимает
  всего два часа, вы должны были добраться до нашего города к полудню. Еще
  самое большее час езды от железнодорожной станции до Бейкер-стрит привел бы вас к нашей
  двери к часу дня. И все же, ” заключил Холмс, взглянув
  на часы ormolu, которые стояли на нашей каминной полке: “Вы прибываете в
  удивительное время - в десять часов после меридиана.”
  “Но, Холмс, ” вмешался я, “ у леди Фэйрклоу могли быть другие
  поручения, которые нужно выполнить, прежде чем прийти к нам.”
  “Нет, Ватсон, нет. Я боюсь, что вам не удалось сделать правильный вывод
  из того, что вы, несомненно, наблюдали. Вы заметили, не так ли, что
  леди Фэйрклоу захватила с собой свой саквояж?”
  Я признал себя виновным по этому обвинению.
  “Конечно, если бы она не действовала в большой спешке, леди Фэйрклаф бы
  поехала в свой отель, освежилась и оставила свой багаж в своей
  каюте там, прежде чем отправиться на Бейкер-стрит. Тот факт, что у нее с собой всего
  одно место багажа, еще раз свидетельствует о срочности, с
  которой она покинула свой дом в Канаде. Итак, Ватсон, что
  могло заставить леди Фэйрклоу отправиться в путешествие в такой спешке?
  Я покачал головой. “Признаюсь, я в растерянности”.
  “Всего восемь дней назад в Daily Mail появилось сообщение с пометкой
  Мартир Тидл, город, расположенный на границе Англии и Уэльса,
  в связи с таинственным исчезновением мистера Филипа Ллевеллина.
  Было бы время, чтобы известие дошло до леди Фэйрклоу в Понтефракте по
  трансатлантическому кабелю. Опасаясь, что задержка с прибытием в порт и посадкой на
  "Муранию" приведет к невыносимой задержке, леди Фэйрклоу приказала своей горничной
  уложить в ее саквояж как можно меньше предметов первой необходимости. Затем она
  направилась в Галифакс, откуда отплыла "Мурания", и, достигнув Ливерпуля
  сегодня утром, сразу же направилась бы в Лондон. И все же она прибыла
  примерно на одиннадцать часов позже, чем от нее можно было ожидать. Поскольку наше
  железнодорожное сообщение остается бесперебойным даже в самых суровых климатических
  условиях, ответственность за это могла нести только таможенная служба, столь же известная
  своей пунктуальностью и медлительностью ”.
  Снова повернувшись к леди Фэйрклоу, Холмс сказал: “От ее имени
  Таможенная служба Вашего величества, леди Фэйрклаф, я приношу свои извинения.”
  Раздался стук в дверь, и появилась миссис Хадсон, неся поднос
  с горячим чаем и холодными бутербродами. Это она поставила на стол, затем
  удалилась.
  Леди Фэйрклоу посмотрела на угощение и сказала: “О, я просто не могла”.
  “Чепуха”, - настаивал Холмс. “Вы завершили трудное путешествие
  и столкнетесь с опасным предприятием. Ты должен поддерживать свои силы”. Он
  встал и добавил бренди в чай леди Фэйрклоу, затем властно стоял
  над ней, пока она поглощала напиток и два сэндвича.
  “Полагаю, я все-таки была голодна”, - призналась она наконец. Мне было приятно
  увидеть, как на ее щеки возвращается румянец. Я был серьезно обеспокоен
  ее самочувствием.
  - А теперь, леди Фэйрклоу, - сказал Холмс, - возможно, вам стоит отправиться в
  свой отель и восстановить силы, хорошенько выспавшись ночью. Надеюсь, у вас
  есть предварительный заказ?”
  “О, конечно, в "Кларидже". Люкс был заказан для меня через
  любезность Blue Star Line. Но сейчас я не мог успокоиться, мистер Холмс. Я
  слишком расстроен, чтобы заснуть, пока не объясню вам свою нужду и
  не получу ваших заверений в том, что вы и доктор Ватсон возьметесь за мое дело. У меня
  много денег, если это вас беспокоит.”
  Холмс указал, что финансовые подробности могут подождать, но я был рад, что меня
  включили в список нуждающихся нашего гостя. Так часто я ловлю себя на том, что ко мне относятся как к
  само собой разумеющемуся, в то время как на самом деле я доверенный сотрудник Холмса, как он сам
  неоднократно признавал.
  “Очень хорошо”, - кивнул Холмс, усаживаясь напротив леди Фэйрклоу.
  “Пожалуйста, расскажите мне свою историю своими словами, как можно точнее описывая детали
  ”.
  Леди Фэйрклаф осушила свою чашку и подождала, пока Холмс
  снова наполнит ее бренди и добавит немного Дарджилинга. Она сделала еще один солидный
  глоток, затем приступила к своему повествованию.
  “Как вы знаете, мистер Холмс — и доктор Ватсон — я родился в Англии из
  старинного рода. Несмотря на наши древние валлийские связи и фамилию, мы
  были англичанами в течение тысячи лет. Я был старшим из двух детей,
  младшим был мой брат Филип. Будучи дочерью, я не видела для
  себя большого будущего на родных островах и приняла предложение руки и сердца, сделанное
  моим мужем, лордом Фэйрклафом, чьи канадские владения значительны
  и который выразил мне желание эмигрировать в Канаду и построить там новую жизнь
  , которую мы разделили бы ”.
  Я достал свой блокнот и авторучку и начал делать пометки.
  “Примерно в это же время оба моих родителя погибли в результате ужасного несчастного случая,
  столкновение двух поездов в Швейцарских Альпах во время отпуска за границей.
  Ощущение, что тщательно продуманная свадьба была бы проявлением неуважения к покойному,
  Мы с лордом Фэйрклоу тихо поженились и уехали из Англии.
  Мы счастливо жили в Понтефракте, Канада, пока мой муж не исчез ”.
  “Действительно, - вмешался Холмс, - я читал об
  исчезновении лорда Фэйрклоу. Я замечаю, что вы до сих пор называете его своим мужем, а не
  покойным мужем, и я не вижу никакой траурной повязки на вашей одежде.
  Вы верите, что ваш муж все еще жив?”
  Леди Фэйрклоу на мгновение опустила глаза, когда на ее
  щеках появился румянец. “Хотя наш брак был в какой-то степени браком по расчету, я обнаружила
  , что очень сильно полюбила своего мужа. Между нами не было никаких разногласий
  , если вас это беспокоит, мистер Холмс.
  “Ни в малейшей степени, леди Фэйрклоу”.
  “Спасибо”. Она отпила из своей чашки. Холмс вгляделся в него, затем
  обновил его содержимое еще раз. “Благодарю вас”, - повторила леди Фэйрклоу.
  “Мой муж переписывался со своим шурином - моим
  братом - и, после женитьбы моего брата, с женой моего брата в течение некоторого
  времени, прежде чем он исчез.
  “Я видел конверты, когда они приходили и уходили, но мне никогда не разрешалось
  даже взглянуть на их содержимое. Прочитав каждое только что доставленное
  письмо, мой муж сжигал его и развеивал пепел до неузнаваемости. После
  получения одного очень длинного письма — я могла сказать, что оно было длинным по весу
  конверта, в котором оно пришло, — мой муж вызвал плотников и
  подготовил опечатанную комнату, в которую мне было запрещено входить. Конечно, я подчинилась
  приказу моего мужа.”
  “Мудрая политика”, - вставил я. “Всем известна история Синей Бороды”.
  “Он мог часами запираться в своих личных покоях,
  иногда целыми днями. На самом деле, когда он исчез, я почти ожидал, что он вернется
  в любой момент.” Леди Фэйрклоу прижала руку к горлу. “Пожалуйста, - мягко
  сказала она, - прошу у вас прощения за неуместность, но мне вдруг стало так
  тепло”. Я отвел взгляд, а когда снова посмотрел на нее, то заметил, что
  верхняя пуговица ее блузки была расстегнута.
  “Моего мужа нет уже два года, и все, кроме меня, считают его
  мертвым, и я признаю, что даже мои надежды
  самого слабого рода. В период переписки между моим мужем и
  моим братом мой муж начал время от времени удаляться от всего человеческого общества
  . Постепенно частота и продолжительность его
  исчезновений увеличивались. Я боялся, сам не знаю чего - возможно, что у него
  пристрастился к какому-нибудь наркотику или невыразимому пороку, за предавание
  которому он предпочитал изоляцию. Я предположил, что он устроил
  запечатанную комнату для этой цели, и решил, что я должен узнать ее
  секрет”.
  Она склонила голову и сделала серию долгих, прерывистых вдохов, которые
  заставили ее изящную грудь заметно вздыматься. Через некоторое время она подняла лицо.
  Ее щеки были мокрыми от слез. Она возобновила свой рассказ.
  “Я вызвал слесаря из деревни и убедил его помочь мне
  получить допуск. Когда я, наконец, оказалась в тайной комнате моего мужа, я обнаружила,
  что стою перед комнатой, полностью лишенной каких-либо особенностей. Потолок,
  стены, пол - все было простым и лишенным украшений. Не было ни
  окон, ни камина, ни каких-либо других путей выхода из комнаты”.
  Холмс кивнул, нахмурившись. Наконец он спросил: “Там ничего не было
  значит, комната заслуживает внимания?”
  “Да, мистер Холмс, был”. Ответ леди Фэйрклаф поразил меня так, что я
  чуть не выронил свою авторучку, но взял себя в руки и вернулся к
  записыванию.
  “Сначала комната казалась идеальным кубом. Потолок, пол и четыре
  стены казались абсолютно квадратными и располагались под точным прямым углом
  друг к другу. Но когда я стоял там, мне показалось, что они ... Я полагаю, сдвиг — это
  самое близкое, что я могу к этому подойти, мистер Холмс, но на самом деле они не двигались каким-либо
  знакомым образом. И все же их форма казалась другой, а углы
  становились своеобразными, тупыми и открывались на другие —как бы это выразиться—
  размеры.”
  Она схватила запястье Холмса своими изящными пальцами и
  умоляюще наклонилась к нему. “Вы считаете меня сумасшедшим, мистер Холмс? Неужели мое горе довело меня
  до грани безумия? Бывают моменты, когда мне кажется, что я больше не могу выносить
  странности”.
  “Вы, несомненно, не сумасшедшая”, - сказал ей Холмс. “Вы наткнулись
  на одно из самых странных и опасных явлений,
  явление, о котором едва подозревают даже самые продвинутые математические
  теоретики и о котором даже они говорят лишь самым осторожным
  шепотом”.
  Он высвободил свою руку из ее хватки, покачал головой и сказал: “Если твой
  если позволят силы, вы должны продолжить свой рассказ, пожалуйста.”
  “Я постараюсь”, - ответила она.
  Я ждал, держа авторучку над блокнотом.
  Наш посетитель содрогнулся, как от страшного воспоминания. “Как только я покинул
  тайная комната, запечатав ее за собой, я попытался вернуться к нормальной жизни.
  Прошло несколько дней, когда мой муж появился снова, отказываясь, как обычно, давать какие-либо
  объяснения своего недавнего местонахождения.
  “Вскоре после этого моя дорогая подруга, живущая в Квебеке, родила
  ребенка. Я пошел побыть с ней, когда было получено известие о великом
  землетрясении в Понтефракте. Во время этой катастрофы в земле появилась трещина, и
  наш дом был полностью поглощен. К счастью, я остался в состоянии
  финансовой независимости и никогда не страдал от материальных лишений.
  Но я больше никогда не видела своего мужа. Большинство считает, что он был в
  доме в момент исчезновения и был убит сразу, но я сохраняю
  надежду, какой бы слабой она ни была, что он, возможно, каким-то образом выжил.
  Она сделала паузу, чтобы успокоиться, затем продолжила:
  “Но, боюсь, я забегаю вперед. Это было незадолго до моего
  муж приказал построить для него запечатанную комнату, в которой мой брат Филипп
  объявил о своей помолвке и дате предстоящей свадьбы. Я думала,
  что короткий срок его предполагаемой помолвки был неподобающим, но
  ввиду моего собственного замужества и отъезда в Канаду так скоро после смерти моих
  родителей я была не в том положении, чтобы осуждать Филипа.
  “Мы с мужем забронировали билет в Англию, на самом деле на "Лемурии",
  и из Ливерпуля отправились на семейные земли в Мартир Тидл.”
  Она покачала головой, словно пытаясь избавиться от неприятного воспоминания.
  “По прибытии в Антрацитовый дворец я был шокирован поведением моего брата
  внешний вид”.
  В этот момент я прервал нашего гостя вопросом.
  “Антрацитовый дворец? Разве это не необычное название для семейного особняка?”
  “Наша семейная резиденция была названа так моим предком, сэром Льюисом
  Ллевеллин, который сколотил семейное состояние и поместье, управляя
  сетью успешных угольных шахт. Как вы, вероятно, знаете, этот регион
  богат антрацитом. Ллевеллины были пионерами современных методов добычи полезных ископаемых, которые
  основаны на гелигнитовых взрывчатых веществах для разрыхления запасов угля, которые шахтеры
  вывозят со своих родных участков. В районе Мартир Тидхл, где расположен
  Антрацитовый дворец, по
  сей день слышен грохот гелигнитовых зарядов, а запасы взрывчатого вещества хранятся в шахтных стволах”.
  Я поблагодарил ее за разъяснение и предложил ей продолжить с ее
  повествование.
  “Мой брат был аккуратно причесан и одет, но его руки дрожали,
  щеки были впалыми, а в глазах был испуганный, затравленный взгляд”, -
  сказала она. “Когда я осмотрел дом моего детства, я был потрясен, обнаружив, что его
  внутренняя архитектура изменилась. Теперь там была запечатанная комната, точно такая же, как
  была в Понтефракте. Мне не разрешили входить в эту комнату. Я выразил
  свою озабоченность по поводу внешнего вида моего брата, но он настаивал, что с ним все в порядке, и
  представил свою невесту, которая уже жила во Дворце ”.
  Я судорожно перевела дыхание.
  “Да, доктор”, - ответила леди Фэйрклоу, - “вы правильно меня расслышали. Она
  это была женщина со смуглым, цыганским цветом лица, блестящими соболиными волосами и бегающими
  глазами. Она мне сразу невзлюбилась. Она назвала свое собственное имя, не дожидаясь, пока Филип
  представит ее должным образом. Она объявила, что ее девичья фамилия - Анастасия
  Ромелли. Она утверждала, что имеет благородную венгерскую кровь, состоит в родстве как с
  Габсбургами, так и с Романовыми.”
  “Хммм, ” проворчал я, “ восточноевропейское дворянство стоит полпенни за дюжину,
  и даже при этом три четверти из них ненастоящие”.
  “Возможно, это правда, - рявкнул на меня Холмс, - но мы не знаем, были ли
  верительные грамоты упомянутой леди иными, чем подлинными”. Он нахмурился и
  отвернулся. “Леди Фэйрклоу, пожалуйста, продолжайте”.
  “Она настояла на том, чтобы надеть свой местный костюм. И она убедила моего
  брата заменить его шеф-повара на повара по ее собственному выбору, которого она
  привезла со своей родины и который заменил наше обычное меню из хорошей
  английской кухни незнакомыми блюдами, пахнущими странными специями и неизвестными
  ингредиентами. Она импортировала странные вина и заказывала подавать их к
  блюдам.”
  Я недоверчиво покачал головой.
  “Последней каплей стал день ее свадьбы с моим братом. Она
  настаивал на том, чтобы его выдал угрюмый, смуглый мужчина, который появился по
  случаю, выполнил свой долг, а затем исчез. Она—”
  “ Минутку, пожалуйста, ” прервал его Холмс. “Если вы простите меня — вы
  говорите, что этот человек исчез. Вы имеете в виду, что он ушел
  преждевременно?”
  “Нет, я совсем не это имела в виду.” Леди Фэйрклоу была явно взволнована. A
  мгновением ранее она, казалось, была на грани слез. Теперь она была зла
  и горит желанием поделиться своей историей.
  “В трогательный момент он положил руку невесты на руку жениха.
  Затем он поднял свою собственную руку. Я думал, что его намерением было возложить свое
  благословение на эту пару, но это было не так. Он сделал жест
  рукой, словно совершая мистический знак”.
  Она подняла свою руку с колен, но Холмс рявкнул: “
  Предупреждаю вас, не пытайтесь повторить этот жест! Пожалуйста, если вы можете, просто
  опишите это доктору Ватсону и мне ”.
  “Я не смогла бы повторить этот жест, даже если бы попыталась”, - сказала леди Фэйрклоу. “Это
  не поддается имитации. Боюсь, я даже не могу точно описать это. Я был зачарован
  и попытался проследить за движением пальцев смуглого человека, но не смог.
  Они, казалось, самым шокирующим образом исчезали и появлялись вновь, а затем, без
  дальнейшего предупреждения, он просто исчез. Говорю вам, мистер Холмс, одно мгновение
  темный человек был там, а потом он исчез.
  “Неужели никто больше не обратил на это внимания, миледи?”
  “По-видимому, никто не обратил. Возможно, все взгляды были устремлены на невесту и
  жених, хотя, по-моему, я заметил, как председательствующий чиновник обменялся
  несколькими взглядами с темноволосым мужчиной. Конечно, это было до его
  исчезновения.”
  Холмс погладил подбородок, глубоко задумавшись. В
  комнате воцарилось долгое молчание, нарушаемое только тиканьем часов ормолу и свистом
  ветра в карнизах. Наконец Холмс заговорил:
  “Это не может быть ничем иным, как Знаком Вуриша”, - сказал он.
  “Знак Вуриша?” - Вопросительно повторила леди Фэйрклоу.
  Холмс сказал: “Неважно. Это становится еще интереснее с
  момент, а также более опасный. Еще один вопрос, если вы не возражаете. Кто
  был ведущим на свадьбе? Я бы предположил, что он был священником
  Англиканской церкви.”
  “Нет”, - леди Фэйрклоу снова покачала головой. “Чиновник не был
  ни им, ни членом англиканского духовенства. Свадьбу
  проводила женщина”.
  Я ахнул от удивления, вызвав еще один пристальный взгляд Холмса.
  “На ней были такие одежды, каких я никогда не видел”, - продолжил наш гость. “Там
  это были символы как астрономические, так и астрологические, вышитые серебряной
  нитью и золотом, зеленым, синим и красным. Были и другие символы, совершенно
  незнакомые мне, наводящие на мысль о странной геометрии и причудливых формах.
  сама церемония проводилась на языке, которого я никогда прежде не слышал, а я
  в некотором роде лингвист, мистер Холмс. Мне кажется, я уловил несколько слов на
  древнеегипетском языке Храма, фразу на коптско-греческом и несколько намеков на
  санскрит. Другие слова я вообще не узнал”.
  Холмс кивнул. Я мог видеть растущее в его глазах возбуждение,
  возбуждение, которое я видел только тогда, когда
  ему был брошен увлекательный вызов.
  Он спросил: “Как звали эту особу?”
  “Ее имя” леди Фэйрклаф произнесла сквозь зубы, стиснутые от гнева, или
  возможно, в попытке помешать им болтать от страха“, - это была Людмила Романова Владимира
  Петровны. Она претендовала на титул архиепископа
  Храма Мудрости Темных Небес.”
  “Почему—почему, ” воскликнул я, “ я никогда ни о чем подобном не слышал! Это
  чистое богохульство!”
  “Это нечто гораздо худшее, чем богохульство, Ватсон”. Холмс вскочил на
  ноги и быстро зашагал взад-вперед. В какой-то момент он остановился возле нашего переднего
  окна, стараясь не попадаться на глаза кому
  -либо, притаившемуся внизу. Он вгляделся вниз, на Бейкер-стрит, что я видел
  , как он делал много раз за наши годы вместе.
  Затем он сделал то, чего я раньше не видел. Отодвинувшись еще
  дальше, он посмотрел вверх. Что он надеялся увидеть в потемневшем зимнем
  небе, кроме падающих снежинок, я с трудом мог себе представить.
  “Леди Фэйрклоу, - произнес он наконец нараспев, - вы были удивительно
  сильны и отважны в своем выступлении здесь этой ночью. Теперь я попрошу
  доктора Ватсона проводить вас в ваш отель. По-моему, вы упоминали "Кларидж". Я
  попрошу доктора Ватсона оставаться в вашем номере до конца
  ночи. Уверяю вас, леди Фэйрклоу, что он человек с безупречным
  характером, и его присутствие никоим образом не поставит под угрозу вашу добродетель.
  “Даже в этом случае, Холмс, ” возразил я, “ добродетель леди - это одно, ее
  репутация - это другое.”
  Этот вопрос был решен самой леди Фэйрклоу. “Доктор, хотя я
  ценю вашу заботу, мы имеем дело с очень серьезным делом. Я
  приму подозрительные взгляды снобов и ухмылки слуг, если потребуется.
  На карту поставлены жизни моего мужа и моего брата”.
  Не в силах противостоять доводам леди, я последовал указаниям Холмса и
  сопровождал ее в "Кларидж". По его настоянию я даже зашел так далеко, что
  вооружаюсь большим револьвером, который я засунул за верх своих шерстяных
  брюк. Холмс также предупредил меня, чтобы я никому, кроме себя, не разрешал входить в
  апартаменты леди Фэйрклоу.
  Как только моя временная подопечная удалилась, я сел в кресло с прямой спинкой, приготовившись
  скоротать ночь за раскладыванием пасьянса. Леди Фэйрклоу надела
  кофточку и сеточку для волос и забралась в свою постель. Я признаю, что мои щеки
  горели, но я напомнил себе, что в качестве врача я
  привык осматривать пациентов в раздетом виде и, конечно, мог бы
  взять на себя роль отцовства, присматривая за этой мужественной леди.
  * * * *
  Раздался громкий стук в дверь. Я резко проснулся, осознав, к своему
  огорчению, что заснул за своей одинокой карточной игрой. Я поднялся на
  ноги, подошел к постели леди Фэйрклоу и убедился, что она
  невредима, а затем встал у двери в ее покои. В ответ на
  мое требование, чтобы наш посетитель представился, мужской голос
  просто объявил: “Обслуживание номеров, шеф”.
  Моя рука была на дверной ручке, другая - на щеколде, когда я
  вспомнил предупреждение Холмса на Бейкер-стрит: никого не впускать.
  Конечно, плотный завтрак пришелся бы кстати, я почти ощущала вкус
  копченой рыбы, тостов с джемом, которые подала бы нам миссис Хадсон, будь
  мы все еще дома. Но Холмс был настойчив. Что же делать?
  Что делать?
  “Мы не заказывали завтрак”, - сказала я через тяжелую дубовую дверь.
  “Любезно предоставлено руководством, шеф”.
  Возможно, подумал я, я мог бы допустить официанта, несущего еду. Какой вред мог бы
  что в этом может быть? Я потянулась к задвижке только для того, чтобы обнаружить, что мою руку отдергивает
  другая, леди Фэйрклоу. Она поднялась со своей кровати и
  пересекла комнату, босиком и одетая только в свою ночную рубашку. Она
  энергично замотала головой, отводя меня от двери, которая
  оставалась запертой на задвижку, чтобы никто не мог войти. Она указала на меня, изображая
  речь. Ее послание было ясным.
  “Оставьте наш завтрак в зале”, - проинструктировала я официанта. “Мы принесем это
  в скором времени в нас самих. Мы пока не готовы”.
  “Не могу этого сделать, сэр”, - настаивал официант. “Пожалуйста, сэр, не втягивайте меня в неприятности
  с руководством, шеф. Мне нужно вкатить свою тележку в твою комнату и
  оставь поднос. У меня будут неприятности, если я этого не сделаю, шеф.”
  Я была почти убеждена его мольбой, но леди Фэйрклоу встала
  между мной и дверью, скрестив руки на груди и с решительным
  выражением на лице. Она еще раз показала, что я должен отослать
  официанта прочь.
  “Мне жаль, дружище, но я должен настаивать. Просто оставьте поднос снаружи нашего
  дверь. Это мое последнее слово”.
  Официант больше ничего не сказал, но мне показалось, что я расслышал его неохотное
  удаляющиеся шаги.
  Я удалился, чтобы совершить утреннее омовение, пока леди Фэйрклаф одевалась.
  Вскоре раздался еще один стук в дверь. Опасаясь худшего, я нарисовал
  мой револьвер. Возможно, это было нечто большее, чем неверно направленный заказ на обслуживание в номер
  .
  “Я сказал тебе уходить”, - приказал я.
  “Ватсон, старина, откройте. Это я, Холмс.”
  Голос ни с чем нельзя было спутать; я чувствовал себя так, словно весил сто стоунов
  был снят с моих плеч. Я отодвинул дверную щеколду и посторонился, когда
  в квартиру вошел самый лучший и мудрый человек, которого я когда-либо знал. Я выглянула
  в коридор после того, как он прошел через дверной проем. Не было никаких признаков
  служебной тележки или подноса с завтраком.
  Холмс спросил: “Что вы ищете, Ватсон?”
  Я объяснил инцидент с вызовом в обслуживание номеров.
  “Вы хорошо поработали, Ватсон”, - поздравил он меня. “Вы можете быть уверены , что
  не был официантом, и его миссия не заключалась в служении леди Фэйрклоу и
  вам самим. Я провел ночь, просматривая свои файлы и некоторые другие источники
  в отношении странного учреждения, известного как Храм Мудрости Темных
  Небес, и я могу сказать вам, что мы действительно плывем по опасным водам ”.
  Он повернулся к леди Фэйрклоу. “Пожалуйста, сопроводите доктора Ватсона
  и меня к Мартиру Тидлу. Мы немедленно отправляемся. Есть шанс, что
  мы все еще можем спасти жизнь вашего брата, но мы не можем терять времени.
  Не колеблясь, леди Фэйрклоу подошла к гардеробу, приколола
  шляпу к волосам и надела то же самое теплое пальто, которое было на ней, когда я впервые увидел ее
  , всего несколько часов назад.
  “Но, Холмс, ” запротестовал я, - мы с леди Фэйрклоу не нарушали наших
  быстро.”
  “Не обращайте внимания на свой желудок, Ватсон. Нельзя терять ни минуты. Мы можем
  купите бутерброды у продавца на вокзале.”
  * * * *
  Почти раньше, чем я могу судить, мы сели в купе первого класса
  , направляясь на запад, в сторону Уэльса. Сдержав свое слово, Холмс позаботился о том,
  чтобы нас накормили, и я, со своей стороны, почувствовал себя лучше оттого, что съел
  даже легкий и неформальный ужин.
  Буря, наконец, утихла, и яркое солнце сияло с
  самого ослепительно-синего неба на полях и склонах холмов, покрытых безупречным
  слоем чистейшей белизны. Едва ли можно было сомневаться в благожелательности
  вселенной; я чувствовал себя почти школьником, отправляющимся на каникулы, но страхи леди
  Фэйрклоу и серьезное поведение Холмса вернули мое приподнятое
  настроение на землю.
  “Именно этого я и опасался, леди Фэйрклоу”, - объяснил Холмс. “И ваш брат
  , и ваш муж были вовлечены в порочный культ, который угрожает
  самой цивилизации, если его не остановить”.
  “Культ?” - Эхом повторила леди Фэйрклоу.
  “Действительно. Вы сказали мне, что епископ Романова была представителем
  Храм Мудрости Темных Небес, не так ли?”
  “Она так назвала себя, мистер Холмс”.
  “Да. И у нее не было бы причин лгать, не то что у любого обитателя этого грязного
  нест не решилась бы сделать это, если бы это помогло их планам.
  Храм Мудрости — это малоизвестная организация — я бы не решился присвоить им
  название "религия" - древнего происхождения. Они сохраняли
  скрытную позицию в ожидании какого-то космического катаклизма, который, я боюсь,
  близок к нам ”.
  “Космический— космический катаклизм? Послушайте, Холмс, разве это не пустяк
  мелодраматично?” - Спросил я.
  “Действительно, это так, Ватсон. Но, тем не менее, это так. Они относятся к грядущему
  времени, ‘когда звезды будут правильными’. Как только этот момент настанет, они намерены
  совершить нечестивый обряд, который "откроет портал", что бы это ни значило, чтобы
  впустить своих хозяев на землю. Члены Храма Мудрости
  тогда станут надзирателями и угнетателями всего человечества на службе у
  ужасных хозяев, которых они впустят в наш мир”.
  Я недоверчиво покачал головой. Из окон нашего купе я
  мог видеть, что наш поезд приближается к эстакаде, которая должна была перевезти нас
  через реку Северн. Пройдет совсем немного времени, прежде чем нам придется
  задержаться в Мартир Тидл.
  “Холмс, - сказал я, - я бы никогда не усомнился в вашем слове”.
  “Я знаю это, старина”, - ответил он. “Но тебя что-то беспокоит. Вон
  с этим!”
  “Холмс, это безумие. Повелители ужаса, открывающие порталы, нечестивые обряды —
  это нечто со страниц "ужасного пенни". Конечно, вы не
  ожидаете, что леди Фэйрклоу и я поверим всему этому.”
  “Но я знаю, Ватсон. Вы должны поверить в это, потому что все это правда и смертельно
  серьезно. Леди Фэйрклоу, вы отправились спасать своего брата и, если
  возможно, своего мужа, но на самом деле вы втянули нас в игру,
  ставками в которой являются не один или два простых человека, а судьба нашей планеты.”
  Леди Фэйрклоу сняла с запястья носовой платок и промокнула
  глаза. “Мистер Холмс, я видел ту странную комнату в Луэллин-холле в
  Понтефракте, и я могу верить каждому вашему слову, при всем том, что я согласен с доктором
  Ватсоном относительно фантастичности того, что вы говорите. Могу я спросить, откуда вы
  знаете об этом?”
  “Очень хорошо, ” согласился Холмс, “ вы имеете право на эту информацию. Я сказал
  тебе перед тем, как мы покинули Claridge's, что провел ночь в исследовательской работе. В моей библиотеке
  есть много книг, большинство из которых открыты для моего коллеги, доктора
  Ватсона, и для других людей доброй воли, как, несомненно, и он сам. Но есть и другие,
  которые я держу под замком.”
  “Я осознаю это, Холмс, - вмешался я, - и должен признать, что меня
  задело ваше нежелание поделиться со мной этими томами. Часто
  я задавался вопросом, что в них содержится ”.
  “Добрый Ватсон, это было для вашей же безопасности, уверяю вас. Ватсон,
  леди Фэйрклаф, эти книги включают в себя "О мундосах Аменазантов и
  Сомбриозосах" Карлоса Альфредо де Торрихоса, "Эмморрагия Санте" Луиджи
  Умберто Россо и "Лучший фон Тугендхафт" Генриха
  Людвига Георга фон Фельденштейна", а также работы блестящего мистера
  Артура Мейчена, о котором вы, возможно, слышали. Эти тома — некоторые из них
  более тысячи лет и ссылающиеся на еще более отдаленные источники,
  происхождение которых теряется в туманах древности, — пугающе последовательны в
  их предсказания. Более того, некоторые из них, леди Фэйрклоу, относятся к
  определенному мощному и устрашающему мистическому жесту”.
  Хотя Холмс обращался к нашей спутнице женского пола, я сказал,
  “Жест, Холмс? Мистический жест? Что за чушь все это несет?”
  “Вовсе не чепуха, Ватсон. Вы, несомненно, знаете о движении
  , которое наши римские братья называют ‘перекреститься’. У евреев
  есть жест каббалистического происхождения, который, как утверждается, приносит удачу, а
  цыгане делают знак, отводящий Сглаз. Несколько азиатских рас
  исполняют "танцы рук", церемонии религиозного или магического значения,
  включая знаменитую ху-ла, известную на островах Оаху и Мауи в
  Гавайском архипелаге.”
  “Но это все глупые суеверия, призраки более раннего и
  доверчивый возраст. Конечно, в них нет ничего особенного, Холмс!”
  “Хотел бы я заручиться вашей уверенностью, Ватсон. Ты человек науки,
  за что я тебя хвалю, но: "На небесах и на земле есть больше вещей,
  Горацио, чем можно вообразить в твоей философии’. Не спешите,
  Ватсон, отбрасывать старые убеждения. Чаще всего они основаны на
  фактах”.
  Я покачал головой и еще раз перевел взгляд на зимнюю сельскую местность
  , через которую проезжал наш экипаж. Холмс обратился к
  нашему спутнику.
  “Леди Фэйрклоу, вы упомянули об особом жесте, который темный незнакомец
  сделано по завершении свадебной церемонии вашего брата.”
  “Я сделал это, да. Это было так странно, я почувствовала себя почти так, как будто меня затягивало в
  другой мир, когда он пошевелил рукой. Я пытался следить за движениями, но
  у меня не получалось. А потом он исчез.”
  Холмс быстро кивнул.
  “Знак Вуриша, леди Фэйрклаф. Незнакомец делал то, что
  Странный Знак. На это ссылаются в работах Мейчена и других. Это очень
  мощный и очень злой жест. Тебе повезло, что тебя не
  затянуло в тот, другой мир, действительно повезло.
  * * * *
  Вскоре мы добрались до ближайшей к Мартир
  Тидлу железнодорожной станции. Мы вышли из нашего купе и вскоре устроились в скрипучей
  повозке, водитель которой подогнал свою команду и направился в Антрацит
  Дворец. По его поведению было очевидно, что поместье было знакомой
  достопримечательностью в этом регионе.
  “Нас должна поприветствовать миссис Моррисси, наша экономка, когда мы
  доберемся до поместья”, - сказала леди Фэйрклоу. “Именно она сообщила мне о затруднительном положении моего
  брата. Она последняя из наших старых семейных слуг, которая осталась с
  Ллевеллинами из Мартир Тидл. Одного за другим новая хозяйка поместья
  организовала их отъезд и заменила их смуглой командой своих
  соотечественников. О, мистер Холмс, все это так ужасно!”
  Холмс сделал все возможное, чтобы успокоить испуганную женщину.
  Вскоре в поле зрения показался Антрацитовый дворец. Как следует из его названия, он
  был построен из местного природного угля. Архитекторы и каменщики превратили
  залежи черноты в строительные блоки и создали здание, которое возвышалось, как
  черный драгоценный камень на белой подложке снега, его зубчатые стены сверкали в
  зимнем солнечном свете.
  Нашу ловушку встретил слуга в ливрее, который велел младшим слугам
  отнести наш скудный багаж в поместье. Леди Фэйрклоу, Холмс и я
  сами были проведены в главный зал.
  Здание было освещено огромными свечами, пламя которых было настолько
  защищено, чтобы предотвратить любую опасность возгорания угольных стен.
  Меня поразило, что Антрацитовый дворец был одним из самых странных архитектурных сооружений, с которыми я когда-либо сталкивался
  .
  “Не то место, в котором я хотел бы жить, а, Холмс?” Я пытался подобрать тон
  из легкомыслия, но должен признаться, что мне не удалось этого достичь.
  На мой взгляд, нам пришлось ждать слишком долго, но
  наконец высокая деревянная дверь распахнулась, и в зал вошла женщина властной
  внешности — экзотической внешности со смуглым цветом лица, сверкающими
  глазами, соболиными локонами и шокирующе накрашенными губами. Она
  кивнула Холмсу и мне и обменялась холодным подобием поцелуя
  с леди Фэйрклоу, к которой обращалась “сестра”.
  Леди Фэйрклаф потребовала встречи со своим братом, но миссис Ллевеллин отказалась
  разговаривать, пока нам не покажут наши комнаты и у нас не будет времени подкрепиться
  . В Положенный срок нас вызвали в обеденный зал. Я был
  голоден, и одновременно почувствовал облегчение, а мой аппетит еще больше разгорелся от восхитительных
  ароматов, которые появились, когда мы уселись за длинный, покрытый скатертью стол.
  Присутствовали только четыре человека. Это были , конечно , Холмс и
  я, леди Фэйрклоу и наша хозяйка, миссис Ллуэллин.
  Леди Фэйрклоу еще раз попыталась навести справки о местонахождении
  ее брат Филип.
  Ее невестка ответила только: “Он занимается своим благочестием. Мы еще посмотрим
  его, когда придет время.”
  Не сумев узнать больше о своем брате, леди Фэйрклоу спросила после
  экономка, миссис Моррисси.
  “У меня печальные новости, дорогая сестра”, - сказала миссис Ллуэллин. “Миссис Моррисси
  заболела очень внезапно. Филип лично поехал в Мартир Тидл, чтобы привезти для нее
  врача, но к тому времени, когда они прибыли, миссис Моррисси
  скончалась. Она была похоронена на городском кладбище. Все это произошло буквально на прошлой
  неделе. Я знал, что вы уже в пути из Канады, и мне показалось
  , что лучше больше не расстраивать вас этой информацией ”.
  “О, нет”, - ахнула леди Фэйрклоу. “Только не миссис Морисси! Она была мне как
  мать. Она была добрейшей, милейшей из женщин. Она...” Леди
  Фэйрклоу остановилась, прижав руку ко рту. Она глубоко вдохнула.
  “Тогда очень хорошо”.
  Я мог видеть выражение решимости, поднимающееся, как затаенное пламя, глубоко в ней
  глаз. “Если она умерла, то с этим ничего нельзя сделать”.
  В этой, казалось бы, слабой женщине был скрыт столп силы. Я
  не хотел бы наживать врага в лице леди Фэйрклоу. Я также отметил, что миссис
  Ллевеллин свободно говорила по-английски, но с акцентом, который показался мне совершенно
  неприятным. Мне показалось, что она, в свою очередь, сочла этот язык неприятным.
  Очевидно, этим двоим было суждено столкнуться. Но напряженность момента была
  нарушена прибытием наших яств.
  На вид угощение было роскошным, но
  мне показалось, что в каждом блюде был какой—нибудь изъян - чрезмерное использование специй, пережаренные овощи,
  недожаренный кусок мяса или дичи, рыба, которая, возможно, пролежала день
  слишком долго перед подачей, сливки, которые простояли на теплой кухне на час
  дольше, чем было необходимо. К концу трапезы мой аппетит пропал, но
  на смену ему пришло ощущение тошноты и дискомфорта, а не
  удовлетворения.
  Слуги принесли сигары для Холмса и меня, послеобеденный бренди для
  мужчин и сладкий шерри для женщин, но я потушил свою сигару после
  одного глотка и заметил, что Холмс сделал то же самое со своей. Даже
  напиток казался каким-то неуловимым образом испорченным.
  “Миссис Ллевеллин”, - обратилась леди Фэйрклоу к своей невестке, когда
  наконец последняя, казалось, не могла больше откладывать конфронтацию. “Я получил
  телеграмму по трансатлантическому кабелю об исчезновении моего брата.
  Он не поприветствовал нас по прибытии, и с тех пор не было никаких признаков его
  присутствия. Я требую знать его местонахождение.”
  “Дорогая сестра, - ответила Анастасия Ромелли Ллевеллин, - эту телеграмму
  никогда не следовало отправлять. Миссис Морисси передала это от Мартира Тидла
  , когда была в городе по поручению Дворца. Когда я узнал о ее
  самонадеянности, я решил отправить ее собирать вещи, могу вас уверить. Только
  ее прискорбная кончина помешала мне сделать это ”.
  В этот момент мой друг Холмс обратился к нашей хозяйке.
  “Мадам, леди Фэйрклоу приехала из Канады, чтобы узнать о ней
  обстоятельства брата. Она наняла меня вместе с моим коллегой, доктором
  Ватсоном, помогать ей в этом предприятии. У меня нет желания делать это дело
  более неприятным, чем необходимо, но я должен настаивать на том, чтобы вы
  предоставили информацию, которую ищет леди Фэйрклоу.
  Мне кажется, в этот момент я заметил ухмылку или, по крайней мере, намек на
  таковую, промелькнувшую на лице миссис Ллевеллин. Но она быстро откликнулась на
  требование Холмса, ее своеобразный акцент был таким же выраженным и неприятным, как
  всегда.
  “Мы запланировали небольшую религиозную службу на этот вечер. Разумеется, вы все
  приглашены присутствовать, хотя я ожидал, что это сделает только моя дорогая
  невестка. Однако большая группа будет размещена ”.
  “Какова природа этого религиозного служения?” - Потребовала леди Фэйрклоу.
  Миссис Ллевеллин улыбнулась. “Конечно, это будет Храм Мудрости.
  Храм Мудрости Темных Небес. Я надеюсь, что председательствовать будет сама епископ
  Романова, но без ее участия мы все равно сможем
  провести службу сами ”.
  Я потянулся за своими карманными часами. “Становится поздно, мадам. Могу я предложить
  что ж, тогда мы начинаем!”
  Миссис Ллуэллин перевела взгляд на меня. В мерцающем свете свечей они
  казался больше и темнее, чем когда-либо.
  “Вы не понимаете, доктор Ватсон.
  Начинать нашу церемонию скорее слишком рано, чем слишком поздно. Мы продолжим ровно в полночь. До тех пор,
  пожалуйста, не стесняйтесь наслаждаться картинами и гобеленами, с которыми
  Антрацитовый дворец украшен, или проведите время в библиотеке мистера Ллевеллина.
  Или, если вы предпочитаете, вы, конечно, можете удалиться в свои покои и поискать сна.
  Таким образом, мы трое временно расстались: леди Фэйрклоу, чтобы провести
  несколько часов с книгами, выбранными ее братом, Холмс - для осмотра
  художественных сокровищ Дворца, а я - чтобы лечь спать.
  Я был разбужен от беспокойного сна, преследуемый странными существами
  туманной формы. Над моей кроватью, тряся меня за плечо, стоял мой
  друг Шерлок Холмс. Я мог видеть снежную каемку, прилипшую к краям
  его ботинок.
  “Пойдемте, Ватсон, - сказал он, “ игра действительно начинается, и это, безусловно,
  самая странная игра, которую мы когда-либо могли вести”.
  Быстро облачившись, я сопровождал Холмса, пока мы направлялись в
  комнату леди Фэйрклоу. Она удалилась туда, проведя несколько часов
  после ужина в библиотеке своего брата, чтобы освежиться. Должно быть, она
  ожидала нашего прихода, поскольку без промедления откликнулась на стук Холмса
  и звук его голоса.
  Прежде чем мы двинулись дальше, Холмс отвел меня в сторону. Он сунул руку под
  свой жилет и достал небольшой предмет, который прятал в руке. Я
  не мог разглядеть его форму, потому что он держал его в сжатом кулаке, но я мог сказать,
  что он излучал темное сияние, слабый намек на которое я мог видеть
  между его пальцами.
  “Ватсон, ” сказал он, “ я собираюсь отдать вам это. Ты должен поклясться мне
  , что не посмотришь на это под страхом ущерба, превосходящего все, что ты
  можешь себе представить. Вы должны постоянно носить его при себе, по возможности в прямом
  контакте со своим телом. Если этой ночью все пройдет хорошо, я попрошу вас
  вернуть его мне. Если все пойдет не так, как надо, это может спасти тебе жизнь”.
  Я протянула к нему свою руку.
  Положив предмет на мою протянутую ладонь, Холмс закрыл мою собственную
  осторожно обхватите его пальцами. Несомненно, это был самый странный объект, с которым я когда-либо
  сталкивался. Оно было неприятно теплым, по текстуре напоминало
  переваренное яйцо, и казалось, что оно извивается, как живое, или, возможно, как будто
  в нем содержалось что-то живое, стремящееся вырваться из удерживающей
  оболочки.
  “Не смотрите на это”, - повторил Холмс. “Всегда держи это при себе.
  Обещайте мне, что вы сделаете это, Ватсон!”
  Я заверил его, что сделаю так, как он просил.
  На мгновение мы увидели миссис Ллевеллин, идущую по коридору к
  нам. Ее походка была такой плавной, а продвижение таким устойчивым, что казалось, она
  скорее скользит, чем идет. Она несла керосиновую лампу, пламя которой
  отражалось от полированной черноты стен, отбрасывая призрачные тени
  на всех нас.
  Не говоря ни слова, она жестом подозвала нас, призывая следовать за ней. Мы
  проследовали по ряду коридоров и вверх и вниз по лестницам, пока, я
  ручаюсь, я не потерял всякое чувство направления и высоты. Я не мог сказать,
  поднялись ли мы в комнату в одной из зубчатых стен
  Антрацитового дворца или спустились в подземелье под
  родовым домом Ллевеллинов. Я положил предмет, доверенный мне Холмсом, под
  свою одежду. Я чувствовал, как оно пытается вырваться, но оно было привязано к месту
  и не могло этого сделать.
  “Где этот епископ, которого ты нам обещал?” - Спросил я миссис Ллевеллин.
  Наша хозяйка повернулась ко мне. Она сменила свой колоритный цыганский
  наряд с мантией темно-фиолетового цвета. Его цвет напомнил мне об излучениях
  теплого предмета, скрытого сейчас под моей собственной одеждой. Ее платье было
  украшено вышивкой с рисунком, который сбивал с толку глаз, так что я был
  не в состоянии различить его природу.
  “Вы неправильно поняли меня, доктор”, - произнесла она со своим неприятным акцентом. “Я
  просто сказал, что надеюсь, что епископ Романова будет председательствовать на
  нашем богослужении. Так обстоит дело до сих пор. Мы увидим в свое время”.
  Теперь мы стояли перед тяжелой дверью, окованной грубыми железными полосами. Миссис
  Ллевеллин подняла ключ, который висел у нее на шее на ленте
  малинового оттенка. Она вставила его в замок и повернула. Затем она попросила
  нас с Холмсом приложить наши объединенные силы, чтобы открыть дверь. Когда
  мы делали это, прижимаясь к нему плечами, у меня создалось впечатление, что
  сопротивление было вызвано каким-то умышленным нежеланием, а не просто вопросом
  веса или времени.
  Свет не опережал нас в комнате, но миссис Ллевеллин прошла через
  дверной проем, неся перед собой керосиновую лампу. Его лучи теперь отражались от
  стен камеры. Комната была такой, как описала леди Фэйрклоу
  , запечатанной комнатой в ее бывшем доме в Понтефракте. Конфигурация и
  даже количество поверхностей, которые нас окружали, казались нестабильными. Я был
  не в состоянии даже сосчитать их. Сами углы, под которыми они встречались, бросали вызов всем моим
  попыткам понять.
  Алтарь из полированного антрацита был единственным убранством этого отвратительного,
  иррациональная камера.
  Миссис Луэллин поставила свою керосиновую лампу на алтарь. Затем она повернулась
  и странным жестом руки показала, что мы должны преклонить колени, как
  прихожане на более традиционной религиозной церемонии.
  Я неохотно подчинился ее молчаливому приказу, но Холмс кивнул
  мне, показывая, что хочет, чтобы я это сделал. Я опустился, отметив, что
  леди Фэйрклоу и сам Холмс подражали моему поступку.
  Перед нами, лицом к черному алтарю, миссис Ллевеллин тоже преклонила колени. Она подняла
  свое лицо, как будто ища сверхъестественного руководства свыше, заставив меня
  вспомнить, что полное название ее своеобразной секты было Храм Мудрости
  Темных Небес.
  Она начала странное пение на языке, которого я никогда не слышал,
  во всех моих путешествиях. В нем слышался намек на арго дервишей
  Афганистана, что-то от буддийских монахов Тибета и намек на
  остатки древнего языка инков, на котором до сих пор говорят самые отдаленные племена
  высокогорной равнины Чоко в Чилийских Андах, но на самом деле язык не был
  ни тем, ни другим, и те несколько слов, которые я смог разобрать, оказались
  загадочными и наводящими на размышления, но никогда не имели конкретного значения.
  Продолжая петь, миссис Ллевеллин медленно подняла сначала одну руку
  , затем другую над головой. Ее пальцы двигались в замысловатом
  узоре. Я попытался проследить за их продвижением, но обнаружил, что мое сознание погружается
  в состояние замешательства. Я мог бы поклясться, что ее пальцы переплетались и
  завязывались узлами, как щупальца медузы. Их цвета тоже изменились:
  киноварь, алый, обсидиан. Казалось, они даже исчезали в каком-то скрытом царстве, невидимом моим зачарованным глазам, и
  возвращались из него.
  Предмет, который дал мне Холмс, пульсировал и извивался на моем
  теле, его неприятно горячее и чешуйчатое присутствие вызывало у меня
  отчаянное желание избавиться от него. Только мое обещание Холмсу
  помешало мне сделать это.
  Я стиснул зубы и крепко зажмурил глаза, вызывая в памяти образы
  из моей юности и моих путешествий, держа при этом руку над этим предметом
  . Внезапно напряжение спало. Объект все еще был там,
  но, как будто обладая собственным сознанием, он, казалось, успокоился. Моя
  собственная челюсть расслабилась, и я открыла глаза, чтобы увидеть удивительное зрелище.
  Передо мной возникла еще одна фигура. Поскольку миссис Ллевеллин была коренастой
  и смуглой, по образцу цыганок, эта особа была высокой и
  грациозной. Полностью закутанная в черный цвет, с волосами цвета полуночной синевы и
  цветом лица, таким же черным, как у самой смуглой африканки, она бросила вызов моим общепринятым
  представлениям о красоте своим собственным странным и экзотическим очарованием, которое не поддается
  описанию. Ее черты были тонко очерчены, как,
  говорят, у древних эфиопок, а движения исполнены грации, которая посрамила бы
  гордость Ковент-Гардена или Русского балета Монте-Карло.
  Но откуда появилось это видение? Все еще стоя на коленях на
  эбеновом полу запечатанной комнаты, я покачал головой. Казалось, она
  появилась из-за самого угла между стенами.
  Она подплыла к алтарю, подняла трубу от керосиновой лампы,
  и погасила его пламя ладонью своей голой руки.
  Мгновенно комната погрузилась в непроглядную тьму, но постепенно
  новый свет— если так можно это описать — заменил мерцающее освещение
  керосиновой лампы. Это был свет тьмы, если хотите, сияние
  черноты, более глубокой, чем та чернота, которая окружала нас, и все же в его
  свете я мог видеть своих спутников и свое окружение.
  Высокая женщина благословляюще улыбнулась нам четверым, собравшимся здесь, и
  указала на угол между стенами. С бесконечной грацией и
  кажущейся ледяной медлительностью она проплыла к отверстию, сквозь которое я
  теперь различал формы такой сводящей с ума хаотичной конфигурации, что могу
  только намекнуть на их природу, предложив причудливые картины, украшающие
  склепы фараонов, резную стелу таинственных майя,
  монолиты Мауна-Лоа и рисунки на песке "демоны Тибетана".
  Черная жрица — ибо именно так я стал думать о ней — спокойно повела нашу маленькую
  процессию в это царство хаоса и тьмы. За ней последовала
  миссис Ллевеллин, затем леди Фэйрклоу, чьи манеры казались манерами
  очарованной женщины.
  Признаюсь, мои собственные колени с возрастом начали затекать, и я медленно
  поднимался на ноги. Холмс следовал за процессией женщин, в то время как я
  отставал. Когда он уже собирался войти в проем, Холмс
  внезапно обернулся, его глаза сверкали. Они передали мне сообщение, такое же ясное, как
  любые слова.
  Это послание было подкреплено одним-единственным жестом. Я использовал свои руки,
  упираясь в черный пол, когда с трудом поднимался на ноги. Теперь они были в
  мои бока. Пальцы, жесткие и мощные, как дубинка для бобби, ткнулись в мою
  талию. Предмет, который Холмс дал мне подержать для него, ударился
  о мою плоть, где оставил странный след, который остается видимым по
  сей день.
  В тот момент я знал, что я должен сделать.
  Я судорожно обхватила руками черный алтарь, наблюдая с
  полные ужаса глаза, когда Холмс и остальные выскользнули из запечатанной комнаты в
  царство безумия, лежащее за ее пределами. Я стоял, как завороженный, вглядываясь в
  Седьмой круг Дантовского Ада, в самое сердце Геенны.
  Пламя потрескивало, щупальца извивались, когти скрежетали и клыки рвали
  страдающую плоть. Я увидел лица мужчин и женщин, которых я знал, монстров
  и преступников, чьи деяния превосходят мой скромный талант записывать, но которые
  известны в самых низких сферах преступных миров планеты, кричащих от
  ликования и агонии.
  Там был мужчина , черты лица которого так напоминали черты леди Фэйрклоу
  что я знал, что он, должно быть, ее брат. О ее пропавшем муже я ничего не знал.
  Затем, возвышаясь над ними всеми, я увидел существо, которое, должно быть, было верховным
  монархом всех монстров, существо настолько чуждое, что не походило ни на одно органическое существо,
  когда-либо населявшее землю, но все же настолько знакомое, что я понял, что это было само
  воплощение зла, которое таится в сердцах каждого живущего человека.
  Шерлок Холмс, благороднейший человек, которого я когда-либо встречал,
  Холмс единственный осмелился противостоять этому чудовищу. Он пылал отвратительным,
  адским зеленым пламенем, как будто даже великий Холмс был одержим пятнами
  греха, и они выжигались изнутри него перед лицом этого существа.
  Когда чудовище потянулось к Холмсу своей отвратительной пародией на конечности,
  Холмс повернулся и подал мне знак.
  Я сунул руку под одежду, извлек предмет, который лежал на моей коже,
  пульсирующий ужасной жизнью, отвел руку назад и, пробормотав молитву,
  сделал самый сильный и точный бросок, который я когда-либо делал со времен моей работы на
  поле для крикета в Джамму.
  Быстрее, чем требуется для описания, объект пролетел под углом.
  Он ударил монстра прямо и вцепился в его тело, растягивая отвратительную
  сеть паутины круг за кругом.
  Монстр сделал один конвульсивный рывок, ударив Холмса и отправив
  его в полет по воздуху. С присутствием духа, каким мог похвастаться только он, из всех
  известных мне мужчин, Холмс подошел и схватил леди Фэйрклоу за
  одной рукой, а ее брат - за другую. Сила чудовищного удара
  отбросила их назад через угол в запечатанную комнату, где они врезались
  в меня, заставив нас растянуться по полу.
  С ужасным звуком, более громким и неожиданным, чем самый
  мощный удар грома, угол между стенами захлопнулся.
  Запечатанная комната снова погрузилась во тьму.
  Я вытащил из кармана пачку "люцифера" и закурил. К моему удивлению,
  Холмс полез в свой внутренний карман и вытащил оттуда
  гелигнит с длинным фитилем. Он подал мне знак, и я вручил ему еще одного
  люцифера. Он использовал его, чтобы поджечь запал гелигнитовой бомбы.
  Поразив еще одного люцифера, я снова зажег керосиновую лампу,
  оставленную миссис Ллевеллин на алтаре. Холмс схватил лампу, оставив гелигнит на месте
  , и повел нас четверых — леди Фэйрклоу, мистера Филипа Ллевеллина,
  самого Холмса и меня — быстро выбираться из странной комнаты и
  Антрацитового Дворца.
  Даже когда мы, спотыкаясь, шли через большой зал к главному выходу из
  Дворца, ужасный грохот, казалось, исходил одновременно из самого глубокого
  подвала здания — если не из самого центра земли — и
  с темных небес наверху.
  Мы, пошатываясь, вышли из Дворца под завывающий ветер и сыплющий снег
  возобновившейся бури, через ледяные сугробы, которые поднимались выше голенищ наших ботинок,
  и, обернувшись, увидели огромное черное здание Антрацитового дворца в
  огне.
  OceanofPDF.com
  ЛЮБОПЫТНЫЙ СЛУЧАЙ С ПАВЛИНОМ
  "УЛИЧНЫЕ СТРАННОСТИ" Майкла Мэллори
  Будь ты проклят, Грэм Уикинг! Подумал я, откладывая старую книгу, над
  которой я бился большую часть получаса. Именно
  Уикинг втянул меня в эту ужасную ситуацию, и теперь не было
  никакого способа отступить.
  В дополнение к тому, что Грэм
  Уикинг был давним другом (по крайней мере, до сих пор), он был владельцем небольшого детективного издания под названием "Преступление не
  платит", которое, по крайней мере, адекватно описывало его систему авторских отчислений. Я могу
  говорить об этом из первых рук, поскольку мои первые две книги, написанные задолго до того, как началась моя
  знаменитая (если можно так нескромно выразиться) серия “Старший инспектор Сим Таннер”,
  были переизданы издательством Wicking. Сначала я сомневался в такой перспективе
  о том, что я снова увижу эти ранние попытки в печати, поскольку они отражали несколько
  незрелого автора, но Уикинг - человек убедительный, и какими бы
  неубедительными ни были мои ранние попытки, они были чертовски намного
  совершеннее, чем это.
  Я снова взялся за книгу и заставил себя продолжать. Дело
  Мстительного викария стало следующей историей в кажущихся бесконечными хрониках
  некоего Шадрака Хауса, второго по блеску детектива-консультанта вЛондоне.
  Вместе со своим компаньоном и биографом, доктором Джозефом Уотли, который жил
  с ним в квартире на Пикок-стрит, 117С, Хаус был бичом
  преступного мира и т.д. и т.п. и т.п., бла-бла-бла.
  Написанная в начале 1930-х годов кто-то по имени Уильям Рэдфорд Стинсон,
  эти истории были самым бесстыдным и безжалостно страшный имитации
  Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе рассказы, которые я когда-либо читал, и даже
  влагу платил мне написать предисловие к своей предстоящей
  Шадрак дом омнибус практически никакие деньги полностью
  компенсировать им приходится сталкиваться в зачаточном состоянии, мой хороший Уотли любой
  другой пункт.
  Я застонал и снова проклял его. Затем я кое-что понял: Уикинг
  предоставил мне полную свободу действий в отношении того, как я буду представлять эти истории, и ни в
  коем случае не настаивал на том, чтобы я их хвалил. Возможно, было бы лучше
  просто сказать правду. Повернувшись к блокноту, лежавшему у моего локтя, я набросал
  заголовок: Дом - это не Холмс, затем я откинулся на спинку стула и наблюдал, почти как
  посторонний, поскольку вступление продолжало выходить из-под моего пера, как будто
  само по себе.
  Если вы читаете для просветления, вы найдете больше об этом в "
  драке в пабе", я видел, как сам писал. Если вы читаете для развлечения, в каталоге семян можно найти
  больше. Если вы читаете, чтобы оценить
  стиль написания, имейте в виду, что на любом выступлении Марселя Марсо вы обнаружите гораздо более точное
  владение английским языком.
  Усмехнувшись, я продолжил: Признав это, почему же тогда я
  от всего сердца хвалю тебя, уважаемый читатель, за отвратительные истории,
  содержащиеся в этой книге? По той простой причине, что только познакомившись
  с худшим повествованием, когда—либо записанным на бумаге, то есть с работами
  Уильяма Рэдфорда Стинсона, вы сможете оценить прекрасное литературное
  творчество.
  Или даже посредственное литературное творение.
  Или любое литературное творение.
  Кроме того, мне за это платят. Нет никакого смысла в том, чтобы мы оба проигрывали
  деньги на этой сделке.
  Закончив, я откинулась на спинку стула и прочитала его сверху донизу, смакуя
  своего рода стервозную брань, которая могла бы заставить Кеннета Тайнана задуматься.
  Уикинг, скорее всего, потребовал бы за это моей головы, но ему некого было
  винить, кроме самого себя, за то, что он подговорил меня разбить бутылку шампанского о
  нос этого обреченного корабля.
  Взглянув на свои настенные часы, я был поражен, увидев, что уже 5:50. Я
  обещал встретиться с Джимом Редгрейвом в "Кингз-Арч" в шесть. Но, зная
  Джима так, как знал его я, мое опоздание вряд ли стало бы помехой. Я направилась к
  двери, но затем в последнюю минуту вернулась к своему столу и взяла свое
  представление. Как нынешнему художественному редактору Daily Standard Джиму,
  без сомнения, это понравилось бы.
  * * * *
  Прокуренная атмосфера паба King's Arch была столь же желанной, как и солидный
  аванс. Было почти четверть второго назначенного часа, и, как я
  и подозревал, Джим сидел за угловым столиком, созерцая почти пустой пинтовый
  стакан, его грязный зеленый галстук (который был такой же неотъемлемой частью мужчины, как и его
  лохматая серая грива) был соответствующим образом ослаблен.
  Как только он увидел, что я вошла, он подозвал меня. “Забыл завести
  посмотри еще раз, а, Лен? ” прокричал он сквозь шум.
  “Работа”, - крикнула я в ответ, пробираясь к бару, где заказала светлое пиво
  для меня и еще пинту горького для Джима, которую я отнес к столу.
  “Ах, все прощено”, - сказал он, глядя на полный стакан. “Садитесь, сэр Артур,
  садись.”
  Называть меня сэром Артуром было его способом подколоть меня насчет того, чтобы я был самим собой
  отказался от должности в ежедневной газете, чтобы стать автором детективных романов.
  “Итак, - продолжил он, - кого сегодня убил великий Леонард Доби?”
  “Уильям Рэдфорд Стинсон”, - ответил я, доставая свое представление и
  вручаю это ему.
  Пока я потягивал свою пинту, Джим надел очки-половинки и быстро прочитал
  страницы, несколько раз фыркнув в перерывах между глотками
  горького. Закончив, он вернул страницы обратно.
  “Я вижу, в Тауэре появился новый палач”, - сказал он. “Тебе нравятся судебные процессы,
  а ты хочешь?”
  “Мой издатель сказал, что Стинсон умер где-то в семидесятых, и вы
  знай так же хорошо, как и я, что ты не можешь клеветать на мертвых.”
  “Достаточно верно. Просто не присоединяйся к нему через самоубийство”.
  “Придешь еще?”
  “Послушай, Лен, хочешь сразиться с лауреатом премии "Букер", давай,
  они могут это принять. Даже если они не смогут, они будут притворяться, что могут, и утешать
  себя всей своей славой и грязными деньгами. Другими словами, им
  все равно, что о них говорят, у них есть чертов Букер. Но этот
  твой парень ... Стилтон, не так ли?”
  “Стинсон, - поправил я, - хотя у него талант сырника”
  “Да, ну, если он действительно был таким плохим, то насмешки излишни. Конечно, некоторые
  можете смеяться над тем, что вы написали — я посмеялся над этим, — но я профессиональный
  циник. Это будет прочитано широкой публикой, некоторые из которых могут не
  согласиться с вами ”.
  “Господи, Джим, ты не читал искаженные рассказы этого человека”.
  “Совершенно верно, я не читал. Да и я не хочу этого делать, основываясь на вашей рекомендации.
  Все, что я говорю, это то, что, возможно, старина Стинсон переживет нападение из
  сочувствия, если ничего другого, в то время как ты непреднамеренно выставишь себя
  высокомерным ублюдком, которому нравится танцевать на могиле низшего.
  “Вы слышали о ‘убить посланника’, верно? Что ж, попробуй: ‘Я никогда этого не прочитаю
  опять же, мессенджер, он слишком противный, не по размеру.”
  В его словах действительно был смысл. Неважно, что я думаю о неубедительных
  приключениях в Доме Шадрака, кому—то там - возможно, здоровому
  числу людей — они могут действительно понравиться. Если бы я был слишком
  бойко жесток в отношении творчества этого человека, я мог бы потерять своих собственных читателей. Теперь
  я был очень рад, что решил взять с собой введение для
  прочтения Джимом.
  “Я знала, что это далось слишком легко”, - вздохнула я. “Я имею в виду прозу. Слова просто
  выкатился из моей ручки.”
  “Как горький напиток, вытекающий из крана, а?” - ответил он, теребя свой теперь-
  пустой стакан и выжидающе смотрит на меня.
  “Я купил последний патрон”, - запротестовал я.
  “Верно, но это было до того, как ты назначил меня на работу”, - сказал он. “Для редактирования
  оказанные услуги, еще одна пинта "Фуллера". Это тоже дешево, учитывая,
  что я спасаю твою профессиональную задницу.”
  Я улыбнулся. “Раз ты так ставишь вопрос, я возьму следующие два”.
  После более чем двух дополнительных раундов я оставил своего друга, чтобы он, пошатываясь, отправился в
  его остановка на метро, а я на своей.
  * * * *
  Я больше не думал об этом вступлении до следующего дня, когда я
  получил звонок от Уикинга с вопросом, когда он может его получить.
  “Скоро”, - пообещал я и немедленно приступил к работе над более серьезной
  версией, которая никак не выходила из-под моего пера. Я напрягся, пытаясь найти
  что - нибудь хорошее, чтобы сказать об Уильяме Рэдфорде Стинсоне, и в конце концов остановился
  на таких расплывчатых высказываниях , как:
  Надо отдать должное Стинсону за то, что он не пытался копировать стиль и
  голос сэра Артура Конан Дойла, а скорее за то, что взял устоявшийся
  архетипический персонаж и наложил на него свой собственный отличительный отпечаток.
  Пусть читатели сами узнают, насколько чудовищен этот отличительный
  штамп был.
  Как только я написал от руки первый черновик (единственный способ, которым я могу сочинять, даже
  сегодня), я ввел его в компьютер и, быстро просмотрев,
  спас его. Я бы просмотрел это еще раз утром, а затем отправил по электронной почте
  Wicking, и скатертью дорога.
  Но не успел я подняться из-за письменного стола, как меня поразила другая мысль
  . Может ли щедрое одобрение такой никчемной халтуры нанести
  такой же ущерб моей репутации, как и обвинение в ней?
  “О, будь ты проклят, Грэм Уикинг!” Я снова громко застонал. Если
  человеку действительно пришлось переиздавать "полную чушь", почему это не могла быть, по крайней мере,
  полная чушь, имеющая какое-то историческое значение, как работы
  Энн Рэдклифф?
  Сев обратно, я открыл второе введение и перечитал его.
  Может быть, это было потому, что я ожидал худшего, но в нем не было всего такого
  сияющего. Это было прекрасно, и мне, честно говоря, не терпелось избавиться от этого, поэтому,
  взвесив пару вариантов слов и исправив грамматическую ошибку,
  я открыл электронное письмо и прикрепил его.
  Однако, прежде чем я нажал на кнопку отправки, у меня случился еще один приступ раздумий.
  Болтаешь, если так нужно.
  “О, черт возьми”, - пробормотала я, вытаскивая страницы для первого, порочного
  версию и вводите ее непосредственно в текст электронного письма. Вверху я написал:
  Грэм — У меня были слишком разные взгляды на дом Шадрака, поэтому я
  посылаю вас обоих. Пожалуйста, выберите тот, который вам больше нравится.
  Отправив его, я надеялся, что в последний раз видел Стинсона и его искалеченных
  создание до тех пор, пока не придет чек от Wicking.
  Увы, эта надежда рухнула три ночи спустя.
  * * * *
  Было где-то за полночь, я улегся в постель и был на
  грани того, чтобы уплыть в ежевечернее забытье, когда зазвонил телефон. Пошатываясь,
  довольно дезориентированный, я начал нащупывать телефон в темной комнате. Найдя
  его, я крикнул: “Да, алло, это Доби, кто звонит?”
  “Доброе утро, сэр Артур”, - ответил голос.
  “Джим, ради бога!” Я плакал. “Который сейчас час?” - спросил я.
  “Двенадцатьтридцатьшесть. Только не говори мне, что ты спал. О, конечно, ты
  ты ведь больше не работаешь в ”Дейли", как мы, честные люди, не так ли?
  “Господи, Джим, чего ты хочешь?”
  “Помнишь своего друга, Стинсона?”
  “Конечно. Что с ним?”
  “Вчера Консидайн, наш главный редактор, был на одной из своих королевских слез
  о его рабочей нагрузке. В ходе своей тирады он обронил фразу о том, что
  хотел бы просто раствориться в пустоте, как Рэдфорд Стинсон ”.
  “Что это значит?” - спросил я. Я зевнул.
  “Именно это я и хотел знать, поэтому я спустился к файлам морга и
  посмотрел все, что у нас было на него, просто из любопытства. И угадай, что я
  нашел?”
  “Он был достаточно бесталанен, чтобы заняться написанием фильмов и сделать кровавый
  состояние?”
  “Кислая чушь тебе не идет”, - сказал Джим. “Вы бы написали сценарий фильма в
  удар сердца, если бы кто-нибудь когда-нибудь спросил тебя.”
  Он был прав, но это не имело значения. “Ради бога, Джим, скажи мне
  то, что ты нашел.”
  “Консидайн говорил не метафорически. Ваш человек , Стинсон , действительно сделал
  исчезни в пустоте. Вот, дай я тебе это прочту...”
  По телефонной линии я услышал шелест листа бумаги.
  “Заголовок: ‘Писатель пропал без вести’. Дата рождения: Лондон. Подпись: Рональд
  Мессерви. Копия: "Друзья Уильяма Рэдфорда Стинсона из Ламбета, который
  добился некоторого успеха до Второй мировой войны как автор детективных рассказов,
  связались с столичной полицией, чтобы сообщить, что шестидесятипятилетний
  автор пропал почти две недели назад. В последний раз его видели
  во вторник, двадцать третьего июля, когда он появился на собрании
  группы почитателей его произведений, которые называют себя "Странностями с Пикок-стрит
  ’.”
  “Странные люди с Пикок-стрит?” - Повторил я. “Ты имеешь в виду мужчину на самом деле
  у тебя был фан-клуб?”
  “Даже у Гитлера есть фан-клуб”, - возразил Джим. “Но суть этого в том, что
  Стинсон покинул собрание, чтобы отправиться домой, и после этого его больше никто не видел
  ”.
  “В каком это было году?”
  “В тысяча девятьсот семьдесят четвертом.”
  Почему Уикинг никогда не упоминал об исчезновении этого человека? Возможно , он
  не знал об этом, предполагая, что Стинсон просто умер. Все
  надежды на возвращение ко сну внезапно исчезли и были заменены
  такого рода возбуждение, которое возникает, когда внезапно приходит в голову идея. Идея
  настолько хороша, что ее просто необходимо изучить и записать.
  Тайна судьбы Стинсона была гораздо более интригующей, чем все, что когда-либо писал этот
  человек. Если бы я мог узнать правду, это стало бы
  увлекательным вступлением.
  “Ты все еще не спишь, Лен?” Я услышал, как спросил голос Джима.
  “Да, нет, благодаря тебе”, - ответил я. “Джим, этот репортер, Мессерви, все еще
  поблизости?”
  “Нет, Ронни ушел на пенсию примерно в то же время, когда ушла Тэтчер, и умер, может быть, через шесть,
  семь лет назад.”
  Попросив Джима прислать мне копию статьи, я повесил трубку. И несмотря на
  мое предположение, что я буду бодрствовать всю ночь, я снова уснул
  где-то после 2:30.
  * * * *
  На следующее утро я позвонил в Уикинг. “Грэм, мне нужно с тобой поговорить
  насчет знакомства, ” сказал я.
  “О, да”, - ответил он. “Мне это нравится, но я не понимаю смысла обложки.
  Что ты имеешь в виду, говоря "выбери то, что тебе больше нравится”?
  “Я имею в виду именно это, выбери благоприятный или честный вариант”.
  “Но я получил только тот, что в твоем приложении. Мне особенно нравится этот фрагмент
  о его отличительной черте.”
  Значит, Уикинг получил только версию "защити мою задницу"? Должно быть, я
  каким-то образом напутал с вводом другого. Но на
  данный момент это не имело значения.
  “Послушай, Грэм, прошлой ночью я узнал кое-что о Стинсоне, что я
  хотелось бы также включить. На самом деле, я бы хотел переделать все это заново ”.
  “Тот, который ты прислал, прекрасен, Лен”.
  “Даже в этом случае тот, который я рассматриваю, будет намного прекраснее. Это не должно занимать меня
  долго исследовать это. Какой у тебя абсолютно беспроигрышный, голова-в-корзине,
  дедлайн?”
  “Сейчас, вообще—то”.
  “Давай, Грэм, я знаю, ты можешь выжать еще пару дней”.
  “Лен, правда...”
  “Сегодня четверг. Дай мне время до конца рабочего дня в понедельник. Это все, что я
  спрашиваю.”
  На другом конце провода послышался вздох. “Лен, на самом деле, то, что ты отправил, это
  идеально”.
  “Я перезвоню тебе в понедельник. Спасибо, Грэм.
  Я повесила трубку, у меня уже был план в голове. Я думал далеко за пределами простого
  введение для издателя небольшого жанра. Тайна Уильяма Рэдфорда
  Стинсона стала темой большой статьи для журнала slick или даже книги об одной
  из самых интригующих (хотя и неизвестных) реальных тайн прошлого века!
  Вступление для Грэма было бы просто поддразниванием.
  Тем не менее, на выходные оставалось не так уж много времени. Мне нужно было поторапливаться. Я полагал, что начать следует с Британского музея.
  Отправившись туда после обеда, я
  начал с проверки каждого списка на наличие Стинсона. Их было всего три: два
  сборника его ужасных рассказов и один из тех циклических детективных
  “романов”, в которых дюжина авторов каждый берет по главе и делает все, что в их
  силах, чтобы сбить с толку беднягу, который вынужден им следовать. Такие проекты
  , как правило, гораздо интереснее для авторов, чем для читателей.
  * * * *
  Стинсону поручили разобраться со всем этим беспорядком в последней главе,
  но меня не очень заинтересовал его вклад в виде его биографии в конце
  книги, которая гласила:
  Возможно, наиболее известный своими рассказами в духе Шерлока о
  Шадрак-хаусе, гордости Пикок-стрит, Уильям Рэдфорд Стинсон
  (р. 1909) оставил свою писательскую карьеру в конце 1940-х годов, чтобы стать
  лондонским адвокатом. Его вклад в "Murder-Go-Round" представляет собой его
  первую художественную литературу за четверть века, и мы рады, что он вернулся.
  Адвокат? Это была новая информация, но она в какой-то степени способствовала
  объясняя, почему его художественная литература была такой спорадической. Что еще более важно,
  биография подразумевала, что он все еще занимался юридической практикой, когда книга была
  опубликована в 1969 году, за пять лет до исчезновения Стинсона.
  Захлопнув книгу, я вернула ее к стопкам и обдумала свой
  следующий шаг. Где-то в этом огромном хранилище информации должен быть
  список адвокатов из Лондонского сити, но сколько времени
  потребуется, чтобы раскопать его? У меня была идея получше.
  Выйдя из здания, я перешел улицу к Музейной таверне, где,
  подкрепившись пинтой пива, достал мобильный телефон и позвонил Генри
  Бекхэм, эсквайр, мужчина, который умело вел мой бракоразводный процесс
  несколько лет назад.
  “Dobie!” Голос Генри плакал. “Какой сюрприз. У вас, должно быть, неприятности, иначе
  вы бы не звонили. Что это на этот раз, еще один катастрофический
  брак или иск о плагиате?”
  “Ни то, ни другое, ты, невыносимый мерзавец”, - весело ответил я. “Я пытаюсь выяснить
  об одном из ваших людей по имени Стинсон, Уильяме Рэдфорде Стинсоне.”
  Я дал ему основную информацию, но безрезультатно: он никогда не слышал об
  этом человеке ни как об адвокате, ни как о писателе. Вытерпев и ответив еще несколькими
  веселыми оскорблениями и пообещав как-нибудь вечером присоединиться к нему в его клубе на
  ужин, я повесил трубку.
  Я допивал третью пинту, когда зазвонил мой мобильный. Это был Бекхэм
  перезваниваю.
  “Я надеюсь, вы цените усилия, которые я приложил от вашего имени”, -
  начал он. “Я связался с моим другом в Храме, Дереком Эвансом, и он
  действительно смог найти кого-то, кто помнил этого вашего парня, Стинсона
  . Этого парня зовут Тоджерс, хотя, как мне сказали, в конторе его обычно
  называют ‘Старина Тоджерс”.
  “Что он вспоминает?” - Спросил я.
  “Судя по его описанию, битва при Гастингсе”.
  “Что он помнит о Стинсоне?”
  “Ну, Дерек сказал мне, что старина Тоджерс охарактеризовал Стинсона как довольно
  невзрачный тип, с тенденцией отказываться от громких дел ради уверенных
  ставок, которые требовали меньше работы. Лишенный воображения - вот слово, используемое для описания
  него.”
  Я легко мог в это поверить. “Он сказал, что с ним случилось?”
  “Это самая интересная часть”, - ответил Бекхэм. “Он исчез.
  Пфффффффф! Исчез без следа.”
  Было очень мало другой информации, которую Бекхэм мог предоставить,
  любезно предоставленной Олдом Тоджерсом, и к концу разговора мне пришлось признать, что я,
  вероятно, шел по пути дурака. Скорее всего, Стинсон вышел на пенсию, а затем
  переехал. Это не было частью великой тайны.
  Я заказал еще пинту пива, надеясь заглушить свое разочарование, и к нему тарелку
  сосисок, которые съел, не почувствовав особого вкуса. Я был в тупике.
  Завтра я позвоню Уикингу и скажу ему продолжить
  знакомство, которое у него уже было.
  * * * *
  Вернувшись домой, я планировал попытаться записать хотя бы несколько страниц
  работы, проделанной над моей текущей книгой, чтобы день не был полностью потрачен впустую.
  Но меня отвлек мигающий огонек на автоответчике моего телефона.
  Я нажал кнопку воспроизведения, и пока я слушал, все мысли о моей книге
  исчезли.
  Мистер Доби, прошептал голос на автоответчике, если вы знаете, что
  молодец, прекрати поиски Стинсона. Примите это как предупреждение.
  Я прокрутил это во второй раз, затем в третий, и к тому времени убедил
  себя, что это, должно быть, какая-то шутка. Вероятно, это был Джим Редгрейв или
  один из его столь же сардонических друзей из Standard, которых он
  заткнул за пояс. Тем не менее, голос, настолько приглушенный, что уничтожил любые следы
  идентификации, был достаточно жутким, чтобы привлечь внимание к пресловутым волоскам на
  моем затылке.
  Я подошел к своему переносному бару, налил себе виски и сел, чтобы обдумать
  это. Если это был не Джим, то кто? Только Уикинг, Генри Бекхэм, его друг из
  Темпл Дерек какой-то там и Старина Тоджерс знали, что я ищу информацию
  о Стинсоне, хотя я с трудом мог поверить, что Уикинг или даже Бекхэм
  затеяли такую детскую шалость. Тоджерс? Я даже не знал этого человека.
  И Дерека какого-то я тоже не знал. Более того, я действительно понятия не имела, что
  Генри сказал ему о моей просьбе.
  Я осушил свой бокал и раздумывал над добавкой, когда меня осенила мысль:
  Генри сказал, что он “поспрашивал вокруг” относительно Стинсона. Возможно, кто-то из
  других, кого он опрашивал, позвонил, но по какой причине?
  Мое желание выпить еще виски в дополнение ко всем пинтам, которые я выпил в пабе, победило
  легкое движение комнаты вокруг меня. Выпив его, я
  вернулся к телефону и набрал номер Уикинга, только на этот раз мне ответил его
  автоответчик.
  “Грэм, это Лен”, - сказала я, испытывая немного больше затруднений со словами
  , чем я ожидала. “Кто-то оставил мне чертовски странное сообщение, довольно
  странное... угрожающее сообщение о Стинсоне. Я каким-то образом знаю, что здесь есть какая-то история
  . (Я намеревался сказать "где-то", но ладно, к черту это.) Это
  становится еще интереснее ... с карри ... О, забудь об этом, я перезвоню завтра ”.
  * * * *
  Следующее, что я могу вспомнить, - это звонок городского глашатая. Он позвонил
  один, два, три раза, а затем начал рассказывать свои новости. Я сразу
  узнал голос Грэма Уикинга. Но почему он стал
  городским глашатаем? И почему он был таким отстраненным?
  Именно тогда я с трудом открыл глаза и обнаружил, что растянулся поперек
  мой диван, все еще частично одетый.
  “Оооооо, милорд ... Сколько я съел?” Я спросил комнату, и
  ответ начал возвращаться ко мне. Затем мимолетное воспоминание о
  городском глашатае вспыхнуло в моем измученном мозгу.
  “Уикинг”, - произнес я, - “где...?”
  Конечно, это был мой телефон-автомат, единственная вещь в доме, которая могла
  комбинируйте мелодию звонка с голосом. Теперь, смутно, я припоминал, что звонил
  Уикингу.
  Было чуть больше одиннадцати, и моя голова, казалось, вот-вот родит.
  Потирая виски, я, пошатываясь, подошла к своему столу и заметила, что красная лампочка
  мигает, то загораясь, то гаснув, выглядя как окно самого маленького в мире
  борделя. Повозившись с элементами управления, мне удалось воспроизвести
  сообщение Уикинга.
  “Мы слишком много праздновали, не так ли?” начал он. “Я не понял всего, что
  ты говорил. Что там насчет угрозы? Лен, выпей кофе — чем
  крепче, тем лучше — и перезвони мне.
  На этом сообщение закончилось. Я последовал его совету и приготовил кофейник крепкого черного
  кофе. Затем я вернулся к аппарату и попытался воспроизвести загадочную
  угрозу предыдущей ночи с намерением воспроизвести ее для Грэма и
  позволить ему быть судьей. Это был хороший план; в нем был смысл, но после того, как я
  перемотал пленку, единственное сообщение, которое пришло обратно, было от Уикинга от
  того утра. Я прокручивал это снова и снова, но было ясно, что
  угрожающего сообщения там больше не было.
  “Проклятие!” - Воскликнул я, осознав наконец, что натворил. Будучи пьяным прошлым
  вечером, я по рассеянности стер это сообщение. Это ушло навсегда,
  не более чем воспоминание.
  Куда я мог бы пойти отсюда?
  Интересно, что бы сделал старший инспектор Сим Таннер, подумал я? Передаю это через Таннера
  глаза, казалось, было только одно логичное место для начала: мне нужно было поговорить со Старыми
  Тоджерами.
  Раздобыть номер телефона этого человека было нетрудно, и как только я
  достиг чего-то близкого к полной трезвости, я позвонил и договорился о
  встрече с ним в его офисе в тот же день.
  Приехав, я увидел, что Эдвард Тоджерс-младший был бы вполне уместен
  в фильме ужасов "Хаммер". Он был таким изможденным, призрачным и бледным, что по
  сравнению с ним Питер Кашинг выглядел как Джуд Лоу. На вид ему
  было около 80 или около того, и его глаза были настолько глубоко посажены, что почти исчезли.
  Почему он все еще оставался на работе, можно было только догадываться. Когда его помощник провел меня в его
  кабинет, старина Тоджерс сделал нерешительную попытку подняться
  из-за древнего дубового стола, прежде чем опуститься обратно и
  жестом пригласил меня сесть, что я и сделал.
  “Что я могу для вас сделать, мистер Доби”, - спросил он.
  “На самом деле, мистер Тоджерс, я здесь по дружескому звонку”.
  При первых признаках того, что он не собирался брать гонорар, лицо мужчины
  стал еще бледнее. “ Светский визит? ” недоверчиво повторил он.
  “Да, я пытаюсь узнать больше о человеке по имени Уильям
  Рэдфорд Стинсон, которого, как мне сказали, вы знали.”
  “А-а-а, вы, должно быть, тот парень, о расследованиях которого мне рассказали”.
  “Совершенно верно. Что вы можете рассказать мне о мистере Стинсоне?”
  “Вы понимаете, мой дорогой сэр, что я отказался от работы pro bono еще до
  война”.
  Я не спросил, на какой войне, хотя, судя по его виду, это могли быть
  действия против буров в последние годы правления Виктории. Но очевидно, что
  сообщение заключалось в том, что от меня ожидали, что я заплачу за информацию.
  “Возможно, - рискнул я, - мы могли бы обсудить это за выпивкой”.
  “Возможно, лучше за ужином”, - возразил мужчина.
  Меркантильный ублюдок! “Конечно”, - сказал я, заставляя себя улыбнуться. “Всякий раз, когда
  тебе нравится.”
  “Я полагаю, что сегодня вечером я свободен. Скажем, в девять часов вечера
  ресторан в "Ритце”?"
  "Ритц"? Почему не Букингемский гребаный дворец?Я чуть не вскрикнула. Но я
  сохранил самообладание и улыбку и вместо этого сказал: “Хорошо. Я встречу тебя
  там, в баре”. Казалось, больше сказать было нечего, поэтому я откланялся,
  по дороге домой заскочив в свой банк, чтобы подготовиться к вечеру.
  * * * *
  Было около 8:30, когда я приехал в "Ритц" и направился прямиком в
  бар, утешая себя мартини за 11 фунтов. К тому времени, как я закончил свой
  второй, было 9:10. Он опоздал, но не настолько вопиюще. Однако в 9:25
  я начал задаваться вопросом, появится ли старый труп.
  Через пятнадцать минут (и свежий мартини) зазвонил мой мобильный телефон. “Мистер Доби?”
  - спросил незнакомый голос.
  “Да, кто это?”
  “Меня зовут Мейтленд, сэр, я партнер мистера Тоджерса. Я боюсь
  что-то случилось, и он не сможет прийти на свою встречу
  с вами ”.
  “О, чушь собачья!” - Произнес я вопреки себе.
  “Позвольте мне передать его искренние извинения и спросить, когда это может быть
  ему удобно перенести встречу.”
  “Лучше раньше, чем позже”, - сказал я. “Завтра, если его это устроит”.
  “Я передам это мистеру Тоджерсу первым делом завтра утром, и либо
  он или я свяжемся с вами”.
  “Хорошо, хорошо, спасибо”, - пробормотала я и повесила трубку. Но пока я сидел там,
  глядя на свой телефон, я вдруг задался вопросом: как Тоджерс
  узнал номер моего мобильного телефона? Я не отдавал его ему в его офисе. Или был
  у меня?
  Взглянув на теперь уже почти пустой стакан передо мной, я действительно не мог
  помни. Возможно, так и было. Возможно, я этого не делал.
  Возможно, мне нужен был еще один мартини за 11 фунтов.
  Было чуть больше одиннадцати, когда я, пошатываясь, вышел из бара и сделал свой
  путь через вестибюль. Выпрямись, выпрямись, сказала я себе, на этот раз
  надеясь, что никто меня не узнает. Несмотря на старую пословицу об
  обратном, я твердо верил, что существует такая вещь, как плохая реклама.
  На другой стороне улицы стояла вереница такси, и я направился к ним, но,
  сойдя с тротуара, услышал голос, зовущий: “Такси, мистер?” Голос
  принадлежал молодому бородатому мужчине индийского или пакистанского происхождения,
  который высунулся из-за руля потрепанного американского седана.
  “Я пойду за одним прямо сейчас, спасибо”, - крикнула я в ответ.
  “Отвезу вас в любую точку города за десять фунтов”, - ответил он. Внезапно он
  привлек мое внимание. Как правило, не рекомендуется пользоваться услугами многочисленных
  “цыганских” такси, которые множатся по всему Лондону. Помимо того, что вы отрываете работу
  от стандартной городской торговли, вы никогда не можете быть уверены, что водитель-цыган
  обладает законным лицензированием. Но, выпив мартини на
  сумму почти в пятьдесят фунтов, не облагаемых налогом, я был готов к сделке.
  “Десять фунтов, где-нибудь в городе, вы говорите?” Я перезвонил, и мужчина
  радостно улыбнулся и кивнул. “Очень хорошо”. Забравшись на заднее сиденье машины
  (в которой пахло какими-то экзотическими специями), я протянул мужчине десятку и дал
  ему адрес. Не мой адрес, поскольку я все еще был несколько осторожен с
  этим соглашением, а адрес паба, достаточно близкого к моему дому, чтобы я
  мог дойти пешком или доползти домой.
  Несмотря на мое несколько туманное состояние, мне не потребовалось много времени, чтобы
  понять, что мы движемся в неправильном направлении. Я указал на это
  водителю, и он просто улыбнулся в ответ. Сначала я подумал, что он просто не
  понял, поэтому попробовал еще раз, но на этот раз был вознагражден
  всезнающей улыбкой. Водитель точно знал, что делает.
  Меня похитили!
  Я попытался взяться за ручку двери, но она была заперта. “Куда ты меня ведешь?”
  - Потребовала я, тщетно пытаясь убрать страх из своего голоса.
  “До конца ваших поисков”, - ответил мужчина, как будто это должно было
  значить что угодно.
  Я решил промолчать и переждать это, зная, что машина в конце концов
  должна была остановиться и открыть дверь, после чего я мог бы убежать.
  В конце концов, быть похищенным группой из одного человека было не совсем непосильно.
  С другой стороны, моя способность сопротивляться была значительно
  снижена из-за моей склонности к алкоголю.
  Вскоре мы выехали на улицу, которую я знал слишком хорошо, и остановились у
  бордюра перед зданием, в котором я бывал много раз. “Зачем ты
  привел меня сюда?” - Спросила я, глядя через окно на офис
  Грэма Уикинга.
  Я услышала, как открылись дверцы машины, быстро открыла свою и выкатилась наружу. Я
  направился к входной двери здания, которую держал открытой
  сам Уикинг.
  “Грэм, это что, какая-то чертова шутка?” - Потребовал я.
  “Хотел бы я, чтобы это была шутка, Лен”, - сказал он, провожая меня в темное здание.
  “Что происходит?”
  “Это небезопасно для тебя, это все, что я могу сказать”.
  “Что?”
  “Пройди сюда, Лен, пожалуйста”.
  Он провел ее через затемненный вестибюль к лифту. У меня кружилась голова.
  “Ты собираешься рассказать мне, что все это значит?” - Спросил я.
  Пока мы ждали, когда откроется дверь лифта, он сказал: “Сначала я подумал, что ты
  были сумасшедшими или, может быть, просто пьяны. Но эта история со Стинсоном...” Звонок
  возвестил о подъеме. “Залезай”.
  Мы спустились на лифте в подвал, и когда он снова открылся, Уикинг повел
  меня по другому коридору к двери, которая, если бы не полоска света вокруг
  нее, могла бы выглядеть как вход в бункер. “Что это такое?” - Спросил я.
  “Пожалуйста, Лен, просто зайди”, - нервно сказал он.
  Я сделал, как мне сказали, и вошел в комнату, и он закрыл за собой дверь
  я. Это была кладовая, заставленная коробками с книгами. Вероятно, где-то здесь было
  несколько моих ящиков. Посреди ящиков на
  складных стульях сидело около дюжины пожилых мужчин и женщин, каждый из которых
  щеголял твидовой охотничьей кепкой навыпуск и держал в руках павлинье перо.
  Мое крайнее замешательство, должно быть, отразилось на моем лице, потому что один из
  этой группы, очень пожилой мужчина, поднялся и произнес: “Мы - странные люди с Пикок-стрит
  ”.
  Я с удивлением оглядел ассортимент. “Боже милостивый”, - это было все, что я
  мог бы подумать, что сказать.
  “Вы Леонард Доби?”
  Я кивнул.
  “Тот самый Леонард Доби, я полагаю, который поощрял ложь о Лорде
  Стинсон?”
  “Что?” - Глупо переспросил я. “Ты имеешь в виду мое представление? Мой хороший, я
  не лгал. Возможно, у меня не было всех фактов, но это не было сознательной
  попыткой увильнуть. Вы сказали ‘лорд Стинсон’. Я не знал, что его
  сделали пэром. Я был бы счастлив вставить это ”.
  Лицо старика потемнело. “Это кощунственная шутка”, - выругался он.
  “Прошу прощения?”
  “Вы произнесли имя лорда Стинсона всуе!”
  “Лорд Стинсон?” - Пробормотал я. Переводя взгляд с одного лица на другое, я заметил
  что все они могли быть в одной и той же маске. Дело было не в их
  чертах, которые были похожи, а в их одинаковых выражениях широко раскрытого
  обожания в глазах, в остекленевших взглядах, которые можно встретить среди
  отчаянно религиозных людей. К своему ужасу, тогда я понял, что они
  представляли собой не просто сборище фанатов, а культ!
  “Боже милостивый, вы хотите сказать мне, что вы, люди, основали религию на
  Уильям Рэдфорд Стинсон?”
  “Мы чтим нашего Бога”, - сказала одна из женщин.
  “Но из всех людей, почему именно он?” Я плакал. “Он был никем иным, как дерьмовым писателем!”
  В комнате поднялся вздох, и некоторые люди упали на колени, пока
  другие сложили руки в молитве. Без сомнения, пришло время уходить.
  “Что ж, я рад, что имел честь познакомиться со всеми вами, - быстро сказал я,
  “ и мне искренне жаль, если я нарушил заповедь или ... что-то еще. Я
  постараюсь быть более осторожным в будущем. А теперь мне нужно идти.” Я бросилась к
  двери, только чтобы обнаружить, что она заперта. Где, черт возьми, был Уикинг?
  “Ты должен ответить за свою ересь”, - старик, явно лидер
  группа, провозглашенная. “Пусть обвинения будут зачитаны”.
  Обвинения?Черт возьми!
  Другой член клуба встал и прочитал вслух мое вступление, то, в котором я
  растерзал человека, которого, как утверждал Уикинг, никогда не получал! Милостивый
  боже, только не говори мне, что Джим Редгрейв слил информацию этим сумасшедшим! Когда
  он закончил, остальная часть группы начала стонать низким, жутким образом.
  Затем ведущий спросил: “Что может сказать обвиняемый?”
  “Что вы имеете в виду под ‘обвиняемым’?” - Возмущенно воскликнула я, мгновенно осознав
  это был неправильный подход. Эти люди были явно неуравновешенны, и мне
  пришлось обращаться с ними более мягко. Заставив себя успокоиться и
  подумать, я испытал внезапную вспышку вдохновения.
  “Вы забываете о другом введении, которое я написал, настоящем введении. Я
  понял, что совершил ужасную ошибку. Я был слишком суров, слишком жесток.
  Возможно, дьявол заставил меня написать это, я не знаю, но я написал другое
  , чтобы загладить свою вину. Прочти это, прежде чем судить меня ”.
  Тот же человек, который транслировал мои “обвинения”, теперь вытащил другой лист
  бумаги и, к большому моему облегчению, прочитал благоприятный отзыв. Когда он
  закончил, старик спросил: “И ты говоришь, что это твоя истинная вера?”
  “Я клянусь”, - заявил я.
  “Мистер Уикинг?” старик внезапно закричал, и я услышал, как хлопнула дверь
  отпер и увидел, как вошел Грэм. “Мистер Уикинг, обвиняемый утверждает, что
  осознал ошибочность своих кощунственных убеждений и писаний и утверждает, что он
  исправил их этим”. Он взял второе введение из рук
  читателя и передал его Уикингу, который просмотрел его. “Это правда?” - спросил старик
  .
  Уикинг посмотрел на меня, а затем снова на газету.
  “Скажи им”, - подсказал я. “Грэм, скажи им, что я напился и написал
  сначала в качестве неудачной шутки, а потом случайно отправил ее вам, а потом осознал
  свою ошибку и написал эту. Скажи им.”
  “Правду, мистер Уикинг”, - сказал старик. “Мы примем только
  истина”.
  Глядя в пол, Уикинг сказал: “Он прислал их мне обоих. Он
  сказал, что я могу использовать любое из них. Его слова были: "благоприятный или
  честный’.”
  “Черт возьми, Грэм!” Я плакал.
  Он повернулся ко мне, выглядя несколько больным. “Мне жаль, Лен, но это то, что ты
  сказал”.
  “Достаточно”, - произнес лидер нараспев. “Леонард Доби, тебя разоблачили как
  богохульника и лжеца. Мы, хранители пламени, мы, кто защищает
  правду от лжи, теперь должны вынести суждение ”.
  “Правду?” - Крикнул я, внезапно придя в ярость. “Ты хочешь правды? Хорошо, я
  расскажу вам чертову правду об Уильяме Рэдфорде Стинсоне. Он был
  худшим гребаным писателем, который когда-либо дышал! Он, вероятно, инсценировал свою собственную
  смерть, чтобы его больше не признавали поставщиком
  самой дерьмовой прозы на всей чертовой планете!”
  Я почувствовал руку на своем бедре, и Уикинг быстро встал между мной и
  лидером. “Позвольте мне поговорить с обвиняемым”, - сказал он, затем, оттащив меня
  в угол, прошипел шепотом: “Ради бога, Лен, заткнись! Ты
  не знаешь, с чем имеешь дело!”
  Это был шепот, который я узнала. “Ты”, - сказала я, ошеломленная. “Грэм, ты был
  голос на моем автоответчике!”
  “Я пытался предупредить тебя, пытался заставить тебя остановиться, но ты не захотел”.
  “Грэм, я хочу правды. Какое ты имеешь ко всему этому отношение?”
  Он посмотрел на меня страдальческими глазами. “Странные люди с Пикок- стрит пришли к
  ко мне с просьбой вернуть Стинсона в печать, вот и все. Поскольку
  материалу было разрешено стать общественным достоянием, он был достаточно дешевым
  , и винтажная литература снова продается, поэтому я сказал "хорошо". Я думал, что это
  товарная идея. Но потом я совершил ошибку, попросив вас написать
  вступление.
  “Сначала ты написал то мстительное письмо, которое я притворился, что не получил в
  для того, чтобы защитить вас. Но я все равно должен был показать это им. Тогда вы стали
  больше интересуюсь этим человеком, чем его писаниями. Вы начали расследовать его,
  пытаясь выяснить, что с ним случилось. Ты сегодня ходила к тому старому адвокату
  и договаривалась с ним об ужине.”
  “Откуда ты мог это знать?”
  “Лен, я следил за тобой последние два дня”.
  “Ты что?” Позади меня я мог слышать беспокойное бормотание из
  Странности, но меня это больше не волновало. Это становилось уже чересчур. “И я
  полагаю, вы также отменили ужин?”
  Он кивнул. “Я позвонил Тоджерсу и сказал ему, что ты не смог прийти, а затем
  попросил своего помощника позвонить тебе в "Ритц". Потом я договорился, чтобы такси доставило
  тебя сюда.
  “Ради бога, Грэм, почему?”
  “Я…Я должен был.
  “Какого рода власть имеют над тобой эти древние лунные тельцы?” Я
  требовал.
  Уикинг несчастно посмотрел на меня. Он весь вспотел. “Ты не знаешь, насколько
  глубока их мания, Лен”, - сказал он. “Они угрожали моей семье, моей жене
  и моему kids...my дети, Лен!”
  “Угрожал им чем?
  Он скорбно вздохнул. “Стинсон не инсценировал свою смерть, Лен, и он не
  просто уходи. Он был—”
  “Мы теряем терпение”, - прервал лидер, и Уикинг немедленно
  замолчал. “Собрание, вы слышали доказательства”, - продолжал старик
  . “Каков ваш вердикт?”
  Все дружно встали и практически прокричали: “Виновен!”
  “А наказание?” - спросил я. - спросил старик.
  “Смерть!” - кричали они.
  Я стоял там, отчаянно ожидая, когда весь этот эпизод будет разоблачен как
  извращенная шутка. Но никто не смеялся, и меньше всех Грэм Уикинг.
  “Достойное наказание”, - нараспев произнес старик. “Леонард Доби, ты -
  второе пришествие Лжепророка, который явился нам тридцать два года назад
  в облике Самого Господа, который, как и ты, пришел только для того, чтобы богохульствовать
  и позорить Священные Писания!”
  О, боже милостивый, этого не могло быть! Сам Уильям Рэдфорд Стинсон говорил с
  the Peculiars в 1974 году... Тридцать два года назад! Что он им сказал? В
  истина? Что он был ужасным писателем, который в конце концов смирился с этим фактом и уволился?
  Что эти люди были полными дураками из-за того, что были его поклонниками?
  Я повернулся к Уикингу и сказал: “Боже мой, они убили Стинсона, не так ли?
  Эти безумные фанатики убили его и где-то спрятали его тело! Вот
  почему он ‘исчез’!”
  Уикинг просто уставился на свои ногти.
  С меня было достаточно. Я бросился к двери, но мне помешали выйти
  сквозь полдюжины удивительно сильных рук, которые крепко держали меня.
  “Отпусти меня, будь ты проклят!” Я плакал. “Влага! Ты мой друг, ради бога
  саке! Сделай что-нибудь!”
  “Я не могу”, - простонал он. “У тебя нет семьи, Лен. Я знаю. Я должен
  защити их.”
  Внезапно я почувствовал острый укол в руку, и не требовалось
  воображения романиста, чтобы понять, что это был шприц. Мои силы, казалось, иссякли, как
  будто меня притянули, и я был втянут обратно в комнату без сопротивления.
  Последние слова, которые я услышал, были от Грэма Уикинга. “Все, чего я хотел, это
  простой затяжки и использования твоего имени, Лен”, - говорил он. “Это все.
  Почему ты не мог сыграть на халтуру и обналичить чек, хотя бы в этот
  раз?”
  * * * *
  Лондонская "Таймс", 21 сентября 2006 г.
  Полиция по-прежнему озадачена исчезновением популярного автора детективных
  романов 52-летнего Леонарда Доби, которого в последний раз видели выходящим из
  отеля Ritz вечером 16 июля. Представитель Скотланд-Ярда заявил
  во вторник, что Ярд не желает исключать нечестную игру, несмотря на
  скептицизм в отношении этого решения со стороны некоторых ближайших
  друзей писателя.
  Редактор Джеймс Редгрейв, давний друг Доби, сообщил полиции, что
  автор изучал книгу о коллеге-писателе детективов,
  Уильяме Рэдфорде Стинсоне, создателе холмсовской стилизации
  персонажа Шадрака Хауса, который сам исчез в 1974 году. Поскольку
  Стинсон исчез, Редгрейв утверждает, что кажущееся
  исчезновение Доби каким-то образом связано с его исследованиями.
  “Лен - дотошный тип, и он вполне мог решить, что единственный
  способ должным образом исследовать кого-то, кто исчез, - это на самом деле
  исчезает сам, ” сказал Редгрейв.
  Грэм Уикинг, издатель и друг пропавшего мужчины, соглашается.
  “Я знаю, что увижу его снова”, - сказал Уикинг газете Times. “Верить в то, что
  один автор детективных романов законно растворяется в воздухе, исследуя
  другого писателя, который растворился в воздухе, - значит принимать такого рода
  совпадения, которые ни один хороший писатель не осмелился бы поместить в свои книги”.
  С улыбкой Уикинг добавил: “Либо это, либо существует какой-то великий культ
  там происходит заговор, направленный на то, чтобы покончить с писателями детективов ”.
  OceanofPDF.com
  ВТОРАЯ СКРИПКА, Кристин Кэтрин Раш
  СРЕДА, 5:36 УТРА.
  Холмс выглядел неуместно, когда присел на корточки на тротуаре, уставившись на
  полосу крови. Я уже приложил к носу Вики и закурил сигарету.
  Вонь на обочине дороги чуть не заткнула рот мне — десятилетнему ветерану
  отдела убийств и пятнадцатилетнему сотруднику полиции. В этом районе пахло так, как будто кто-то три дня назад задавил
  стадо оленей, а затем оставил их на солнце. Холмс
  просто обернул шарф вокруг лица, прежде чем осмотреть кровавую полосу,
  как будто в ней содержалась тайна веков.
  Я уже проследил за этой кровавой полосой. Она вела вниз по насыпи к
  изуродованному женскому телу, лежащему в дренажной канаве у
  забора из проволочной сетки. На этот раз убийца был дерзок, выбросив тело рядом с одним из
  самых оживленных междугородних районов в этом районе, всего в нескольких ярдах от Кэбот Хилл, самого нового — и уродливого — жилого комплекса Санта
  Лючии.
  Но местоположение, похоже, не привлекло внимания Холмса, как и
  проржавевший "Олдсмобиль" 1970 года выпуска с пятнами крови на крыле, брошенный на
  обочине. Сотрудник группы судебно-медицинской экспертизы соскребал кровь в
  пластиковый пакет. Фотограф стоял верхом на дренажной канаве, делая
  снимки тела. Трое мужчин из отдела обыскивали машину, а
  два других детектива осматривали обочину дороги в поисках других улик.
  Я стояла рядом с патрульной машиной, слушая, как Рей Энн, единственная женщина
  в команде, склонившись над рацией, просит еще несколько часов побыть на
  месте преступления. Это испортило бы утреннюю поездку на работу, но Холмс
  попросил об этом. И поскольку департамент потратил более четверти бюджета
  на то, чтобы единственная частная компания по путешествиям во времени доставила Великого
  Детектива в Санта-Лючию, ему пришлось выполнить его просьбы.
  Я наблюдал за ним с тех пор, как его забрали в полицию
  двадцать четыре часа назад. Он был худощав, среднего роста, с ястребиным носом. Я
  ожидала увидеть мужчину выше ростом, и, возможно, по викторианским стандартам он таковым и был. Его
  пиджак был сшит немного лучше, чем я ожидал, но на нем была
  шапка охотника на оленей, а в руке он держал изогнутую трубку, которую убрал, когда
  обнаружил, что человек, владеющий предметом, сделанным из слоновой кости,
  подвергается словесным оскорблениям в Калифорнии.
  Я протестовал против приезда Холмса, но шеф настоял. Наш маленький
  отдел годами постоянно соперничал с ФБР, и поскольку
  не было никаких фактических доказательств того, что убийца похищал своих жертв и
  перевозил их через границы штатов, шеф делал все возможное, чтобы
  предотвратить вмешательство ФБР. Холмс был всего лишь козырем в рукаве,
  последней попыткой доказать федералам, что "кореши" могут раскрыть одну из своих
  проблем.
  С того момента, как Холмс прибыл, он много слушал, задавал мало вопросов
  о преступлении, но просил информацию о той эпохе, о Калифорнии и о
  Санта-Лючии в частности.
  Я фыркнул, когда они сказали мне это. Возможно, он был величайшим
  детективом из когда—либо живших — хотя я бы поспорил, что более великие детективы
  существовали в относительной анонимности, - но его информация устарела на сто лет
  . Как мог человек, который заработал себе репутацию, наблюдая за
  мелкими деталями, обнаружить поворот, которого никто из нас — все хорошие детективы —
  не смог увидеть?
  И поверьте мне, мы посмотрели. Я спал по четыре часа в сутки
  с тех пор, как месяц назад была сформирована оперативная группа. Именно тогда мы поняли, что
  Санта-Лючия была такой же жертвой, как и изуродованные тела, которые мы нашли.
  Убийца охотился на богатых и знаменитых: двух юных кинозвезд,
  бывшую детскую телезвезду, футболиста из Принстона, который был выбран на драфте в этом году
  под номером один, и жену одного из самых известных
  сенаторов штата — известного скульптора в своем собственном праве. Каждая из его жертв была
  достаточно известна, чтобы попасть в вечерние новости по всей стране, и все
  тела были найдены здесь, в Санта-Лючии, хотя большинство из них
  исчезли —живыми — откуда-то еще.
  Холмс проследил за пятном крови до примятой травы на набережной
  , прежде чем зажать нос рукой. Затем я кивнул. Казалось, у него
  ослабло обоняние, вероятно, из-за нюхательного табака или курения трубки.
  “Какого черта, по-твоему, ты делаешь, Нед? Ты слишком хорош, чтобы рыскать по
  место преступления?”
  Я оглянулся через плечо. Бирмар стоял там, его крошечные глазки
  бегали, а круглое лицо было бледным и зеленоватым. Он был
  детективом другого типа, чем я. Холмс был его кумиром в детстве, а Бирмар
  был вдохновителем обращения в "Волшебников времени Санта-Крус" за помощью в этом
  деле.
  “Я работаю”, - сказал я тоном, не терпящим возражений.
  “Похоже, вы наблюдаете за Холмсом”, - сказал Бирмар, но ушел,
  его пальто прилипло к телу, как мокрая наждачная бумага.
  Я наблюдал за Холмсом, но я уже осмотрел место преступления.
  Я был первым членом команды, который прибыл. Мой дом был в квартале
  отсюда. Это меня разозлило. Я был представителем по этому делу. Если убийца
  следил за освещением событий в прессе, он знал обо мне. И даже несмотря на то, что моего
  адреса и номера телефона не было в списке,
  такому умному парню не потребовалось бы много усилий, чтобы выяснить, где я живу.
  “Офицер Залески”. Холмс смотрел на меня с насыпи.
  “Не могли бы вы присоединиться ко мне на минутку, пожалуйста?”
  Я вздохнул, наклонился и затоптал сигарету в пепельнице отделения.
  Затем я приблизился к насыпи, осторожно, чтобы не наступить на кровавую полосу.
  Низкое раздражение нарастало в моем животе.
  Всякий раз, когда этому парню требовалась консультация, он выбирал меня, а не Бирмара. И у меня были дела
  поважнее, чем нянчиться с кем-то, кто тратил больше денег
  департамента, чем шеф.
  “Мы уже знаем, кто эта несчастная женщина?” - спросил он. Даже с
  Виками и сигаретой запах был тошнотворным. Тело, разлагающееся
  в обычном состоянии, не должно пахнуть так сильно.
  “Нет”, - сказал я.
  “Ну что ж”, - сказал он. “Возможно, это именно то, что мы искали.
  У нее не так уж много общего с остальными.”
  Я неохотно посмотрела вниз, выставив всю свою подготовку в качестве щита.
  Тело не было личностью; это был король в шахматной партии, причина
  драки и не более. Но убийца оставил ее лицо нетронутым, и выражение
  ужаса в ее широко раскрытых голубых глазах преследовало бы меня, если бы я позволил этому.
  Я заставил себя изучить ее в поисках улик, о которых говорил Холмс. Ее
  зубы были неровными и обесцвеченными — уж точно не результат внимания на миллион
  долларов. На остатках платья, которое она носила, виднелась купленная в магазине
  этикетка. Холмс наклонился и протянул мне кусок ткани. Манжета
  рукава. Одной пуговицы не хватало; другая пуговица была пришита
  довольно неумело.
  “Господи”, - сказал я. “Подражатель”. Холмс присел на корточки и посмотрел вверх
  смотрит на меня из-под полей своей кепки.
  “Подражатель?” Он явно не понимал.
  Я вытащил себя с насыпи. “У нас есть два таких чокнутых на
  свободе. Один из них убивает по странным личным причинам, а другой
  читает репортажи в прессе и подражает ”.
  Холмс вскарабкался рядом со мной, удивительно непринужденно владея своим телом
  , хотя выглядел так, словно никогда не занимался спортом. “Чепуха”, - сказал он. “Такая
  вещь абсурдна. Шансы иметь двух убийц с одинаковыми ...
  “Это происходит постоянно”, - сказал я. Я подошел к патрульной машине. У Рей Энн
  щеки раскраснелись. Она сражалась с быстротой.
  “Они уже меняют маршрут из-за скопления нескольких машин на 1-5”, - сказала она.
  сказал.
  “Позвольте мне поговорить с ними”.
  “В этом нет необходимости”. Холмс стоял у меня за спиной. “До тех пор, пока ваш
  фотографы закончили, мы можем возвращаться на станцию. Мы с тобой должны
  обсудить, как работают эти подражатели”.
  СРЕДА, 11:53 УТРА.
  Последнее, что я хотел делать, это сидеть за своим столом и обсуждать основы криминальной
  теории с человеком, который умер за три десятилетия до моего рождения. Но он
  категорически отказался работать с Бирмаром (“Я боюсь, мой дорогой сэр, что
  человек не понимает нюансов”), и шеф сказал мне, что моя работа будет под
  угрозой, если я проигнорирую Холмса. Замечательно. Казалось, что Великому Детективу
  нужен был защитник, и он выбрал меня в качестве Ватсона этого столетия.
  Шеф использовал свой кабинет, чтобы проинструктировать новую команду, которая займется
  двойным убийством, о котором сообщили в "Гато Апартментс". Нигде нет уединения. Так что я
  повел Холмса в свое любимое заведение, бар недалеко от Пятой улицы, который был обойден
  папоротниками, золотыми кантами и неоновыми огнями. Это место не видело дневного света
  с 1955 года, и окна были закрашены наглухо. Внутри пахло
  сигаретным дымом, наслоившимся так густо, что стены были на полдюйма толще.
  Пол был усеян попкорном и липкий от пролитого пива. Кто-то
  , должно быть, давал взятку городским органам здравоохранения, потому что по логике вещей заведение
  должно было быть закрыто в первый же год.
  К моему удивлению, Холмс ничего не сказал, когда мы вошли. Он последовал за мной к
  кабинке и проскользнул внутрь, как будто мы оба были постоянными посетителями. Я заказал светлое пиво, а он
  заказал чай со льдом “с сахаром и сливками”, затем улыбнулся мне. “Мне
  это очень понравилось за последние несколько дней”, - сказал он.
  Я был не в настроении для праздной беседы. “Так ты хочешь, чтобы я объяснил
  подражатели.”
  Он покачал головой, легкая улыбка тронула его узкие губы. “Я думаю, что уловил
  концепцию. Однако я подумал, что должен сообщить вам, что, по моему мнению, вы
  ошибаетесь ”.
  Я почувствовала, как горячий румянец приливает к моим щекам. Этот человек знал, как добраться до меня. Я
  был трижды награжден штатом Калифорния за свою работу,
  признан одним из лучших детективов в стране по версии New York
  Times, и меня изобразили в телефильме, основанном на одном из моих дел.
  “Смотри”, - сказал я. “Я расследовал больше убийств, чем мне хочется думать
  , и я был в командах, которые поймали шесть разных серийных убийц.
  Тот, кто не следует шаблону, неизбежно становится подражателем ”.
  “Но схема была соблюдена”, - сказал Холмс. “Вплоть до
  включая направления ножевых ранений, а также распространенный запах разложения.
  Часть плоти принадлежала не ей, и под ней были обрывки другого трупа.
  Животное, как и в других случаях. В прошлом
  убийца использовал этот прием, чтобы было обнаружено спрятанное тело,
  и сделал это на этот раз. Я не верю, что вы опубликовали эти подробности в
  прессе, не так ли?”
  Официантка поставила передо мной пиво, выплеснув немного пены на
  поцарапанный деревянный стол. Затем она поставила перед Холмсом стакан чая со льдом,
  затем кувшин молока и сахарницу. С саркастическим видом
  она достала ложку и протянула ее ему, сгребла со
  стола мою пятидолларовую купюру и ушла.
  “Нет”, - неохотно ответила я. “У нас нет”.
  “Кроме того, там был небольшой отпечаток от ... спортивной обуви — и на нем были
  заходите с противоположной стороны, подальше от машины. Я думаю, вы обнаружите
  , что убийца разбрызгал кровь по бамперу, чтобы ввести нас в заблуждение.
  Кровавая полоса была похожей уловкой, поскольку она слишком ровная и прямая, чтобы
  быть оставлена телом, оттащенным к краю насыпи. Убийца
  шел по набережной в предрассветные часы, шел с одной из
  боковых улиц, неся тело с собой. Поскольку уклон от дороги
  такой крутой, я бы сомневался, что кто-нибудь его видел ”.
  Я сделал глоток пива. Моя рука дрожала. Я заметил эти вещи,
  но не собрал их воедино. Холмс был прав. Я предполагаю, что некоторые детали не
  менялись на протяжении веков.
  “Я полагаю, ” сказал Холмс, “ что если мы выясним, кто эта женщина, мы
  нашли нашего убийцу”.
  СРЕДА, 14:33 ПОПОЛУДНИ.
  Мы отправили отпечатки пальцев и фотографию жертвы в криминалистические лаборатории
  по всей стране. Затем мы передали ее фотографию прессе, которая опубликовала ее
  по всей стране, затем мы наняли временную сотрудницу для отслеживания телефонных звонков.
  Холмс был поражен некоторыми вещами: объемом данных, которые были у нас под
  рукой; тем, как эта информация могла распространиться по всей стране за считанные
  секунды. Конечно, он выразил это изумление спокойно, дав нам
  понять, что подобные изменения были логическим продолжением эпохи, в которую он
  жил. Он также сказал мне наедине, что, по его мнению, такая интеллектуальная легкость
  сделала нас ленивыми.
  Бирмару это замечание показалось забавным. Я этого не делал. Холмс не делал никаких
  очки со мной вообще.
  К этому моменту расследования у нас было восемь различных психологических
  характеристик убийцы. Профили предполагали, что убийца был мужчиной и сильным
  (что казалось очевидным, учитывая футболиста), с недостатком социальных навыков
  и с глубоко укоренившейся ненавистью к известным людям. Холмс не согласился со всеми
  экспертами по всем пунктам, кроме двух. Он признал, что убийца испытывал
  ненависть к знаменитостям и что убийца был силен.
  Мы вернулись из бара после обеда, состоявшего из бургеров, обильно сдобренных
  жиром. Я выпил всего одно пиво, а Холмс выпил четыре чашки чая,
  что заставило его нервничать. Когда мы вернулись, нас вместе с Бирмаром вызвали в
  кабинет шефа для анализа этого дела.
  В офисе пахло восстановленным воздухом и старыми спортивными носками. Шеф хранил
  свою спортивную одежду в картотечном шкафу — “так никто не подглядит”, — лукаво говорил он
  , - и никогда не открывал окна. Его стол был завален
  бумагами, а на краю соседнего стола непрерывно гудел компьютер.
  Шеф сидел в мягком кресле за письменным столом. Холмс и Бирмар
  заняли единственные оставшиеся места. Я прислонилась к закрытой двери,
  скрестив руки перед грудью.
  Шеф просмотрел новейший психологический профиль— в котором говорилось
  ничем не отличающийся от других - а затем поинтересовался нашим мнением.
  “Я бы не согласился с вашими экспертами”, - сказал Холмс. “Мне кажется
  , что наш убийца вполне социально подкован. В конце концов, ему удалось подобраться к
  люди, которые постоянно окружены другими и — в случае
  звезд — находятся под усиленной охраной. Нет, это человек, у которого достаточно ресурсов
  , чтобы быстро и незаметно преодолевать большие расстояния, человек, обладающий
  способностью приближаться к неприступному, и человек, имеющий связи с Санта
  Лючией ”.
  Шеф полиции и Бирмар наблюдали за Холмсом так, словно он был богом. Меня
  начинал возмущать звук этого звучного голоса с акцентом. Я уже
  разобрался в том, что касалось Санта—Лючии, — это казалось очевидным, - и я рассказал
  шефу о своей теории, что у убийцы была работа, которая связывала его с
  знаменитостями. Я пропустил мимо ушей третий момент Холмса, и мне не следовало этого делать. Возможно,
  Холмс был прав: возможно, мой доступ к технологиям сделал меня
  интеллектуально ленивым.
  “Это должен быть частный самолет”, - сказал я. “Он привел троих жертв в
  с Восточного побережья меньше чем за два дня.”
  “Я позвоню в аэропорт”, - сказал Бирмар.
  Шеф полиции покачал головой. “Наш убийца был бы слишком умен , чтобы приземлиться в Санте
  Lucia. Нам нужно проверить аэропорты, которые обслуживают небольшие самолеты. Позови какую-нибудь
  помощь в этом, Бирмар. Получите журналы из всех аэропортов в пределах дня езды
  отсюда ”.
  Бирмар побледнел. “Сэр, я не верю, что он мог проделать весь этот путь сюда
  скажем, из Юты.”
  “Человек никогда не должен позволять своим собственным предубеждениям вмешиваться в
  расследование, ” сказал Холмс.
  Я уставилась на него. Он выглядел совершенно непринужденно, сидя на пластиковом стуле, вытянув
  ноги, а на столе рядом с ним жужжал компьютер шефа.
  Неудивительно, что Холмса не взволновал прыжок в будущее. Когда
  он был вовлечен в расследование, он проверил свои ожидания от
  мира за дверью.
  Холмс посмотрел на меня. “К какому типу работы нужно подобраться мужчине , чтобы
  знаменитый?”
  Я пожал плечами. “Журналисты получают пропуска. Полиция, охранники, парикмахеры,
  водители, поставщики провизии — есть целый список вспомогательного персонала, который мог бы попасть
  внутрь любой цитадели, если они знают, как открыть дверь ”.
  “Да,” сказал Холмс, переплетая пальцы домиком, “но эта дверь должна быть такой же
  за каждого из этих несчастных.”
  “У нас уже есть команда, расследующая связи между нашими жертвами”.
  Холмс улыбнулся. “Мы пока ничего не найдем. Пока мы не узнаем название нашего
  последняя жертва, наш убийца поставил нас в невыгодное положение.”
  Я намеренно разомкнула руки и позволила им упасть по бокам. “Что
  заставляет тебя так говорить?”
  “Мы все предположили, что убийца - мужчина”, - сказал Холмс. “Это было не до тех пор, пока
  в тот самый момент, когда я понял, что мы ищем женщину ”.
  СРЕДА, 15:15 вечера.
  Я была очень рада, что Рей Энн не было с нами в офисе — или любой из
  других женщин в отделе, если уж на то пошло, — поскольку Холмс потратил
  следующие полчаса, объясняя, что “прекрасный пол” может быть совершенно блестящим. Он
  рассказал о своем опыте общения с некой Ирен Адлер и, хотя подразумевал, что она
  была исключением из большинства женщин, предположил, что каждое столетие должно
  порождать по крайней мере один подобный склад ума. Только этот разум, тот, который мы искали,
  был дьявольски изуверским.
  То, что убедило его в том, что нашим убийцей была женщина, был
  отпечаток обуви. Холмс утверждал, что он снова и снова прокручивал эту схему в
  своем сознании, пока мы разговаривали. Судебно-медицинская экспертиза подтвердила, что обувь была
  выгодной марки, куплена в обувном магазине со скидкой, и что это был мужской размер
  четвертого. Холмс сказал, что он наблюдал за обувью на следующий день и отметил, что
  многие женщины-офицеры предпочитали мужские теннисные туфли женским. Ни один
  мужчина не носил четвертый размер, но некоторые женщины носили.
  “Это не доказательство!” - рявкнул шеф. “Это предположение. Кроме того, серийный
  убийцы всегда мужчины.”
  Холмс вздохнул. “Я понимаю, что у вас есть много данных об этих убийцах.
  Но ничто не мешает женщине использовать эти техники для
  собственной выгоды. Есть несколько других вещей, которые указывают на женскую руку.
  Жертвы были одеты, а не раздеты догола, как, по-видимому, обычно бывает в подобных случаях.
  И, хотя она, кажется, сделала много подтяжек — что, я полагаю,
  возможно для женщин, которых я видела с тех пор, как приехала сюда, — метод
  убийство, нападение с ножом, больше зависит от неожиданности и от большего
  отвращения жертвы к ножам, чем от какой-либо потребности физически одолеть кого-либо.
  “Нож, между прочим, это оружие гнева, часто выбираемое людьми, которые
  долгое время хранили в себе много ярости.
  Оружие женщины, если хотите, поскольку женщин учат не выражать свой гнев.
  Затем Холмс улыбнулся. “Это, по крайней мере, не изменилось между нашими
  периодами времени”.
  Холмс откинулся на спинку стула и прижал сложенные домиком пальцы к
  губам. Он говорил тихо, как будто разговаривал сам с собой. “На самом деле, я бы
  предположил, что ряд нераскрытых серийных убийств у вас в стране
  остаются нераскрытыми просто потому, что вы не желаете признать, что прекрасный пол
  так же способен на зверства, как и мы”.
  Услышав этот комментарий, я повернулся спиной к дискуссии и вышел из офиса.
  Презрение Холмса к нашим методам вызвало во мне гнев, который был
  контрпродуктивным. Он работал над несколькими делами в викторианском
  Лондоне — городе с населением вдвое меньшим, чем в Санта-Лючии, Санта-Крусе и
  Сан-Хосе вместе взятых.
  Убийство тогда было салонной игрой, и единственный серийный убийца, печально известный
  Джек Потрошитель, так и не был пойман. Если бы я остался в комнате, я
  сказал бы все эти вещи.
  Вместо этого я подошел к своему столу, сделал глубокий вдох и задумался. Участок
  был почти пуст, большая часть отдела работала над различными делами,
  а другая группа занималась квартирными убийствами в Гато. На
  заднем плане непрерывно звонил телефон. За пузырчатым стеклом в приемной
  офицер в форме спорил с женщиной о том, что она впустую тратит
  время департамента на поиски потерявшейся кошки. Один из диспетчеров, стройная женщина с
  черными волосами, вышла из радиорубки и налила себе чашку
  кофе.
  Мне хотелось, чтобы было больше шума. Я думал лучше, когда мне приходилось отсеивать
  отвлекающие факторы.
  Мне было неприятно признавать, что Холмс обладал ясностью видения, которой не хватало мне.
  То, что нашим убийцей была женщина, имело смысл. Это объяснило бы две
  аномалии в нашем статистическом анализе: футболист и
  жена сенатора. Молодой человек лет двадцати с небольшим может быть заманен
  привлекательной женщиной куда угодно — и не чувствовать угрозы с ее стороны. Жене сенатора с
  феминистскими наклонностями просто нужно было вызвать у нее чувство сестринства.
  Это облегчило наш поиск. Мы не искали парикмахеров,
  поставщиков провизии или даже журналистов, на что я изначально и делал ставку. Мы искали
  кого-то, кто больше соответствовал профилю человека, владевшего частным
  самолетом. Кто-то, кто мог бы поддерживать контакт со всеми этими людьми и при этом
  оставаться анонимным. Водитель. Для коротких промо-туров много студий,
  и публицисты полагались на горстку людей, которые прошли отбор, чтобы распространить
  известность. Большинство предпочитало женщин, потому что женщины воспринимались как
  не представляющие угрозы. Водитель частного самолета мог находиться по вызову в нескольких
  сообществах под несколькими псевдонимами.
  Я подошел к департаментскому компьютеру, установленному и прикованному цепью к
  столу посреди комнаты (возможно, когда—нибудь департамент
  обзаведется индивидуальными компьютерами для всех нас - более экономичное решение
  , чем нанимать Тайм-волшебников из Санта-Клары) и открыл файлы жертв.
  Они не углубились в то, чего я хотел, поэтому вместо этого я заглянул в газетные
  журналы, ища любое недавнее упоминание (до убийств, конечно)
  имен жертв.
  Дверь в кабинет шефа открылась и закрылась. Я услышал шаги позади
  себя и понял, кому они принадлежали. Я не удивился, когда Холмс пододвинул
  стул и сел рядом со мной. Он наблюдал, как на экране
  прокручивается статья за статьей.
  “Ты что-нибудь находишь?” - спросил он.
  Я кивнул. Футболист побывал в трех разных городах , так что он
  мог встретиться с владельцами команды, которая выбрала его, и получить вино и
  обед отдельно от каждого. Обе кинозвезды были в промо-турах
  для фильмов, которые они только что закончили. Жена сенатора
  сопровождала своего мужа на вечеринке по его родному штату.
  “Найти водителя, который управлял всем этим, не должно быть сложно”, - сказал я.
  “У компаний должны быть подшивки резюме с фотографиями.
  Но для кого—то не является незаконным использовать псевдоним - при условии, что он использует
  правильный номер социального страхования ”. Я ухмыльнулся, заметив замешательство на лице Холмса. Мне
  хотелось бы видеть этот взгляд почаще. “Но, - сказал я, - даже если мы покажем
  ссылку, у нас все равно недостаточно доказательств, чтобы предъявить их в суде”.
  Холмс откинулся на спинку стула. “Я не понимаю страха, с которым
  вы все, кажется, смотрите на свой судебный процесс”, - сказал он. Он был достаточно
  наслышан об этом — я слышал, как шеф полиции дважды предупреждал Холмса не трогать
  улики и не вмешиваться в судебно—медицинскую процедуру, - но я думал, что до сих пор он
  игнорировал предупреждения. “Но я согласен, что нам нужно больше
  информации. Дело не будет закрыто до тех пор, пока мы не поймем мотивацию действий нашего
  убийцы ”.
  С меня было достаточно. Слишком мало спал, слишком много кофе и слишком много
  лекции. Мое терпение лопнуло.
  “Во-первых, это не ‘наш" убийца. Во-вторых, я работал над делами, в
  которых единственным мотивом убийцы была ненависть к желтому цвету. В-третьих, реальная
  жизнь - это не тайна убийства. Здесь, в 1990-е годы, мы редко связываем все
  концы с концами”.
  “Свободные концы, - мягко сказал Холмс, - это роскошь, которую стабильное общество не может
  позволить себе иметь.”
  Появление Рей Энн спасло меня от ответа на это. Она протянула факс, тот самый
  дешевая бумага, скручивающаяся в небольшой рулон.
  “Мы нашли ее”, - сказала Рей Энн. “Наша последняя жертва. Кимберли Мари
  Калдикотт. Домохозяйка из Бейкерсфилда, Калифорния.”
  “Бейкерсфилд?” - Сказал я. Я нахмурился. Бейкерсфилд. Холмс, должно быть, ошибался. A
  домохозяйка не вписывалась в этот сценарий.
  “У нее есть какие-нибудь связи с Санта-Лючией?” - Спросил Холмс.
  Рей Энн кивнула. “Родился и вырос здесь. Окончил Санта - Лючию
  Максимум в 1970 году. Королева бала выпускников, выпускница, за которую проголосовали с наибольшей вероятностью
  успеха. Подростки не очень хороши в предсказании такого рода событий.
  Кто бы мог подумать, что она станет разведенной секретаршей, матерью двоих детей?”
  “Она не соответствует профилю, Холмс”, - сказал я. “Я думаю, мы действительно должны
  принять идею о подражателе и искать утечки информации в
  департаменте”.
  Холмс покачал головой. “Ты упускаешь из виду очевидное, мой друг.
  Прежде чем мы предположим, что два убийцы использовали одну и ту же стратегию, мы должны расследовать
  это как взаимосвязанную смерть.
  “Моя дорогая, ” он посмотрел на Рей Энн, “ ответь мне на вопрос. Я предполагаю
  предметы, которые вы упомянули в связи с Кимберли, были наградами.”
  Рей Энн кивнула. “Это вершина успеха в средней школе”.
  Холмс улыбнулся. “Тогда нам нужно выяснить , на кого наступили в
  Восхождение Кимберли на вершину. Нам нужно найти молодую леди, которая пришла
  второй.”
  ПЯТНИЦА, 16:10 ВЕЧЕРА.
  В ежегоднике средней школы Санта-Лючия была только одна фотография
  салютаторианки 1970 года, ее официальная выпускная фотография. Лорена Хаас была
  девушкой с круглым лицом, в очках из-под кока-колы и прическе середины шестидесятых. Такая
  начитанная интеллектуальная девушка, которая тихо сидела в глубине комнаты и
  остался незамеченным даже спустя двенадцать лет с одними и теми же одноклассниками.
  Некоторые из них помнили ее и использовали такие слова, как тихая, застенчивая и капризная.
  Только одна одноклассница поддерживала связь, и она утверждала, что Лорена вернулась
  на восток, и зарабатывал на жизнь тем, что водил такси.
  “Возможно, Лорена и ненавидела Кимберли, ” сказала одноклассница, “ но нет никакого
  так, как она бы убила ее.”
  Холмс улыбнулся этому. “Ревность, - сказал он мне, - это, возможно,
  самая разрушительная из человеческих эмоций.”
  Каким бы ни был мотив, улик против Лорены Хаас становилось все больше.
  В течение дня после просмотра ежегодника мы нашли
  лицензию пилота Хаас, сравнили отпечатки ее голоса с журналами авиакомпании и с помощью этого отследили
  ее различные псевдонимы. У нас даже было достаточно улик, чтобы связать ее с каждой жертвой
  — она возила их всех на лимузинах компании.
  Это открытие передало расследование в ведение ФБР,
  хотя Специальному отделу по расследованию убийств Департамента полиции Санта-Лючии
  всегда приписывали раскрытие этого дела.
  ФБР обнаружило Лорену в пригороде Вашингтона, живущую под псевдонимом Ким
  Мери. Они привезли ее в Сан-Франциско в пятницу утром для
  собеседования, прежде чем официально предъявить ей обвинение в преступлении.
  Холмс настоял на встрече с ней. Для этого шефу пришлось вести переговоры.
  Наконец-то слава Холмса восторжествовала. Холмс собирался
  поговорить с Хаасом наедине.
  Холмс настоял, чтобы я сопровождал его. Я устала быть его Ватсоном.
  С тех пор как появился Холмс, я играл вторую скрипку. Мне действительно было все равно,
  почему Лорена Хаас убила кучу знаменитостей и свою школьную
  соперницу.
  Меня уже назначили на расследование убийства / самоубийства, о котором сообщили
  этим утром — конечно, легко раскрытого, — но такого рода дело, которое породило
  кучу бумажной волокиты. Я все еще протестовал, когда мы поднимались по ступенькам
  федерального здания в Сан-Франциско, где они держали Хааса для
  допроса.
  “У нас достаточно доказательств, Холмс, ” сказал я. “Нет никаких причин для
  поговори с этим психом.”
  Я приводил один и тот же аргумент весь день. Холмс и раньше отмахивался от этого
  , но на этот раз он остановился наверху лестницы и посмотрел вниз на
  я. В этот день он казался выше ростом, и я внезапно осознал, какое
  поразительное присутствие он действительно производил - в любом столетии.
  “Мой дорогой сэр, ” сказал он, - всегда нужно выяснить, верны ли твои предположения
  являются правильными”.
  “А если это не так?” - Спросил я.
  Холмс с минуту серьезно смотрел на меня. “Затем мы раскрыли это дело с помощью
  удача и стечение обстоятельств, а не интеллект.”
  Я вздохнул про себя. “Она ни в чем не собирается признаваться, Холмс. Она
  слишком умен для этого.”
  “Мне не нужно признание”, - сказал Холмс. “Просто подтверждение”.
  Он распахнул дверь и вошел. Я последовал за ним. Я был бы так рад
  когда он ушел. Этот покровительственный тон, как будто он и только он видел
  детали Вселенной, раздражал меня так сильно, что я напрягалась каждый раз, когда он
  открывал рот.
  Внутри здания царил сухой, металлический, лишенный пыли запах. Наши
  шаги эхом отдавались по кафельному полу, и люди, которых мы видели — все в костюмах
  , — не встретили нашего взгляда, когда мы проходили мимо. Мы проходили дверь за дверью,
  все закрытые, как будто скрывали секреты, в которые мы никогда не могли быть посвящены.
  Когда мы добрались до назначенной комнаты, Холмс взял инициативу на себя и велел
  агенту проводить нас прямо в зону для допросов. Прежде чем мы вошли, нас
  проинструктировали, что весь наш разговор будет записан на пленку.
  У входа в комнату для допросов стоял охранник. Охранник кивнул нам, когда
  мы вошли, как будто запоминая наши лица. Сама комната была белой, за
  исключением одностороннего стекла на задней стене. Даже стол и стулья были
  белыми. Лорена Хаас стояла перед стеклом, вглядываясь в него, как будто делая это
  так, она могла видеть людей, скрытых за ним. Она повернулась, когда дверь за нами закрылась
  .
  Хотя я видел недавние фотографии, я был не готов к ее физическому
  присутствию. Она далеко ушла от тех дней, когда пила кока-колу за стаканами. Контактные
  линзы сделали ее глаза ярко-голубыми. У нее были светлые волосы до плеч,
  высокие скулы и маленький вздернутый носик. Она двигалась с гибкостью
  спортсменки. Она легко могла бы унести эти тела. Если бы я не знала, я
  сравнила бы выпускную фотографию Кимберли Калдикотт 1970 года с
  версией Лорены Хаас 1990-х годов.
  “Я ни с кем не буду разговаривать без адвоката”, - сказал Хаас. У нее была квартира
  отсутствие акцента, на котором специализировалось большинство калифорнийцев. Она откинулась на спинку стула
  вместо того чтобы сесть в него, она продолжала смотреть на Холмса так, словно он был ей знаком.
  “Я просто хотел познакомиться с вами”, - сказал Холмс и протянул руку. “Я
  Шерлок Холмс. Я уверен, вы читали о моем участии в этом
  деле”.
  Она не приняла предложенную руку. “О, да”, - сказала она. “
  Величайший детектив в мире. Полагаю, я должен быть польщен. Ну, а я нет. Люди
  вроде тебя, они прокладывают себе путь, сосредотачиваясь на недостатках других ”.
  Затем ее взгляд встретился с моим. От этих пронзительных голубых глаз по телу пробежала дрожь
  я, которую я не мог скрыть.
  “Вы, должно быть, Нед Залески. В газетах о вас тоже упоминали. Вы
  были тем, кто вел расследование, пока не пришел мистер Холмс и не забрал у вас все это
  . - В ее словах была точность, которая причиняла боль. Я никогда
  не упоминал Холмсу о своем перемещении как о проблеме, но меня это возмущало.
  Больше, чем я когда-либо выражал.
  Она медленно улыбнулась, как будто у нас был общий секрет, и я вспомнил то
  утро, казалось, такое давнее, когда Холмс предпринял свое первое действие по
  делу. Последнее тело было обнаружено недалеко от моего дома. И до этого
  момента я был в центре внимания расследования, полицейский, прославившийся благодаря работе
  Лорены.
  Она знала. Она видела. И что еще хуже, она понимала. Ревность, у Холмса была
  сказано, это, пожалуй, самая разрушительная из человеческих эмоций.
  Лорена Хаас позволила ревности уничтожить ее. Кто бы знал, какое
  замечание сделала одна из ее знаменитых пассажирок, которое высвободило ее бурные эмоции
  . Но после освобождения это привело ее обратно в Санта-Лючию, к ее дому, месту
  , где приход вторым разрушил ее жизнь. Не имело значения, что
  Кимберли Мэри Калдикотт не преуспела. Что имело значение, так это то, что в
  старших классах Кимберли Мари стала символом всего, чего не могла иметь Лорена
  .
  Символ, который она убивала снова и снова оружием гнева.
  Нож. Холмс снова оказался прав. Не задав ей ни единого вопроса,
  он сумел подтвердить как ее вину, так и ее мотивацию.
  Он был прав, и я презирал его за это.
  Улыбка Лорены стала шире, и мне пришлось отвести взгляд.
  Холмс полупоклонился ей, как всегда английский джентльмен. “Я благодарю вас за
  твое время, ” сказал он и постучал в дверь. Охранник выпустил нас из
  комнаты.
  Я ничего не сказал Холмсу, когда мы возвращались к машине. У меня по коже
  побежали мурашки, и я была глубоко благодарна, что на следующее утро он должен был улететь с
  Santa Cruz Time Wizards.
  Когда он вернется к себе домой, он не вспомнит меня. Но, как
  Лорена с Кимберли, я всегда буду помнить их.
  ПЯТНИЦА, 18:05 вечера.
  На этом все должно было закончиться, но этого не произошло. Когда я высадил его у дома
  шефа полиции на праздничный ужин, на котором я не планировал присутствовать,
  голос, пробившийся сквозь помехи в моей полицейской рации, объявил, что из реки Санта-Лючия на берег
  выбросило тело. Тело принадлежало молодой
  девушке, пропавшей без вести два дня назад, и она, очевидно, была задушена.
  Пока диспетчер передавал информацию, я представлял себе сцену: раздутое тело с
  черным лицом, высунутым языком, шея в рубцах и синяках,
  которые сама река смыла от улик. Убийство, не связанное ни с каким
  другим, которое, вероятно, вошло бы в бухгалтерские книги как нераскрытое.
  Холмс наблюдал за мной. “Свободные концы случаются, - сказал он, - только тогда, когда мы
  позвольте им существовать”.
  Мой рот шевельнулся, но я ничего не сказала. Кто назначил его моим
  учитель, в любом случае? Я был так же хорош, как и он.
  Он достал из кармана трубку, а затем вытащил кисет с табаком.
  “Чего мисс Хаас не смогла осознать, - сказал он, - так это того, что такая ревность мешает
  нам ясно видеть самих себя. У нее уже была идеальная месть:
  хороший доход, несколько работ, которые позволили ей соприкоснуться с тем, что ценит ваше общество
  . У нее была интересная жизнь, но вместо этого она постоянно сравнивала
  себя с воображаемой фигурой из прошлого ”.
  Моя челюсть была сжата. После этого вечера я бы никогда не увидела этого человека
  снова. Кричать на него не принесло бы мне никакой пользы.
  Он набил трубку и сунул ее в рот, затем сунул табак в
  карман. Затем он протянул руку. Я пожал ее, скорее из желания
  избавиться от него, чем из вежливости.
  “Мне очень жаль, - сказал он, - что я не смогу увезти свои воспоминания о
  тебе обратно на Бейкер-стрит. У тебя один из самых острых умов, с которыми я когда-либо
  сталкивался”.
  Затем он вышел из машины и направился по тротуару к дому
  шефа полиции. В моем сознании всплыло лицо Лорены Хаас. История бы
  никогда не записывайте, что думала о ней юная Кимберли Мэри Калдикотт.
  Возможно, Кимберли смотрела на нее с уважением и восхищением, или, возможно, она
  слишком часто замечала за собой талант, который оставался неиспользованным.
  Я мог бы пойти по пути Лорены и сделать Холмса ненавистной иконой, на которой я
  мог бы обвинить во всех моих недостатках. Или я мог бы двигаться вперед.
  Я выглянул в окно машины. Холмс стоял на ступеньках с трубкой во
  рту, низко надвинув на лоб кепку. Я кивнул ему один раз. Он
  кивнул в ответ.
  Затем я выкатил машину на дорогу, взял микрофон и продекламировал номер своего
  значка. Я бы пошел к реке без каких-либо предубеждений и забыл
  о технологиях. Я бы искал детали и был бы открыт для
  нюансов.
  Я никогда не хотел снова видеть Холмса, и был только один способ, которым я мог
  убедитесь, что это произошло.
  Мне пришлось перестать полагаться на предположения, экспертов и компьютеры. Я должен был
  оттачиваю свой собственный ум и думаю сам.
  OceanofPDF.com
  СЛУЧАЙ С НИДЕРЛАНДАМИ-
  КОМПАНИЯ "СУМАТРА", автор Джек Грош
  ЧАСТЬ 1: ШЕРЛОК ХОЛМС СЛЕДУЕТ СВОИМ ИНСТИНКТАМ
  Глава 1
  ПОДОЗРЕНИЕ В НЕПРАВОМЕРНОМ ПОВЕДЕНИИ
  Мы ели сытный завтрак в нашей квартире на Бейкер—стрит —
  яйца-пашот, ломтики запеченной ветчины, жареный картофель и тосты, которые любезно приготовила наша
  квартирная хозяйка, миссис Хадсон, - когда Шерлок Холмс
  потянулся за шейкером с корицей, чтобы посыпать ею хлеб. Он провел
  рукой над контейнером и произнес комментарий, который застал меня совершенно
  врасплох.
  “Ватсон, это чудовищное дело, которое придумал парламент, создав
  нехватку этого вкусного порошка и увеличив цену на него
  в три раза”, - пожаловался он. “Дело заслуживает расследования, и я склонен
  начать расследование до конца дня”.
  “Какое, черт возьми, отношение парламент имеет к созданию дефицита
  вашей корицы и повышению цен?” - Спросила я, не веря, что здесь была
  связь.
  “Разве вы не знакомы с текущими событиями в нашем правительстве? Разве вы не
  читали о действиях наших уважаемых лидеров в ”Таймс" за прошлую неделю?" он
  зарычал.
  “Я пропустил чтение газет в течение нескольких дней на прошлой неделе из-за
  моей долгой работы в больнице. Операции, на которых я ассистировал
  , отнимали у меня больше времени”, - объяснил я, несколько обеспокоенный его
  провалом в памяти.
  “Что ж, тогда, доктор, позвольте мне заполнить пробелы”, - продолжил Холмс. “По каким-то
  неизвестным мотивам члены парламента ввели обременительные тарифы на
  импортируемые специи из Голландской Ост-Индии, что исключило их обильные поставки.
  И поскольку спрос на них остается стабильным, основной принцип экономики
  диктует более высокую стоимость моей корицы. Я бы не был шокирован, узнав, что
  за этим кроется какая-то махинация”.
  Холмс посыпал тост корицей, более экономно, чем когда-либо
  до этого, и закончил жевать, не сказав больше ни слова.
  Остаток утра и начало
  дня Холмс провел за научным экспериментом за покрытым пятнами кислоты столом с сосновой столешницей,
  деловито переливая жидкости из одного флакона в другой в попытке определить
  химический состав средства от водянки, или отека, которое
  производитель рекламировал как секретную формулу.
  “Опять шарлатанство, Ватсон!” - объявил он, наконец. “Это всего лишь таблетка, сделанная
  из размолотого риса, который впитывает влагу в чайной ложке воды -
  демонстрация, на которую рассчитывают торговцы лекарствами, чтобы одурачить публику. Я
  включу это открытие в статью, которую я пишу об обманчивых деловых
  практиках. Теперь пришло время посетить товарные биржи в
  Лондонском сити, чтобы услышать, что торговцы специями могут сказать о мудрости
  парламента ”.
  Был приятно теплый день весны 1887 года, поэтому мы спустились в
  метро и вскоре сели в поезд, который быстро доставил нас в
  финансовый район, где Холмс, что неудивительно, знал, как ориентироваться на
  узких улочках и найти многоэтажное каменное здание, которое занимали торговцы
  . В зале обмена валюты царила суета, на которую стоило посмотреть, когда
  мужчины, одетые в черные или темно-синие костюмы, сновали туда-сюда между кабинками,
  заполненными другими мужчинами, заваленными листками бумаги. Все они держали
  карандаши в руках или затыкали их за уши и выкрикивали друг другу цифры
  , что только приводило наблюдателя в замешательство.
  Среди всей этой суматохи Холмс загнал в угол одного из участников
  погрома и ненадолго завязал с ним разговор, затем
  рукой показал мне следовать за ним к лестнице, ведущей в офисы на верхнем уровне.
  Мы подошли к номеру, на матовом
  окне двери на третьем этаже которого было написано "Байнем и компания". Мы вошли, и нас поприветствовала
  миловидная секретарша, которая ни разу не подняла глаз от гроссбуха, в который она
  заносила цифры, но дружелюбным голосом поинтересовалась нашей целью.
  “Духи, которыми вы пользуетесь, довольно тонкие, но соблазнительные, и они подчеркивают
  вашу естественную красоту”, - ответил Холмс, очаровывая ее своей особой манерой
  обращаться с женщинами и заставляя ее взглянуть в его сторону. “Меня зовут
  Шерлок Холмс, и я детектив-консультант. Это мой коллега, доктор
  Ватсон. Мы пришли без предварительной записи, чтобы поговорить с мистером Байнемом
  о неотложном вопросе, решить который может помочь только он. Он свободен?”
  “Я знаком с вашими подвигами, мистер Холмс”, - ответил секретарь,
  “потому что я читал захватывающие истории доктора Ватсона в журналах. Я такой
  уверен, мистер Байнем сможет выкроить несколько свободных минут.” Она исчезла во
  внутренней комнате и через несколько мгновений вернулась, чтобы сообщить, что он был бы
  рад познакомиться с нами, но был озадачен тем, какой информацией
  он может обладать, которая помогла бы в расследовании.
  “Я попрошу мистера Байнема объяснить вам это подробно после того, как мы
  продолжим наш путь”, - сказал ей Холмс, понимая, что ее любопытство
  возбуждено. Она проводила нас к его большому дубовому столу и представила нас так, как будто
  знала нас некоторое время, затем быстро вернулась на свое место у входа.
  “Чему я обязан такой честью?” Мистер Байнем начал после того, как его сотрудник сказал
  закрыл дверь, чтобы дать нам побыть наедине.
  Холмс не стеснялся в выражениях, переходя к сути. “Я подозреваю что-то
  гнусное в введении парламентом обременительных налогов на специи,
  происходящие из Голландской Ост-Индии”, - признался он
  президенту торговой фирмы. “Расскажите мне, что вам известно об этой ситуации. Если кто-то и обладает внутренними
  знаниями, то это кто-то вроде вас, мистер Байнем.
  “Я приветствую ваш вопрос, мистер Холмс, потому что я тоже считаю, что в голосовании была
  подтасовка, - заявил мистер Байнем, - но у меня нет доказательств, только
  мнение нашего лоббиста Дэвида Беренса. Он убежден, что на большинство
  как в Палате общин, так и в Палате лордов оказали влияние
  выступления и закулисные делишки одного члена, в частности, лорда
  Эштона Притчарда. Лорд Притчард, как вы помните, упоминался два года
  назад во время печально известного скандала с проституцией, но в остальном он был
  незапятнан благодаря своему уму.
  “Я могу сказать вам, что его полномочия эффективно перекрыли импорт
  чили, куркумы, имбиря, ванили, гвоздики, душистого перца, кардамона, мускатного ореха и
  перца с острова Суматра, четвертого по величине производителя в
  мире”.
  “И корица”, - добавил Холмс. “Мы не должны забывать о корице”.
  “Да, конечно, и о корице”, - согласился мистер Байнем. “Но для чего
  причина, по которой лорд Притчард предложил высокие тарифы, остается загадкой для всех нас ”.
  “Вы снабдили меня важными подсказками, мистер Байнем, и с их помощью я
  , возможно, смогу разгадать эту загадку”, - заключил Холмс, хотя и не раньше, чем попросил
  его поделиться содержанием их разговора с его секретаршей в приемной. “Она
  как на иголках, чтобы узнать об этом”, - небрежно сказал Холмс.
  “Мисс Миллер выполняет миссию по изучению каждого аспекта моего бизнеса”, - отметил мистер
  Байнем. “Она полна решимости стать первой женщиной на
  Обмен. Женщина-спекулянт, представьте себе это!”
  Выходя, Холмс остановился у ее стола, и она восхищенно посмотрела на
  его изможденное лицо, с нетерпением ожидая, что он снова скажет что-нибудь очаровательное. “Я
  думаю, что проложил вам путь к
  доверию мистера Байнема”, - сообщил он ей. “Я желаю тебе успехов в твоих занятиях”.
  “О, спасибо вам, мистер Холмс, вы действительно внимательный джентльмен”, -
  вежливо ответила она с оттенком кокетства. “И, пожалуйста, держите нас
  в курсе приключений мистера Холмса, доктор”, - одобрительно сказала она мне.
  Я правильно предвидел следующий ход Холмса, спросив его, если
  нашей целью был Уайтхолл, чтобы нанести визит лоббисту Дэвиду Беренсу.
  “ Совершенно верно, Ватсон, ” согласился Холмс. “Беренс, без сомнения, предоставит
  данные, которые наведут нас на верный след”.
  Мы ехали в ландо с двумя туристами по пути на Бонд-стрит для
  экскурсии по магазинам, затем пересели в такси, которое доставило нас в Уайтхолл в
  центре Лондона, где ряды правительственных учреждений перемешались
  с таковыми в частном секторе. Лоббисты всех отраслей экономики
  располагались в группе зданий из красного кирпича, выходивших фасадами на главную
  дорогу. Найти офис Беренса было нетрудно по адресу, который Байнем
  дал Холмсу.
  Нам повезло встретить Беренса за его рабочим столом, потому что он,
  как обычно, не бродил по залам парламента, в котором был перерыв из-за пасхальных
  каникул.
  Беренс был ошеломлен прямым подходом Холмса и
  сначала попытался оставаться дипломатичным, но когда он услышал имя лорда Притчарда, он потерял
  самообладание.
  “Этот человек, несомненно, негодяй”, - крикнул он Холмсу. “Я должен жить
  с этими политиками ежедневно и работать с ними над достижением
  компромиссов, но лорд Притчард невозможен, когда дело доходит до
  сотрудничества. Его цель - чисто личная выгода, и все, что противоречит
  этой точке зрения, игнорируется. Он представляет только самого себя в делах перед
  законодателями”.
  “Как ему пришло в голову продвигать беспрецедентные тарифы на специи из
  Суматра?” - Хотел знать Холмс.
  “В своих выступлениях он утверждал, что торговцы сырьевыми товарами не платят свою
  справедливую долю налогов, и предложил высокие тарифы в качестве надлежащего начала”, - вспоминал Беренс
  . “Но за кулисами его тренировал высокий бородатый,
  хорошо одетый мужчина лет пятидесяти с горбинкой на носу, который скрывал свою личность
  . Я точно знаю, что этот человек написал эти речи, потому что я
  был свидетелем того, как он передавал листы бумаги лорду Притчарду, который отнес их
  к кафедре и начал свои тирады.
  “Несмотря на красноречие о справедливом налогообложении, я бы держал пари, что
  мотивом поддержки лордом Притчардом повышения тарифов была его собственная выгода, если его история
  соответствует действительности”.
  “Это серьезное обвинение, - прокомментировал Холмс, - и я буду держать его
  в уме, продолжая свое расследование. А сейчас я
  сосредоточусь на установлении личности высокого бородатого
  сообщника лорда Притчарда с горбатым носом.
  “Это потребует некоторой хитрости”, - заметил Беренс, когда мы уходили. “Я
  надеюсь, ваши усилия принесут плоды ”.
  “К сожалению, мой метод потребует больше тяжелой работы, чем хитрости
  , хотя я горжусь последней”, - сказал Холмс, показывая,
  что у него уже есть план.
  Глава 2
  НАСТОЙЧИВОСТЬ ДАЕТ РЕЗУЛЬТАТ
  Холмс решил вернуться на наши раскопки, потому что приближалось время
  обеда и административные помещения парламента закрывались на
  день.
  “Бюрократы к настоящему времени разошлись по пабам, так что я буду вынужден
  отложить свои исследования до завтрашнего утра”, - проворчал он, когда мы
  направлялись к метро.
  Мы отказались от ленча из-за обильного завтрака, который
  приготовила миссис Хадсон, и я умирал с голоду, когда мы сошли с поезда на Чаринг-
  Кросс. Поскольку мы находились так близко от Стрэнда и нашего любимого ресторана
  Simpson's, я убедил Холмса остановиться перекусить, хотя он редко
  думал о еде, когда был погружен в расследование.
  Перед этим за графином пино нуар мы съели блюдо, изображенное на
  доске. Холмс размышлял о запятнанной репутации лорда Притчарда
  и задавался вопросом, как столь запятнанный персонаж мог быть вознагражден
  пожизненным назначением в облаченный в алые мантии корпус законодателей.
  “Это плохо говорит о системе патронажа”, - критиковал Холмс, делая глоток
  восхитительного красного вина. “Американский революционер Томас Джефферсон
  точно изобразил информированный электорат как барьер против угрожающих
  элементов в свободном обществе. Какой бы радикальной ни казалась эта идея, британским аристократам,
  которые контролируют структуру Палаты лордов, следовало бы
  прислушаться к совету Джефферсона и разрешить общественности выбирать всех светских
  членов парламента. Такой состав мог бы снизить безбожную цену
  на корицу”.
  Пока мы шли обратно на Бейкер-стрит, каждый из нас наслаждался вкусом
  кубинских сигар, купленных в газетном киоске вместе с вечерним выпуском
  Звезда, которую мы позже разделили на диване в нашей гостиной.
  Позже я написал несколько абзацев для статьи о
  неоценимой помощи Холмса Скотленд-Ярду в деле об Арнсвортском замке,
  затем внезапно почувствовал усталость и отправился спать. Я оставил Холмса в его лавандовом
  халате, сидящим в плетеном кресле-корзинке, вытянув и скрестив тонкие ноги
  , барабаня кончиками пальцев по коленям.
  * * * *
  Когда я проснулся утром после спокойной ночи, Холмс уже
  выпил половину кофейника и был одет в пиджак и галстук. Он налил мне
  чашку и настоял, чтобы я ускорил шаг, чтобы мы могли успеть на
  восьмичасовой поезд на Уайтхолл.
  “Мое время на исследования сократится вдвое, если вы будете настолько любезны, что присоединитесь
  ко мне в поисках разгадки имени загадочного человека, Ватсон.
  Офисы в Вестминстерском дворце открываются в девять, и мы должны быть в библиотеке
  Палаты лордов, когда дверь откроют, потому что наш день
  обещает быть долгим и напряженным ”, - предупредил он.
  Мы поднялись по белым мраморным ступеням библиотечного крыла за несколько мгновений
  до того, как служитель широко распахнул огромную резную дубовую дверь и впустил нас
  в ряд устланных коврами, богато украшенных комнат, в которых хранились большие, тяжелые тома
  миниатюрных книг, датируемых 1295 годом нашей эры.
  Холмс спросил у одного из хранителей записей, сидевшего за длинным полированным
  столом, где мы могли бы найти самые последние протоколы, и он показал нам на
  полку рядом со входом.
  “Каждый том представляет собой стенограмму заседания за одно заседание”,
  джентльмен прошептал: “и эта полка отделяет сеансы от
  начало года.”
  “Наша задача, Ватсон, - начал Холмс, - изучить события и отметить
  календарный день, в который лорд Притчард произнес речь о
  товарных брокерах или тарифах. Я изучу протокол одного сеанса, пока
  вы будете проходить другой. Одна только эта маленькая рутинная работа займет несколько часов, а потом у нас есть
  еще одна ”.
  Мы открыли первые тома на прилавке рядом с полкой и начали
  кропотливый процесс пролистывания страницы за страницей, пока Холмс не нашел запись, которую
  искал, от пятого февраля.
  “Прочитав дословный перевод его речи, я пришел к выводу, что лорд
  Притчард похож на гуся — он выпячивает грудь и гудит”, - пошутил Холмс.
  “У нас осталось всего два месяца словоблудия, прежде чем наша
  задача будет выполнена”.
  “Я нашел одного!” Взволнованно сказал я тихим голосом, когда наткнулся на
  пространная речь четырнадцатого февраля.
  Мы завершили исследование примерно в час дня после обнаружения
  двух дополнительных ветреных погодных условий двадцатого марта и третьего
  апреля, в день голосования за повышение тарифов.
  К этому времени в моем пустом желудке урчало, и я убедил Холмса, что
  скоро упаду в обморок от голода. Он неохотно согласился прерваться на обед в
  интересной таверне, мимо которой мы проходили по пути в библиотеку. Мы съели
  сэндвич с жареной индейкой и печеными бобами, затем возобновили допрос в
  маленькой комнате, смежной с той, где мы изучали протоколы.
  Оказавшись внутри, Холмс запросил у клерка реестр посетителей Дома
  из Лордов.
  “Какая у вас причина для просмотра реестра?” женщина - клерк
  настаивал на том, чтобы знать.
  “Я хочу посмотреть, кто посещал определенного члена в четыре конкретные даты”,
  Холмс застенчиво ответил:
  “Какой участник и в какие даты?” - потребовала женщина.
  “Это конфиденциально. Я полагаю, что как британский подданный я имею право
  ознакомьтесь с документами наедине, без вмешательства любопытствующего государственного
  служащего, ” резко парировал Холмс.
  “Очень хорошо — я только пыталась помочь”, - фыркнула она. “Вот текущий
  реестр. Реестры предыдущих сессий за последние два года находятся в
  книжный шкаф справа от вас. Все, что превышает два года, запирается в
  хранилище”.
  “Тех, что на этот год, будет достаточно”, - сказал ей Холмс и поблагодарил ее за
  ее помощь.
  Мы перешли к другому деревянному прилавку и открыли текущую книгу.
  Каждая страница была разделена на столбцы, тот, что слева, содержал дату,
  следующий содержал подпись посетителя, следующий за ней - имя
  участника, которого нужно посетить, а в последнем столбце указывалась причина посещения.
  Каждая запись требовала проверки, поскольку в них не было никакого порядка, кроме
  дат, поэтому Холмс быстро перешел к пятому февраля. Мы обнаружили, что лорд
  Притчард фигурировал в списке семнадцать раз, и Холмс записал
  имена семнадцати посетителей в свой блокнот. Он отправился следующим, четырнадцатого числа того же месяца.
  Лорд Притчард фигурировал в списке одиннадцать раз, и Холмс записал одиннадцать
  имен. Двадцатого марта стало известно, что лорд Притчард принимал
  тринадцать посетителей, а третьего апреля - двадцать одного. Холмс изучал свой
  заметки и открыл мне, что во всех четырех
  случаях повторялось только одно имя - Джошуа Хайнц.
  “Теперь давайте посмотрим, что он писал в качестве причины каждого визита”, - предложил Холмс
  . - “Совет и наставление” - это первая причина, - спокойно
  произнес Холмс. “”Совет и наставление" четырнадцатого февраля", -
  повторил он. “Та же причина появляется двадцатого марта и снова
  третьего апреля. Я могу с уверенностью заключить, что Джошуа Хайнц - скрытный,
  кривоносый автор напыщенных заявлений лорда Притчарда ”.
  “Что вы намерены делать с этой информацией? Откуда ты пойдешь
  здесь?” - Поинтересовался я.
  “По одному вопросу за раз, Ватсон”, - ответил Холмс. “То, что я намерен
  сделать, сложно, но в конечном счете сам лорд Эштон Притчард
  скажет мне, что он либо бесчестный негодяй, как утверждают его недоброжелатели, либо
  просто неверно оцененный, лояльный представитель короны. И то, куда я иду
  отсюда, элементарно — прямо в пасть коню”.
  Глава 3
  ВОПРОС ЧЕСТНОСТИ
  Достопочтенный лорд Притчард удобно устроился в своих покоях во
  внутреннем святилище Вестминстерского дворца — удобно устроился, вот что
  он сделал все возможное — и вместе с красивой молодой женщиной из своего персонала
  просмотрел список посетителей, которые просили у него аудиенции. Лорд
  Притчард, красивый, модный мужчина лет сорока с небольшим, носил
  идеально уложенные светло-каштановые волосы, разделенные пробором посередине, и он вечно
  поглядывал на себя в зеркальце маленькой косметички, которую держал на
  углу своего стола.
  Он всегда был окружен великолепными подхалимами, которые души в нем не чаяли
  , как наседки, выполняя свои официальные обязанности. Они
  приносили на серебряном подносе его газету и кофе утром, чай
  и пышки днем, и часто кто-нибудь из элегантных слуг
  сопровождал его вечером в изысканный ресторан, а затем позже на
  спектакль или концерт, в зависимости от его предпочтений.
  “Леди Хартпенс — чего она хочет?” Спросил лорд Притчард , когда он
  изучил список из десяти посетителей.
  “Она ищет должность в Комиссии по древностям”, - последовал ответ.
  беспечный ответ.
  “Леди Хартпенс не входит в число моих любимых гостей. Пусть она подождет, пока ей
  не станет скучно, затем скажите ей, что я рассмотрю ее кандидатуру, когда появится вакансия, ”
  Высокомерно приказал лорд Притчард.
  “Теперь вот кто-то незнакомый мне, Иэн Кратчфилд. Что все это значит
  о чем?” - спросил его светлость.
  “Он говорит, что его послал мистер Джошуа Хайнц, и желает скрыть
  причину своего прихода, пока не встретится с вами в уединении”, - сообщила молодая женщина
  .
  “Хм. Очень хорошо, тогда я увижу его первым”, - заявил аристократ,
  удивляя своего подчиненного.
  Иэн Кратчфилд смиренно вошел в просторный кабинет и почтительно
  представился, соблюдая соответствующий протокол.
  “Что привело вас сюда, Кратчфилд?” - Поинтересовался лорд Притчард,
  оставляя своего посетителя стоять и цепляться за сумку. “Вы также
  представляете Британскую Ост-Индскую компанию, как и ваш коллега Джошуа
  Хайнц?”
  “Ну, на самом деле, да, хочу”, - признал Кратчфилд. “Наша
  компания была очень довольна результатами вашей кампании по увеличению
  налогов для ее конкурентов, торговцев специями, которые имеют дело с иерархией
  на острове Суматра”.
  “Вы предлагаете другое взаимовыгодное соглашение?” Господь
  - Смело спросил Притчард, его голос был низким, но сочился ожиданием.
  “Да, но ваша роль в данном случае была бы более сложной”, - пояснил Кратчфилд
  . “Нам нужно, чтобы вы вступились за королеву Викторию, которая, вероятно,
  подпишет договор с американцами о полной отмене тарифов на драгоценные камни
  и ювелирные украшения, договор, который негативно повлияет на импорт
  этих предметов роскоши из нашей колониальной страны, Индии”.
  “Ходатайствовать перед королевой? Возможно, это выходит за пределы моих возможностей”.
  - Жалобно сказал лорд Притчард, ошеломленный этой мыслью.
  “Если вы не можете достичь этого, возможно, вы могли бы возглавить усилия в
  Верхняя палата заблокирует договор, если она его подпишет”, - возразил Кратчфилд.
  “И оспаривать волю королевской семьи?” - Возразил лорд Притчард.
  “Это разумная альтернатива встрече с Британской Ост-Индской компанией
  серьезно ранен”, - продолжал рассуждать Кратчфилд.
  “Мне нужно некоторое время, время, чтобы обдумать это. Приходи ко мне послезавтра
  завтра и мы обсудим это снова”, - решил лорд Притчард.
  После отъезда Кратчфилда лорд Притчард уведомил своих подчиненных, что все
  другие встречи должны быть отменены. Он расхаживал по своему плюшевому красному ковру
  и пытался визуализировать стратегию, соблазняемый перспективой
  выгодного вознаграждения за успешное влияние на ее Величество. Он отрепетировал
  слова, подходя к ней, затем пришел к выводу, что его
  ум и бойкость завоюют ее.
  Но что, если она откажется предоставить ему возможность встретиться? Он сгладил
  это непредвиденное обстоятельство, заменив ее присутствие присутствием премьер-
  министра. “Конечно, он прислушается к моим мольбам и согласится с моей
  позицией”, - сказал лорд Притчард вслух самому себе. “Он передаст мое послание
  королеве Виктории и убедит ее увидеть опасность подписания пакта с
  американцами”.
  * * * *
  На следующий день лорд Притчард очистил свой календарь и отправился в
  Букингемский дворец, где использовал свое влияние, чтобы поговорить с
  секретарем по назначениям Ее Величества. Джентльмен был раздражающе формален, и он
  расспросил политика о его цели, спросив, почему он отказался
  воспользоваться надлежащими каналами, чтобы добиться аудиенции у королевы.
  “Дело срочное, и соответствующие каналы расходуют ценные
  время, ” сообщил лорд Притчард секретарю по назначениям.
  “Тем не менее, необходимо, чтобы вы следовали процедуре”, - посоветовал помощник.
  “Я приму решение, как только получу известие от ваших спонсоров из знати”.
  Лорд Притчард не смог вежливо принять этот отказ и в раздражении
  покинул зал, направившись прямо к дому номер 10 по Даунинг-стрит, чтобы договориться о
  встрече с премьер-министром. Там он счел атмосферу более
  располагающей и договорился о диалоге с премьер-министром на
  следующий вторник.
  Удовлетворенный, лорд Притчард вернулся в свои покои и вызвал к
  столу нового члена своего персонала, фигуристую, голубоглазую,
  изысканно одетую бухгалтершу со светлыми волосами цвета меда и заразительным характером.
  “У меня есть повод отпраздновать победу сегодня”, - весело сказал он ей.
  “Закажи столик для нас двоих сегодня вечером на шесть часов в
  комнате ректора Университетского клуба”.
  “С удовольствием, милорд, прямо сейчас”, - ответила она с волнением в
  ее голос.
  * * * *
  В середине утра следующего дня Ян Кратчфилд появился во внешнем
  кабинете лорда Притчарда, на этот раз со своим спутником, сэром Уэнделлом Бернардом.
  Их провели во внутреннюю комнату после того, как о них объявил
  офис-менеджер.
  “Я привел с собой своего начальника, который имеет полномочия вести переговоры
  ваше вознаграждение, если вы согласитесь на нашу апелляцию, ” начал Кратчфилд.
  “Я уже предпринял шаги в этом направлении”, - сообщил лорд Притчард. “Я
  изложу ваши опасения премьер-министру в следующий вторник в три
  часа, и он представит их королеве Виктории. Это нормальная
  цепочка командования. Мы не должны избегать протокола в таком деликатном вопросе, как
  ваш.
  “Что касается моего вознаграждения, то оно будет вдвое больше того, что я получил в
  деле о Голландской Ост-Индии. Проблемы, которыми я сейчас обременен,
  вдвойне запутаннее. Я хотел бы получить задаток в размере пяти тысяч фунтов сегодня
  днем.”
  “Ваши условия приемлемы, лорд Притчард, и мы вернемся позже сегодня
  с деньгами”, - сказал сэр Уэнделл Бернард. “Что ты предпочитаешь, маленькое или
  крупные купюры?”
  “Маленькие — они вызывают меньше удивления”, - проинструктировал его светлость, когда мужчины
  повернулись к выходу. Когда они ушли, он позвонил в медный колокольчик на своем столе и сказал
  молодой женщине, которая ответила на его звонок, связаться с поставщиком провизии на Эджвер
  -роуд.
  “Я готовлю обед для своих сотрудников, и я хочу, чтобы в Лондоне была только лучшая кухня, которую может предложить
  ”, - объяснил он. “Если владелец возражает против такого короткого
  уведомления, поставьте его в известность, что плата за проезд предоставляется достопочтенному лорду Притчарду.
  Тогда он извинится за то, что был противным”.
  * * * *
  Иэн Кратчфилд и сэр Уэнделл Бернард вернулись в Палату
  лордов в половине второго, Кратчфилд сжимал свою сумку, которая теперь раздулась по
  бокам. Начальник Кратчфилда заговорил первым, когда они терпеливо стояли у стола лорда
  Притчарда, пока он доедал последний кусочек своего обеда.
  “Вы хотите это пересчитать?” Сэр Уэнделл умолял узнать.
  “Боже мой, нет, не сейчас, я верю, что все это есть. Я бы не хотел быть
  здесь ничего не делаешь, только считаешь остаток дня, - пожаловался лорд Притчард
  . “Просто вытряхни содержимое своей сумки в сейф у
  буфета. Дверь не заперта.”
  Посетители сделали, как было указано, и вернулись к передней части стола, стоя
  прямой и молчаливый.
  “Есть ли что-то еще, что вы хотели бы обсудить?” Спросил лорд Притчард
  раздраженно.
  “Да, есть”, - выпалил Кратчфилд. “Сколько стоила взятка , Джошуа
  Хайнц заплатил вам за то, чтобы вы продвигали его дело в деле о тарифах?”
  “Это была не взятка!” - провозгласил его светлость. “Это была награда за мои
  усилия. Кроме того, вы должны знать ответ на свой собственный вопрос. Вы
  его партнер.”
  “На самом деле, это не так”, - признался посетитель. “Я никогда не знакомился
  с Джошуа Хайнцем. Я обманула вас, лорд Притчард. Меня зовут даже не Иэн
  Кратчфилд. Я выдавал себя за Иэна Кратчфилда, чтобы скрыть свою истинную личность,
  потому что мое настоящее имя пользовалось дурной славой. Я Шерлок
  Холмс, известный детектив-консультант.”
  “А ваш партнер — он соучастник в вашей шараде?” Лорд Притчард
  требовал.
  “Да, это так”, - дополнительно сообщил Холмс. “Это инспектор Питер Джонс,
  официальный полицейский агент из Скотленд-Ярда.”
  “Самозванцы! Каковы ваши замыслы?” - Продолжал настаивать лорд Притчард.
  В этот момент в очную ставку вступил инспектор Джонс.
  “Я беру вас под стражу за должностное преступление”, - прямо заявил он. “Ты
  можешь мирно пойти со мной или устроить сцену. В последнем случае я
  подую в свисток и позову двух констеблей, которых я поставил в
  коридоре.”
  “Я настаиваю сначала на разговоре с моим адвокатом”, - сказал лорд Притчард с
  возмущение.
  “Вы можете встретиться со своим адвокатом в главном управлении”, - сообщил ему инспектор Джонс
  . “Все заключенные имеют право поговорить со своими адвокатами, но только после того,
  как мы будем следовать определенным процедурам”. Затем он достал комплект наручников и
  застегнул их на запястьях лорда Притчарда.
  “Это безумие, говорю я вам. Для этого у меня будет ваша работа”, - сказал его светлость.
  вырвалось, когда его выводили из офиса мимо его перепуганных поклонников.
  Холмс остался и охранял сейф, пока один из
  полицейских в форме не сменил его, посадив взволнованного негодяя в ожидавшую
  карету для перевозки в изолятор.
  * * * *
  Холмс вернулся на Бейкер-стрит и рассказал мне подробности своей
  эскапады. Захлопав в ладоши, я поздравил его с успешным окончанием
  сложного дела, но он предупредил меня придержать аплодисменты, потому что
  остались нерешенные вопросы.
  “Моя работа только началась”, - сказал он с любопытством. “То, что лорд Притчард
  был коррумпирован, было установлено, но история Джошуа Хайнца, человека
  с кривым носом, еще не написана. И стоимость корицы
  остается втрое выше, чем должна быть ”.
  Глава 4
  ПРИЗРАЧНАЯ ФИГУРА
  Шерлок Холмс был очарован новостным сообщением в следующем
  утреннем выпуске Times, которое озаглавило арест лорда Притчарда
  в верхней правой колонке первой полосы, а в редакционной статье с
  в резкой формулировке газета осудила плачевное состояние
  моральных устоев парламента.
  “Это жестоко, Ватсон!” - воскликнул мой сосед по квартире. “Так освежающе
  читать, что репортеры огорчены поведением лорда Притчарда,
  перед которым они когда-то заискивали, потому что его выходки в Верхней палате дали
  им кучу противоречивых материалов для публикации”. Холмс предположил, что
  политик будет охвачен унижением и депрессией, которые
  сделают его готовым к откровенному интервью. “Я заеду к нему в
  тюрьму до того, как его выпустят под залог, и посмотрю, готов ли он выложить некоторые
  компрометирующие факты о Джошуа Хайнце. Как только лорд Притчард опубликует залог, он
  , вероятно, почувствует себя осмелевшим и будет молчать о своем сообщнике по заговору.”
  “Я не могу представить, чтобы его светлость о чем-то умалчивал”, - съязвила я.
  Как раз в этот момент Билли, мальчик-рассыльный с Бейкер-стрит, взобрался по лестнице,
  постучал и вошел в наши комнаты.
  “У меня для вас сообщение, мистер Холмс, ” пробормотал он, “ и оно помечено
  ‘личное-конфиденциально’. Вы хотите, чтобы я подождал ответа?”
  Холмс взял конверт, сломал печать и быстро просмотрел
  коммюнике. Он передал конверт мне, чтобы я мог увидеть обратный
  адрес, и сказал Билли, что ответа не было, дав ему два шиллинга за
  быструю доставку. Я увидел, что письмо пришло от мистера Гарольда Апшоу,
  контролера Британской Ост-Индской компании, и мне не терпелось услышать, что
  он хотел сказать Холмсу.
  “Мистер Апшоу обеспокоен оглаской, которой подверглась его компания этим
  утром, и хочет, чтобы я позвонил ему сегодня, чтобы ”расставить все точки над", - процитировал
  Холмс из сообщения. “Я так же, как и он, горю желанием докопаться до
  сути головоломки Джошуа Хайнца. Ну что, Ватсон, вас ждет
  напряженный день?”
  “Конечно, давайте отправимся в путь”, - ответил я, обрадованный тем, что Холмс
  пригласил меня участвовать в этом деле, потому что я был рад возможности провести
  психоанализ эгоистичного лорда Притчарда, учитывая мое давнее
  увлечение структурой мозга нечестных правительственных служащих.
  Холмс точно предсказал эмоциональное состояние его светлости, поскольку
  когда мы столкнулись с ним в тюремном блоке, он выразил раскаяние в своем
  затруднительном положении и вслух поинтересовался, исключат ли его коллеги его из
  Палаты лордов из-за позора, который он навлек на них.
  “Здесь со мной обращаются как с обычным преступником”, - сокрушался он, потирая
  щетина на подбородке и щеках.
  “Вы не так уж заурядны, - сказал Холмс с сарказмом, - но есть
  средство, с помощью которого вы можете искупить свою вину и улучшить свои
  обстоятельства”.
  “Скажи мне, как. Я требую, чтобы меня немедленно освободили”, - заявил лорд Притчард.
  “Признайся честно в своих проступках, раскрой имена тех, кто
  заплатили вам за то, чтобы вы выступали и свидетельствовали против них в суде, ” предложил Холмс
  .
  “Но это только обеспечило бы мне порицание со стороны Лордов”, - ответил он.
  “ Боюсь, это неизбежно, ” уверенно сказал Холмс. “Твой единственный
  выбор заключается в сотрудничестве с властями”.
  “Это тот же самый аргумент, который инспектор Джонс представил мне сегодня утром,
  и я тогда сказал ему, что обдумаю такую возможность”, - вспоминал лорд Притчард
  . “У меня есть такой же ответ для вас, Холмс. В конце концов, это ты
  ответственен за мое разорение”.
  “Напротив, Притчард, ответственность несете только вы”, - возразил Холмс.
  “Проявите немного доброй воли и начните с того, что вы знаете о Джошуа Хайнце
  из Британской Ост-Индской компании”.
  “О, он. Откуда такой интерес к второстепенному персонажу в гораздо более
  сложной драме?” - спросил заключенный, намекая на более глубокие
  воды, чем предполагал Холмс.
  “У меня есть свои причины исследовать его роль в вашем проступке, и не в последнюю очередь
  из которых непомерная цена на корицу”, - процитировал Холмс.
  “Непомерная цена на корицу? Какое это имеет отношение ко всему этому?”
  - раздраженно спросил сбитый с толку лорд Притчард.
  “Это просто моя причуда”, - признался ему Холмс. “Не обращайте внимания,
  но, похоже, вы не обращаете внимания на последствия ваших действий, а также
  на пагубное воздействие, которое они оказали на семьи по всей
  империи. Более того, мне любопытно узнать, как вы оказались связаны с
  кривоносым Хайнцем.
  “Мы были представлены друг другу на вечеринке в особняке французского посла, но
  это то, в чем я хотел бы углубиться на данный момент”, - заключил лорд Притчард
  . “А теперь оставь меня в одиночестве, прежде чем я позову стражу”.
  После того, как мы оставили его светлость вариться в собственном соку, Холмс и я
  сообщил о своем упрямом характере инспектору Джонсу, который вскинул свои большие
  развел руками с отвращением и просветил нас по поводу заявления адвоката обвиняемого о
  провокации со стороны полиции.
  “Он попытается добиться снятия обвинений, подняв этот вопрос”, - сказал
  инспектор пожаловался.
  “Я бы не стал беспокоиться”, - сказал Холмс, чтобы успокоить его. “К тому времени, когда будет предложена
  защита, Джошуа Хайнц сознается во взяточничестве и
  согласится свидетельствовать против лорда Притчарда”.
  “Если бы только я мог разделить вашу уверенность, я был бы менее пессимистичен — моя
  карьера висит на волоске”, - печально сказал офицер, его пухлые щеки покраснели
  от беспокойства, а широко раскрытые серые глаза метались между нами двумя.
  По дороге из полицейского управления Холмс поинтересовался моими впечатлениями о работе мозга
  лорда Притчарда, и я предположил, что его раскаяние не
  основывалось на отвратительном аспекте преступлений, за которые он был
  заключен в тюрьму.
  “Он сожалеет только о том, что его поймали, а не потому, что он предал
  доверие населения”, - предположил я. “Это типичная поза
  высокомерного аристократа, склонного к рецидивам”.
  “Если отбросить в сторону его презрение к публике, лорд Притчард станет еще более
  могущественным, если опасения инспектора Джонса относительно оправдательного приговора оправдаются”, - предупредил Холмс
  .
  Нашим следующим пунктом назначения был комплекс офисных зданий и складов
  недалеко от набережной на Коммершиал-роуд, где мы должны были встретиться лицом к лицу
  с воинственным Гарольдом Апшоу, контролером Британской Ост-Индской
  компании и убежденным критиком прессы, Скотленд-Ярда, а также Холмса.
  “Откуда взялось это нелепое предположение, что Джошуа Хайнц
  представлял нашу фирму в незаконном заговоре с лордом Притчардом?” Мистер
  Апшоу потребовал сообщить об этом немедленно по нашем прибытии.
  Холмс вежливо дал ему объяснение, превосходно сдерживая свой темперамент.
  Мистер Апшоу сделал замечание, свидетельствующее о том, что он понял, затем вздрогнул
  нам обоим с тем, что еще он хотел сказать:
  “У нас здесь не работает никто по имени Джошуа Хайнц, и он
  не является нашим лоббистом или каким-либо агентом. Он ложно утверждал, что
  действует от нашего имени. Мы настаиваем на извинениях, которые должны появиться в печати
  завтра, иначе мы подадим в суд за диффамацию из-за ущерба,
  нанесенного нашей репутации”.
  “Ваше разочарование направлено не туда”, - возразил Холмс. “Извинения, которых вы
  желаете, должны исходить от самого Хайнца и газет, которые сообщили о его
  искажении Евангелия. Я и полиция не можем нести ответственность за
  действия нарушителя закона и прессы ”.
  “Тогда как нам найти этого Джошуа Хайнца? С чего нам начать наши
  поиски?” - Спросил мистер Апшоу, сбавляя накал в своем поведении до
  кипения.
  “Ваши вопросы обоснованны, но они исключают мгновенный ответ”, - сказал он.
  Посоветовал Холмс. “Мое расследование еще не завершено”.
  “Вам может потребоваться несколько дней, чтобы прийти к выводу, и мы должны сохранить
  скорее наше доброе имя”, - с тревогой заявил мистер Апшоу.
  “Тогда я рекомендую вам связаться с репортерами и пригласить их сюда на
  конференцию”, - предложил Холмс. “Они будут более чем счастливы сохранить
  тайну живой”.
  “А что насчет Джошуа Хайнца? У тебя есть план?” Мистер Апшоу настаивал.
  “Да, но мои стратегии являются собственностью, хотя результаты обычно
  станьте всеобщим достоянием, - сказал ему Холмс, чтобы закончить разговор.
  Затем мы отправились в клуб "Диоген", где Холмс надеялся
  застать своего старшего брата Майкрофта, отдыхающего вечером после того, как покинул свой
  рабочий стол в апартаментах министра внутренних дел Великобритании.
  “Я заставлю его приблизить меня к поимке неуловимого,
  кривоносого преступника”, - постулировал Холмс, когда мы сидели в экипаже и
  обсуждали новейший поворот в стремлении Холмса определить
  местонахождение Джошуа Хайнца.
  * * * *
  “Шерлок! Доктор Ватсон! Какой приятный сюрприз видеть вас обоих здесь!”
  Воскликнул Майкрофт, увидев нас в дверях гостиной. “Я
  предполагаю, что вы зашли в тупик в расследовании Палаты лордов
  и нуждаетесь во мне, чтобы помочь вам распутаться”.
  “Ты всегда на шаг впереди меня, Майкрофт, вот почему наша мать
  считала тебя самым умным из двух своих сыновей”, - сказал младший брат
  массивному Майкрофту. “Однако в данном случае это не тупик. Это всего лишь
  логичный шаг, на который я иду, потому что я надеюсь использовать ваше положение в администрации премьер-
  министра, а не ваш блеск ”.
  “Но если бы не мой талант, я бы не занял эту должность”.
  - Возразил Майкрофт. “Итак, чем я могу быть полезен, Шерлок?”
  Холмс объяснил своему брату или сестре, что лорд Притчард в
  непродуктивном интервью признался, что познакомился с Джошуа Хайнцем на вечеринке в
  особняке французского посла.
  “Я хочу узнать, когда состоялась вечеринка, кто присутствовал, кто ее организовал,
  каким мог быть повод и, самое главное, кто пригласил
  Джошуа Хайнца и как этот человек связался с этим человеком — вот и все, во всяком случае, на
  данный момент”, - предложил Холмс.
  “Это непростая задача, но у меня есть несколько друзей во французском посольстве, которые
  вероятно, имеют доступ к этой информации”, - небрежно сказал Майкрофт. “Как скоро
  тебе это понадобится?”
  “Завтра днем было бы самое подходящее время”, - предложил Холмс.
  “Значит, в вашей просьбе есть какая-то срочность? В таком случае я сделаю
  мои запросы первым делом с утра, ” сказал Майкрофт своему брату. “А теперь
  выпей со мной бренди и расскажи мне все о своем приключении и о том, как
  ты оказался замешанным в это грязное дело. Ваш клиент, должно быть, кто-то очень
  важный.”
  “Мой клиент действительно важен! Это я, ” объявил Холмс, и он
  разразился обличительной речью по поводу дороговизны корицы.
  * * * *
  В тот вечер он расхаживал по нашей гостиной и столовой в своем халате
  мышиного цвета, сначала выуживая из ведерка для угля
  недокуренную сигару, затем расхаживая по полу со своей старой трубкой из корня шиповника и
  заламывая костлявые руки за спину. В конце концов, он удалился в свою
  спальню, где лампа горела далеко за полночь, и я мог
  представить, как он ходит взад-вперед, медленно, затем быстро, затем снова медленно,
  пока я засыпал в другом конце коридора.
  Утром Холмса нигде не было в нашей квартире. Вместо этого я нашла
  загадочную записку рядом с полупустым кофейником, в которой сообщалось, что он
  отправился проверять регистрационную книгу отеля "Сент-Панкрас" рядом с
  Вестминстерским дворцом.
  Когда он вернулся около полудня, после того как я привел свои записи в порядок,
  он был в бодром настроении. Он кратко сверился со своим Указателем, компендиумом
  преступность и преступники, среди прочих тем, и приготовила нам бутерброды с
  остатками ветчины и хрена в холодильнике для льда.
  “Я не видел, чтобы наш преследователь Джошуа Хайнц числился в списке постояльцев отеля в
  дни, когда лорд Притчард произносил свои речи, - сообщил мне Холмс, пока мы ели,
  - но я нашел имя, представляющее более значительный интерес. Заведение
  роскошное, соответствует декору, к которому
  привыкли международные мошенники”. Больше он ничего не сказал.
  * * * *
  Примерно через два часа огромная фигура Майкрофта Холмса заполнила наш
  дверной проем, и неистовый брат объявил, что миссия, на которую
  его послали, была расценена сотрудниками французского посольства как
  нарушение национальной безопасности.
  “Это было все равно что вырвать больной зуб, чтобы получить хоть какие-то данные о вечеринке и
  приглашенных”, - рассказывал Майкрофт. “Мои друзья были настолько молчаливы по этому
  вопросу, что заставили меня пообещать не делиться тем, что я узнал, ни с кем
  за пределами Министерства внутренних дел. Итак, я нарушаю свое слово, отдавая тебе эту
  копию списка гостей, Шерлок. Защитите это от разглашения любой живой душе,
  кроме доктора Ватсона, конечно. Вы заметите, что имя Господа появляется на
  это, но оно лишено имени Джошуа Хайнц, - сказал Майкрофт Холмс,
  разворачивая лист бумаги и осторожно передавая его своему брату.
  “Я так и подозревал, Майкрофт, - сказал Шерлок Холмс, - хотя есть
  другое имя, которое я вижу здесь, которое интригует меня даже больше, чем
  Джошуа Хайнц: барон Франсуа Мопертюи, то же имя, что и в
  реестре отеля ”Сент-Панкрас"."
  “И кто бы это мог быть?” - Спросил Майкрофт.
  “Барон Мопертюи, согласно моему Индексу, является осужденным преступником, который
  работает в сферах политики и финансов. Он является вдохновителем
  мошеннических схем, которые простираются по всем континентам. Я полагаю, что Джошуа
  Хайнц - это просто новый псевдоним среди множества других, которые он использовал
  для организации тщательно продуманной аферы ”.
  “Это настоящее осиное гнездо, которое ты потревожил, младший брат”, - сказал Майкрофт
  в ответ. “Давай просто посмотрим, скольких мерзких насекомых ты сможешь прихлопнуть
  , прежде чем это дело будет улажено”.
  “Я раскидываю широкую сеть и позволю фишкам падать туда, куда они могут”, - заверил
  Шерлок Холмс. “Итак , какие еще подробности о вечеринке сделали
  ты уходишь с?”
  “Вечеринка состоялась десятого января, - сообщил Майкрофт, - и была
  организована по распоряжению самого посла о том, чтобы список гостей
  держался в секрете. В списке приглашенных не было ни репортеров, ни официальных лиц, кроме лорда Притчарда
  ; только приверженцы коммерции, некоторые руководители банков
  и несколько богатых инвесторов. Не было никаких приглашений по почте — со
  всеми участниками связались с помощью специального мессенджера. Они были отобраны
  самим послом”.
  “Хм. Это пикантное дело, и чем больше оно развивается, тем меньше вероятность того, что
  подлость закончится у порога лорда Притчарда”, - сказал решительный младший
  брат.
  ЧАСТЬ 2: ГРАНДИОЗНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ, КОТОРОЕ ПОЛИЦИИ ТРЕХ СТРАН НЕ УДАЕТСЯ РАСКРЫТЬ
  Глава 1
  ШОКИРУЮЩЕЕ РАЗВИТИЕ СОБЫТИЙ
  Шерлок Холмс, не теряя времени, погрузился в информацию, предоставленную его
  братом Майкрофтом, проведя остаток дня
  среди лондонских справочников на полках в нашей
  гостиной, чтобы дополнительно идентифицировать или установить местонахождение лиц из списка приглашенных на
  вечеринку.
  Тем временем я вносил последние штрихи в рукопись, которую готовился
  отправить издателю, касающуюся дела миссис Матильды Этеридж, чей
  муж Холмс обнаружил живущим отшельником в Бродз-де-Лэнгмер, когда
  полиция и его семья сочли его погибшим.
  “Ватсон, я добился достаточного прогресса в своих исследованиях, -
  гордо сказал Холмс ближе к вечеру, “ что могу позволить себе отвлечься до утра. В любом случае, до тех пор я
  мало что еще смогу сделать, так что что скажете вы, мой
  прилежный биограф, об ужине в траттории Roland на Беркли-сквер, а
  затем на концерте в Ковент-Гарден. Мне не терпелось услышать успокаивающую
  музыку виртуоза виолончели Ханса Йозефа Фабьена с тех пор, как я прочитал отзывы о
  его выступлении на премьере. Сегодняшний вечер для него последний, и я чувствовал бы себя
  обделенным, если бы мы пропустили его ”.
  Я всем сердцем согласился, особенно зная, что Холмс нуждался в
  расслаблении, и поэтому, приведя себя в порядок, мы дали нашим умам передышку, чтобы насладиться
  вечерний выход в город. Однако мне следовало бы знать лучше, чем думать, что
  Холмс позволит нашему удовольствию помешать делу.
  Так совпало, что мы сидели в "Ковент-Гарден" примерно в двадцати рядах
  позади оркестра, когда Холмс посмотрел поверх нас на ложу, арендованную
  Национальным банком Англии.
  “Я вижу, что председатель совета директоров, сэр Генри Гримм, также не
  хотел пропустить последнее выступление талантливой виолончелистки”, - заметил
  всегда бдительный исследователь, когда наступил антракт. Я понятия не имел, как он узнал
  выдающегося пожилого финансиста, но желание воспользоваться
  представившейся возможностью пересилило его. “Я думаю, что мне следует завести с сэром
  Генри разговор о вечеринке, на которой он присутствовал у посла
  особняк, - взволнованно сказал Холмс, пробираясь сквозь
  толпу в вестибюле и поднимаясь по лестнице на следующий уровень.
  Я вышел в вестибюль, чтобы купить чего-нибудь перекусить, пока
  ждал возвращения Холмса с новой информацией. Он широко улыбался
  , когда мы встретились снова, и покачал головой, демонстрируя недоверие.
  “Что же это такое, чему ты научился?” Я усмехнулся.
  “Ну, я не против еще раз рассказать историю против себя”, - сказал он.
  ответил. “Старый чудак утверждал, что едва помнит, кто был на
  вечеринке, и он отчитал меня за вмешательство во внутренние дела банка
  и в механизм нашего правительства. "Продолжайте жить своей жизнью, не
  разрушая отношения между столпами этого сообщества и
  лидерами этой великой Империи", - бормотал он, щелкая зубными протезами. Я
  поспешил бы сказать, что мое обращение к его чувству моральной правоты потерпело
  сокрушительный провал”.
  Во время заключительной части концерта мой друг посмеивался про себя над
  встречей с сэром Генри, а по дороге домой Холмс откинулся на спинку
  сиденья такси, сдвинув свою плотно облегающую матерчатую кепку на переносицу
  длинного носа, подражая их остроумию, делая акцент на
  лекции банкира об одном предложении.
  “Я бы позабавился еще больше, - злорадствовал Холмс, - если бы узнал, сколько
  денег может потерять Национальный банк Англии, если его уважаемый
  председатель поддался на уловку, придуманную негодяем Франсуа
  Мопертюи. Но хватит гипотез! Мне нужны факты, Ватсон, и я
  намерен собрать утром какую-нибудь полезную информацию.
  * * * *
  Позже, вернувшись в нашу квартиру, Холмс растянулся на диване со своей
  скрипкой, воспроизводя мелодичные припевы, которые мы слышали на виолончели в Ковент
  -Гарден. Сидя в одном изкресел, я просмотрел страницы вечерней "Пэлл Мэлл
  " и прочитал вслух Холмсу сообщение о том, что лорд Эштон
  Причард освобожден из тюрьмы под подписку о невыезде. Выходя из
  управления полиции, он был окружен репортерами, которым он поклялся
  энергично защищаться от сфабрикованного обвинения в должностных преступлениях. Он
  решительно опроверг слухи о том, что он помогал властям в том, что было
  описано как продолжающееся расследование.
  “Я бы не сомневался, что инспектор Джонс был источником этих слухов, -
  предположил Холмс, - чтобы оказать давление на сообщника лорда Причарда, чтобы тот
  сделал что-то, что вывело бы его на чистую воду, вынырнул и попал в
  длинные руки закона”.
  “Например, что?” - Спросил я.
  “Например, установить контакт с его светлостью — несомненно, он находится под
  наблюдение, ” ответил Холмс. “На карту поставлено слишком многое, чтобы за ним не
  пристально наблюдали. Это то, чем я буду заниматься остаток сегодняшнего вечера и, возможно,
  весь завтрашний день, или, по крайней мере, до тех пор, пока я не буду уверен, что Скотленд-Ярд делает
  надлежащую работу. Вот адрес лорда Притчарда, который я получил позавчера в
  полицейском управлении, Ватсон. Приходи
  днем и пройдись мимо главного входа с тростью, как будто ты
  выходишь на ежедневную прогулку ”.
  “Что мне следует делать после этого?” Я хотел знать.
  “Маленькая птичка прошепчет вам инструкции на ухо”, - сказал Холмс с улыбкой.
  рассмеявшись, он быстрым шагом исчез за дверью.
  Примерно в полдень следующего дня на город обрушился непрекращающийся весенний дождь, поэтому я
  надел свой макинтош и широкополую фетровую шляпу, взял свою прогулочную
  трость и поехал на такси в Сент-Джонс-Вуд, где величественный, поросший
  лишайником каменный особняк лорда Притчарда стоял среди полудюжины других
  больших домов такого же великолепия, разделенных вязами,
  недавно посаженными цветниками и пышными зелеными лужайками. Я приказал водителю остановиться
  примерно в двух фарлонгах от адреса лорда Притчарда и двинулся в путь под
  ливнем. Я проехал мимо его адреса и был уже недалеко по
  мощеной булыжником дороге, когда приятный голос девочки-подростка, продававшей лилии с
  тележки под широким навесом, поинтересовался, не доктор ли я Ватсон.
  “Ну да, это так, моя дорогая”, - сказал я ей. “Как, черт возьми, вы узнали?”
  “Мистер Холмс и инспектор Джонс, на которых я работаю, сказали, что вы будете
  иду с тобой и присматриваю за тобой”, - призналась она. “Я являюсь частью
  группы наблюдения. Остальных вы можете найти в каретном сарае через
  дорогу от дома лорда Притчарда. Человек, который живет в каретном
  сарае, - констебль в отставке Джереми Хиггенботтом. Инспектор Джонс
  устроил это так, чтобы полиция могла использовать квартиру Джереми как наблюдательный пункт
  и перевалочный пункт на случай, если лорд Притчард отправится в путь.”
  “Все это кажется тщательно спланированным”, - заметил я.
  “О, это было запланировано на пару дней”, - добавила она. “Мистер Холмс
  и инспектор Джонс придумал эту идею еще до того, как лорда Притчарда освободили.
  Они хотят, чтобы мы искали человека с кривым носом, который
  мог бы навестить лорда Притчарда. Если я увижу, как он входит в дом его светлости, я
  должен буду свистнуть, а затем пойти прикрыть задний выход на случай, если он попытается
  сбежать через него.
  “Но что, если он это сделает, как ты его остановишь?” - Поинтересовался я.
  “Я обучена карате, и, кроме того, у меня есть это”, - призналась она, вытаскивая
  отогните перед ее жилета и покажите мне рукоятку револьвера, свисающую
  из наплечной кобуры.
  “О, боже!” - Воскликнул я. “Ты не тот, с кем стоит связываться!”
  “Мне следовало бы сказать ”нет", но я готова к нему", - заключила она, прежде чем я предложил ей
  удачи и направился к каретному сараю. Я поднялся по деревянным
  ступенькам и постучал в дверь, которую открыл полный седовласый
  джентльмен с высоким лбом, темными глазами и выступающей челюстью.
  “Здравствуйте, доктор Ватсон, входите, входите. Я Джереми, ваш ведущий”, - сказал он
  провозглашенный.
  “Ватсон! Ты насквозь промокла. Проходите, сядьте у плиты, чтобы обсушиться, -
  сказал Шерлок Холмс, который сидел у окна в уютной кухне и
  смотрел на дом лорда Притчарда через дорогу.
  “Предоставляю вам, Холмс, устраиваться поудобнее и не попадать под дождь, когда
  вы на дежурстве”, - парировал я. “Я думаю, что сяду рядом с инспектором Джонсом за
  стол и воспользуюсь этой теплой кухонной плитой”.
  “Вы как раз вовремя к чаю”, - сказал любезный обитатель. “Маленькая
  хозяйка как раз собиралась подать вкусный горячий чай и свежеиспеченные кексы, когда
  вы постучали”.
  “Чудесно”, - сказала я с энтузиазмом, - “потому что я пропустила обед, чтобы быть здесь к середине-
  добрый день. Скажите мне, кто-нибудь из вас, как проходит операция?”
  Инспектор Джонс добровольно сообщил, что у лорда Притчарда не было посетителей, так что
  не было никаких признаков человека с кривым носом.
  “Экономка и дворецкий прибыли около семи часов через
  вход для прислуги, но, кроме них двоих, у его светлости
  , по-видимому, нет доброжелателей. Все крысы сбежали с корабля. Я ожидаю, что
  дворецкий и горничная скоро уйдут на весь день.”
  День закончился без ухода двух слуг, и
  Холмс принял озабоченный вид. Наступил закат, затем наступила темнота, ни в одном окне дома через дорогу не было света
  . “Что-то не так, и я
  боюсь худшего. Нас обманули”, - заключил Холмс ледяным тоном. “Один
  из нас должен —”
  “Обманули? Каким образом?” Вмешался инспектор Джонс.
  “Пара, которая прибыла этим утром, была не той, за кого они себя выдавали”.
  - мрачно сказал Холмс. “Один из нас должен подойти к входной двери и позвонить в
  звонок, чтобы узнать, есть ли ответ”.
  “Ну, а что, если ответит лорд Притчард или дворецкий? Это выдаст нас с головой”.
  инспектор запротестовал.
  “Нет, если мы сделаем так, чтобы это выглядело как последняя попытка вызвать у его светлости
  сотрудничество, ” предложил Холмс.
  “Тогда займитесь этим вы, мистер Холмс, потому что я уже исчерпал свою
  энергию в этом отделе, пока лорд Притчард был под стражей”, - посоветовал
  инспектор.
  Холмс согласился и поспешил наружу. Дождь утих, и в
  свете уличных фонарей мы наблюдали, как тонкий силуэт Холмса
  скользнул к входной двери и подождал, пока кто-нибудь впустит его внутрь. Он позвонил
  во второй раз и снова сделал паузу еще на несколько минут.
  Не получив ответа, он обошел здание сбоку к
  входу для прислуги и, открыв незапертую дверь, вошел в дом.
  Мы увидели, как в одной комнате мигнула лампа, затем в другой и в третьей. Внезапно из главной двери выскочила
  стройная фигура Холмса, и он отчаянно замахал нам,
  призывая двигаться вперед. Он встретил нас на лужайке и объявил о своих находках:
  “Лорд Притчард был убит, в него выстрелили шесть раз, когда он лежал в постели.
  Экономка и дворецкий также оба мертвы, с кляпом во рту и связаны шнуром
  от оконных жалюзи, жестоко убиты пулями в спины
  их головы, когда они сидели за обеденным столом. Но это не та
  пара, которая приехала сегодня рано. Умершие слуги были старше, меньше ростом
  и одеты по—другому - и они были живущими, как вы увидите, когда я покажу
  вам их комнаты. Двое, совершившие эти преступления, переоделись,
  подозревая, что лорд Притчард будет находиться под наблюдением, и
  сбежали через задний выход.”
  Шокирующая новость на некоторое время лишила нас дара речи, пока инспектор Джонс
  не нарушил тишину ворчанием и проклятием. “Значит, так тому и быть”, - спокойно сказал он,
  приподнимая котелок и почесывая голову сквозь копну жестких черных
  волос. “Давайте войдем и осмотрим ущерб. Однако меня озадачивает, почему мы
  не обнаружили стрельбу ”.
  “Убийцы использовали подушки, чтобы заглушить шум, сначала расправившись с лордом
  Притчардом после того, как связали дворецкого и горничную, затем набросились на них, чтобы
  устранить всех свидетелей. Я полагаю, что мы столкнулись с отличительными чертами
  профессиональных убийц”, - заявил Холмс. “Будьте осторожны, куда ступаете — здесь
  могут быть следы, которые я смогу рассмотреть утром, когда будет
  достаточно светло, но дождь, вероятно, смыл эти улики”.
  Холмс провел нас на место ужасного преступления, снова предупредив, чтобы мы были
  бдительны и не наступали на следы на кафельном полу кухни, которая
  примыкала к апартаментам пары, работавшей экономкой и
  дворецким. Мы перешли в столовую, где сидели два безжизненных тела
  с запрокинутыми назад головами.
  Я подсчитал, что жертвы были мертвы почти двенадцать часов, судя
  по окоченению трупов и состоянию свернувшейся крови,
  которой было на удивление мало.
  Холмс указал на подушки на овальном коврике и привлек наше внимание
  к рисунку остатков пороха. “Дула оружия были
  двух разных диаметров”, - предположил он. “Судя по ранам на
  лорде Притчарде, он был убит одним калибром, а слуги -
  другим”.
  В главной спальне Холмс перевернул труп лорда Притчарда на
  бок и крикнул: “Аллоа! Что у нас здесь есть? Две пули
  прошли сквозь него и застряли в матрасе.” Он достал свой
  карманный нож, чтобы отрезать немного материала, и, запустив руку в
  полость, вытащил свинцовую пулю размером с костяшку второго сустава
  своего мизинца.
  “Это 45-й калибр”, - отметил инспектор Джонс.
  Холмс, достав из кармана пиджака увеличительное стекло, осмотрел пулю
  тщательно осмотрел и отметил, что земли и канавки, выгравированные стволом
  револьвера, закручены влево.
  “Как инспектор Джонс уже знает по опыту, Ватсон, только
  пистолет американского производства Colt поворачивается влево, поэтому я бы
  рискнул сказать, что по крайней мере один из злоумышленников-убийц провел некоторое время в
  Соединенных Штатах”.
  “Я полагаю, что один из них - женщина, или был одет как женщина”, - сказал он.
  Прокомментировал инспектор Джонс.
  “Это загадка, ” добавил Холмс, - потому что мы, вероятно, имеем дело
  с экспертами, которые могут изменить свою внешность в соответствии с ситуацией ”.
  Посовещавшись, они согласились, что на данный момент они
  сконцентрируют свои усилия на шпионских сетях и преступном мире, чтобы узнать
  личности наемных убийц, как мужчин, так и женщин, как в Европе, так и на
  других континентах. Проблема, с которой они столкнулись, была глобальной, и на этом все не
  закончилось. Они согласились, что как только они найдут убийц, им
  придется заманить в ловушку того, кто нанял эту пару.
  “Конечно, это непростая задача, но мы можем начать наш поиск на месте и
  расширять его оттуда”, - продолжил инспектор Джонс. “Однако прямо сейчас я
  должен принять меры к тому, чтобы жертвы были извлечены и доставлены в
  больницу для вскрытия. Я расставлю охрану вокруг дома, чтобы держать на расстоянии
  прессу и любопытных, и мы сможем порыться в
  личных вещах лорда Притчарда после того, как немного поспим.
  “Если вам все равно, инспектор, я останусь здесь, чтобы сделать именно это и
  откажитесь от сна, ” печально сказал Холмс.
  “Очень хорошо, поступай как знаешь, только дай мне знать, как только обнаружишь
  что-нибудь стоящее”, - признал чиновник.
  После ухода инспектора Джонса я тщетно пытался убедить Холмса присоединиться
  ко мне на Бейкер-стрит на ночь, но он настоял на том, чтобы остаться и поискать
  улики, поэтому я отправился домой один, размышляя по дороге о его непростой
  задаче.
  * * * *
  Утром я нашел его дремлющим в плетеном кресле в одежде, в которой он
  надевал накануне. Я тихонько сварила кофе и услышала, как миссис Хадсон
  шаги на лестнице, поэтому я открыла дверь до того, как она добралась туда, и приложила
  указательный палец к губам.
  “Ш-ш-ш”, - произнес я тихим голосом и сказал ей, что Холмс наконец-то уснул
  . Она на цыпочках принесла сытный завтрак для нас двоих, поставила
  поднос на стол и выскользнула без малейшего шума. Я
  старалась не шуметь во время еды, пока случайно не уронила
  нож для масла на деревянный пол.
  Холмс, вздрогнув, проснулся и вскочил на ноги. “Как долго я
  спала?” - требовательно спросил он.
  “Я не знаю, когда ты вернулся домой, поэтому не могу дать тебе ответ”, - я
  сказал.
  “Который сейчас час?” - спросил он, повысив голос.
  Я взглянул на свои карманные часы. “Сейчас несколько минут девятого”.
  “Боже мой! У меня едва хватает времени, чтобы быть там незамедлительно в
  девять, ” пожаловался он и перелетел через порог.
  Глава 2
  МОШЕННИЧЕСТВО НАЧИНАЕТ РАСКРЫВАТЬСЯ
  Бездействовать в ожидании возвращения Холмса было непродуктивным
  занятием; поэтому я решил отправиться в больницу Святого Барта и понаблюдать за
  вскрытиями, чтобы иметь возможность интерпретировать результаты из первых рук.
  К счастью, я действительно пошел, потому что санитар, помогавший доктору Аттли, заболел и
  покинул комнату для трупов. Меня зачислили на его место.
  Присутствовал инспектор Джонс, и он забрал две пули, когда
  их извлекли из черепов экономки и дворецкого.
  “Несмотря на то, что они искорежены, похоже, что каждый из них 476 калибра, с полым наконечником
  для расширения”, - ловко сказал он, благодаря своему опыту обращения с огнестрельным оружием и
  боеприпасами.
  * * * *
  Завершив процедуры, я поехал на такси в табачную лавку в
  Вест-Энде и купил свежую порцию моей смеси "Аркадия" и двенадцать
  граммов любимой смеси Холмса "махорка", поскольку заметил, что у него
  заканчиваются заначки в персидской туфельке на каминной полке, и у него не было свободного времени
  на поход по магазинам.
  Когда я вернулся домой, миссис Хадсон сообщила мне, что никаких признаков
  Холмса не было, поэтому она зачерпнула две половники куриного супа с лапшой в большую
  миску и поставила ее на поднос к моему обеду с несколькими ломтиками свежеиспеченного
  венского хлеба, одного из своих фирменных блюд.
  “Я беспокоюсь о нем, пропадающем день и ночь без надлежащего отдыха и
  питания”, - сказала она, нахмурившись. Как только она это сделала, Холмс появился на
  крыльце и присоединился к нам на кухне.
  “А, вот и вы, ” подала голос миссис Хадсон, “ как раз к обеду для
  измениться”.
  Холмс тепло поприветствовал ее и сделал комплимент по поводу аромата. Она
  поставила его тарелку супа на поднос с добавлением хлеба и сказала нам, что
  отнесет все это наверх. “Ты прольешь половину, поднимаясь по ступенькам, если я не уберу
  это от тебя”, - жалобно сказала она.
  Пока мы ели, Холмс ввел меня в курс своего расследования.
  “Любые следы в доме лорда Притчарда были стерты дождем, но
  Я действительно нашел кое-какие интересные данные, когда рылся в его личных вещах.
  Его стол в библиотеке был обшарпан, но убийцы в спешке
  пренебрегли сейфом в стене между полками книжного шкафа. Сначала у меня были
  некоторые трудности с комбинацией, но с третьей попытки сейф
  открылся с легкостью. Внутри были пачки стофунтовых банкнот, а также
  сертификат на сто акций Нидерландско-Суматрской компании.
  Сертификат был датирован днем, когда Палата лордов утвердила
  необоснованные тарифы на специи, импортируемые из Голландской Ост-Индии, и
  документ был подписан владельцем компании, бароном Франсуа
  Мопертюи”.
  “Это наводит на мысль о связи между сертификатом и
  кампанией лорда Притчарда за повышение тарифов”, - постулировал я, затем уведомил Холмса, что у меня
  тоже есть новости. “На вскрытии я узнал, что дворецкий и горничная были
  убиты пулями 476-го калибра”.
  “И это наводит на мысль, что оружием был заряжаемый с затвора револьвер ”Энфилд",
  недавно снятый с вооружения британскими военными, или новый "Уэбли-Грин", который
  предпочитают армейские офицеры", - добавил Холмс. “Возможно, мы ищем
  двух бывших солдат, одного из Англии, а другого из Америки,
  поскольку однозарядный револьвер Colt 45-го калибра является стандартным для кавалерийских
  войск на западе Соединенных Штатов. Конечно, также возможно, что
  убийца с кольтом 45-го калибра был гражданским лицом, возможно, стрелком или преступником на
  границе. Время покажет”.
  “Узнали ли вы что-нибудь на вашей девятичасовой встрече после того, как вы
  выбежал?” - Спросил я.
  “Я встретился с мистером Байнемом, торговцем специями, когда товарная биржа
  открылась для бизнеса. Я подбодрил его сертификатом акций
  Нидерландско-Суматрской компании — название, которое он узнал как новую фирму с
  обширными запасами специй, еще не представленных на рынке. Он сказал, что представитель
  владельца распространял контракты среди всех торговцев специями на
  бирже, пытаясь продавать товары на том основании, что они могут принести огромную
  прибыль, из-за того, что они достигли нашего берега до королевского согласия на
  новые тарифы.
  “Однако мистер Байнем отказался от покупки, потому что продавец не
  позволил агентам мистера Байнема осмотреть груз на пароходе Zenith,
  который пришвартован к пирсу 32 в Лондонском порту. Я попросил мистера Байнема
  описать этого продавца, и он сказал мне, что мужчина был щеголеватым, одетым в
  твидовый костюм, ему было около пятидесяти лет, чисто выбритый и высокий, с
  общительным характером и горбатым носом. Мистер Байнем вспомнил, что его звали
  Барнабас Хакаби, по-видимому, еще один псевдоним барона Мопертюи.”
  “Я полагаю, вы все же планируете осмотреть груз, а, Холмс?” Я сказал
  нерешительно.
  “Вы правильно предполагаете, Ватсон, как только мы закончим есть”, - заявил Холмс
  . “Мы были бы очень признательны за ваше участие. Это может быть
  рискованным занятием, так что будьте готовы к неприятностям ”.
  “А как насчет инспектора Джонса — разве его тоже не следует пригласить?” Я умолял
  знать.
  “Обычно его пригласили бы, но нам, возможно, придется нарушить закон,
  вторгнуться на чужую территорию или сделать что-то еще, чего он бы не одобрил. Нет, будет лучше, если мы оставим
  его в покое, ” возразил Холмс.
  Мы вернули посуду миссис Хадсон на кухню и
  отправились пешком в метро, но сначала Холмс переоделся в одежду
  моряка, чтобы слиться с окружающей
  обстановкой на набережной. Мы остановились у телеграфа на Сент-Джеймс-сквер, откуда
  Холмс отправил телеграммы своим контактам в Париже, Риме, Барселоне и
  Амстердаме.
  Затем мы поехали на метро до станции Вулвич, которая находилась
  примерно в двух километрах вдоль Темзы от пирса 32, поэтому мы остановили
  экипаж, который проехал остаток пути. На протяжении всего путешествия
  мы с Холмсом обсуждали его план подняться на борт корабля и проскользнуть в грузовой
  трюм, в то время как я должен был стоять на страже на палубе наверху лестницы, притворяясь
  пассажиром — вот почему Холмс велел мне взять
  с собой мою медицинскую сумку и трюм, набитый одеждой.
  У причала 32 Холмс выпрыгнул из экипажа и пробежал половину пути по
  сходням парохода Зенит до того, как я коснулся земли, поскольку он
  не хотел, чтобы кто-нибудь видел, как мы работаем вместе. Поднимаясь по трапу,
  Холмс прошел мимо двух грузчиков, тащивших тяжелую дубовую бочку к
  одному из дюжины пустых товарных вагонов, запряженных четверкой лошадей, которые стояли
  у подножия трапа.
  Я поднял свои сумки наверх как раз вовремя, чтобы увидеть Холмса, оживленно беседующего
  с молодым кудрявым мужчиной, одетым в деловой костюм и несущим
  саквояж. Подойдя ближе, я услышал, как озадаченный парень сказал Холмсу, что
  было слишком поздно проверять оставшиеся бочки в грузовом отсеке, потому что
  вся партия уже была куплена его компанией, которая торговала
  специями.
  Холмс попросил разрешения снять крышку с бочки по пути к
  первому грузовому вагону. Молодой человек сказал, что его начальник в компании
  , скорее всего, не одобрил бы этого, и отказался. Холмс предупредил его, что его решение
  может привести к катастрофе для его работодателя, но молодой человек был непоколебим.
  “Я здесь для того, чтобы гарантировать доставку ста пятидесяти бочек нашим
  дистрибьюторам, а не для того, чтобы узнать, что в них находится”, - воскликнул он. “Кроме того,
  все они помечены —имбирь, ваниль, гвоздика, перец и так далее, и тому подобное”.
  “Ваши дистрибьюторы услышат резкие слова от бакалейщиков, как только эти
  бочки поступят в их магазины”, - предупредил Холмс. “Как зовут вашего
  начальника?”
  “Стэнли Альтмайр”, - резко ответил молодой человек.
  “Тогда я рассмотрю этот вопрос с ним”, - парировал Холмс и вышел
  по направлению ко мне. “Пойдемте, Ватсон, нам нужно выполнить еще одно поручение, прежде чем закончится этот
  трудный день. Давайте выясним, является ли начальство этого дерзкого парня
  столь же непокорным.”
  Мы спустились на метро в Лондонский сити и нашли
  офисы Compton Trading Partners, Ltd на четвертом этаже, которые приобрели
  груз и подождал в приемной, пока Стэнли Альтмайр завершит
  свои сделки на торговом этаже внизу.
  Альтмайр тоже был одет в твидовый костюм, и его круглый живот выступал из-под
  последняя пуговица на его жилете в тон.
  “Откуда вы знаете, что есть проблема с отправкой?” - спросил он
  Холмса, выслушав объяснение детектива о том, что владелец
  компании NetherlandSumatra был осужден за мошенничество в сфере доверия.
  “Это была простая сделка”, - продолжил Альтмайр. “Мы купили товар
  по выгодной цене и можем продать их вдвое, может быть, втрое дороже, чем мы заплатили ”.
  “Это был простой вопрос дедукции, вот откуда я знаю, что существует
  проблема”, - предположил Холмс. “Я могу избавить вас от значительного затруднения, если
  вы позволите мне осмотреть содержимое бочек”.
  “Уже слишком поздно для проверок”, - возразил Альтмайр. “Мы провели тендер
  оплата и товар уже на пути к продаже ”.
  “Не могли бы вы сказать мне, ” спросил Холмс, “ сколько вы заплатили за
  сто пятьдесят баррелей океанского песка?”
  “П-п-за что?” Альтмайр запнулся.
  “За красивый белый пляжный песок”, - заявил Холмс.
  “Как ты можешь быть уверен?” Альтмайр застонал, на что Холмс ответил
  таким образом ,:
  “Потому что первая бочка, которую вынесли из грузового отсека
  парохода Zenith, была повреждена на боку при транспортировке. Она дала течь,
  оставив след из океанского песка по всему трапу, через палубу и
  вниз по лестнице в грузовой отсек. Я пришел к выводу, что если в одной бочке был
  песок, а не мускатный орех, как было указано на этикетке, то все остальные были подозрительными. Но чтобы быть
  уверенным, что вас обманули, я должен провести свою проверку ”.
  “Я напишу адреса складов наших дистрибьюторов вместе с письмом,
  разрешающим вам открывать бочки”, - извиняющимся тоном заявил Альтмайр. “Мы
  заплатили двадцать тысяч фунтов за эту партию. Мне нужно знать результаты
  ваших запросов как можно быстрее, чтобы мы могли уведомить банк об
  отмене перевода — если деньги еще не были сняты Барнабасом
  Хакаби ”.
  “Щеголеватый, жизнерадостный парень с горбатым носом?” - Спросил Холмс.
  “Да, это он”, - ответил Альтмайр, затем извинился и ушел в свою
  письменный стол.
  Шерлок Холмс потратил следующие полтора дня на изучение
  складов из списка Стэнли Олтмайра, сообщая о находках океанского песка
  повсюду обезумевшему трейдеру, который потерпел неудачу в своей попытке аннулировать
  банковский чек до того, как он был согласован. Наличные исчезли.
  “Наша компания вряд ли может позволить себе такие потери”, - сказал Альтмайр Холмсу
  печально. “Я буду уволен”.
  “Когда мое дело будет завершено, возможно, суды распорядятся о выделении средств
  вернулся, - сказал Холмс, чтобы облегчить его боль.
  “Это означает привлечение юристов, дополнительные расходы, которые
  в конце концов могут ни к чему не привести”, - воскликнул Альтмайр. “К тому времени я останусь
  без дохода, а мне нужно содержать семью”.
  “Как бы трагично это ни звучало, извлеките из этого суровый урок”, - наставлял Холмс. “В
  бизнесе, как и в жизни, доверяйте только тем, кто это заслужил. Однажды я дал этот
  такой же совет старой русской женщине, которую чуть не убили за то, что
  она доверилась негодяю, не проверив сначала его верность своим
  благородным устремлениям”.
  Глава 3
  ИНСПЕКТОР ДЖОНС СОВЕРШАЕТ УЖАСНУЮ ОШИБКУ
  “В этой схеме кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд, Ватсон”, -
  предположил Холмс, читая ответ на одну из своих телеграмм. “То, что я обнаружил
  на данный момент, - это простое мошенничество с наживкой и подменой, далеко выходящее за рамки сомнительных способностей
  барона Мопертюи”. Депеша пришла от частного детектива из
  Амстердама, с которым Холмс сотрудничал в деле
  царствующей семьи Голландии, слишком деликатном для публикации.
  Холмс процитировал телеграмму: “Мой бывший коллега, Ян Эйкерс, сообщил
  мне, что Нидерландско-Суматрская компания накопила состояние на банковских займах
  и инвестиционном капитале со всей Европы, а ее запасы специй
  занимают огромное хранилище на верфи на Североморском
  канале”.
  “Что, если все бочки в этом скоплении содержат песок?” Я сделал предложение.
  “Это больше соответствовало бы грандиозному характеру
  Заговор Мопертюи, - предположил Холмс, - особенно если он занимал огромные
  суммы для финансирования фиктивных поставок специй, снова и снова используя одно и то же поддельное обеспечение
  . Меня всегда поражало, как бизнесмены, банкиры и
  инвесторы так быстро верят обаятельному мошеннику, никогда не сомневаясь в его
  слове, когда перед ними замахивается неожиданная прибыль ”.
  Холмс ответил Эйкерсу письмом, в котором выражал благодарность за информацию и
  продолжал давить на него, спрашивая, может ли он осторожно навести справки о
  местонахождении барона Мопертюи, в частности, имеет ли он
  резиденцию в Нидерландах.
  “Мы можем заехать на телеграф по пути в Скотленд-Ярд”, -
  сказал мне Холмс, закручивая колпачок на чернильнице. Не успел он заговорить
  , как мы услышали, как миссис Хадсон поднимается по лестнице, затем останавливается в открытом
  дверном проеме и объявляет, что инспектор Питер Джонс ждет
  ее в гостиной, чтобы обсудить неотложную проблему.
  “Во что бы то ни стало, отправьте его наверх, миссис Хадсон”, - проинструктировал ее Холмс.
  Медленные, тяжелые шаги нашего посетителя по ступенькам предвещали плохие новости, ибо он
  обычно был подвижным и быстро развивающимся.
  “О, мистер Холмс, боюсь, я провалил работу”, - начал он, когда
  вошел в наши комнаты.
  “Подойдите, сядьте в одно из кресел и расскажите мне все”, - взмолился Холмс,
  видя, что этот человек был в бедственном положении.
  Инспектор Джонс тяжело опустился на сиденье и закрыл свое бледное лицо
  пухлыми руками. “Ситуация не могла быть хуже”, - взвыл он. “Я убил человека,
  невинного человека, думая, что он был одним из наших главных подозреваемых в
  убийстве лорда Притчарда, но оказалось, что он только походил на того, кто выдавал себя
  за дворецкого”.
  “Как это произошло?” Вмешался Холмс.
  “Я беседовал с информатором на Колд-Харбор-лейн в Южной
  Лондон, - объяснил инспектор Джонс, - когда мужчина, о котором идет речь, прошел
  мимо меня. Он был так похож на самозваного дворецкого, что я прервал информатора
  на полуслове и обратился к джентльмену. Я сказал ему, что расследую
  убийство лорда Притчарда и хотел бы отвезти его в управление для
  допроса. "Вы не повесите на меня это преступление!" - крикнул он и повернулся, чтобы
  убежать.
  “Я схватил его сзади за куртку и развернул к себе. Он сцепился со
  мной и одерживал верх, поэтому я выхватил револьвер и изо всех сил ударил
  его по лбу. Он рухнул бесформенной кучей — я не
  знал, что у него кровотечение, и сила моего удара вызвала у него
  кровоизлияние в мозг. Он умер на месте, почти мгновенно.
  “Теперь я был отстранен от исполнения обязанностей в ожидании результатов
  внутреннего расследования, потому что покойный был безобидным швейцаром в
  клубе Excelsior, одетым для работы, и у него было чистое досье — никогда
  даже не соприкасался с законом”.
  “Вашей первой ошибкой была конфронтация — вам следовало последовать за
  ним”, - сердито отчитал Холмс. “Но ущерб уже нанесен, так что
  мало что можно получить, зацикливаясь на этом. Я почти уверен, что будут приняты
  дисциплинарные меры, хотя, возможно, это и не конец вашей карьеры, поскольку вы
  добросовестно выполняли свои обязанности ”.
  “Ты можешь замолвить за меня словечко в Скотленд-Ярде?” Инспектор Джонс
  умолял.
  “Я так и сделаю, если это поможет”, - пообещал Холмс и налил ему стакан
  шерри из "тантала", стоявшего на буфете. “Вот, выпей это, ты
  почувствуешь себя лучше”.
  Офицер проглотил его в три глотка и удалился, несколько
  ободренный. Холмс стоял у окна в гостиной, уставившись на него,
  пока он бесцельно брел по улице к газетному киоску на углу,
  где купил вечернюю газету и исчез в людном
  проходе.
  “Какая жалость, Ватсон, - нараспев произнес Холмс, - что теперь мы пережили
  четыре внезапные и ненужные смерти, и все из-за моей ярости из-за
  завышенной цены на корицу”.
  * * * *
  В конце концов Холмс узнал, что инспектор Лестрейд, полицейский агент с крысиным лицом,
  темноглазый и худощавый, отличавшийся упрямством, взялся за
  дело об убийстве лорда Притчарда. Холмс тщетно пытался заинтересовать его
  мошенничеством, совершенным против Compton Trading Partners, Ltd, поставщика специй
  , но Лестрейд был непреклонен в том, что схема подмены была равносильна
  простому гражданскому спору, а не преступлению.
  “И все же убийство лорда Притчарда, скорее всего, связано с нарушителем, барон
  Мопертюи, ” возразил Холмс.
  “Вряд ли”, - не согласился Лестрейд. “Вероятно, мы имеем дело с кем—то,
  кто затаил обиду на лорда Притчарда за его политику - кем-то из местных
  , кто воспользовался возможностью стереть его с лица земли во время спора о его
  поведение во время работы в Палате лордов. Я не трачу свое время впустую, прислушиваясь
  к домыслам в прессе о том, что убийство было совершено с целью заставить его замолчать ”.
  “Ватсон, этот человек настолько упрям, что фыркает, когда думает, что должен сообщить
  что-то важное”, - пожаловался мне Холмс, когда мы выходили
  из здания столичного полицейского управления. “Я буду исходить из своих
  собственных теорий, и пусть он томится по своим”.
  В тот же день Холмс отправился поездом в Амстердам через Брюссель, чтобы
  встретиться с бывшим коллегой Яном Акерсом и попытаться заглянуть в
  бочки, которые Нидерландско-Суматрская компания хранила на складах вдоль
  канала Северного моря.
  Пока его не было, я навестил доктора Вернера, дальнего родственника Холмса, который
  купил мою практику в Кенсингтоне, когда я вернулся на Бейкер-стрит. Доктор
  Вернер был рад меня видеть, потому что ему нужен был мой совет по лечению
  пациента с симптомами слабоумия, который не реагировал на назначенные лекарства
  . Я порекомендовал доктору Вернеру уменьшить дозировку и
  объяснил свои доводы, на что он ответил, что это кажется непрактичным, но
  мое средство стоит попробовать.
  На следующий день, после беспокойного ночного сна, я дважды задремал на диване в
  перерывах между писанием и беспокойством о физическом
  самочувствии Холмса, поскольку у него появился желтоватый цвет лица и мешки под
  узкими, проницательными глазами. Это дело негативно сказывалось на его здоровье.
  * * * *
  Время текло медленно, но вечером его четвертого дня отсутствия,
  Холмс вернулся на Бейкер-стрит с триумфом.
  “Теперь я все это видел, Ватсон”, - объявил он, проходя через
  дверной проем, толкая перед собой тяжелую сумку. Холмс потянулся за
  махоркой из тапочка и плюхнулся на диван, затем раскурил свою промасленную глиняную
  трубку. Он на мгновение задумался, а затем продолжил свой рассказ:
  “Барон Мопертюи обманывает всех, несмотря на свое огромное богатство.
  Следовательно, он поощряет неверность среди тех самых людей, на которых
  он полагается в хранении своих секретов.
  “Охранник на его складе на набережной разрешил мне получить доступ
  к осмотру бочек со специями, потому что барон не выплатил ему двухмесячную зарплату, причитающуюся за охрану инвентаря.
  Владелец
  здания все еще ждал получения первого взноса арендной платы, как и
  владелец старомодного белокаменного домика, где бездельники
  занимали весь второй этаж, пока он жил в Амстердаме, чтобы потворствовать
  и организовать доставку бочек, заполненных песком, в несколько
  портов Италии и Испании, а также в Англию.
  “Это я узнал от слуги, которого барон Мопертюи нанял, но так и не
  заплатил, чтобы он обслуживал его нужды в сторожке. Слуга также
  сообщил, что даже владельцы судов не получили оплату в полном объеме, только
  символический депозит. Неудивительно, что преступник нанимает двух телохранителей, которые
  сопровождают его в поездках по разным странам, поскольку он никогда не знает, кто может
  нанести ответный удар после того, как его обобрали по-крупному или по мелочи.
  “Лорда Притчарда можно причислить к числу обманутых, потому что
  сто акций Нидерландско-Суматрской компании по сути ничего не стоят
  — фирма является оболочкой для сокрытия доходов, полученных нечестным путем. Его официальный адрес -
  почтовое отделение на Елисейских полях в Париже, согласно моему контакту там,
  чью телеграмму я получил перед отъездом в Амстердам ”.
  “Что насчет местонахождения барона сейчас?” Я хотел знать.
  “Когда он не путешествует, он занимает виллу на окраине Парижа”.
  Холмс сообщил: “но я не думаю, что мы нашли бы его там в это время.
  Он курсирует между городами Италии и Испании, куда
  предназначаются поставки, вероятно, обманывая банкиров, инвесторов и
  товарных брокеров. Невозможно сказать, скольких политиков он
  подкупил в столицах, чтобы ввести более высокие тарифы, подобные здешним ”.
  Глава 4
  ТЩАТЕЛЬНО РАССТАВЛЯЯ ЛОВУШКУ
  Вряд ли она знала, когда тайком писала письмо своему тайному
  любовнику, что оно прибудет слишком поздно, чтобы он смог его получить, и что оно попадет
  не в те руки. Она адресовала конверт, запечатанный воском, в
  домик в Амстердаме, где проживал барон Мопертюи после того, как он
  убедил лондонских банкиров и инвесторов доверить свои деньги его
  предприятию по производству специй.
  “Мой муж стал ужасно подозрительно относиться к нашим отношениям”, - сообщила барону мадам
  Антуанетта Боден в переписке. “Он не раз говорил
  мне, что сожалеет об организации вечеринки для тебя, и он
  все еще недоволен тем, что я подталкиваю его к этому. Он боится, что ваш маленький
  игру выведут на него, что поставит под угрозу его положение в правительстве
  Франции и поставит его под угрозу соблюдения законов Великобритании. Будьте осторожны
  в своих путешествиях и остерегайтесь незнакомцев, поскольку посол - настолько влиятельная
  фигура, что он может тайно отомстить через оперативников сил безопасности нашей
  страны. Поспеши вернуться ко мне, моя дорогая, чтобы мы могли вместе сбежать
  в твое убежище в Америке”.
  “В письме продолжаются рискованные разговоры об этом деле, - выпалил Шерлок Холмс
  , “ но теперь вы услышали основную часть, Ватсон. Говорю вам,
  презираемый слуга в сторожке был настоящим источником
  информации.
  * * * *
  Неверная жена посла Жана Бодена задумчиво ждала дома
  двух часов дня, когда Холмса ожидали на собеседование. Его
  брат Майкрофт организовал это через Министерство внутренних дел под предлогом
  того, что леди по незнанию стала свидетельницей преступления.
  “Я не имею ни малейшего представления о том, как я могу помочь, но как супруга
  дипломата, я обязана сотрудничать”, - прокомментировала мадам Боден
  женщине-консорту, которая помогала ей прихорашиваться по этому случаю. “
  Джентльмен - знаменитый детектив, автор монографии об искусстве
  наблюдения и науке дедукции. Он может угадать род занятий по
  едва заметным признакам на руках или по тому, как люди себя ведут. Это
  обещает быть бодрящим”.
  Она нанесла больше косметики, чем необходимо, на свою кожу среднего возраста,
  искоса посмотрела на морщины, отражавшиеся в зеркале, и поправила береты в
  своих седеющих каштановых волосах.
  Дворецкий, одетый в строгий черный утренний пиджак, шелковые брюки, галстук аскотского цвета и
  накрахмаленную белую рубашку с воротником-крылышком, провел Холмса в просторную
  гостиную, украшенную пейзажами и портретами французских военных
  офицеров, включая Наполеона Бонапарта.
  Холмс остался стоять, и через мгновение в комнату
  с претенциозным видом вошла мадам Боден. Она указала Холмсу, что
  озадачена его интересом к “кому-то столь возвышенному, как я. Разве вы не привыкли
  допрашивать уличных мальчишек и закоренелых преступников?”
  Холмс отмахнулся от снисходительного замечания репликой, которая ошеломила
  дерзкую женщину: “Некоторые из самых закоренелых преступников, которых я знаю
  я занимал высокие посты в жизни, такие как ты, например.”
  “Я?” воскликнула она, прикоснувшись кончиками пальцев к своим приоткрытым тонким губам.
  “Да, мадам, вы. У меня есть неопровержимые доказательства того, что вы
  вплетенный в заговор с известным преступником в его схеме по обману
  множества бизнесменов. На самом деле, вы спланировали свой совместный побег
  после того, как он приумножит свое богатство на украденные деньги.”
  “Я не могу представить, кого вы имеете в виду”, - сказала она в ответ на обвинение.
  “Я имею в виду вашего любовника, барона Франсуа Мопертюи, которого я также подозреваю в
  организовал смерть лорда Эштона Притчарда.”
  “Мой любовник? Откуда у тебя такая нелепая идея?” - требовала объяснений
  теперь уже напуганная роковая женщина, кровь прилила к ее раскрасневшемуся
  лицу.
  “Ну, от вас, конечно”, - проницательно ответил Холмс. “Ваш роман и
  ваша вовлеченность в его замыслы раскрыты в письме, которое вы написали, которое
  так и не дошло до него. У меня есть это письмо, и я скоро передам его
  властям, если только...
  “Если только что, мистер Холмс? Я не могу допустить, чтобы содержание было раскрыто”.
  - застенчиво спросила она. “Мой брак, мое положение - все в опасности”.
  “Если только вы не согласитесь работать со мной, чтобы привлечь барона к ответственности”, - сказал Холмс.
  заявленный.
  “Значит, ты хочешь, чтобы я предала его?” - спросила она, бледнея и закрывая
  ее тусклые голубые глаза.
  “Вы должны предать его, иначе потеряете все, что у вас есть”, - предсказал Холмс. “Его
  план рассыплется, как карточный домик, независимо от вашего решения и вашего
  желания бежать с ним в Америку вместе с ним”.
  Мадам Боден ссутулилась в кресле с высокой спинкой, которое она заняла,
  и сделала паузу, чтобы обдумать свою судьбу. “По
  правде говоря, все это было всего лишь мечтательным сном. Что бы ты хотел, чтобы я сделала?” - в конце концов захныкала она.
  “Во—первых, - начал Холмс, - вы можете сообщить мне о маршруте барона - в
  каких городах Италии и Испании он намерен сплести свою паутину и в каком
  порядке. Затем вы должны заманить его обратно в Лондон; и, наконец, вовлечь его в
  разговор, в котором он признается в своей роли в убийстве лорда
  Притчарда и в том, как это было осуществлено.”
  “И это все?” - саркастически спросила она.
  “На данный момент этого будет достаточно”, - ответил Холмс. “Я так и сделаю
  разработайте план, который поможет вам выполнить вашу часть сделки ”.
  “И как я могу сохранить это в секрете от своего мужа?” - хотела
  знать она. “На данный момент он даже не знает, что ты здесь, но если я сделаю все
  , о чем ты просишь, он обязательно узнает”.
  “Возможно, будет невозможно скрыть от него информацию, поэтому вам
  лучше всего быть готовыми признаться во всем в один из ваших интимных моментов
  вместе”, - посоветовал Холмс.
  “У нас не было интимных моментов вместе — это одна из причин, по которой меня так
  тянуло к Франсуа”, - призналась мадам Боден. “Мы раскрыли друг другу наши
  самые сокровенные мысли”.
  “Это то, на что я надеялся”, - взволнованно сказал Холмс. “Тем более причина
  чтобы он признался в обстоятельствах кончины лорда Притчарда.
  “Рим, Неаполь, Венеция, Мадрид и Барселона — это были места, которые
  барон Мопертюи должен был посетить после того, как покинул Амстердам”, - вызвалась она.
  “Он пообещал вернуться в Лондон, чтобы увезти меня в свой рай, как только
  план будет завершен”.
  “Превосходно! Браво!” Холмс фыркнул. “Все, что ему остается, - это
  обвинить себя и еще двоих в убийстве. А теперь опишите мне
  подробности вашей роли в этой драме, мадам.
  “Моя роль? Я не играла в этом никакой роли, мистер Холмс, ” настаивала она.
  “О, но ты это сделал!” - Возразил Холмс. “Вы познакомили барона с
  финансисты на вечеринке, и после ареста и заключения лорда Притчарда
  вы указали местонахождение его дома, адрес, который вы получили из
  списка приглашенных. Разве я не сделал правильный вывод?”
  “Да, я действительно делал все это, но я и понятия не имел, что Франсуа вынашивал
  злые намерения”, - последовал ответ. “Я все еще не могу поверить, что он приказал
  убить лорда Притчарда. Франсуа - такая нежная душа. Причинять вред было бы совершенно
  не в его характере”.
  “Отчаяние может изменить характер труса — и это то, чем он является
  в глубине души”, - провозгласил Холмс. “Любой человек, который прибегает к закулисным
  методам и махинациям с помощью суррогатных матерей, по сути, трус,
  не желающий или неспособный вести себя с другим открыто”.
  “О, мистер Холмс, мне так стыдно”, - печально сказала мадам Боден и
  заплакала, промокая слезы атласным платком с монограммой, который она
  нервно скомкала в скомканный шарик.
  Самодовольный после того, как завербовал мадам Боден в качестве информатора,
  Холмс влетел в нашу дверь и передал мне слово в слово
  перевод беседы, предсказывающий в конце ее, что барон
  Мопертюи был в пределах досягаемости. “Моя стратегия действует, и я скоро
  захлопну ловушку”, - заявил он без намека на свою хитрую тактику.
  * * * *
  Тем временем мадам Боден удобно устроилась за письменным столом в
  гостиной и, зная, что ее мужа нет в особняке,
  сочинила еще одно письмо своему любимому Франсуа.
  “С тяжелым сердцем, мой дорогой, я посылаю тебе это сообщение об
  опасности и интригах”, - написала она. “Сегодня я имел дело с хорошо известным
  частным детективом, мистером Шерлоком Холмсом, который быстро идет по следу вашего
  поведения в Англии, Италии и Испании. Он начал подозревать вас в трех
  убийствах в Лондоне и довольно смело заявляет, что докажет это в
  суде, как только соберет еще несколько относящихся к делу фактов.
  “Я в ужасе за тебя, мой дорогой Франсуа, и, как бы я ни старалась, я не могу
  избавиться от мысли, что тебя посадят в тюрьму или, что еще хуже, приговорят к повешению. Я не предвижу
  иного выхода, кроме как для вас разобраться с мистером Холмсом так, как это под силу только вам
  , — прежде чем он исполнит свое пророчество, разбив наши надежды и
  уничтожив наше желание провести оставшиеся годы нашей жизни вместе.
  “Я боюсь, что пройдет совсем немного времени, прежде чем он передаст свое дело в полицию, так что на вашей стороне
  мало времени. Действуйте быстро, но уверенно, ибо мистер Холмс - враг с
  соизмеримыми способностями. Он проживает в квартире на Бейкер-стрит, 221Б,
  где он также ведет свой бизнес ”.
  Мадам Боден адресовала конверт роскошному отелю Casa Garcia
  в Барселоне, куда, как она знала, барон должен был вскоре прибыть в конце
  своих многочисленных поездок. Она позвонила дворецкому, велела ему
  вызвать ее карету, взяла письмо в левую руку в перчатке и поехала в
  почтовое отделение на Грейт-Питер-стрит, чтобы убедиться, что предупреждение отправлено
  быстро и надежно.
  * * * *
  Дома Холмс лихорадочно набрасывал телеграммы властям
  европейских городов, находившихся на маршруте барона, чтобы предупредить их о мошенничестве, и одно
  особенно длинное сообщение шерифу в Додж-Сити, штат Канзас,
  США.
  Холмс отклонил мое предложение поужинать у Симпсона и вместо этого решил
  дойти до Кавендиш-сквер, чтобы отправить телеграммы.
  “После этого, Ватсон, мы можем зайти перекусить в перестроенное
  кафе ”Девять вязов" — мне любопытно посмотреть, что они сделали с жирным
  заведением", - предложил Холмс.
  Я от всего сердца согласился, потому что это был бы первый раз за долгое время
  , когда у него возникло бы искушение расслабиться на фоне признаков усталости во всех его движениях.
  Меня также настораживает то, что его цвет лица еще не улучшился.
  * * * *
  Прошла неделя, в течение которой Холмс разыскивал банкиров
  и инвесторов в Лондоне, чтобы попытаться убедить их подать жалобы в
  Скотленд-Ярд как жертв жестокого преступления. Однако
  каждый из них заверил его, что они уверены, что гарантия барона Мопертюи о
  солидной прибыли от его сделок со специями достаточна для защиты их
  средств. Даже когда Холмс рассказал им о множестве займов,
  выданных под одинаковое никчемное обеспечение, они отнеслись со скептицизмом
  к его выводам и мотивам.
  “Вы всего лишь пытаетесь создать проблемы уникальному предпринимателю, который
  завоевал доверие французского посла”, - сказал один из сторонников барона, чтобы
  отругать Холмса.
  Столь же разочаровывающими для него были ответы, которые он получил на
  телеграммы, которые он отправил официальным лицам в Италии и Испании. Все они отказались рассматривать обвинения
  Холмса, основываясь на утверждении, что ни один банкир,
  инвестор или товарный брокер еще не жаловался на то, что стал жертвой.
  “Расследование такого масштаба, которое вы предлагаете, вне всякого сомнения, является
  преждевременным мероприятием”, - написал генеральный директор итальянской государственной
  полиции.
  Глава 5
  УЛОВКА БАРОНА
  Сейчас в своих апартаментах в Casa Garcia в Барселоне барон Франсуа
  Мопертюи, развалившись на диване, просматривал меню для своего ленча,
  приказал своему последнему слуге проследить за приготовлением говяжьего
  медальона, чтобы убедиться, что он был должным образом прожарен, и закрыл свои
  стально-голубые глаза для полуденного сна, пока пара коридорных не доставит сочное блюдо
  на серебряном подносе.
  “Я хочу, чтобы суп был горячим, а не чуть тепловатым”, - настаивал он, и один из них
  снял с подноса крышку с гравировкой, чтобы показать ему, что суп все еще
  дымится. “Очень хорошо”, - надменно сказал он, отпуская их без
  вознаграждения. Барон наслаждался едой, и в тот момент, когда он деликатно подносил
  ложку ко рту, раздался стук в дверь.
  “Скажи им, что я ем и не хочу, чтобы меня беспокоили, черт побери”, - сказал он.
  выругался с заметным раздражением в адрес нового слуги.
  Служащий открыл дверь и принял конверт от
  клерка за стойкой регистрации. “Это письмо для вас, сэр”, - сообщил слуга барону, который
  взглянул на почерк на конверте и хмыкнул.
  “Это от нее, уродливой Антуанетты Боден, вероятно, с более слащавым подтруниванием
  над нашим будущим”, - проворчал он. “Положи это на каминную полку и дай мне спокойно закончить свой
  обед”.
  Позже бойкий, жизнерадостный аристократ, довольный полным желудком, вышел
  на балкон и ненадолго остановился, чтобы вдохнуть соленый ветер и полюбоваться
  окружающей обстановкой. Особую радость он получал от мыслей о том, что у него нет никаких забот
  в этом мире, о богатстве, которое его ожидало, и о его золотом прикосновении. Затем он
  отступил от своего вида на Средиземное море и снова перешел в большую
  столовую.
  С безразличием он сломал печать на письме и начал читать.
  Сначала меня охватила паника, затем ярость. Он яростно ударил предплечьем по столу,
  сбив тарелку, чайную чашку и все остальные приборы на пол, и опустился
  на стул.
  “Как смеет этот назойливый тип портить мои планы! Я уничтожу
  и его тоже!” - проревел он, заставляя слугу войти, чтобы посмотреть, что стало причиной того, что
  нарушило спокойный послеобеденный отдых. “Оставь меня в покое!” - взвизгнул барон,
  ударив кулаком по черепу. “Мне нужно время подумать!”
  Шум в комнате также разбудил двух телохранителей барона в их
  соседние помещения, и они врываются внутрь с обнаженным оружием.
  “Не волнуйтесь, со мной все в порядке”, - заверил их лидер. “Приходите через
  тридцать минут, после того как у меня будет достаточно времени, чтобы обдумать детали вашего
  следующего задания”.
  * * * *
  Четыре дня спустя в Лондоне посыльный принес Шерлоку Холмсу весточку
  от супружеской пары, обеспокоенной тем, что их инвестиции в пряность
  предприятие барона Мопертюи было дорогостоящей ошибкой. Муж, сэр
  Гидеон Армстронг, написал в сообщении, что, как он узнал из
  сплетен, Холмс задавал вопросы в финансовом секторе города
  о бароне и его деятельности.
  “Моя жена и я зайдем к вам, если это не доставит неудобств, в пять часов
  , чтобы обсудить сделанные нам заявления и наши до сих пор нереализованные
  ожидания”, - завершалось сообщение.
  “ Зловеще, Ватсон, ” сказал Холмс, не вдаваясь в подробности.
  “Это может быть перерыв, который вы так долго искали — наконец-то кто-то, кто
  пожалуйтесь в Скотленд-Ярд на то, что вас обманули, ” предложил я. “Что в этом такого
  зловещего?”
  “Фамилия Армстронг”, - загадочно ответил Холмс. “Это незнакомо для
  я”.
  “Но, Холмс—“ - начал я говорить.
  “Но ничего, Ватсон”, - перебил Холмс. “Это убийцы Лорда
  Притчард и его слуги. И они намерены добавить меня в свой список
  жертв. У нас есть всего несколько часов на подготовку, так что сходи за Лестрейдом и скажи
  ему, что я доставлю ему эту пару сюда со всеми необходимыми доказательствами.
  Я выбежал, гадая, как мне убедить недоверчивого инспектора
  что Холмс не сошел с ума.
  Пока меня не было, Холмс переставил мебель так, чтобы диван и
  кресла были обращены к дверному проему. Он задернул шторы на двух широких
  окнах в гостиной, из-за чего мебель оказалась практически в темноте.
  Затем Холмс разместил две масляные лампы возле двери, одну на маленьком
  чемодане, а другую на каминной полке, так что любому входящему
  было бы трудно разглядеть, что происходит в гостиной, но сами они
  были бы ярко освещены.
  Затем он поднялся по ступенькам в свою спальню, достал свой пятизарядный револьвер
  из ящика комода, положил оружие в правый карман
  своего габардинового пиджака, затем спустился вниз, чтобы дождаться моего прихода с
  Лестрейдом. Было почти четыре часа, когда мы переступили порог, и
  мы оба прокомментировали изменения в квартире.
  “Это профессиональные убийцы, и я хочу иметь перед ними все преимущества”, -
  объяснил Холмс. “Вот, займите позиции в креслах. Ватсон, ваш
  служебный револьвер — держите его под рукой.
  Я поднялся наверх и принес его вниз, пока Лестрейд расспрашивал Холмса в
  обычной недоверчивой манере. “Ваши нетрадиционные методы иногда
  приносили результаты, - неохотно признал официальный агент полиции, - но в этой
  ситуации все кончено. Что привело тебя к этому нелепому моменту?”
  Холмс подробно рассказал о мерах, которые он предпринял в ходе
  расследования, подчеркнув тот факт, что имя Армстронга не фигурировало
  в списке приглашенных на вечеринку в особняке французского посла. Он
  также подробно описал письмо, которое он записал в своем блокноте для
  мадам Боден, чтобы скопировать, в частности абзац, где она предположила, что
  Холмс знал, что барон Мопертюи стоял за убийствами в доме лорда
  Притчарда. Самое главное, Холмс рассказал об ответе, который он
  получил на свою телеграмму шерифу в Додж-Сити, штат Канзас.
  “Мне были известны имена двух телохранителей из моего разговора
  со слугой в Амстердаме, и я отправил эту информацию вместе с
  их описаниями шерифу Мостеллеру”, - рассказал Холмс. “Я также сообщил,
  что более высокий из них двоих, Артимус Бендер, хвастался перестрелками в
  Додж-Сити, из которых он вышел победителем. Шериф Мостеллер
  ответил, что Бендер, он же Кид Бонсал, убил шестерых человек и ранил нескольких
  других, которых он заставил первыми обнажить оружие, сделав
  состязания делом самообороны.
  “Шериф дополнительно проинформировал меня, что Бендера выгнали
  из кавалерийского полка за казнь трех соплеменников команчей, которые
  ни в малейшей степени не были настроены враждебно. Бендер бродил по прериям со своей напарницей,
  Эбигейл Хартли, вдовой лейтенанта британской пехоты, и вместе
  они сеяли хаос в западных городах, пока однажды просто
  не исчезли из виду”.
  “Почему ты так уверен, что пара, которая придет сегодня, - это те же двое?”
  Лестрейд хотел знать.
  “Описания двух телохранителей совпадают с описаниями фальшивых дворецкого
  и экономки, которые вторглись в жилище лорда Притчарда, и барон
  всегда использует приспешников для выполнения своей грязной работы”, - ответил Холмс. “Я
  сделал вывод, что нас скоро посетят его заместители, поскольку он хочет
  заставить меня замолчать, как он сделал с его светлостью”.
  “Это натяжка, мистер Холмс, но я готов остаться и посмотреть, что произойдет”,
  сказал Лестрейд, почесывая свой острый подбородок. “У меня есть несколько констеблей, прячущихся в
  тени, на случай, если на этот раз вы правы”.
  * * * *
  Ровно в пять часов по нашему адресу остановилась карета, и Холмс,
  выглянув из-за портьер, сразу узнал мужчину и женщину,
  когда они вышли из экипажа, хотя они были одеты иначе, чем
  мужчина и женщина, которые выдавали себя за слуг лорда Притчарда.
  “С ними все в порядке”, - прошептал нам Холмс, присоединяясь к нам и усаживаясь после того,
  как зажег лампы. Он проинструктировал миссис Хадсон не провожать их наверх,
  а вместо этого направить в наши комнаты.
  “Вас ждут, так что мне нет необходимости объявлять о вас”, - сказала она
  их после ответа на звонок.
  “Входите, пожалуйста, мистер и миссис Армстронг”, - сказал Холмс, повысив голос
  когда раздался стук в дверь.
  Они оба прикрыли глаза рукой, когда вошли , и были удивлены , заметив
  три темные фигуры в дальнем конце гостиной.
  “Я думал, у нас будет больше уединения. Кто из вас мистер Холмс?”
  заговорил мужчина.
  “Я - это он”, - ответил Холмс и пересел на диван, не отрывая от них глаз
  . “Со мной инспектор Лестрейд из Скотленд-Ярда и мой
  коллега, доктор Ватсон. Я всегда требую присутствия полиции, когда чувствую
  угрозу со стороны двух убийц”.
  “Что!” - послышалось раздраженное выражение от женщины.
  “О, перестань, Эбигейл, не пугайся только потому, что их трое
  пистолеты нацелены на вас обоих, ” спокойно сказал Холмс. “Медленно сними свою верхнюю
  одежду и покажи нам, что ты тоже вооружен”.
  “Он знает, Эбигейл, каким-то образом он знает”, - пробормотал Бендер, откидывая
  назад жилет, чтобы показать кольт 45-го калибра в кобуре на поясе. Его партнерша
  расстегнула свою вышитую куртку с капюшоном и показала
  револьвер Энфилд .476 калибра с длинным стволом в наплечной кобуре. Лестрейд поднялся и
  собрал оружие, все еще целясь своим в их средние части.
  “Мы проверим стрельбу из них завтра и выясним, похожи ли бороздки на
  пулях на те, что были найдены на месте преступления”, - прорычал он
  . Обращаясь к Бендеру, он сказал: “А теперь, Малыш Бонсал, спаси себя от
  виселицы в одиночку и скажи нам, кто приказал убить лорда Притчарда”.
  “Я, конечно, убийца, но не стукач”, - огрызнулся Парень.
  “Я скажу тебе, если это сохранит ему жизнь”, - вмешалась Эбигейл.
  “Я должен услышать это от вас обоих, иначе сделки не будет”, - парировал Лестрейд.
  “Это был наш дешевый наниматель, барон Мопертюи”, - смело заявила Абигейл.
  “А теперь оставьте нас с Ребенком наедине в комнате, и я заставлю его проболтаться
  , даже если это будет последнее, что я сделаю”.
  “У нас будет достаточно времени для этого, когда мы доберемся до штаб-квартиры”, - сказал он.
  Заявил Лестрейд. “Я вызову подкрепление, чтобы ускорить вас туда”.
  Лестрейд вышел на улицу , чтобы собрать констеблей , в то время как Холмс и я
  держал негодяев под прикрытием.
  “Как вы узнали, что это были мы, мистер Холмс?” - Спросила Абигейл. “Ты уверен
  они умнее, чем предполагал барон.
  “Это долгая история, Эбигейл, которую я, возможно, расскажу тебе в свое время. Но на
  данный момент, может быть, вы скажете мне — где сейчас барон Мопертюи
  ?
  “Он ждет нашего возвращения в Барселону, в отеле Casa Garcia, где
  мы его оставили”, - поделилась она. “Мы должны были послать ему телеграмму, когда
  работа будет выполнена, когда ты будешь мертв”.
  Мысли Холмса понеслись вперед. Он сам отправит телеграмму,
  выдавая себя за Эбигейл Хартли или Артимуса Бендера, и сообщит барону
  , что миссия выполнена. Затем Холмс сел бы на несколько
  поездов вместе с Лестрейдом в Барселону, где они работали бы в тандеме
  с местными властями, чтобы заключить обвиняемого под стражу. Холмс
  удивил бы его, заставив думать, что его альтер эго воскресло
  из могилы. Они проследят за тем, чтобы барон Мопертюи был экстрадирован
  в Великобританию для предъявления ему обвинений в суде. Присяжные вынесли бы ему обвинительный приговор
  , и судья приговорил бы его к высшей мере наказания.
  Но, увы, самые продуманные планы часто идут наперекосяк.
  * * * *
  Покончив с журналом для джентльменов, который администрация отеля
  позаботилась о том, чтобы ему доставили в номер, барон Мопертюи обдумал свой
  план действий. Он рассчитывал свои передвижения так, чтобы прибыть на встречу с казначеем банка с опозданием на десять минут
  , а затем отправиться пешком на шикарную
  площадь Пласа дель Рокко на ранний ужин из свежих морепродуктов. После этого он
  прогулялся бы до парохода Victory и забронировал бы билеты на троих на его рейс в
  Рио-де-Жанейро, прибыв туда со своими покровителями на каникулы во время
  сезона карнавалов и фестивалей.
  Он встал, потянулся и неторопливо спустился к стойке регистрации, проинструктировав
  дежурную женщину, что, если придет телеграмма, ее следует придержать до его возвращения.
  Барон тешил себя мыслью, что телеграмма придет этим вечером.
  Он вернул средства по своему кредиту в банке, сложив золотые монеты
  в сумку, которую носил с собой, и с огромным удовольствием поужинал в
  ресторане, который находился всего в пятидесяти или около того шагах от финансового учреждения.
  Погода была идеальной. Поэтому он пошел кружным путем к
  пирсу, где был пришвартован пароход, через парк и вдоль изолированного
  участка набережной.
  “Что в сумке, мистер Кривой Нос?” - раздался голос по-испански из
  совсем близко позади.
  “Не твое дело”, - ответил барон на этот раз на родном языке
  иду быстрее.
  “Я говорю, что это деньги, много денег”, - сказал молодой крут, к которому ни с того ни с сего присоединились
  еще шестеро. “Мы наблюдали за тобой в банке, а затем во
  внутреннем дворике модного кафе. Тебе понравилась фаршированная камбала?”
  “Д-да”, - сказал испуганный барон, обнаружив, что окружен.
  “Вот что я тебе скажу”, - рявкнул главарь банды. “Отдайте нам золото, и мы позволим
  ты живешь. В противном случае мы вытащим его из твоего трупа.”
  “Нет!” Барон Мопертюи закричал. “Полиция! Помогите! Полиция!”
  Все они достали кинжалы и несколько раз вонзили их в тело барона
  живот, его грудь и шею, украла его золото и оставила его смертельно
  раненым на гравийной дорожке.
  Таким образом, мой друг Шерлок Холмс завершил свою кампанию по раскрытию
  колоссальной схемы, дело, которое началось по прихоти, в конечном счете истощившей его
  физически и вовлекшей в соревнование умственных способностей с
  самым опытным мошенником Европы.
  * * * *
  Несколько месяцев спустя, когда мы с Холмсом сидели в креслах, пытаясь остыть
  во время летней жары, он упомянул о печальной судьбе
  двух телохранителей барона.
  “Повешение было неизбежно для такого жестокого хулигана, как Артимус Бендер, а
  пожизненное заключение для Эбигейл Хартли стало милосердным исходом”, - ностальгически прокомментировал Холмс
  . “Тем не менее, я очень сожалею обо всем, что произошло.
  Во-первых, цена на корицу остается заоблачной”.
  OceanofPDF.com
  ВЫ ВИДИТЕ, НО ВЫ НЕ НАБЛЮДАЕТЕ, посредством
  Роберт Дж . Сойер
  Я был втянут в будущее первым, опередив своего спутника. Не было
  никаких ощущений, связанных с хронопереносом, за исключением хлопанья
  в ушах, которое, как мне позже сказали, было связано с изменением давления воздуха.
  Однажды в 21 веке мой мозг был просканирован, чтобы создать из
  моих воспоминаний идеальную реконструкцию наших комнат на Бейкер-стрит, 221Б.
  Детали, которые я не мог сознательно вспомнить или сформулировать,
  тем не менее были воспроизведены точно: стены, оклеенные флоковыми обоями, медвежья шкура
  коврик у камина, плетеный стул и кресло, ведерко для угля, даже вид
  из окна — все было правильно до мельчайших деталей.
  В будущем я встретил человека, который называл себя Майкрофтом Холмсом. Однако он
  заявил, что не имеет отношения к моему компаньону, и возразил, что его
  имя было простым совпадением, хотя он допускал, что этот факт,
  вероятно, сделал изучение методов моего партнера его главным занятием. Я
  спросил его, есть ли у него брат по имени Шерлок, но его ответ не имел для меня никакого смысла
  : “Мои родители не были такими жестокими”.
  В любом случае, этот Майкрофт Холмс — невысокий мужчина с рыжеватыми
  волосами, совершенно непохожий на крепкого темного эля парня с тем же именем, которого я
  знал двести лет назад, — хотел, чтобы все детали были точными
  , прежде чем он доставил Холмса сюда из прошлого.
  “Гениальность, - сказал он, - была всего в шаге от безумия”. И хотя я
  хорошо заглянул в будущее, мой спутник, возможно, был весьма потрясен этим
  опытом.
  Когда Майкрофт действительно вызвал Холмса, он сделал это с большой скрытностью,
  перенеся его точно в тот момент, когда он переступил порог
  реальной Бейкер-стрит, 221Б, в созданную здесь симуляцию.
  Я услышал голос моего хорошего друга с лестницы, сообщающего свои обычные радостные
  новости симуляции миссис Хадсон. Его длинные ноги, как всегда,
  быстрым шагом доставили его в наше скромное жилище.
  Я ожидал сердечного приветствия, состоящего, возможно, из восторженного восклицания
  “Мой дорогой Ватсон” и, возможно, даже крепкого рукопожатия или какого-нибудь
  другого проявления дружелюбия. Но ничего этого, конечно, не было. Это было
  не похоже на то время, когда Холмс вернулся после трехлетнего отсутствия во время
  который, как я полагал, был мертв. Нет, мой собеседник, чьи подвиги он
  был для меня большая честь летописи за эти годы, не знал, как
  долго мы были разлучены, и вот моя награда за всенощной было ничего
  более отвлеченный кивая его обращено лицо.
  Он сел и принялся за вечернюю газету, но через несколько
  мгновений он швырнул газетные листы на стол. “Черт побери, Ватсон! Я
  уже прочитал это издание. Разве у нас нет сегодняшней газеты?”
  И на этом повороте мне ничего не оставалось, как принять
  незнакомую роль, которую странная судьба предписала мне взять на себя сейчас: наши традиционные
  позиции теперь поменялись местами, и мне пришлось бы объяснить
  Холмсу правду.
  “Холмс, мой дорогой друг, боюсь, что они не издают газет
  больше.”
  Он нахмурил свое длинное лицо, и его ясные серые глаза заблестели.
  “Я бы подумал, что любой человек, который провел столько времени в
  Афганистане, Ватсон, как вы, был бы невосприимчив к разрушительному воздействию
  солнца. Я допускаю, что сегодня было невыносимо жарко, но, конечно, твой мозг не должен был
  так легко отключаться.”
  “ Ни капельки, Холмс, уверяю вас, ” сказал я. “То, что я говорю, правда,
  хотя, признаюсь, моя реакция была такой же, как у вас, когда мне впервые сказали.
  Вот уже семьдесят пять лет не выходит ни одной газеты”.
  “Семьдесят пять лет? Ватсон, этот номер "Таймс" датирован августом
  четырнадцатое, 1899 год — вчера.”
  “Боюсь, что это неправда, Холмс. Сегодня пятое июня, anno Domini
  две тысячи девяносто шестой.”
  “Две тысячи...”
  “Это звучит нелепо, я знаю...”
  “Это нелепо, Ватсон. Я называю тебя ‘старик’ время от времени из
  привязанность, но на самом деле тебе
  далеко не двести пятьдесят лет.”
  “Возможно, я не самый лучший человек, чтобы объяснить все это”, - сказал я.
  “Нет”, - раздался голос из дверного проема. - Позвольте мне.
  Холмс вскочил на ноги. “А вы кто такой?”
  “Меня зовут Майкрофт Холмс”.
  “Самозванец!” - заявил мой спутник.
  “Уверяю вас, это не так”, - сказал Майкрофт. “Я признаю, что я не твой
  брат и не завсегдатай клуба "Диоген", но я ношу его имя. Я
  ученый — и я использовал определенные научные принципы, чтобы вырвать вас из
  вашего прошлого и привести в мое настоящее ”.
  Впервые за все годы, что я знал его, я увидел озадаченность на
  лицо моего спутника.
  “Это совершенно верно”, - сказал я ему.
  “Но почему?” - спросил Холмс, разводя своими длинными руками. “Предполагая , что это безумие
  фантазия правдива — и я ни на секунду не допускаю, что это так — зачем вам
  таким образом похищать меня и моего хорошего друга, доктора Ватсона?”
  “Потому что, Холмс, игра, как вы так любили говорить, заключается в
  пешком.”
  “Убийство, не так ли?” - спросил я, благодарный, наконец, за то, что добрался до причины, по которой мы
  был выдвинут вперед.
  “Больше, чем простое убийство”, - сказал Майкрофт. “Гораздо больше. Действительно,
  самая большая загадка, с которой когда-либо сталкивалась человеческая раса. Не только одно тело
  пропало без вести. Триллионы есть. Триллионы.”
  “Ватсон, - сказал Холмс, - вы, конечно, распознаете признаки безумия в этом
  человеке? У тебя в сумке нет ничего, что могло бы ему помочь? Все
  население Земли составляет менее двух тысяч миллионов.”
  “В ваше время - да”, - сказал Майкрофт. “Сегодня это около восьми тысяч
  миллион. Но я повторяю еще раз, есть еще триллионы тех, кто пропал без вести”.
  “А, наконец-то я понял”, - сказал Холмс, и в его глазах блеснул огонек, когда он
  поверил, что разум снова одержал верх. “Я читал в The
  Illustrated London News об этих динозавриях, как назвал
  их профессор Оуэн, — великих существах из прошлого, все ныне покойные. Это их гибель
  , которую ты хочешь, чтобы я распутал”.
  Майкрофт покачал головой. “Вам следовало прочитать книгу профессора Мориарти
  монография называется Динамика астероида”, - сказал он.
  “Я очищаю свой разум от бесполезных знаний”, - коротко ответил Холмс.
  Майкрофт пожал плечами. “Ну, в той статье Мориарти довольно ловко угадал
  причина гибели динозавров: астероид, врезавшийся в Землю
  , поднял достаточно пыли, чтобы закрыть солнце на несколько месяцев подряд. Почти через
  столетие после того, как он обосновал эту гипотезу, в слое глины были найдены убедительные доказательства ее истинности
  . Нет, эта тайна давным-давно разгадана. Этот
  намного больше ”.
  “И что же, скажите на милость, это такое?” - спросил Холмс с раздражением в голосе.
  Майкрофт жестом пригласил Холмса присесть, и, после минутного
  непокорный, мой друг сделал именно это. “Это называется парадокс Ферми, - сказал
  Майкрофт, - в честь Энрико Ферми, итальянского физика, жившего в двадцатом
  веке. Видите ли, теперь мы знаем, что наша вселенная должна была дать
  начало бесчисленным планетам, и что многие из этих планет должны были
  породить разумные цивилизации. Мы можем продемонстрировать вероятность этого
  математически, используя то, что называется уравнением Дрейка. Вот уже полтора столетия
  мы используем радио — то есть беспроводное, — чтобы искать
  признаки этих других разумных существ. И мы ничего не нашли — ничего!
  Отсюда парадокс, поставленный Ферми: если предполагается, что Вселенная полна
  жизни, то где же инопланетяне?”
  “Инопланетяне?” сказал я . “Конечно , они в основном все еще находятся в своих соответствующих иностранных
  страны”.
  Майкрофт улыбнулся. “С вашего времени это слово получило дополнительное употребление,
  добрый доктор. Под инопланетянами я подразумеваю инопланетян — существ, которые живут в
  других мирах”.
  “Как в рассказах Верна и Уэллса?” - спросил я, совершенно уверенный, что мой
  выражение лица было возбужденным.
  “И даже в мирах за пределами семьи нашего солнца”, - сказал Майкрофт.
  Холмс поднялся на ноги. “Я ничего не знаю о вселенных и других мирах”,
  - сердито сказал он. “Такие знания не могли бы принести никакой практической пользы в моей
  профессии”.
  Я кивнул. “Когда я впервые встретил Холмса, он понятия не имел, что Земля
  вращается вокруг солнца”. Я позволил себе слегка усмехнуться. “Он думал,
  что верно обратное”.
  Майкрофт улыбнулся. “Я знаю о твоих нынешних ограничениях, Шерлок.” Мой друг
  слегка съежился от чересчур фамильярного обращения. “Но это всего лишь пробелы в
  знаниях; мы можем достаточно легко это исправить”.
  “Я не буду забивать свой мозг бесполезными рассуждениями, не относящимися к делу”, - сказал Холмс. “Я
  несу только ту информацию, которая может помочь в моей работе. Например, я могу
  идентифицировать сто сорок различных сортов табачной золы...
  “А, ну что ж, вы можете оставить эту информацию без внимания, Холмс”, - сказал Майкрофт. “
  Никто больше не курит. Доказано, что это губительно для здоровья ”. Я бросил
  взгляд на Холмса, которого я всегда предупреждал о склонности к самоотравлению.
  “Кроме того, мы также многое узнали о структуре мозга в
  прошедшие годы. Ваши опасения, что запоминание информации, относящейся к таким областям,
  как литература, астрономия и философия, вытеснит другие, более
  релевантные данные, необоснованны. Способность человеческого мозга хранить и
  извлекать информацию почти безгранична ”.
  “Это так?” - переспросил Холмс, явно потрясенный.
  “Это так”.
  “И поэтому вы хотите, чтобы я погрузился в физику и астрономию и
  такое все?”
  “Да”, - сказал Майкрофт.
  “Чтобы разрешить этот парадокс Ферми?”
  “Точно!”
  “Но почему я?”
  “Потому что это головоломка, и ты, мой добрый друг, лучший разгадчик
  загадки, которые когда-либо видел этот мир. Прошло двести лет после вашего
  времени, и до сих пор не появилось никого, способного соперничать с вашим.”
  Майкрофт, вероятно, не мог этого видеть, но крошечный намек на гордость на лице моего
  давнего компаньона был мне ясен. Но затем Холмс нахмурился. “
  Потребовались бы годы, чтобы накопить знания, которые мне понадобились бы для решения этой
  проблемы”.
  “Нет, этого не произойдет.” Майкрофт махнул рукой, и среди домашней
  неопрятности стола Холмса появился маленький лист стекла, стоящий
  вертикально. Рядом с ним лежала странная металлическая чаша. “С вашего времени мы добились больших успехов
  в технологии обучения. Мы можем напрямую запрограммировать новую
  информацию в ваш мозг ”.
  Майкрофт подошел к столу. “Эта стеклянная панель - это то, что мы называем
  монитор. Он активируется звуком вашего голоса. Просто задавайте ему вопросы,
  и он отобразит информацию по любой теме, которую вы пожелаете. Если вы найдете тему,
  которая, по вашему мнению, будет полезна в ваших исследованиях, просто наденьте этот шлем на
  голову” (он указал на металлическую чашу), “произнесите слова "загрузить тему", и
  информация будет легко интегрирована в нейронные сети вашего
  собственного мозга. Сразу покажется, что вы знаете, и всегда
  знали, все детали этой области деятельности ”.
  “Невероятно!” - сказал Холмс. “А оттуда?”
  “Оттуда, мой дорогой Холмс, я надеюсь, что ваши дедуктивные способности помогут
  привести вас к разрешению парадокса — и раскрыть, наконец, что случилось с
  инопланетянами!”
  * * * *
  “Ватсон! Ватсон!”
  Я вздрогнул и проснулся. Холмс обнаружил эту новую способность без особых усилий
  поглощать информацию было невозможно, и он настаивал до глубокой ночи,
  но я заснул в кресле. Я понял, что Холмс наконец-то нашел
  замену спящему дьяволу своей кокаиновой мании: теперь, когда все творение у
  него под рукой, он никогда больше не почувствует той пустоты, которая так разрушала
  его в перерывах между заданиями.
  “А?” - Сказал я. У меня пересохло в горле. Очевидно , я спал со своим
  рот открыт. “Что это?” - спросил я.
  “Ватсон, эта физика более увлекательна, чем я когда-либо представлял. Послушайте
  это и посмотрите, не находите ли вы это столь же убедительным, как любой из случаев, с которыми мы
  сталкивались на сегодняшний день ”.
  Я поднялся со стула и налил себе немного хереса — в конце концов, это был,
  все еще ночь и еще не утро. “Я слушаю”.
  “Помните запертую и запечатанную комнату , которая так значимо фигурировала в
  тот ужасный случай с Гигантской Крысой с Суматры?”
  “Как я мог забыть?” - сказал я, и дрожь пробежала у меня по спине. “Если бы не твой
  при умелой стрельбе моя левая нога оказалась бы такой же больной, как и правая ”.
  “Вполне,” сказал Холмс. “Что ж, рассмотрим другой тип
  тайны запертой комнаты, придуманный австрийским физиком по имени Эрвин
  Шредингер. Представьте себе кошку, запечатанную в коробку. Коробка сделана из такого непрозрачного
  материала, и ее стенки настолько хорошо изолированы, а уплотнение настолько глубокое, что
  никто не сможет наблюдать за кошкой, когда коробка закрыта ”.
  “Едва ли похоже на крикет, - сказал я, - запирать бедную кошку в коробке”.
  “Ватсон, ваша деликатная чувствительность похвальна, но, пожалуйста, приятель, проявите внимание
  к моей точке зрения. Представьте далее, что внутри этой коробки находится пусковое устройство, которое
  с вероятностью срабатывания составляет ровно пятьдесят на пятьдесят, и что этот вышеупомянутый
  спусковой механизм присоединен к баллону с ядовитым газом. Если нажать на спусковой крючок,
  высвободится газ, и кошка умрет”.
  “Боже мой!” - сказал я. “Как гнусно”.
  “Теперь, Ватсон, скажите мне вот что: не открывая коробку, можете ли вы сказать, действительно ли
  кот жив или мертв?”
  “Ну, если я вас правильно понял, это зависит от того, был ли спусковой крючок
  споткнулся.”
  “Вот именно!”
  “Итак, кот, возможно, жив, и, опять же, возможно, он мертв”.
  “Ах, мой друг, я знал, что ты не подведешь меня: ослепительно очевидное
  интерпретация. Но это неправильно, дорогой Ватсон, совершенно неправильно”.
  “Что ты имеешь в виду?”
  “Я имею в виду, что кот ни жив, ни мертв. Это потенциальный кот,
  неразрешенный кот, кот, чье существование - не что иное, как вопрос
  возможностей. Он ни жив, ни мертв, Ватсон, — ни то, ни другое! Пока какой-нибудь
  умный человек не откроет коробку и не посмотрит, кошка остается неразрешенной. Только
  акт поиска приводит к разрешению возможных ситуаций. Как только вы взломаете
  печать и заглянете внутрь, потенциальный кот превратится в настоящего кота. Его реальность
  является результатом того, что за ним наблюдали”.
  “Это худшая тарабарщина , чем все , что есть у этого тезки твоего брата
  извергнутый”.
  “Нет, это не так”, - сказал Холмс. “Так устроен мир. Они
  многому научились с нашего времени, Ватсон, — очень многому! Но, как заметил Альфонс
  Карр, плюс перемены, плюс мой выбор. Даже в этой
  эзотерической области продвинутой физики сила квалифицированного наблюдателя
  важнее всего!”
  * * * *
  Я снова проснулся, услышав, как Холмс кричит: “Майкрофт! Майкрофт!”
  Я иногда слышал от него такие крики в прошлом, либо когда его
  железное телосложение подвело его, и он был в лихорадке, или когда находился под
  воздействием своей проклятой иглы. Но через мгновение я понял, что он не
  звал своего настоящего брата, а скорее кричал в воздух, призывая
  Майкрофта Холмса, который был ученым 21 века.
  Мгновение спустя он был вознагражден: дверь в наши комнаты открылась, и в
  подошел рыжеволосый парень.
  “Привет, Шерлок”, - сказал Майкрофт. “Ты хотел меня?”
  “Действительно, знаю”, - сказал Холмс. “Сейчас я многое усвоил не только
  физика, но также и технология, с помощью которой вы воссоздали эти комнаты
  для меня и доброго доктора Ватсона ”.
  Майкрофт кивнул. “Я отслеживал, к чему вы обращались.
  Удивительный выбор, должен сказать.”
  “Так может показаться, ” сказал Холмс, “ но мой метод основан на
  погоня за мелочами. Скажите мне, правильно ли я понимаю, что вы реконструировали
  эти комнаты путем сканирования воспоминаний Уотсона, затем с использованием — если я понимаю
  термины — голографии и микроманипулируемых силовых полей для имитации
  внешнего вида и формы того, что он видел.”
  “Совершенно верно”
  “Значит, ваша способность к реконструкции не ограничивается только перестройкой этих комнат
  из наших, но, скорее, ты мог бы имитировать все, что любой из нас когда-либо видел.”
  “Это верно. На самом деле, я мог бы даже поместить тебя в симуляцию чьих
  -то воспоминаний. На самом деле, я подумал, что, возможно, вам захочется взглянуть на Очень
  Большое количество радиотелескопов, где мы в основном прослушиваем сообщения инопланетян
  ...
  “Да, да, я уверен, что это увлекательно”, - пренебрежительно сказал Холмс. “Но
  можете ли вы восстановить место действия того, что Уотсон так уместно назвал "
  Последней проблемой’?”
  “Вы имеете в виду водопады Рейхенбаха?” Майкрофт выглядел потрясенным. “Мой
  Боже, да, но я думаю, это последнее, что ты хотел бы пережить вновь ”.
  “Метко сказано!” - провозгласил Холмс. “Ты можешь это сделать?”
  “Конечно”.
  “Тогда сделай это!”
  * * * *
  Итак, наши с Холмсом мозги были просканированы, и вскоре мы оказались
  внутри превосходного воссоздания Швейцарии мая 1891 года, в
  которую мы первоначально бежали, спасаясь от убийц профессора Мориарти.
  Наша реконструкция событий началась в очаровательном отеле Englischer Hof в
  деревне Майринген. Точно так же, как это сделал первоначальный владелец гостиницы много лет
  назад, его реконструкция потребовала от нас обещания, что мы не
  пропустим зрелище водопада Рейхенбах. Холмс и я отправились к
  водопаду, он шел с помощью альпенштока. Майкрофт, как мне дали
  понять, каким-то образом наблюдал за всем этим издалека.
  “Мне это не нравится”, - сказал я своему спутнику. “Было достаточно плохо однажды пережить
  этот ужасный день, но я надеялся, что мне никогда не придется переживать
  это снова, кроме как в кошмарах”.
  “Ватсон, вспомните, что у меня остались более теплые воспоминания обо всем этом. Победа над
  Мориарти была высшей точкой моей карьеры. Я сказал вам тогда и повторяю
  сейчас, что положить конец самому Наполеону преступности было бы легко,
  чего стоила бы цена моей собственной жизни”.
  На полпути
  вокруг водопада была проложена небольшая грунтовая тропинка, вырубленная в растительности, чтобы обеспечить полный обзор этого зрелища. Ледяная
  зеленая вода, подпитываемая тающими снегами, текла с феноменальной скоростью
  и яростью, а затем низвергалась в огромную, бездонную пропасть в скале, черную, как
  самая темная ночь. Брызги взлетали огромными струями, и визг, издаваемый
  падающей водой, был почти похож на человеческий крик.
  Мы немного постояли, глядя вниз на водопад, на лицо Холмса в
  самом созерцательном покое. Затем он указал дальше вперед по грунтовой
  тропинке. “Обратите внимание, дорогой Ватсон, - сказал он, крича, чтобы его услышали сквозь шум потока,
  “ что грунтовая тропинка заканчивается там у каменной стены”. Я кивнул. Он
  повернулся в другую сторону. “И поймите, что отступление тем путем, которым мы
  пришли, - это единственный способ уйти живыми. Есть только один выход, и он
  совпадает с единственным входом.”
  Я снова кивнул. Но, как и в тот раз, когда мы впервые оказались в
  этом роковом месте, по тропинке пробежал швейцарский мальчик, неся в
  руке адресованное мне письмо с пометкой "Энглишер Хоф".
  Конечно, я знал, что говорилось в записке: у англичанки, остановившейся в
  этой гостинице, случилось кровотечение. Ей оставалось
  жить всего несколько часов, но, несомненно, ей было бы очень удобно, если бы за ней ухаживал
  английский врач, и не мог бы я приехать немедленно?
  “Но записка - это предлог”, - сказал я, поворачиваясь к Холмсу. “Конечно, изначально я был
  одурачен этим, но, как вы позже признались в том письме, которое вы оставили для
  меня, вы все время подозревали, что это было притворство со стороны Мориарти”.
  На протяжении всего этого комментария швейцарский мальчик стоял как вкопанный, неподвижно, как будто
  каким-то образом Майкрофт, наблюдавший за всем этим, вовремя остановил мальчика, чтобы
  мы с Холмсом могли посоветоваться.
  “Я больше не оставлю вас, Холмс, бросаться на верную смерть”.
  Холмс поднял руку. “Ватсон, как всегда, ваши чувства похвальны,
  но помните, что это всего лишь симуляция. Вы окажете
  мне материальную помощь, если будете делать точно так же, как делали раньше. Однако вам нет необходимости
  предпринимать весь трудный поход до отеля Englischer Hof и обратно. Вместо этого
  просто возвращайтесь к точке, в которой вы проходите мимо фигуры в черном, подождите
  еще четверть часа, затем возвращайтесь сюда ”.
  “Спасибо вам за то, что упростили это”, - сказал я. “Я на восемь лет старше , чем был
  тогда трехчасовая поездка туда и обратно отняла бы у меня сегодня немало сил”.
  “В самом деле”, - сказал Холмс. “Все мы , возможно, пережили наше самое полезное
  дней. А теперь, пожалуйста, сделай, как я прошу.”
  “Я, конечно, сделаю это, - сказал я, - но я свободно признаюсь, что не понимаю,
  к чему все это. Этот человек из двадцать первого века
  Майкрофт нанял вас для изучения проблемы естественной философии — пропавших инопланетян.
  Почему мы вообще здесь?”
  “Мы здесь, ” сказал Холмс, “ потому что я решил эту проблему! Поверьте
  мне, Ватсон. Доверься мне и снова разыграй сценарий того знаменательного
  дня 4 мая 1891 года”.
  * * * *
  И вот я покинул своего спутника, не зная, что у него на уме. Когда я
  возвращался в "Энглишер Хоф", я прошел мимо мужчины, торопливо идущего в
  другую сторону. В первый раз, когда я пережил эти ужасные события, я не
  знал его, но на этот раз я узнал в нем профессора Мориарти: высокий, одетый
  во все черное, с выпирающим лбом, его худощавая фигура резко выделялась на
  зеленом фоне растительности. Я пропустил симуляцию мимо ушей, подождал
  пятнадцать минут, как просил Холмс, затем вернулся к водопаду.
  По прибытии я увидел альпеншток Холмса, прислоненный к скале.
  Черная почва на тропинке к потоку постоянно увлажнялась
  брызгами от бурлящего водопада. На земле я мог видеть две пары следов
  , ведущих вниз по тропинке к каскаду, и ни один не возвращался обратно. Это было точно
  то же самое ужасное зрелище, которое встретило меня много лет назад.
  “С возвращением, Ватсон!
  Я развернулся. Холмс стоял, прислонившись к дереву, широко улыбаясь.
  “Холмс!”-крикнуля. - Воскликнул я. “Как тебе удалось убежать от водопада
  не оставляя следов?”
  “Помните, мой дорогой Ватсон, что, за исключением вас и меня из плоти и крови,
  все это всего лишь симуляция. Я просто попросил Майкрофта, чтобы мои ноги не
  оставляли следов”. Он продемонстрировал это, ходя взад-вперед. Его ботинки не оставили никакого
  отпечатка, и ни одна растительность не была растоптана
  его проходом. “И, конечно, я попросил его заморозить Мориарти, как ранее он
  заморозил швейцарского парня, прежде чем мы с ним могли сойтись в смертельной
  схватке”.
  “Очаровательно”, - сказал я.
  “Действительно. Теперь подумайте о представшем перед вами зрелище. Что ты видишь?”
  “Только то, что я видел в тот ужасный день, когда думал, что ты умер: два
  множество следов, ведущих к водопаду, и ни одного обратного.
  Восклицание Холмса: “Точно!” соперничал с ревом водопада. “Вы знали, что один набор
  следов принадлежит мне, а остальные вы приняли за следы англичанина в
  черном — настоящего Наполеона преступности!”
  “Да”.
  “Увидев, как эти две группы приближаются к водопаду, и ни одна не возвращается,
  затем вы бросились к самому краю водопада и нашли — что?”
  “Следы борьбы на краю пропасти , ведущей к великому потоку
  сама по себе”.
  “И какой вы из этого сделали вывод?”
  “Что вы с Мориарти бросились навстречу своей смерти, запертые в смертном
  бой”.
  “Именно так, Ватсон! К такому же выводу пришел бы и я сам
  нарисовано на основе этих наблюдений!”
  “К счастью, однако, я оказался неправ”.
  “А ты, сейчас?”
  “Почему, да. Ваше присутствие здесь подтверждает это.
  “Возможно”, - сказал Холмс. “Но я думаю иначе. Подумайте, Ватсон! Ты
  были на месте происшествия, вы видели, что произошло, и в течение трех лет — трех
  лет, чувак!—ты верил, что я мертв. На тот момент мы были друзьями и
  коллегами в течение десяти лет. Позволил бы тот Холмс, которого вы знали,
  вам так долго оплакивать его, не получив от вас весточки? Конечно, ты должен
  знать, что я доверяю тебе, по крайней мере, так же сильно, как и моему брату Майкрофту, который, как я
  позже сказал тебе, был единственным, кого я посвятил в тайну того, что я все еще
  жив.”
  “Что ж, - сказал я, - раз уж вы заговорили об этом, я был слегка задет этим. Но ты
  объяснил мне твои причины, когда ты вернулся.
  “Для меня утешение, Ватсон, что ваши дурные предчувствия были утолены. Но я
  интересно, может быть, это больше ты, чем я, успокоил их ”.
  “А?”
  “Вы видели явные доказательства моей смерти и добросовестно, хотя и витиевато
  записал то же самое в хронике, которую вы так уместно назвали "Последняя
  проблема”.
  “Да, действительно. Это были самые трудные слова, которые я когда-либо писал ”.
  “И какова была реакция ваших читателей, когда этот аккаунт был опубликован
  опубликовано в Strand?”
  Я покачал головой, вспоминая. “Это было совершенно неожиданно”, - сказал я. “Я
  ожидал получить несколько вежливых записок от незнакомых людей, оплакивающих вашу кончину, поскольку
  истории о ваших подвигах были так тепло восприняты в прошлом. Но
  то, что я получил вместо этого, было в основном гневом и возмущением — люди требовали
  услышать о твоих дальнейших приключениях ”.
  “Что, конечно, ты считал невозможным, видя, каким я был
  мертв”.
  “Вот именно. Должен сказать, все это оставило довольно неприятный привкус. Казался очень
  странное поведение.”
  “Но, несомненно, все быстро утихло”, - сказал Холмс.
  “Ты прекрасно знаешь, что этого не произошло. Я уже говорил вам раньше, что натиск
  письма, а также личные увещевания, куда бы я ни отправился, продолжались
  не ослабевая в течение многих лет. Фактически, я был практически на грани того, чтобы вернуться и
  написать об одном из ваших мелких дел, которое я ранее проигнорировал как не представляющее
  общего интереса, просто чтобы добиться прекращения требований, когда, к моему
  удивлению и радости ...
  “К большому вашему удивлению и радости, после отсутствия на три года меньше
  месяца я появился в ваших консультационных кабинетах, замаскированный, если я правильно помню,
  под потрепанного коллекционера книг. И вскоре у вас появились новые приключения для хроники,
  начиная с дела печально известного полковника Себастьяна Морана и его
  жертвы, достопочтенного Рональда Эдера.”
  “Да”, - сказал я. “Это было чудесно”.
  “Но, Ватсон, давайте рассмотрим факты, связанные с моей очевидной смертью в
  водопад Райхенбах 4 мая 1891 года. Вы, наблюдатель на месте происшествия,
  видели доказательства, и, как вы написали в "Последней проблеме", многие эксперты
  прочесали край водопада и пришли к точно такому же выводу, что и вы
  — что мы с Мориарти нырнули навстречу нашей смерти ”.
  “Но этот вывод оказался ошибочным”.
  Холмс напряженно улыбнулся. “Нет, мой дорогой Ватсон, оказалось, что
  неприемлемо — неприемлемо для ваших преданных читателей. И именно отсюда проистекают все
  проблемы. Помните кота Шредингера в запечатанной коробке?
  Мы с Мориарти у водопада представляем очень похожий сценарий: он и я пошли
  по тропинке в тупик, наши следы оставляли отпечатки на
  мягкой земле.
  “На тот момент было только два возможных исхода: либо я вышел бы
  живым, либо нет. Выхода не было, кроме как пойти по той же тропинке
  назад от водопада. Пока кто-нибудь не пришел и не посмотрел, сошел ли я
  с тропинки, исход оставался нерешенным. Я был одновременно
  живым и мертвым — совокупность возможностей. Но когда вы прибыли, эти
  возможности должны были свернуться в единую реальность. Вы видели, что не было никаких
  следы, возвращающиеся от водопада, означающие, что мы с Мориарти
  боролись, пока, наконец, оба не сорвались с края в ледяной
  поток.
  “Это был ваш акт видения результатов, который заставил возможности быть
  решено. В самом прямом смысле, мой хороший, дорогой друг, ты убил меня”.
  Мое сердце бешено колотилось в груди. “Говорю вам, Холмс, ничто не могло бы
  сделал бы меня более счастливым, чем то, что я увидел тебя живым!”
  “Я не сомневаюсь в этом, Ватсон, но вам пришлось увидеть то или другое.
  Вы не могли видеть и то, и другое. И, увидев то, что вы видели, вы сообщили о своих
  находках: сначала швейцарской полиции, а затем репортеру Journal de
  Genève, и, наконец, в вашем полном отчете на страницах Strand ”.
  Я кивнул.
  “Но вот та часть, которая не была учтена Шредингером, когда он
  придумал мысленный эксперимент с котом в коробке. Предположим, вы открываете
  коробку и находите кошку мертвой, а позже рассказываете своему соседу о мертвой
  кошке — и ваш сосед отказывается верить вам, когда вы говорите, что кошка
  мертва. Что произойдет, если ты пойдешь и заглянешь в коробку во второй раз?”
  “Ну, кот наверняка все еще мертв”.
  “Возможно. Но что, если тысячи — нет, миллионы!—отказываюсь верить в
  отчет первоначального наблюдателя? Что, если они отрицают доказательства? Что
  тогда, Ватсон?”
  “Я... я не знаю”
  “Из-за чистого упрямства своей воли они меняют реальность,
  Ватсон! Правда заменяется вымыслом! Они вернут кошку к жизни. Более
  того, они пытаются поверить, что кошка вообще никогда не умирала!”
  “И что с того?”
  “И таким образом мир, который должен иметь одну конкретную реальность, визуализируется
  неразрешенный, неуверенный, плывущий по течению. Как первый наблюдатель за происходящим в
  Райхенбахе, ваша интерпретация должна иметь приоритет. Но
  упрямство человеческой расы легендарно, Ватсон, и благодаря этому
  из-за явного упрямства, из-за отказа верить тому, что им было ясно сказано,
  мир снова погружается в состояние волнового фронта неразрешенных
  возможностей. Мы существуем в постоянном движении — по сей день весь мир существует в постоянном движении —
  из-за конфликта между наблюдением, которое вы действительно сделали в
  Райхенбахе, и наблюдением, которое мир желает, чтобы вы сделали ”.
  “Но все это слишком фантастично, Холмс!”
  “Исключите невозможное, Ватсон, и все, что останется, однако
  невероятно, должно быть, это правда. Что подводит меня теперь к вопросу, для решения которого мы
  были привлечены этим аватаром Майкрофта: к парадоксу Ферми.
  Где инопланетные существа?”
  “И вы говорите, что решили эту проблему?”
  “Действительно, решил. Рассмотрим метод, с помощью которого человечество было
  в поисках этих инопланетян.”
  “По беспроводной связи, я так понимаю — пытаюсь подслушать их болтовню в эфире”.
  “Точно! И когда я воскрес из мертвых, Ватсон?”
  “Апрель 1894 года”.
  “И когда этот одаренный итальянец, Гульельмо Маркони, изобрел
  беспроводной?”
  “Понятия не имею”.
  “В тысяча восемьсот девяносто пятом году, мой дорогой Ватсон. Следующее
  год! За все время, что человечество пользовалось радио, весь наш мир был
  неразрешимым затруднением! Несжатый волновой фронт возможностей!”
  “В смысле?”
  “В смысле, инопланетяне там, Ватсон - это не они пропали, это
  это мы! Наш мир не синхронизирован с остальной Вселенной. Из-за нашей
  неспособности принять неприятную правду мы сделали себя скорее потенциальными
  , чем реальными ”.
  Я всегда считал своего спутника человеком с великодушным отношением к своему
  собственного роста, но, конечно, это было уже слишком.
  “Вы предполагаете, Холмс, что нынешнее неразрешенное состояние
  мир зависит от твоей собственной судьбы?”
  “В самом деле! Ваши читатели не позволили бы мне разбиться насмерть, даже если бы это
  означало достижение того, чего я желал больше всего, а именно устранение
  Мориарти. В этом безумном мире наблюдатель потерял контроль над своими
  наблюдениями! Если есть что—то, ради чего стояла моя жизнь - моя жизнь до того
  нелепого моего воскрешения, о котором вы рассказали в своей хронике "The
  Пустой дом’ — это была причина! Логика! Преданность наблюдаемому факту! Но
  человечество отреклось от этого. Весь этот мир не в порядке, Ватсон — настолько
  не в порядке, что мы отрезаны от цивилизаций, которые существуют в других местах.
  Вы говорите мне, что на вас обрушились с требованиями моего возвращения, но если бы люди
  действительно поняли меня, поняли, что представляла собой моя жизнь, они бы
  знали, что единственной реальной данью уважения мне было бы
  принять факты! Единственным реальным ответом было бы оставить меня умирать!”
  * * * *
  Майкрофт отправил нас назад во времени, но вместо того, чтобы вернуть нас в 1899 год, откуда
  он нас забрал, по просьбе Холмса он перенес нас на восемь лет назад, в
  май 1891 года. Конечно, тогда уже
  жили более молодые версии нас самих, но Майкрофт заменил нас на них, перенеся молодых в
  будущее, где они могли прожить остаток своей жизни по смоделированным
  сценариям, взятым из наших с Холмсом умов. Конечно, каждому из нас было по восемь
  на годы старше, чем мы были, когда бежали от Мориарти в первый раз, но
  никто в Швейцарии не знал нас, и поэтому старение наших лиц осталось
  незамеченным.
  Я обнаружил, что в третий раз проживаю тот роковой день у Водопада
  Райхенбах, но на этот раз, как и в первый раз и в отличие от второго, это было реально.
  Я увидела приближающегося мальчика-пажа, и мое сердце бешено забилось. Я повернулся к Холмсу, и
  сказал: “Я никак не могу оставить тебя”.
  “Да, вы можете, Ватсон. И вы это сделаете, потому что вы никогда не проигрывали в
  игре. Я уверен, что ты сыграешь ее до конца”. Он помолчал мгновение, затем
  сказал, возможно, чуть печально: “Я могу открывать факты, Ватсон, но я не могу
  изменить их”. И затем, совершенно торжественно, он протянул руку. Я крепко сжала его
  обеими руками. И тут мальчик, который был на службе у Мориарти,
  набросился на нас.
  Я позволил одурачить себя, оставив Холмса одного у Водопада, изо всех сил стараясь
  не оглядываться назад, когда шел дальше, чтобы лечить
  несуществующего пациента в "Энглишер Хоф". По пути я прошел мимо Мориарти
  , идущего в другом направлении. Это было все, что я мог сделать, чтобы удержаться от того, чтобы выхватить
  пистолет и покончить с мерзавцем, но я знал, что Холмс
  сочтет непростительным
  предательством лишить его собственного шанса на Мориарти.
  До отеля Englischer Hof было около часа ходьбы. Там я разыграл
  сцену, в которой расспрашивал о больной англичанке, и Стейлер
  Старший, трактирщик, отреагировал, как я и предполагал, с удивлением. Мое
  выступление, вероятно, было нерешительным, поскольку я уже однажды играл эту роль,
  но вскоре я был на обратном пути. Подъем в гору занял более двух часов, и я
  откровенно признаюсь, что был измотан по прибытии, хотя я едва
  слышал собственное дыхание за ревом потока.
  И снова я обнаружил две цепочки следов, ведущих к пропасти, и
  ни один из них не возвращался обратно. Я также нашел альпеншток Холмса и, как и в первый
  раз, записку от него для меня, которую он оставил вместе с ним. Записка читалась точно так же, как в
  оригинале, и объясняла, что у них с Мориарти вот-вот должна была состояться их последняя
  конфронтация, но что Мориарти позволил ему оставить несколько последних слов
  позади. Но оно заканчивалось постскриптумом , которого не было в оригинале:
  Мой дорогой Ватсон [говорилось в нем], вы окажете большую честь моей кончине, если
  будете твердо придерживаться наблюдательности. Неважно, чего хочет мир
  , оставь меня мертвым.
  Я вернулся в Лондон и смог ненадолго компенсировать свою потерю
  Холмс, заново переживая радость и печаль последних нескольких месяцев жизни моей жены
  Мэри, объясняя ей и другим мое несколько постаревшее лицо как
  результат шока от смерти Холмса. На следующий год, точно по графику,
  Маркони действительно изобрел беспроводную связь. Призывы к новым
  приключениям Холмса продолжали сыпаться, но я игнорировал их все, хотя отсутствие
  его в моей жизни было настолько сильным, что я испытывал сильное искушение смягчиться и
  отказаться от своих наблюдений, сделанных в Райхенбахе. Ничто не
  доставило бы мне большего удовольствия, чем снова услышать голос самого лучшего и мудрого человека, которого я
  когда-либо знал.
  В конце июня 1907 года я прочитал в The Times об обнаружении интеллектуальных
  беспроводных сигналов, исходящих со стороны звезды Альтаир. В тот день
  весь остальной мир праздновал, но я признаюсь, что пролил слезу и поднял
  особый тост за моего хорошего друга, покойного мистера Шерлока Холмса.
  OceanofPDF.com
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ У ЖЕМЧУЖНЫХ ВРАТ,
  автор : Майк Резник
  Экспертиза, проведенная экспертами, не оставляет сомнений в том, что личное соперничество
  между двумя мужчинами закончилось, поскольку оно вряд ли могло не закончиться в такой
  ситуации, когда они пошатнулись, заключенные в объятия друг друга. Любая попытка
  вернуть тела была абсолютно безнадежной, и там, глубоко внизу,
  в этом ужасном котле с бурлящей водой и бурлящей пеной, будет вечно лежать
  самый опасный преступник и главный поборник
  закона своего поколения.
  — Последняя проблема
  Это было в высшей степени обескураживающе. Только что я кувыркался над водопадом в
  Райхенбахе, мои руки были сомкнуты вокруг профессора Мориарти, а в следующее
  мгновение мне показалось, что я стою один среди унылого, серого, невыразительного
  пейзажа.
  Я был совершенно сухим, что казалось совсем неудивительным, хотя
  не было никаких причин, по которым этого не должно было быть. Кроме того, я почувствовал, как моя нога разбилась
  о камни, когда мы начали наше погружение, и все же я не почувствовал никакой боли.
  Внезапно я вспомнил о Мориарти. Я огляделся в поисках него, но его
  нигде не было видно. Впереди был невероятно яркий свет, и я
  обнаружил, что меня тянет к нему. Что произошло дальше, я помню смутно;
  суть этого в том, что из всех мест я оказался на Небесах. (Никто не говорил
  мне, что я на Небесах, но когда отбрасываешь невозможное, все, что
  остается, каким бы невероятным оно ни было, должно быть правдой. И
  отсутствия профессора Мориарти было вполне достаточно, чтобы убедить меня, что я не в Аду.)
  Как долго я оставался там, я не знаю, ибо нет никаких средств, с помощью которых
  можно было бы измерить там продолжительность. Я только знаю, что я чувствовал, что с таким же успехом мог бы
  быть в Другом Месте, так мне наскучили вечный покой и
  совершенство моего окружения. Это признание, которое, безусловно,
  оскорбило бы всех церковников, но если есть одно место во всем космосе, для которого я
  однозначно не подхожу, то это Небеса.
  На самом деле, вскоре я начал подозревать, что действительно нахожусь в Аду, ибо если каждый из нас
  создает свой собственный Рай и свой собственный Ад, то мой Ад, несомненно, должен быть
  местом, где все мои тренировки и все мои силы совершенно бесполезны. А
  место, где игра никогда не ведется, более того, где вообще нет игры,
  никак не может считаться Раем для такого человека, как я.
  Когда на Земле мне было невыносимо скучно, я открыл
  способ облегчения, но в моих нынешних обстоятельствах мне было отказано в этом. Тем не менее,
  меня поглотила жажда мозговой стимуляции, а не семипроцентного раствора
  кокаина.
  И затем, когда я был уверен, что мне грозит вечная скука, и
  сожалел обо всех упущенных шансах совершить такие грехи, которые могли
  поставить меня в ситуацию, когда, по крайней мере, у меня была бы проблема
  сбежать, я обнаружил, что столкнулся со светящейся сущностью, которая вскоре
  проявила себя во внешней форме мужчины со светло-голубыми глазами и
  густой белой бородой. На нем было белое одеяние, а над его головой парил
  золотой нимб.
  Внезапно я тоже принял человеческий облик, и я был поражен, обнаружив, что
  до этого самого момента не осознавал, что у меня больше нет
  тела.
  “Здравствуйте, мистер Холмс”, - сказал мой посетитель.
  “Добро пожаловать, святой Петр”, - ответил я своим вновь обретенным голосом.
  “Ты знаешь, кто я?” - удивленно спросил он. “Ваш период идеологической обработки - это
  предполагается, что о нем мгновенно забывают”.
  “Я ничего не помню о периоде моей идеологической обработки”, - заверил я его.
  “Тогда как ты вообще можешь знать, кто я?”
  “Наблюдение, анализ и дедукция”, - объяснил я. “Очевидно, у вас есть
  искал меня, потому что ты обратился ко мне по имени, и поскольку я,
  очевидно, был бестелесным существом, одним из многих миллиардов, я предполагаю, что ты
  обладаешь способностью различать всех нас. Это подразумевает определенный
  авторитет. Вы взяли тело, которым пользовались при жизни, и я
  вижу, что небольшие углубления на пальцах вашей правой руки были
  сделаны грубой рыболовной леской. У тебя есть нимб, а у меня его нет, что
  следовательно, подразумевает, что ты святой. Итак, кто из многих святых был
  рыбаком и имел бы какую-то власть на Небесах?”
  Святой Петр улыбнулся. “Вы просто удивительны, мистер Холмс”.
  “Мне очень скучно, святой Петр”.
  “Я знаю, - сказал он, “ и за это прошу прощения. Вы уникальны среди всех
  души на небесах в вашем недовольстве”.
  “Это больше не так, ” сказал я, “ ибо разве я не ощущаю определенный недостаток
  контент на основе ваших собственных функций?”
  “Это верно, мистер Холмс”, - согласился он. “У нас здесь проблема —
  проблема, которую я сам создал, — и я решил обратиться к вам за помощью в
  ее решении. Кажется, это самое меньшее, что я могу сделать, чтобы сделать ваше пребывание здесь более
  терпимым для вас. ” Он неловко замолчал. “Кроме того, вполне может быть, что ты
  единственная душа в моих владениях, которая способна решить это”.
  “Разве Бог не может мгновенно решить любую возникающую проблему?” - Спросил я.
  “Он может, и в конце концов Он это сделает. Но поскольку я создал эту проблему, я
  просил, чтобы мне разрешили решить это — или попытаться решить — первым ”.
  “Сколько времени Он вам дал?”
  “Время здесь не имеет значения, мистер Холмс. Если Он решит, что я потерплю неудачу,
  Он сам исправит проблему”. Он снова сделал паузу. “Я надеюсь, что вы будете
  в состоянии помочь мне искупить свою вину в Его глазах”.
  “Я, конечно, сделаю все, что в моих силах”, - заверил я его. “Пожалуйста, изложите характер
  в чем проблема”.
  “Это в высшей степени унизительно, мистер Холмс”, - начал он. “С незапамятных времен
  я был Хранителем Жемчужных Врат. Никто не может попасть на Небеса
  без моего одобрения, и до недавнего времени я никогда не совершал ошибок ”.
  “А теперь у тебя есть?”
  Он устало кивнул головой. “Теперь у меня есть. Огромная ошибка”.
  “Разве ты не можешь просто найти душу, как ты искал меня, и отбросить
  это наружу?”
  “Хотел бы я, чтобы все было так просто, мистер Холмс”, - ответил он. “Калигулу,
  Тамерлана, Аттилу я мог бы найти без труда. Но эта душа, хотя она
  почернела до невероятности, до сих пор умудрялась ускользать от меня”.
  “Я понимаю”, - сказал я. “Я удивлен, что пять таких отвратительных убийств не совершают
  это сразу заметно”.
  “Значит, ты знаешь?” - воскликнул он.
  “Что ты ищешь Джека Потрошителя?” - Ответил я. “Элементарно. Все остальные
  вы упомянули, что были идентифицированы с их преступлениями, но личность Потрошителя
  так и не была установлена. Кроме того, поскольку этот человек был психически неуравновешенным, мне
  кажется возможным, основываясь на моих, по общему признанию, ограниченных знаниях о
  Небесах, что если он не чувствует вины, его душа не проявляет вины ”.
  “Вы - именно такой, каким я надеялся вас видеть, мистер Холмс”, - сказал Сент
  Питер.
  “Не совсем все”, - сказал я. “Ибо я не понимаю вашего беспокойства. Если
  душа Потрошителя ничем не запятнана, зачем утруждать себя поисками его? В конце концов,
  этот человек был явно невменяем и не отвечал за свои действия. На Земле,
  да, я бы без колебаний запер его там, где он больше не смог бы причинить
  вреда, но здесь, на Небесах, какой возможный вред он может причинить?”
  “Все не так просто, как вы думаете, мистер Холмс”, - ответил
  Святой Петр. “Здесь мы существуем на духовном плане, но то же самое не относится к
  Чистилищу или Аду. Недавно невидимая душа пыталась открыть
  Жемчужные Врата с этой стороны”. Он нахмурился. “Они были созданы для того, чтобы противостоять
  усилиям извне, но не изнутри. Еще одна или две попытки, и душа
  действительно может добиться успеха. Однажды овладев эктоплазменными атрибутами, нет
  предела ущербу, который он мог бы нанести в Чистилище ”.
  “Тогда почему бы просто не выпустить его?”
  “Если я оставлю ворота открытыми для него, нас могут захлестнуть даже
  еще больше негодных душ, пытающихся войти.”
  “Я понимаю”, - сказал я. “Что заставляет вас поверить, что это и Потрошитель?”
  “Точно так же, как на Небесах нет продолжительности, нет и местоположения. В
  Жемчужные врата, хотя сами по себе довольно маленькие, существуют во всех местах.”
  “Ах!” - Спросил я, наконец-то поняв природу проблемы. “Буду ли я
  прав, предполагая, что попытка вырваться была предпринята в
  непосредственной близости от душ Элизабет Страйд, Энни Чэпмен, Кэтрин
  Эддоус, Мэри Келли и Мэри Энн Николс?”
  “Его пять жертв”, - сказал Святой Петр, кивая. “На самом деле, двое из них являются
  даже для него недосягаемо, но Страйд, Чэпмен и Келли находятся в Чистилище ”.
  “Ты можешь вознести этих троих на Небеса?” - Спросил я.
  “В качестве приманки?” - спросил Святой Петр. “Боюсь, что нет. Никто не может попасть на Небеса
  раньше своего времени. Кроме того, - добавил он, - он ничего не может сделать
  им в духовной форме. Как вы сами знаете, здесь нельзя даже
  общаться с другими душами. Человек проводит всю вечность, упиваясь
  славой Божьей”.
  “Так вот чем здесь занимаются”, - криво усмехнулся я.
  “Пожалуйста, мистер Холмс!” - строго сказал он.
  “Я приношу извинения”, - сказал я. “Что ж, похоже, мы должны устроить ловушку для Потрошителя на
  его следующая попытка побега.”
  “Можем ли мы быть уверены, что он продолжит свои попытки сбежать?”
  “Возможно, он единственная душа, менее подходящая для Рая, чем я сам”, - заверил я
  его.
  “Это кажется невыполнимой задачей”, - угрюмо сказал святой Петр. “Он
  может попытаться уйти в любой момент.”
  “Он попытается уйти поблизости от своих жертв”, - ответил я.
  “Как ты можешь быть уверен в этом?” - спросил Святой Петр.
  “Потому что эти убийства были без мотива”.
  “Я не понимаю”.
  “Там, где нет мотива, - объяснил я, - нет причин останавливаться. Ты
  можете быть уверены, что он попытается связаться с ними снова ”.
  “Даже в этом случае, как я могу задержать его - или даже опознать его?” спросил
  Святой Петр.
  “Является ли местоположение на Небесах обязательно бессмысленным?” - Спросил я.
  Он непонимающе уставился на меня.
  “Позвольте мне повторить это”, - сказал я. “Можешь ли ты приказать Жемчужным Вратам оставаться в
  близость душ, о которых идет речь?”
  Он покачал головой. “Вы не понимаете, мистер Холмс. Они существуют в
  во все времена и места одновременно.”
  “Понятно”, - сказал я, жалея, что у меня нет трубки, чтобы затянуться теперь, когда я был в
  человеческая форма. “Ты можешь создать вторые врата?”
  “Это было бы не то же самое”, - сказал святой Петр.
  “Это не обязательно должно быть то же самое, если это похоже на восприятие души”.
  “Он бы сразу понял.
  Я покачал головой. “Он совершенно безумен. Его мыслительные процессы — такие как
  они — являются отклоняющимися от нормы. Если вы поступите так, как я предлагаю, и разместите ложные врата рядом с
  душами его жертв, я предполагаю, что он не остановится, чтобы заметить
  разницу. Его каким-то образом тянет к этим женщинам, и это будет препятствием
  для его желаний. Он будет больше заинтересован в нападении на это, чем в анализе,
  даже если бы он был способен на последнее, в чем я склонен сомневаться ”.
  “Ты совершенно уверен?” - с сомнением спросил Святой Петр.
  “Он вынужден совершать свою резню над проститутками. Для чего бы то ни было
  причина, по-видимому, в том, что это единственные души, которые он может идентифицировать как проституток.
  Следовательно, именно на них он хочет напасть”. Я снова сделал паузу. “Создай
  ложные врата. Душа, которая пройдет через них, будет той, кого ты ищешь”.
  “Я надеюсь, что вы правы, мистер Холмс”, - сказал он. “Гордыня - это грех, но даже я
  отведай хоть капельку этого, и мне не хотелось бы опозориться перед моим Господином”.
  И с этими словами он исчез.
  * * * *
  Он вернулся через неопределенный промежуток времени с торжествующей улыбкой
  на его лице.
  “Я полагаю, что наша маленькая уловка сработала?” Сказал я.
  “Именно так, как ты и говорил!” - ответил Святой Петр. “Джек Потрошитель - это
  теперь он там, где ему и место, и никогда больше не осквернит Небеса своим присутствием
  ”. Он уставился на меня. “Вы должны быть взволнованы, мистер Холмс, и все же вы
  выглядите несчастным”.
  “В некотором смысле я ему завидую”, - сказал я. “Потому что, по крайней мере, теперь у него есть вызов”.
  “Не завидуй ему”, - сказал святой Петр. “Он далек от того, чтобы бросать вызов, он может
  не жди ничего, кроме вечных страданий”.
  “У нас с ним есть это общее”, - с горечью ответила я.
  “Возможно, и нет”, - сказал Святой Петр.
  Я мгновенно насторожился. “О?”
  “Вы спасли меня от стыда и смущения”, - сказал он. “Тот самый
  самое меньшее, что я могу сделать, это вознаградить тебя.
  “Как?”
  “Я скорее подумал, что у тебя может быть предложение”.
  “Для тебя это может быть раем, - сказал я, - но для меня это Ад. Если вы действительно
  пожелайте вознаградить меня, отправьте меня туда, где я смогу применить свои способности. В мире есть
  зло повсюду; я обладаю уникальной квалификацией для борьбы с ним ”.
  “Ты действительно повернулся бы спиной к Небесам, чтобы продолжить свое стремление к
  несправедливость, подвергать себя риску почти ежедневно?” - спросил святой Петр.
  “Я бы так и сделал”
  “Даже зная это, если ты сойдешь с пути праведности — и
  это более сложный путь, чем вам внушают ваши церкви — возможно,
  это не ваш конечный пункт назначения?”
  “Даже так”. И про себя я подумал: "особенно так.
  “Тогда я не вижу причин, по которым я не должен удовлетворить вашу просьбу”, - сказал Сент
  Питер.
  “Слава Богу!” - Пробормотал я.
  Святой Петр снова улыбнулся. “Поблагодари Его сам - когда подумаешь об этом. Он
  действительно слушает, ты же знаешь.”
  Внезапно я снова оказался в том бесконечном сером пейзаже, с которым
  столкнулся после перехода через водопад в Райхенбахе, только на этот раз
  вместо яркого света мне показалось, что я вижу вдалеке город…
  * * * *
  Холмс!” Я плакал. “Это действительно ты? Неужели это действительно так, что вы
  живы? Возможно ли, что вам удалось выбраться из этой ужасной
  пропасти?
  — Приключение в Пустом доме
  OceanofPDF.com
  ОБ АВТОРАХ
  Джон Грегори Бетанкур - автор бестселлеров в области научной фантастики,
  ужасов и детективов. Его последняя публикация - “Яма и
  маятник”, сборник детективных историй Питера Геллера "Питбуль". Он является
  автором четырех романов "Звездный путь" и серии приквелов "Новые хроники Амбера"
  , а также дюжины оригинальных романов. Его эссе, статьи и
  рецензии появлялись в таких разнообразных изданиях, как Writer's Digest, The
  Washington Post и Amazing Stories.
  Марк Билгрей - автор двух юмористических романов в жанре фэнтези, И не
  забудь спасти принцессу и И не забудь спасти другую
  принцессу. Его серьезные рассказы в жанрах фэнтези, научной фантастики, ужасов и криминала
  появлялись в многочисленных антологиях, в том числе Slipstreams, The
  Ultimate Halloween, Merlin и Crafty Cat Crimes. Как писатель-карикатурист,
  его карикатуры были опубликованы в таких журналах и газетах, как The
  Harvard Business Review, The Wall Street Journal и Funny Times.
  Рис Боуэн - автор бестселлеров New York Times и лауреат премии "Агата и Энтони
  ". Она создала атмосферные "
  Тайны Молли Мерфи", действие которых разворачивается в Нью-Йорке на рубеже веков, и "Королевские шпионские
  тайны" - искрометные британские комедии с участием малолетней королевской четы
  леди Джорджианы 1930-х годов без гроша в кармане.
  Карла Купе, сама того не замечая, увлеклась написанием коротких рассказов. Два
  из ее рассказов — “Убийство с видом сзади” в Чесапикских преступлениях II и
  “Опасный переход” в Чесапикских преступлениях 3 — были номинированы на
  премию Агаты Кристи. Ее стилизации в стиле Шерлока Холмса появляются в журналах "Тайна Шерлока
  Холмса" и "Дом Шерлока: Пустой дом".
  Джек Грушо - журналист-расследователь в отставке и
  бывший агент федеральных правоохранительных органов, специализирующийся на делах о мошенничестве с почтой. Он
  живет на маленькой ферме на юго-западе Пенсильвании, где пишет и
  ухаживает за пятью загнанными лошадьми. Помимо газетных статей, Грушо
  является соавтором и редактором научно-популярной книги "Питтсбургские персонажи", опубликованной
  издательством Iconoclast Press в Гринсбурге, штат Пенсильвания. Автор, активный
  член организации "Писатели-детективщики Америки".
  Брюс Килштейн специализировался на английском языке в колледже Франклина и Маршалла. Он
  продолжил изучать медицину и начал посвящать больше времени писательству в качестве
  отдушины для творчества. Он использует свой медицинский и хирургический опыт во многих своих
  рассказах. Ему нравится писать в разных жанрах, включая историческую фантастику,
  ужасы и мистику.
  Майкл Курланд - американский автор научной фантастики и детектива
  . Его первым опубликованным романом было "Десять лет до судного дня" (написан совместно с
  Честером Андерсоном) в 1964 году. Другие известные работы включают "Девушку-единорога"
  и два романа, действие которых разворачивается в мире "Лорда Дарси" Рэндалла Гаррета, "Десять маленьких
  волшебников" и "Исследование магии" (доступно в издательстве "Уайлдсайд Пресс"). После
  успеха его номинированных на премию Эдгара "Адского устройства" и нашествия
  шпионов Курланд обратил свое внимание на детективную литературу. В нескольких его
  последующих романах фигурирует заклятый враг Шерлока Холмса, профессор Мориарти.
  Гэри Ловизи является признанным поклонником Холмса и написал несколько
  пародий на Холмса, в том числе “Величайшую игру Майкрофта” и “Гибель
  британского барка Софи Андерсон”. Он автор справочной библиографии
  Шерлок Холмс: Великий детектив в мягкой обложке.
  Ричард А. Люпофф написал шестьдесят томов фэнтези, мистики, научной
  фантастики, ужасов и мейнстрим-фантастики. Среди его последних книг -
  сборник "Дюжина убийц", "Квинтет: дела Чейза и Делакруа",
  До 12:01 и После, Вселенский Холмс и Ужасы, Видения и
  Сны. Его девятитомная детективная серия с участием Хобарта Линдси и
  Марвии Плам была переиздана издательством Wildside Press в 2013 году.
  Майкл Мэллори - писатель по анимации и послевоенной поп-культуре,
  Мэллори также пишет детективы об убийствах, часто с участием “Амелии Уотсон”,
  второй (и ранее не объявлявшейся) жены доктора Ватсона, прославленного Шерлока Холмса
  . На сегодняшний день вышло четыре тома рассказов об Амелии Уотсон:
  Приключения Второй миссис Уотсон, Убийство в ванне, Подвиги
  Второй миссис Уотсон и Стратфордский заговор.
  Адам Бо Макфарлейн в настоящее время является жителем городов-побратимов и магистрантом
  магистратуры Университета Миннесоты. Его последней
  публикацией была “The Bottom of My Heart” в девятом выпуске Thuglit. Он является
  активным членом общества писателей детективов Америки и общества частных детективов
  Америки.
  Тос. Кент Миллер - автор книг "Аллан Квотермейн в горниле
  жизни" и "Шерлок Холмс на крыше мира". Он был опубликован в
  Призраки и ученые Фавны: Дневник друзей Артура Мейчена;:
  Информационный бюллетень М.Р. Джеймса; и Коллекционер странных историй. Он называет своих кошек
  в честь авторов викторианской эпохи.
  Майк Резник, согласно Locus, является лауреатом главной премии всех времен "
  Живой или мертвый" за короткометражную художественную литературу. У него пять премий Hugo, а также другие крупные награды
  из США, Франции, Польши, Испании, Хорватии, Каталонии и Японии. Майк
  является автором 84 романов, более 260 рассказов и 3 сценариев, а также
  отредактировал 41 антологию.
  Линда Робертсон занимается уголовным правом в
  некоммерческой юридической фирме из Сан-Франциско. Помимо своих рассказов о Шерлоке Холмсе и
  документальной литературы, она является соавтором "Руководства полного идиота по неразгаданным
  тайнам".
  Кристин Кэтрин Раш - американская писательница и редактор. Под различными
  псевдонимами она писала научную фантастику, фэнтези, детективы, любовные романы и
  мейнстрим-романы. В 2001 году Раш получил премию Хьюго за лучшую новеллу
  за “Детей тысячелетия”; в 2003 году - премию “Индевор" за "Исчезнувший
  2002"; и в 2008 году - премию "Сайдуайз" за альтернативную историю за "Возвращение
  Аполлона-8”. Она редактировала журнал фэнтези и научной фантастики в течение шести
  лет, с середины 1991 по середину 1997 года, получив одну премию Хьюго как лучший
  профессиональный редактор.
  Роберт Джеймс Сойер - канадский писатель-фантаст. У него был опубликован 21
  роман, а его короткометражные рассказы появлялись в Analog Science
  Fiction and Fact, Amazing Stories, On Spec, Nature и многих антологиях.
  Сойер был лауреатом премии "Небьюла" (1995), премии "Хьюго" (2003), мемориальной премии
  Джона У. Кэмпбелла (2006) и получил награду "Аврора за пожизненные
  достижения" от Канадской ассоциации научной фантастики
  в 2013 году.
  Стэн Трайбульски - автор популярного сериала "Догерти", был
  обвинителем по уголовным преступлениям в окружной прокуратуре Бруклина, а позже
  адвокатом по гражданским делам в Департаменте образования города Нью-Йорка. До
  того, как стать адвокатом, Трайбульски был газетным репортером,
  администратором колледжа, барменом и давним завсегдатаем McSorley's Old Ale
  Дом в Нью-Йорке. Во время своей юридической карьеры он перенес свой
  офис McSorley's подальше от офиса и продолжил эту традицию в своей
  писательской карьере, используя стол в качестве письменного стола, кошек - в качестве своих
  помощников по редакции, а таверну - в качестве места действия в своих романах и рассказах.
  Марк Уордекер - библиотекарь и академический технолог, который
  интересуется тем, как цифровые технологии влияют на исследования
  и методы обучения. Не менее важны его увлечения:
  Шерлок Холмс, викторианская и эдвардианская периодическая литература, криминальное
  чтиво, классическая литература, Доктор Кто и многие другие.
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"