Брокуэй Конни : другие произведения.

Всю ночь (Королевские агенты № 2)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  Другие книги этого автора
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Посвящение
  
  Содержание
  
  Пролог
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  Глава семнадцатая
  
  Глава восемнадцатая
  
  Глава девятнадцатая
  
  Глава двадцатая
  
  Глава двадцать первая
  
  Глава двадцать вторая
  
  Глава двадцать третья
  
  Глава двадцать четвертая
  
  Глава двадцать пятая
  
  Глава двадцать шестая
  
  Глава двадцать седьмая
  
  Глава двадцать восьмая
  
  Глава двадцать девятая
  
  Глава тридцатая
  
  Глава тридцать первая
  
  Глава тридцать вторая
  
  Эпилог
  
  Примечание автора
  
  “Я ДОСТАТОЧНО ЖЕНЩИНА, ЧТОБЫ ДОСТАВИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ такому МУЖЧИНЕ, как ТЫ. ”
  
  “Удовольствие”. Он произносил слова по слогам, как будто произносил иностранное слово, но не отступал от нее.
  
  Дрожащими пальцами она зачесала назад чистые, шелковистые волосы у него на затылке и приблизила его голову к своей. Он сопротивлялся. Она выгнулась, встав на цыпочки, чтобы найти его губы и приоткрыть свой рот над его.
  
  Теплый, твердый. В течение трех ударов сердца он не отвечал. И тогда это было так, как будто что-то внутри него, что-то, что так долго отрицало свое существование, что-то, ожидающее освобождения, внезапно обрело освобождение. Его страсть разлилась, как кислота, по ее телу, яркая, обжигающая. Он отреагировал инстинктивно, крепко прижав ее к своему телу, прижимая к себе за ремень, который все еще сжимал в кулаке.
  
  Его губы смягчились. Его свободная рука прошлась по ее позвоночнику и обхватила череп. Он склонился над ней, заставляя ее отклониться назад и схватиться за его плечи, чтобы не упасть.
  
  Он был чисто мужчиной, как и любой другой мужчина, которому предлагали то, к чему стремятся все мужчины. И все же …
  
  И все же, дорогой Боже, это было намного больше.
  
  OceanofPDF.com
  
  ВЫСОКАЯ ОЦЕНКА
  ПРЕДЫДУЩИМ РОМАНАМ
  КОННИ БРОКУЭЙ
  
  КАК ТЫ ПОЖЕЛАЕШЬ
  
  “Романтика с силой, остроумием и интеллектом. Конни Брокуэй доставляет удовольствие!”— Автор бестселлера "Нью-Йорк Таймс" Тами Хог
  
  “Бесценно! Жемчужина истории любви в очаровательной обстановке. Как вы пожелаете, он превратит своих удачливых искателей в заядлых хранителей Брокуэя — и искателей!”
  —Кэтлин Игл
  
  “Эрудированный и остроумный, стремительный юмор Конни Брокуэй восхищает и развлекает. Мне это нравилось!”
  — Памела Морси
  
  “Столкновение умов, встреча умов, роман, состоящий из равных частей страсти, удовольствия и юмора — Как вы пожелаете - это лучшая история, которую когда-либо писала Конни Брокуэй; следовательно, лучшая из лучших ”.
  — Кристина Додд
  
  “[Если] ты ищешь что-то новое, присоединяйся к Гарри и Диззи, пока они тоскуют, ссорятся и спотыкаются на пути к самой замечательной любви. Как ты пожелаешь, ты захочешь больше романтики, подобной этой ”.
  —Читатель романтических романов онлайн
  
  
  ОПАСНЫЙ ЧЕЛОВЕК
  
  “Восхитительные персонажи и эмоциональная история Конни Брокуэй, несомненно, очаруют читателей. Ее освежающие, динамичные персонажи и искренние эмоции, которые она изображает, - вот что делает Опасного человека особенным ”.
  —Романтические времена
  
  “Победитель! Все, что читатели хотят в романе, и даже больше. Она пишет романтики, которые я люблю”.
  —Аманда Квик
  
  “Произведение невероятной силы и эмоционального размаха, которое оставляет читателя измученным, но удовлетворенным. Благодаря остроумию и тревожной мудрости, которыми прославилась мисс Брокуэй, эта книга подтверждает ее место среди лучших писателей жанра ”.
  —Ручка и мышь
  
  “Свежий, инновационный и мгновенно завораживающий ”.
  —Кэтрин Андерсон, автор песни Энни
  
  OceanofPDF.com
  
  Книги Делла, написанные Конни Брокуэй
  
  ОПАСНЫЙ ЧЕЛОВЕК,
  КОТОРОГО ТЫ ЖЕЛАЕШЬ
  ВСЮ НОЧЬ
  МОЙ САМЫЙ ДОРОГОЙ ВРАГ
  МCОСТРОВ КЛЕРЕН: СТРАСТНЫЙ
  МCОСТРОВ КЛЕРЕН: БЕЗРАССУДНЫЙ
  МCОСТРОВ КЛЕРЕН: ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  СВАДЕБНЫЙ СЕЗОН
  СВАДЕБНЫЕ СУВЕНИРЫ
  
  OceanofPDF.com
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Опубликовано
  Dell Publishing
  , подразделением
  Random House, Inc.
  
  Авторское право No 1997 Конни Брокуэй
  
  Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена или передана в любой форме или любыми средствами, электронными или механическими, или любой системой хранения и поиска информации, без письменного разрешения Издателя, за исключением случаев, когда это разрешено законом.
  
  Торговая марка Dell® зарегистрирован в Бюро по патентам и товарным знакам США.
  
  
  eISBN: 978-0-307-76833-9
  
  версия 3.1
  
  OceanofPDF.com
  
  С благодарностью и любовью Марджори Брэман,
  “лучшей” из редакторов, которая всегда мотивировала меня
  быть “лучше”
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  Прикрыть
  
  Другие книги этого автора
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Посвящение
  
  Пролог
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  Глава семнадцатая
  
  Глава восемнадцатая
  
  Глава девятнадцатая
  
  Глава двадцатая
  
  Глава двадцать первая
  
  Глава двадцать вторая
  
  Глава двадцать третья
  
  Глава двадцать четвертая
  
  Глава двадцать пятая
  
  Глава двадцать шестая
  
  Глава двадцать седьмая
  
  Глава двадцать восьмая
  
  Глава двадцать девятая
  
  Глава тридцатая
  
  Глава тридцать первая
  
  Глава тридцать вторая
  
  Эпилог
  
  Примечание автора
  
  OceanofPDF.com
  
  PРОЛОГ
  
  
  Лондон
  12 марта 1817 года
  
  Tхозяйка, шаркая, вошла в длинную узкую комнату впереди полковника Генри “Джека” Сьюарда и направилась прямо к занавешенному окну, выходящему на площадь.
  
  “Ты не представляешь, сколько раз я могла бы арендовать эту комнату”, - сказала она, разглядывая высокую, наказывающе прямую фигуру Сьюарда. “Буквально час назад приходил человек барона и предложил мне вдвое больше того, что ты заплатил. Но я честная женщина ”.
  
  И проницательная, подумал Джек, склонив голову в знак благодарности за честность хозяйки. Она прекрасно знала, что не следует обманывать таких, как Уайтхолловский пес. Он отсчитал короткую толстую пачку монет и протянул ей. Она выхватила их из его протянутой ладони и засунула глубоко в карманы своей поношенной юбки, прежде чем откинуть грязный кусок потертого бархата, висевший над окном.
  
  Бросив взгляд на улицу и что-то пробормотав, она повернулась и вразвалку подошла к единственному в комнате стулу, деревянному с прямой спинкой, прислоненному к заляпанной водой стене. С ворчанием она подняла его. Джек немедленно подошел и забрал это у нее. “Позволь мне. Ты хотел, чтобы это куда-нибудь отнесли?”
  
  Она смотрела на него, разинув рот. Несомненно, никто никогда не оказывал женщине простой любезности. “Ах”. Она закрывала и открывала рот и моргала. “Ах. Да. К окну. Чтобы ты мог сидеть во время шоу ”.
  
  Джек старался скрыть отвращение на лице, пока ставил стул перед окном. Женщина вытянула шею, чтобы выглянуть наружу и посмотреть на дорогу, ведущую к площади. Крик раздался из массы людей, толпившихся на улицах внизу. “Вот он идет сейчас”, - сказала она с явным удовлетворением. “Тогда я ухожу”.
  
  Джек не слышал ее. Он смотрел на улицу.
  
  Толпа нетерпеливо теснилась вокруг повозки, везущей Джона Кэшмана на оцепленную территорию перед оружейной мастерской, той самой, которую он, как утверждалось, ограбил, чтобы вооружиться для восстания против правительства Его Величества. Мужчины, женщины и дети, в основном бедняки, пришли посмотреть, как “доблестного тара” повесят за измену.
  
  Джек знал, что немногие думали, что молодой Кэшман заслужил свой приговор, и несправедливость этого пугала их. Некоторые надеялись на королевское милосердие.
  
  И кто был более достоин милосердия, чем Кэшман? - Сардонически спросил себя Джек. Его величайшим преступлением была попытка взыскать задолженность и призовые деньги с Адмиралтейства. В толпе были сотни таких же, как он. Мужчины, которые сражались за свою страну только для того, чтобы, вернувшись домой, обнаружить, что у них нет ни работы, ни пенсий, ни будущего.
  
  Взгляд Джека оставался мягким, но рука, стягивающая его черные кожаные перчатки, слегка дрожала. Он занял свое место, его поза была прямой, как у паписта на мессе. Да, Кэшман вломился в оружейную мастерскую во время беспорядков в Спа Филдс, но причиной его присутствия там были алкоголь и его собственное уныние, а не измена.
  
  Преднамеренно? Джек знал, что Джон Кэшман трижды получал тяжелые ранения в голову при исполнении служебных обязанностей. Большинство даже не считало его достаточно компетентным, чтобы справиться со своими делами.
  
  Неудивительно, что его судьба напугала толпу. Черт возьми, это привело их в ярость.
  
  “Я всегда сражался за моего короля и страну, и это мой конец!” Кэшман крикнул еще раз, слезая с тележки и решительно глядя на строительные леса перед собой. Тысячи людей кричали в ответ неистовым хором в поддержку.
  
  Они собирались с пяти часов утра, и теперь они распространились, насколько хватало глаз: душные улицы и переулки, толпящиеся окна с сердитыми лицами, плотные, как пчелы в переполненном улье, цепляющиеся за балконы, нависающие над крышами.
  
  Без колебаний Кэшман поднялся по ступенькам на виселицу, его мужество воспламенило массы. Наверху священник поспешил к нему, успокаивающе положив руку ему на плечо. Кэшман стряхнул это с себя, его глаза сверкали. “Я не хочу пощады, кроме как от Бога!”
  
  Палач вел его вперед. Когда он двинулся, чтобы надеть капюшон на голову осужденного, Кэшман отдернулся и сказал: “Я хочу видеть до последнего”.
  
  Палач и священник вместе покинули эшафот и заняли свои позиции у подножия под ногами Кэшмана.
  
  “Я не мог получить свой собственный, и это привело меня сюда!” Кэшман кричал. “Я ничего не сделал против моего короля и страны, но сражался за них!”
  
  Он все еще кричал, когда его слова оборвались, застряв в горле. Рука Джека непроизвольно дернулась к его собственному горлу. Он стиснул зубы, боль и гнев смешались воедино, когда он заставил себя смотреть, как человек внизу бешено раскачивается, его связанные конечности дергаются.
  
  Толпа погрузилась в абсолютное молчание. Тишина длилась, пока его рубили, пока священник, наконец, накинул капюшон на его искаженное лицо, пока они укладывали его тело в дощатый гроб. Это продолжалось, пока они грузили гроб в тележку и уезжали.
  
  Джек встал и натянул свои черные кожаные перчатки. Ему было холодно, как будто на него налетел пронизывающий ветер, но ни одно дуновение не шевельнуло тонкие ветви деревьев снаружи. Он проверил пуговицы на запястье и поправил пальто, выражение его лица выражало сосредоточенность, движения были экономными, обдуманными.
  
  Под ним из ошеломленной толпы донеслось единственное высказывание. Он набирал высоту и импульс, становясь громче с каждым добавленным голосом, пока не достиг ужасающего шума.
  
  “Убийство! Убийство!”
  
  Полковник Сьюард наконец перестал поправлять перчатки и посмотрел поверх толпы, чтобы увидеть, как тележка исчезает из виду.
  
  “Действительно”, - пробормотал он трезво, “действительно”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР OНЕ
  
  
  Лондон
  декабрь 1817
  
  Nкогда-нибудь предполагал, что ты в безопасности. Никогда не теряй бдительности. Отец вора, взломщик, подобного которому Лондон никогда не знал ни до, ни после, усвоил этот урок лучше всех остальных.
  
  Напрягая слух, чтобы уловить хоть какой-нибудь звук за шумом ночного ветерка, колышущего занавески кровати, вор, известный как Рейз Рексхолла, снял с каминной полки часы ормолу. Слишком тяжелый. Изящная фарфоровая статуэтка поблизости соблазняла, но была слишком хрупкой, чтобы пережить прыжки по крышам, которые требовала ночная работа.
  
  Еще один из императивов старика нашептывал прямо за сознательными мыслями вора: Пять минут на входе, пять минут на выходе. Это заняло слишком много времени.
  
  Длинные, чувствительные пальцы легко скользили по позолоченным рамам картин на стенах, ища скрытые тайники, но не находили ничего. Издав тихий возглас раздражения, Призрак углубился в апартаменты маркизы Коттон. Ее легендарная коллекция драгоценностей должна была быть где-то, черт возьми, где.
  
  У дальней стены вор отбросил неловкость, возникшую из-за того, что он был так далеко от окна, и склонился над богато украшенным туалетным столиком. Музыкальная шкатулка, красивая, но не более чем мазок. Табакерка, инкрустированная жемчугом. Бах! Ничего, что стоило бы обещанных 5000 фунтов. Только драгоценного камня было бы достаточно, чтобы заплатить этот долг.
  
  Теперь вор двигался быстрее, проводя руками по контурам различной мебели, опрокидывая зеркало, открывая ящики, а затем ... там. Безобидный, примечательный только своей относительной громоздкостью среди своих роскошных компаньонов, толстый, облицованный мрамором умывальник.
  
  Белые зубы сверкнули под полосой черного шелка, скрывающей лицо Призрака. Это так очевидно. Самая элементарная мудрость отца: прячься на виду.
  
  Вор опустился на одно колено и ощупал нижнюю часть умывальника, сразу же найдя маленький металлический язычок и отодвинув его. Ящик опустился под мраморной столешницей. Улыбка стала шире. Теперь просто быстрое погружение руки в потайной ящик и … Он был пуст.
  
  “Боюсь, там нет радости”, - сказал спокойный голос.
  
  Призрак резко выпрямился и развернулся, отчаянно оглядываясь в поисках автора этих слов.
  
  Там, в легчайшей тени, в центре комнаты, его серовато-коричневое пальто сливалось с золотым диваном, он сидел с предательски идеальной осанкой.
  
  Прячься у всех на виду.
  
  Ни один модный аромат не сигнализировал о его существовании. В воздухе не чувствовалось никакой дрожи готовности, свидетельствующей о его присутствии. Полковник Джон Генри Сьюард. Собака Уайтхолла.
  
  Каждая клеточка в теле вора напряглась, готовясь к бегству, когда худощавая фигура Сьюарда медленно поднялась, блокируя любой доступ к окну. Вор был быстр, но никто не был настолько быстр. Преступный мир Лондона считал Сьюарда своим самым грозным противником. Тем не менее, другого пути может не быть, и если—
  
  “Я бы не стал, сынок”. В мягких советах Сьюарда не было ничего, кроме мягкости, в его тоне был намек на грубость, как будто у него когда-то было повреждено горло.
  
  “Ку, что ты хочешь, чтобы я сделал?” - спросил вор. “Стоять здесь, как послушный, пока ты завязываешь бант вокруг моей шеи? Чертовски маловероятно”. Только легкая дрожь разрушила дерзкую уверенность вора.
  
  “Тебе следовало подумать об этом до того, как ты начал эту карьеру. Сдавайся, парень ”. Неуместно, но нотка жалости прозвучала в голосе Сьюарда.
  
  Жалость? Ничего подобного от Джека Сьюарда. Эта “жалость” была всего лишь принятием желаемого за действительное, которое лучше всего искоренить сейчас. От Джека Сьюарда не было бы жалости. Лучше сохранять ясность ума, быть готовым к возможности сбежать.
  
  “Бежать некуда”, - сказал Джек, словно прочитав мысли вора. “Мои люди во внешнем зале, а я”, — он виновато пожал плечами, поднимая руки, — “ну, я здесь”.
  
  “Так и есть”, - пробормотал Призрак.
  
  Сьюард резко наклонил свою гладкую, как у тюленя, голову. Даже в темноте можно было различить напряженность, с которой он внезапно прислушался.
  
  Черт. У вора был только один козырь — неожиданность, и это был рискованный ход. Джек Сьюард выглядел так, как будто он перестал удивляться давным-давно. И все же другого выхода не было. Если разоблачен … Что ж, у вора был только один возможный конец: дерево Тайберн.
  
  “Отлично, кэп”, - сказал вор, используя прежнее звание Сьюарда и с напускной бравадой вышагивая вперед. “Ты достал меня честно. Но почему, мне интересно, ты не кричишь своим парням о помощи?”
  
  “Очень хорошо. Очень проницательно, парень, ” одобрительно сказал Сьюард. “Но не так быстро, пожалуйста. Я хотел бы видеть твои руки, выше твоих плеч и прямо от твоего тела. Любой, кто так хорошо владеет отмычкой, как ты, обязательно будет так же хорош с наклейкой ”.
  
  “Верно, приятель. Но я не ношу с собой никакого ножа. Кровопускание — это не то, что вы назвали бы джентльменским ремеслом, а я — во мне это означает "конечно" - джентльмен.” Теперь немного ближе.
  
  К этому времени тени с угловатого лица Сьюарда рассеялись, обнажив рассеченный шрамом лоб, длинный, подвижный от ума рот и спокойные, настороженные серые глаза.
  
  “И что же это за сделка такая, что ты выглядишь потрясающе? Ты хочешь немного поживиться? Немного чего-нибудь, чтобы закрыть на это глаза?”
  
  “Нет”, - сказал Сьюард. “Я хочу кое-что, что ты уже украл”.
  
  “О”. Что? вор отчаянно размышлял, измеряя расстояние до окна, все время приближаясь к Сьюарду.
  
  Что могло быть настолько важным, что за этим послали Собаку Уайтхолла? Ничто из украденного не было бесценным. Действительно, в дубле никогда не было никаких семейных реликвий, ничего такого, из-за чего кто-то стал бы поднимать постоянный шум. Нет, ничто — ничто—не оправдывало участие главного агента Военного министерства.
  
  “Я сказал тебе перестать двигаться”, - сказал Сьюард, его нежный голос приобрел тонкую мантию смертоносности.
  
  Вор вздрогнул, настойка нездорового удовольствия подстегнула внезапное, безрассудное решение. В последнее время, все чаще и чаще, дерзость оказывалась непреодолимой, желание поддаться ей неудержимым. Как сейчас.
  
  “Ты прав, кэп”. Почти на расстоянии вытянутой руки. Второй возможности застать Сьюарда врасплох не будет. “Но я же сказал тебе, у меня нет наклейки. И мы не хотим, чтобы парни в зале узнали о какой-либо сделке, которую мы, возможно, заключаем, не так ли? Обыщи меня, если ты мне не веришь. Давай, убеди себя, прежде чем мы начнем переговоры ”.
  
  Глаза Сьюарда сузились, в то же время его искалеченная рука метнулась вперед, схватив вора за запястье. В скрюченных пальцах была удивительная сила. Призрак отпрянул, инстинктивно сопротивляясь неумолимому захвату, пока не стало ясно, что любая борьба может закончиться только победой Сьюарда.
  
  “Я верю, что так и сделаю”, - пробормотал Сьюард, прижимая одетую в черную шерсть фигуру к своей твердой груди и фиксируя оба запястья. Быстро и эффективно он провел свободной рукой по плечам и бокам вора, бедрам, ляжкам и ногам. Он снова поднялся, его прикосновение легко прошло по груди вора.
  
  Он остановился, бледные глаза заблестели с внезапной интенсивностью, и быстро дернул хрупкое тело вперед за ремень. Его рука опустилась вниз, крепко сжимая место соединения между ног в прикосновении одновременно неистово интимном и абсолютно безличном.
  
  “Боже мой”, - сказал Сьюард, опуская одну руку, как будто обжегшись, хотя другая все еще сжимала ремень, - “Ты женщина”.
  
  Она сделала это. Она вывела его из равновесия, и ей отчаянно нужно было воспользоваться этим фактом. Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. “Твоя женщина, Кэп. Если ты хочешь.” Она наполнила хриплый акцент Ист-Энда низким провокационным акцентом, стараясь не допустить дрожи в своем голосе.
  
  Она подошла ближе и извивалась рядом с ним, подталкивая ноги в пояс его жесткой позы. Его тело было твердым, как адамант. “Мы можем прийти к какому-нибудь соглашению, Кэп. Тот, который тебе понравится. Я клянусь в этом ”.
  
  “Договоренность”, - еле слышно повторил Сьюард, наклонив голову вниз и вперед, чтобы лучше рассмотреть ее лицо. Его щеки были худыми. Жесткие складки опыта окружили его рот и обозначили уголки глаз. Глаза цвета какого-то драгоценного, испорченного металла.
  
  Ах, да, подумала она, опьяненная чувством опасности, дезориентированная самой своей смелостью, потускневшее серебро. Медленно он потянулся, чтобы снять с нее маску.
  
  Она чувствовала вкус его теплого дыхания, опасность его взгляда, острое осознание, исходящее от его тела, и она знала, что была в секунде от того, чтобы ее личность была раскрыта. Ее сердце билось в неистовом, лихорадочном отклике.
  
  Она закрыла глаза, отбросила его руку в сторону и обвила руками его шею, полностью прижимаясь к нему всем телом, прижимаясь грудью к его широкой груди.
  
  “Я достаточно женщина, чтобы доставить удовольствие такому мужчине, как ты”.
  
  “Удовольствие”. Он произносил слова по слогам, как будто произносил иностранное слово, но не отступал от нее. Его пристальное внимание мутировало, его любопытство было поглощено потребностью в каких-то более низких знаниях.
  
  Она как будто держала в руках острое как бритва лезвие, жесткое, великолепно сбалансированное, смертоносное. Дрожащими пальцами она зачесала назад чистые, шелковистые волосы у него на затылке и приблизила его голову к своей. Он сопротивлялся. Она выгнулась, встав на цыпочки, чтобы найти его губы и приоткрыть свой рот над его.
  
  Теплый, твердый. В течение трех ударов сердца он не отвечал. И тогда это было так, как будто что-то внутри него, что-то, что так долго отрицало свое существование, было забыто, что-то, ожидающее освобождения, внезапно обрело освобождение. Его страсть разлилась, как кислота, по ее телу, яркая, обжигающая. Он отреагировал инстинктивно, крепко прижав ее к своему телу, прижимая к себе за ремень, который все еще сжимал в кулаке.
  
  Его губы смягчились. Его свободная рука прошлась по ее позвоночнику и обхватила череп. Он склонился над ней, заставляя ее отклониться назад и схватиться за его плечи, чтобы не упасть.
  
  Слишком много. Невообразимо. Нежеланный. Беспомощное тело. Предательский рот.
  
  Он был чисто мужчиной, как и любой другой мужчина, которому предлагали то, к чему стремятся все мужчины. И все же …
  
  И все же, дорогой Боже, это было намного больше.
  
  То, как он держал ее голову, чтобы получить поцелуй, выдавало его ужасный голод. Его похоть была на вкус как голод, а за ней, в удовольствии — и да поможет ей Господь в этом удовольствии — была безнадежность.
  
  Хуже того, она узнала свой собственный голод в его и ответила на него. Его губы блуждали, его дыхание сливалось с ее дыханием, и она впитывала его сущность. В ее мыслях проносились сотни впечатлений: его рука сжалась в кулак на ее поясе, удерживая ее в плену; слабый терпкий аромат мыла под влажным запахом тумана, плывущего через открытое окно; жар его рта; скользкое скольжение чистых зубов по кончику ее языка.
  
  Она хотела потеряться в его соблазнительной угрозе, жаждала прикоснуться к самой темной части его потребности. Она еще больше приоткрыла рот, не в силах сдержать нахлынувшее желание, создаваемое каждым движением его языка по ее. Ее ноги слабо дрожали, и она отдалась его силе, цепляясь сейчас, желая сдаться, позволить ему обладать ее телом, ее жизнью …
  
  Он оторвался от ее рта, его искалеченная рука все еще держала ее голову. “Черт возьми. Должен ли я взять тебя на столе, а затем, потратив себя на удовольствие, отпустить тебя? Это и есть сделка?”
  
  Она едва могла думать. “Да”.
  
  “Я бы предпочел, чтобы ты была на кровати. Разоблаченный. Ты думаешь, леди Коттон будет возражать?” В его голосе чувствовалась горькая нотка юмора.
  
  Она покачала головой. “Извини, Кэп. Здесь и сейчас. Таков уговор ”.
  
  Она извивалась, когда он держал ее за пояс, и он отпустил ее. Она прислонилась к нему, встала на цыпочки, легко провела губами по его твердой линии подбородка. Его кожа была теплой. Щетина его бороды царапала ее губы.
  
  “Почти стоило того”. Он казался запыхавшимся, проклятым. “Почти”.
  
  Его губы были приоткрыты, грудь поднималась и опускалась в глубоких, тихих вдохах. Он смотрел на нее, его бледный взгляд удерживал ее неподвижной в залитой лунным светом комнате, в выражении его лица было что-то жесткое, злое и умоляющее.
  
  “Все в порядке”. Он шептал слова и вместе с ними обещание невообразимых удовольствий. В его объятиях она могла бы, наконец, потерять каждую частичку себя. Она может забыть …
  
  Она качнулась назад, навстречу объятиям, которые, она знала, никогда не отпустят ее, и остановилась. Нет. Он был ищейкой Уайтхолла. Он использовал бы ее, взял бы ее и выполнил свой долг. Бессердечный. Бездушный. Она должна была распознать его тип; он был сродни ее собственному.
  
  Она вцепилась в рукава его куртки, дернула его руки вниз и ударила коленом ему в пах. Он ахнул, согнувшись пополам и упав на колени. Он упал, потянувшись к ней. Она вырвалась из его протянутой руки и бросилась к окну. Прежде чем она услышала его проклятие, она была на подоконнике, перепрыгивая на противоположную крышу.
  
  Она прыгнула слишком поздно, неправильно оценив расстояние до здания через узкий переулок. Она приземлилась на карниз, скользкий от мха, затем споткнулась и упала. Она отчаянно пыталась ухватиться за поручень, ее ногти впивались в мокрые, полусгнившие тряпки, пока она пыталась удержаться от падения на землю.
  
  Когда последние силы оставили ее, она схватилась за свинцовую водосточную трубу, змеящуюся под карнизом, и упала. Ее руки приняли на себя всю силу ее веса, дергая ее руки в суставах. Она висела, подвешенная в пятнадцати футах над землей. Если она упадет, она не умрет, но, скорее всего, что-нибудь сломает и ее поймают.
  
  Потом она умрет.
  
  “Держись!”
  
  Краем глаза она заметила Сьюарда, наполовину свесившегося из окна на другой стороне переулка, с вытянутой рукой, слишком далеко, чтобы помочь — или помешать — ей. Выражение его лица было напряженным, только глаза живыми, полными обещаний, которые она не могла назвать.
  
  Ужас придал ей сил. С ворчанием она перекинула ногу через карниз и подтянулась обратно на крышу. Она кое-как выпрямилась и стояла, тяжело дыша и молча, глядя на Сьюарда через пропасть шириной в восемь футов.
  
  Он молча смотрел в ответ. Затем, медленно, насмешливо, он поднес два пальца к своему темному, изрезанному шрамом лбу и отсалютовал ей. Даже на таком расстоянии она могла видеть презрение к себе, пылающее в его серых глазах, как будто он получил повторный урок, который должен был усвоить давным-давно, и оценил ее наставления.
  
  “До следующего раза”. Хотя она едва слышала его, она поняла, что слова были клятвой.
  
  В следующий раз? Почему? Почему Гончую Уайтхолла пустили по ее следу? Это казалось слишком экстремальной мерой для защиты безделушек какого-то богатого аристократа, какими бы дорогими они ни были.
  
  Она смотрела на него, и медленный прилив триумфа сменил ее прежний испуг. Ее предавало собственное тело, не только ее реакция на единственный поцелуй Сьюарда горячими губами, но и ее желание уступить ему за обещание страсти, настолько жаркой, что она выжжет проклятые воспоминания из ее разума. И все же она победила.
  
  По ту сторону узкой пропасти Сьюард склонил голову в знак милостивого признания своего поражения. Она не могла оставить его жест незамеченным.
  
  Ее улыбка была полна предвкушения, когда она резко подалась вперед в талии, идеальная пародия на офицера и джентльмена. Затем она нырнула обратно за дымоход. Она бы исчезла сейчас. Путей, открывающихся отсюда, было множество, они были тайными и возвышались над тяжелыми шагами охранников и сыщиков с Боу-стрит ... и Джека Сьюарда.
  
  К утру Призрак исчезнет. На ее месте была бы Энн Уайлдер, состоятельная представительница высшего света, некогда знаменитая красавица, а теперь исполняющая роль дуайенныдевушки дебютантки ... сильно пострадавшая вдова. Никто никогда не заподозрит ее.
  
  И все же, хотя Энн знала, что она в безопасности, она совсем не чувствовала себя в безопасности.
  
  И, помоги ей Бог, ей нравилось это ощущение.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TГОРЕ
  
  
  SДоктор Роберт Ноулз просматривал бумаги на своем столе, пока Генри Джеймисон и двое других мужчин в комнате ждали его внимания. Он намеренно надоедал, подумал Джеймисон. Но кого именно он пытался спровоцировать?
  
  Ничем не примечательный и добродушный на вид мужчина, Ноулз с нежно-розовой кожей головы и мягкими складками на круглом лице противоречили его характеру. Джеймисон знал, что выглядит полной противоположностью: угловатым, властным и гордым. Джеймисона забавляло, в те редкие моменты, когда он позволял себе самоанализ, что в таких разных взглядах могут быть такие похожие личности.
  
  В течение тридцати лет Ноулз и он стремились занять одинаково влиятельные и одинаково туманные позиции друг друга в Секретном комитете Министерства внутренних дел. Ни у одного из них не было названия для должностей, которые они занимали, должностей, на которых они собирали информацию, срывали определенные заговоры, помогали другим и собирали, манипулировали и фабриковали информацию, необходимую для секретной работы правительства.
  
  Хотя Ноулз в настоящее время одерживал верх, это не продлилось бы долго. Это не могло продолжаться. Потому что Джеймисон был предназначен для величия. Не близко величие. Само величие.
  
  В последнее время политическое влияние Джеймисона пошатнулось, одной силы его личности больше не хватало для выполнения его указаний. Ему нужно было, чтобы другие видели, что его интересы соблюдены, его власть в безопасности. Ему нужен был Генри Джон Сьюард — самый успешный секретный агент, когда-либо использовавшийся британским правительством.
  
  “Вы установили личность вора?” Спросил Ноулз, не поднимая глаз.
  
  “Нет, сэр”, - сказал Сьюард. “У меня нет”.
  
  Джеймисон прижал покрытые пятнами от печени кончики пальцев к губам. Он с усмешкой отметил, что целенаправленно устрашающий стол Ноулза никак не повлиял на полковника Сьюарда. Он стоял по стойке смирно перед этим.
  
  “И почему, черт возьми, нет?” - спросил молодой лорд Веддер. Лорд Веддер, драгоценный маленький попугай, играющий в гораздо более сложную игру, чем он себе представлял, был приглашен на эту встречу в качестве представителя принца-регента и остался с позволения Джеймисона. Джеймисон давно усвоил, что попинджейсы служили их целям.
  
  “Потому что я был занят другими делами”. Джек пассивно смотрел на Ноулза. “Парень по имени Брандет, ситуация, требующая моего внимания в Манчестере. А потом было фиаско с Кэшманом ”. На секунду гнев окутал слова Джека холодом.
  
  Ноулз отозвал Сьюарда от саботажа заговоров растущего числа разгневанных политических диссидентов, специально для задачи поимки этого “Призрака Рексхолла”. Но если Джеймисона возмущало, что Ноулз присвоил Сьюарда, которого Джеймисон считал своим личным агентом, Сьюард возмущался тем, что его присвоили в два раза сильнее. Слова Сьюарда были четким напоминанием — как будто это было необходимо — о том, что он считает свою нынешнюю работу тривиальной.
  
  Брандет собрал небольшую армию на границе Дерби, чего Сьюард и ожидал. Манчестерское дело включало в себя гораздо более амбициозный заговор - штурм банков и тюрем. Сьюард проник в ковен его лидеров, препятствуя осуществлению плана до того, как он смог осуществиться.
  
  Сьюард был яростно против того, чтобы Ноулз и Джеймисон нашли несколько искаженные улики против Кэшмана, так яростно, что в конечном итоге он отказался участвовать.
  
  Лорд Веддер ничего этого не знал. Джеймисон задавался вопросом, стал бы он обращаться со Сьюардом так небрежно, если бы понял, что при желании Сьюард мог бы трижды инсценировать смерть Веддера — с минимальными усилиями и меньшим шансом получить за это неудобства. Веддер поправил свои нелепые перчатки из куриной кожи, повелительно фыркнул и разразился утомительной тирадой о долге Сьюарда перед своим будущим королем.
  
  Джеймисон изучал реакцию агента на разглагольствования Веддера. Как он и ожидал, у Сьюарда, похоже, его не было. Почти четверть века Джеймисон наблюдал за Джеком, наблюдал, как он превращается из жилистого юноши в мускулистого мужчину, наблюдал, как его неистовая страсть превращается в сдержанную вежливость.
  
  Безупречные манеры в сочетании с абсолютной безжалостностью. Это было тревожное сочетание. Сьюард мог стоять с военной точностью, свидетельствующей об успехе сторонника строгой дисциплины, но на его лице отражался лишь вежливый интерес к язвительности лорда Веддера. Интересное создание, полковник Сьюард.
  
  Джеймисон, у которого была долгая история манипулирования другими, никогда не встречал такого загадочного человека. Его беспокоило то, что он не понимал, почему Сьюард — самый эффективный агент, которого он когда—либо подчинял своей воле, - позволил использовать себя.
  
  Что произойдет, если интересы Сьюарда не совпадут с интересами Секретного комитета Министерства внутренних дел? Или, что еще хуже, подумал Джеймисон, его собственный?
  
  “Это не похоже на тебя, Сьюард”, - пробормотал Джеймисон, прерывая разглагольствования Веддера.
  
  Взгляд полковника плавно скользнул по сторонам. Он все это время знал, что Джеймисон изучал его.
  
  “Это так, сэр?” Совершенное хладнокровие. Исключительное обращение. Этикет, как Сьюард однажды сказал Джеймисону, был единственным, что имело значение. Идеологии росли и ослабевали, религии развивались и разрушались, политические партии поднимались и падали от власти. Только вежливость оставалась одной из немногих вещей, которые ценили все цивилизованные люди.
  
  Сьюард зашел так далеко, что предположил, что причина, по которой погибло так мало людей, которыми он командовал, заключалась в том, что это был наименее расточительный способ организовать все, наименее оскорбляющий чувства, лучшие манеры, на самом деле. Такой человек был пугающим.
  
  “Это не похоже на тебя - быть таким некомпетентным”, - отрезал Джеймисон, которому не понравилась эта нехарактерная тревога. “Как ты предлагаешь поймать этого вора, если ты не можешь привести его даже после того, как он попадает в твою собственную ловушку?”
  
  Веддер хлопнул перчатками по руке, демонстрируя свой гнев. “Я полагаю, он захочет, чтобы к нему было приставлено больше людей”.
  
  “Нет, сэр. Ни капли этого, сэр.”
  
  Будь проклят Сьюард. Несмотря на все попытки Джеймисона избавиться от последних остатков своего шотландского акцента, он все еще цеплялся за него.
  
  “Что тогда?” - Спросил лорд Веддер.
  
  “Я хотел бы войти в круг общения принца-регента”.
  
  “Что?” У лорда Веддера отвисла челюсть.
  
  “Будь ты проклят, нужно восхищаться твоей смелостью”, - сказал Джеймисон.
  
  “Я преследовал этого вора в течение шести месяцев, сэр. Предвидя его выбор жертвы, я дал себе шанс поймать его. Это был достаточно простой вывод. Маркиза Коттон хорошо известна тем, что возит свои драгоценности на домашние вечеринки ”. Его голос становился все хриплее с каждым словом. В память о том, что наполеоновские “патриоты” повесили его на две минуты, в голосе Сьюарда слышалась легкая хрипотца. Сегодня эффект был заметен. “Но, как вы говорите, мне не удалось задержать вора”.
  
  Джеймисон отметил, что костяшки искалеченной руки Сьюарда блестели под кожей, как мрамор. Интересно. Его беспокоила неспособность задержать вора. Более чем интересно, полезно.
  
  Эмоция — любая эмоция — может быть отточена, проработана, использована как кнут, чтобы подгонять его. И было найдено не так уж много бичей, способных свести с ума таких, как Сьюард.
  
  “Я не могу предсказать следующую жертву вора, кроме того, что он, скорее всего, будет, как и его предшественники, приближенным Его королевского высочества”, - продолжил Сьюард. “Если я хочу поймать этого вора, я должен быть в состоянии определить его жертв. У меня будет больше возможностей сделать это, если я смогу наблюдать, кто из друзей принца привлекает внимание, кажется уязвимым для вора ”.
  
  “Какая наглость!” - пробормотал лорд Веддер.
  
  “Что ты подразумеваешь под первым блюдом?” - Спросил Ноулз, впервые вступая в дискуссию.
  
  “Преступления направлены против высшего света, который находится в Лондоне на открытии парламента, а не самого близкого круга приближенных принца”, - сказал Сьюард.
  
  “Тебе нужно будет посещать только большие вечеринки и развлечения?” - Спросил Ноулз.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Я верю—”
  
  “Я не могу мириться с таким навязыванием друзьям Его Королевского Высочества!” Лорд Веддер кричал. “Этот человек - ублюдок”.
  
  Ноулз смотрел на него с отвращением. “Если ‘друзей’ принца будут продолжать грабить всякий раз, когда они посещают одну из его вечеринок, Его королевское Высочество вскоре может оказаться за ужином в одиночестве”.
  
  “Вы переступаете через себя, сэр”, - возмущенно заявил Веддер.
  
  Ноулз откинул назад свои редкие седые волосы. “Требование его Величества, чтобы этот преступник больше не преследовал его друзей, было совершенно ясным. Вы хотите, чтобы я сказал ему, что вы подорвали наши усилия по привлечению этого вора к ответственности, потому что вы возражали против обстоятельств рождения полковника Сьюарда?”
  
  Со звуком подавленной ярости лорд Веддер схватил свою трость со стола и выбежал из комнаты.
  
  Ноулз издал тихий вздох. “Жаль, что мы должны терпеть его, но терпеть мы должны. Он служит для маскировки нашей настоящей цели - найти этого вора ”. Он указал на стул. “Ты не присядешь, Джек?”
  
  “Нет, спасибо, сэр”.
  
  “Могу ли я предположить, что в дополнение к вашей неудаче в поимке этого вора, вы также не смогли вернуть письмо?”
  
  “Да, сэр”, - ответил Сьюард.
  
  “Черт возьми, мы не можем позволить себе провал”, - сказал Ноулз. “Очень разочаровывает, Джек. Вор был с тобой прямо в комнате, разве это не правда? Что случилось? Он подавил тебя?”
  
  “Да”. Признание вырвалось у меня приглушенным, напряженным голосом.
  
  Внимание Джеймисона обострилось.
  
  “Значит, ты становишься слабым, Джек?” Обеспокоенным тоном спросил Ноулз. “Может, мне послать с тобой какого-нибудь юнца, чтобы он был твоей силой?”
  
  “Ради ‘юнца’, я предлагаю не делать этого”. Хотя слова были произнесены тихо, а губы Сьюарда изогнулись в извиняющейся улыбке, предупреждение было ясным.
  
  Гордость? Изумленно подумал Джеймисон. Нет, это была низменная эмоция. Джеймисон наклонился вперед, все преподаватели сосредоточились на Сьюарде. Он считал себя мастером проникновения в чужое сердце, умение, которое он приписывал тому, что никакие собственные чувства не затуманивали его суждения. Сьюард казался ... собственником.
  
  “Ты ублюдок, Джек”. Ноулз расслабился, удовлетворенный ответом Сьюарда.
  
  “Да, сэр. Факт, который лорду Веддеру, несомненно, будет утомительно отмечать.”
  
  “Что ты думаешь, Джеймисон?” - Спросил Ноулз. Они могли не нравиться друг другу, но их уважение к проницательности друг друга было чрезвычайным. Вместе они тайно организовали несколько величайших переворотов Секретного комитета и едва избежали стольких же катастроф.
  
  “Я думаю, “ сказал Джеймисон, - это следовало сделать несколько недель назад”.
  
  “Я мог бы счесть полезным, если бы узнал больше об этом письме”, - сказал Сьюард.
  
  Ноулз на мгновение задумался, прежде чем начать. “Все это дело в высшей степени сбивает с толку, Джек. Некоторое время назад я получил письмо от лорда Этвуда. В нем он описал, как к нему попал опасный документ. Ему потребовалось довольно много времени, чтобы точно определить, что с этим следует делать и кто обладает надлежащими полномочиями для решения такого деликатного вопроса.
  
  “Очевидно, он уже контактировал с Джеймисоном здесь”, — Ноулз взглянул на Джеймисона, который кивнул один раз, — “но хотел еще раз напомнить мне о важности этого документа, который у него был”.
  
  “Да”, - согласился Джеймисон. “Он связался со мной незадолго до Ноулз. Ненужная избыточность. Я уже договорился, чтобы документ был доставлен в наши руки ”.
  
  Ноулз бросил на него задумчивый взгляд. “Да. Но этого никогда не было. За день до того, как его должны были доставить, его украли — вместе с украшенным драгоценностями футляром, в котором Этвуд сказал Джеймисону, что хранил его.”
  
  “И он сообщил Джеймисону об этой краже?” Сьюард спросил.
  
  “Не Джеймисон, а целая вечеринка. Вечером после кражи он сделал очень публичное заявление о том, что он был последней жертвой этого Рейфа из Рексхолла ”.
  
  “Странно, что он сделал такое публичное разоблачение”.
  
  “Не так уж и странно”, - не согласился Джеймисон. “Возможно, он говорил вору, что знает его личность, и давал ему шанс вернуть украденное имущество. Это одна из причин, по которой мы думаем, что вор может быть членом общества ”.
  
  “Почему вы не спросили Этвуда, кого он подозревал?”
  
  “У нас так и не было шанса”, - сказал Джеймисон. “На следующее утро Этвуд был убит. В результате несчастного случая на тренировке ”.
  
  “Несчастный случай”, - повторил Сьюард.
  
  Ноулз устало кивнул. “Именно так”.
  
  Джеймисон взмахнул рукой, как будто рассеивая туман, который угрожал скрыть их настоящую цель. “Единственные вопросы, которые должны вас беспокоить, таковы: кто смог предвидеть наши последние приготовления к возвращению этого письма? Кто знал, что Этвуд был нашим курьером? Кто был на том званом ужине? У кого это чертово письмо?”
  
  “Возможно, никто, сэр”, - сказал Сьюард.
  
  “Объяснись”, - сказал Ноулз.
  
  “Если бы это письмо было таким важным, как ты говоришь, оно бы уже появилось. Возможно, мы не слышали об этом просто потому, что первоначальная кража была случайностью, и вор хотел украсть только драгоценности ”.
  
  Это было правдоподобное объяснение, подумал Джеймисон. “Я согласен”, - медленно сказал он. “Если бы кто-то нанял этого вора, чтобы украсть письмо, к настоящему времени они бы либо обнародовали его содержание, либо выдвинули требование о выкупе”.
  
  “Мы не можем быть уверены”, - сказал Ноулз. “И мы должны быть уверены. Вот почему крайне важно, чтобы вы поймали этого вора и выяснили, что он сделал с этим письмом.
  
  “Позволь мне внести ясность, Джек”. Дедушкино выражение лица Ноулза исчезло, позволив мельком увидеть расчетливый и безжалостный интеллект за его мягкими чертами. “Мне все равно, что ты делаешь и как ты это делаешь, но ты найдешь этого вора и узнаешь у него, что случилось с тем письмом”.
  
  “А потом?”
  
  “А потом, ” сказал Джеймисон, “ ты будешь действовать соответственно”.
  
  “Убить вора?”
  
  Ноулз пожал плечами. “Ну, я не знаю, что еще ты будешь с ним делать. Не то чтобы всем было чертовски наплевать, сколько брошей, диадем и всяких штучек он украл. Но я получу это письмо, Джек.”
  
  “Да, сэр, так и будет”.
  
  Джек смотрел из окна гостиной своего арендованного городского дома, изучая низкий, беспорядочный лондонский горизонт. Она была где-то там. Издевалась над ним своими кражами. Мучительным образом раскрывая для него уязвимость, о которой он и не подозревал, — похоть.
  
  Он никогда раньше так не реагировал. Он использовал секс; иногда он наслаждался этим. Но он всегда знал, что это просто еще одно оружие в его арсенале, оружие, которое он использовал, чтобы контролировать или манипулировать другим. Секс никогда не управлял им. Он никогда не был настолько увлечен встречей, чтобы ослабить бдительность или забыть о цели встречи — и у нее всегда была цель. До этого момента.
  
  И с таким скудным побуждением. Миниатюрное, покрытое шерстью тело, темные глаза, мягкость маленькой, пухлой груди, вкус дорогого бургундского все еще у нее во рту …
  
  Вспомнившееся ощущение переполняло его, наполняя каждое нервное окончание физическим воспоминанием о ней. За долгие месяцы поисков у него развилось определенное восхищение своим вором, уважение одного профессионала к другому. Мало у кого были средства, чтобы уклониться от его неустанного преследования.
  
  Он пришел, чтобы с нетерпением ждать следующего хода в игре, в которую они играли. Это был вызов в жизни, которая все чаще предлагала мало компенсации за утомительный акт дыхания.
  
  Но теперь—
  
  Теперь они были вовлечены в другой вид игры, более низменную форму стимуляции. Как жестоко забавно, что именно она пробудила его сексуальный аппетит от столь долгого бездействия. Он все еще чувствовал ее: легкую, случайную тяжесть ее груди в своей ладони, текстуру ее волос, скользящих сквозь его пальцы, жар между ее ног.
  
  Она пролезла мимо его охраны. И в эти несколько напряженных моментов она растворилась в его ночных снах. Он с нетерпением ждал возобновления их знакомства.
  
  Мужчина позади него прочистил горло, и Джек расцепил руки за спиной. Раздосадованный своей одержимостью, он отвернулся от окна, слегка удивленный, обнаружив, что комната погружена в темноту.
  
  “У тебя есть новости, Гриффин?” - обратился он к плотному мужчине средних лет, стоявшему рядом с ним.
  
  “Да, кэп”.
  
  Джек встретил Питера Гриффина на парижской виселице сто лет назад, когда Джек все еще думал — или надеялся, — что смерть вернет ему долги. Глупая, наивная идея, от которой он давно отказался. Тем не менее, его готовность обменять свою жизнь на жизнь Гриффина и четырех его соотечественников завоевала ему верность Гриффина, верность, которая, как было доказано дюжину раз, была непоколебимой и жестокой. После войны Гриффин стал самым доверенным подчиненным Джека.
  
  “У тебя есть что-нибудь для меня?” - Спросил Джек.
  
  Гриффин вытащил сильно исписанный лист бумаги и прочитал. “Горничная леди Хоутон тайком выходила, чтобы встретиться с лакеем. Значит, это не она. Ледяная женщина может быть интересной. Леди Диббс была доверенным лицом Каро Лэмб. Можно было бы подумать обо всем этом как о кровавой забаве ”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Да. Вдова Уайлдер каждый вечер рано ложится спать, а ее юная подопечная, северная девка ... она разбивает сердца, кэп. Десятки парней вертелись вокруг этих сладких губ ”.
  
  “Да”, - сказал Джек, - “но у кого из них была возможность в любом случае—”
  
  Стук в дверь предварил появление взволнованного подростка. Он придвинулся к Джеку, шепча ему на ухо свои новости. Джек кивнул, и молодой человек ушел.
  
  “Миньоны”, - сказал Гриффин с сардонической усмешкой.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Клянусь, я поражен тем, сколько глаз и ушей работает на тебя. Дети, старые мошенники, шлюхи и лавочники. Неплохая у тебя сеть, кэп. Как приспешники дьявола ”.
  
  “Ах, опять это утомительное прозвище дьявола, не так ли?” Джек сказал. Она считала его сущим дьяволом; он не сомневался в этом.
  
  “Кто-то сказал бы, кэп, и я бы не стал отрицать”.
  
  “Твое пресвитерианское прошлое снова проявляется, Гриффин. С такой скоростью вы окажетесь за кафедрой, отрекаясь от своего прошлого. И ты гораздо более ценен как агент, чем как министр ”.
  
  “Кому?”
  
  “Ну, для меня, конечно. Слишком поздно менять хозяина.” Самоирония лишила слова тщеславия. “Теперь, будь добр, скажи мне, что ты был осторожен. Никто не знает ни предмета, ни причины ваших расспросов?”
  
  “Никто”. Вдохновение медленно наполняло его лицо. “Черт возьми, кэп, - сказал он, - ты не сказал своему отцу, кого подозреваешь?”
  
  “Нет”, - сказал Сьюард. Странно, что так долго в его жизни напоминание о его и Джеймисон предполагаемых отношениях все еще имело силу уколоть. “Я не сказал Джеймисону”.
  
  “И Ноулз тоже”. Гриффин вопросительно склонил голову набок. “Ты даже не сказал им, что их вором была женщина, не так ли?”
  
  “Нет”.
  
  “А почему бы и нет, мне интересно?”
  
  “Потому что”, — хотя Сьюард не пошевелился ни на йоту и модуляция его голоса не изменилась ни на градус, Гриффин отступил назад, — “они могут вмешаться. И она не их воровка, Грифф, она моя. Моя”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TХРИ
  
  
  Jэк переступил порог Карлтон-Хауса. Аромат разгоряченных тел и перезрелых фруктов атаковал его ноздри, в то время как неконтролируемое движение и давление тел атаковали его глаза.
  
  Он сунул свое пальто в руки дежурного и спросил о хозяине, принце-регенте. Он сомневался, будет ли он там. Шесть лет, прошедших с тех пор, как король Георг III поддался безумию, а принц стал его регентом, оказались несчастливыми. Оскорбленный парламентом, презираемый своими подданными и глубоко подавленный смертью своей любимой дочери Шарлотты, принц-регент проводил все меньше времени на своих вечеринках.
  
  Это было даже к лучшему, подумал Джек. Принцу-регенту нельзя было доверять в продолжении шарады, из-за которой он внезапно подружился с солдатом, родившимся на базе.
  
  Убедившись со страницы, что принц-регент действительно удалился, Джек спустился по лестнице. Чувство непривычного предвкушения ускорило его движения, когда он вошел в толпу.
  
  С самого начала он протестовал против задания, которое дал ему Ноулз. Единственным ответом Ноулза было то, что найти этого вора было важнее, чем любая другая функция, которую мог выполнять Сьюард. И поскольку Джек давным-давно заключил свой договор с дьяволом, он согласился без дальнейших протестов.
  
  Но теперь вор сделал это дело сугубо личным. Гораздо больше, чем просто его тело, она будоражила его воображение. Впервые в жизни Джек столкнулся с одержимостью. Он хотел обладать ею, всей ею: ее силой на растяжение, изысканной тиранией ее подчинения, ее страхом и ее мужеством.
  
  Он глубоко вздохнул и огляделся.
  
  Мужчины, одетые в универсальную униформу денди, скользили сквозь толпу, как черные змеи по полю пышных женственных цветов. Шафран и слоновая кость, шелка и тафта покрывали мраморный паркет, когда женщины танцевали мимо, бледные ночные мотыльки трепетали пудровыми крылышками в свете тысячи свечей.
  
  Он медленно изучал их лица. Он провел две недели, перепроверяя различные списки гостей, и обнаружил, что четыре имени встречаются регулярно: Джанетт Фрост, Кора Диббс, Энн Уайлдер и София Норт. Он уже установил наблюдение за каждым из их домов, приняв как должное, что его вор был нанят одной из этих дам. Но ранее на этой неделе, на аналогичном мероприятии, у него была причина пересмотреть это предположение. Он отчетливо осознавал, что за ним наблюдают.
  
  Он чувствовал ее внимание так же остро, как любое физическое прикосновение, так же интимно, как их поцелуй. Сегодня вечером он намеревался поговорить с каждой из четырех женщин. Он улыбался. Если бы его похититель был одним из них, она бы оценила волнение от такого близкого преследования. Он почувствовал ее склонность к опасности в спальне маркизы и сразу распознал это. Это было неожиданным — и увлекательным — дополнением к тому, что он узнал о ней.
  
  Ею двигало нечто большее, чем денежное вознаграждение. Это был первый заметный недостаток в его, в остальном, тщательной карьере. И тот, который он бы использовал.
  
  Он пробирался сквозь толпу, вскоре заметив знакомого, по-настоящему скучающего молодого повесу — мистера Уэллса, если ему не изменяет память, — который сопровождал Джанетт Фрост с танцпола. Джек плавно перехватил их продвижение.
  
  “Мистер Уэллс, я прошу вас оказать мне любезность и представить вашу очаровательную спутницу”, - сказал он, низко кланяясь.
  
  Мистер Уэллс вздрогнул, но быстро оправился. Он изобразил поклон. “Конечно, Сьюард, старина. С удовольствием. Мисс Фрост, я хотел бы представить вам полковника Генри Джона Сьюарда. Полковник, мисс Джанетт Фрост.”
  
  Темноволосая крошка смотрела на него с дерзкой улыбкой, слегка покачиваясь на цыпочках, отчего нежная молодая плоть над ее глубоким декольте весело покачивалась.
  
  “ Я очарован, мисс Фрост, ” пробормотал Джек, “ абсолютно...
  
  Краснолицый мужчина протиснулся между ними. Мисс Фрост перестала покачиваться.
  
  “А”, - спокойно сказал Джек. “Ваш сир, я полагаю?”
  
  Мисс Фрост хихикала. Отец не сделал.
  
  “Вы не узнаете мою дочь, сэр”, - сказал Рональд Фрост. “Меня не волнует, даже если сам король называет тебя кузеном. Я знаю, кто ты. У меня был сын, которым вы командовали на войне”.
  
  “Неужели?”
  
  “Да, действительно!” Фрост ответил низким разъяренным голосом. “Он писал мне письма. Я знаю, что произошло. Что ты сделал. Грязные трюки, работа убийцы—”
  
  “Как нескромно со стороны вашего сына”, - пробормотал Сьюард.
  
  “Издевайся надо мной, если хочешь, но мой мальчик погиб, добывая для тебя какой-то бесполезный кусок мусора. Ты мог бы послать кого-нибудь другого. Какое-то плебейское ничтожество. Но ты послал моего сына. Да сгниешь ты в аду за это!”
  
  “Интересно”, - тихо спросил Джек, - “Как ты думаешь, кусочек ада, на который я претендую от имени твоего сына, будет настолько отличаться от того, на который я бы претендовал от имени плебейского ничтожества?”
  
  “Будь проклята твоя дерзость!” Мороз шипел. “Он был моим наследником!”
  
  Джек склонил голову. “Я скорблю о твоей потере. Теперь, если ты, пожалуйста, бывший—”
  
  “Что, черт возьми, ты делаешь!”
  
  Потерявшись теперь во всем, кроме собственного горя и ярости, голос Фроста становился все громче. Несколько прохожих с любопытством обернулись. Через минуту Фрост устроил бы сцену. Джек не мог этого допустить. Он сделает все необходимое, чтобы предотвратить это. Как он делал всегда.
  
  “Ваш сын написал о своих заданиях, не так ли?” Джек слышал его голос как будто с большого расстояния. Хорошо. Он думал, что потерял способность к перемещению. Он думал, что она украла и это у него тоже.
  
  “Да”, - выпалил мужчина в ответ.
  
  “Это”, - Джек наклонился очень близко, чтобы никто не услышал его следующих слов, — “было не только нескромным, но, возможно, и предательским”.
  
  Лицо пожилого мужчины налилось еще более ярким оттенком красного. Его рот сжался в тонкую линию, когда он осознал сделанное признание. Обвинения могут быть выдвинуты посмертно против его сына и запятнать имя его семьи.
  
  “Совершенно верно, сэр. У тебя есть дочь, о которой нужно помнить”, - спокойно настаивал Джек, а затем отступил назад и поклонился. Он был безжалостен и бессердечен. Его работа требовала, чтобы он был и тем, и другим, но он мог выбрать не быть жестоким. Которую он мог контролировать. “Мисс Фрост, вы оказали мне честь”.
  
  Мисс Фрост, не обращая внимания на только что разыгравшуюся драму, снова захихикала. Она была либо выдающейся актрисой, либо очень простой девчонкой. Никто, заключил Джек, бросив последний взгляд, не был настолько хорошей актрисой.
  
  “Господин, ваш слуга”. Он склонил голову к застывшему мистеру Фросту и повернулся, уже осматривая комнату в поисках следующего претендента на роль вора.
  
  Между движущимися телами он заметил Малкольма Норта, стоящего рядом с двумя сидящими женщинами, одна в уродливом чепце, другая - свежая красотка. Сам Норт был аккуратным, нервно выглядящим джентльменом с готовой улыбкой и бойким языком оппортуниста. Хотя его воспитание было безупречным, его кредитная линия - нет. Он играл по-крупному и часто проигрывал.
  
  Пока Джек наблюдал, Норт обратился к женщине в колпаке — Энн Уайлдер - и откланялся.
  
  Джек наблюдал за молодой вдовой несколько дней назад, когда она гуляла в парке особенно отвратительным вечером. Ветер выбил несколько прядей волос из-под ее капюшона, и она остановилась, подняв лицо к небу. Скрытый от ее взгляда, он наблюдал, необъяснимо взволнованный выражением тоски, которое так открыто появилось на ее лице.
  
  Она все еще была скрыта от него. Но хотя ее волосы были скрыты под уродливой шапочкой, а платье цвета лаванды скрывало ее фигуру, Джек многое прочел в ее позе: изящный покой рук, опущенный взгляд, вздернутый подбородок. Передо мной была женщина, которая поздно научилась терпению и, возможно, слишком хорошо.
  
  Рядом с ней сидела дочь Норта, жизнерадостная и миниатюрная София, единственная причина, по которой Норты были здесь — или где-либо в обществе, если уж на то пошло. Потому что София была очень молода и очень красива, а принц-регент любил красоту и молодость.
  
  Отблески свечей танцевали в блестящих рыжих волосах Софии, сияли на ее розовой коже. Ее движения были искусными, рассчитанными на то, чтобы привлекать внимание. Она повернулась, и их взгляды встретились. Легкая дрожь возбуждения отразилась в волнении пухлой груди, открывшейся через провокационный вырез. Появился самый кончик ее языка и смочил ее нижнюю губу.
  
  Вызов? Джек задавался вопросом. Ну, было бы невежливо разочаровывать леди.
  
  Он поставил свой стакан на стол и отправился на поиски Джайлса Далтона, лорда Стрэнда. Это был Стрэнд, который был в значительной степени ответственен за гладкость, с которой Джек был представлен в окружении принца. Маркиз считал задачу чрезвычайно занимательной, “Скорее, как подкрасться к волку на пастбище для овец”.
  
  Джек, наконец, нашел Стрэнда, наклоняющего ухо какой-то краснеющей красотки.
  
  “Лорд Стрэнд”, - сказал Джек, подходя к нему.
  
  “А, полковник Сьюард”. Стрэнд выпрямился и поздоровался с Джеком. “Вы когда-нибудь встречали настоящего живого полковника, мисс—мисс?”
  
  Пухленькая красотка рядом с ним надулась. “Леди Понс-Бертон. Мой муж - Бертрам Понс-Бертон ”.
  
  Это знание, очевидно, позабавило Стрэнда, потому что он рассмеялся. “Старина Берти? Будь ты проклят! Леди Понс-Бертон, могу я представить полковника Сьюарда, моего начальника во всех мыслимых отношениях?”
  
  Не дожидаясь ее ответа, он похлопал ее по руке, его лицо помрачнело от притворного сожаления. “Теперь ты получила свое удовольствие, дорогая. Уходи. У меня нет желания, чтобы меня завтра вызвал какой-нибудь древний старик в бриджах и напудренном парике. Мой клуб положительно не одобряет подобные вещи ”.
  
  Он повернул ее за плечи и мягко оттолкнул. Она ушла с легким раздражением.
  
  “Простите, что прерываю”, - сказал Джек.
  
  “Нечего прощать. У меня нет вкуса обслуживать кобылку какого-то старого жеребца, ” спокойно сказал Стрэнд. “Итак, чем я могу быть полезен?”
  
  “Познакомь меня с семьей Малкольма Норта”. Слова прозвучали скорее как приказ, чем просьба, но во время войны Стрэнд работал на Джека в качестве одного из его агентов, и привычка командовать отказывалась умирать.
  
  “Маленькая София Норт, да? Хорошенькая, не так ли? Я думал о том, чтобы пойти туда самому, но я ничто, если не последователен. Я категорически отказываюсь преследовать женщину, на которую другой мужчина не претендовал ”.
  
  Джек не стал изображать непонимание. Несколько лет назад Стрэнд обнаружил, что любит молодую леди - к несчастью для Стрэнда, он сделал это открытие только после того, как она потеряла свое сердце в другом месте. Эта женщина была теперь миссис Томас Монтроуз.
  
  “Что еще ты знаешь о них?” - Спросил Джек.
  
  Непринужденность, с которой Стрэнд пожал плечами, свидетельствовала о том, что он был сильно пьян. Жаль. Этот человек мог многое порекомендовать ему.
  
  “Девчонка весь сезон держала парней в напряжении”, - сказал Стрэнд. “Ее мать умерла прошлой зимой, я полагаю, и она обратилась к вдове своего двоюродного брата, Энн Уайлдер, с просьбой выступить в качестве ее компаньонки и спонсора на сезон. Боюсь, София - это что-то вроде шалости. Она кланяется с, скажем так, изысканностью, которая удивляет в таком юном возрасте ”.
  
  Несколько дружков принца-регента прогуливались мимо северянок, головы джентльменов вытягивались, когда они смотрели на красавицу и, в меньшей степени, на ее компаньонку. Как отборный скот на аукционе, женщин обсуждали, изучали, взвешивали их потенциал для развлечения — все виды развлечений.
  
  “Что насчет вдовы?”
  
  Взгляд Стрэнда был сардоническим. “Ах, вы доказываете, что вы знаток, полковник. Элегантная и тонкая работа - это темная и красивая вдова. У нее самые необыкновенные глаза. Выдержанный. Зная, ” задумчиво сказал Стрэнд, “ и все же сейчас ее считают настоящей святой.
  
  “Святой?” - Спросил Джек, забавляясь. По его опыту, святость неизбежно оказывалась прикрытием для личных интересов.
  
  Улыбка Стрэнда была ответом на сардонический тон Джека. “О, она не всегда была такой. Она сделала свой каминаут шесть, семь лет назад. Ублажал дочь овдовевшего торговца. Единственным входом в общество была какая-то вечно проживающая в сельской местности гранд-дама по материнской линии. Отец был посвящен в рыцари за свое хитрое обращение с монетой во время войны. Умер несколько лет назад. И все же, несмотря на ее скромное прошлое, она стала знаменитостью. Определенно, это тост ”.
  
  “Неужели?” Джек приглашал к дальнейшим откровениям.
  
  “Да. И она тоже была первоклассной маленькой хулиганкой. Удивил нас всех, когда Мэтью Уайлдер, прекрасный, порядочный и благородный — о, блестящие прилагательные становятся слишком утомительными, чтобы перечислять — на самом деле женился на геле. Но она прекрасно устроилась, надо отдать ей должное. Ни разу не испекла торт или жеманничала с Уайлдером, как только он назвал ей свое имя. Не то чтобы брак с мамой Уайлдер когда-либо складывался удачно. Старая карга по-прежнему не желает иметь с ней ничего общего.”
  
  “Как умер Уайлдер?”
  
  “Как кто-то из нас умер? На войне. Я полагаю, был капитаном корабля. Но по тому, как ведет себя Энн Уайлдер, можно было подумать, что она умерла. Я никогда не видел, чтобы женщина так сильно изменилась. Клянусь, мне не терпится увидеть, кто наконец пробьет ее панцирь. Мне нравился этот хойден, но я признаю — держу пари, вместе с несколькими дюжинами других парней здесь — я испытываю вожделение к святому.”
  
  “Ты продолжаешь говорить ”святой", - подсказал Джек. “Каким образом?”
  
  “Как я уже сказал, она совсем недавно вернулась в общество, якобы для того, чтобы сопровождать Софию. Тем не менее, она тратит гораздо больше времени на сбор средств для благотворительной организации, которую она основала, чем на проверку зубов у поклонников Софии. Она называет это солдатской помощью и что-то в этом роде”.
  
  Солдаты? “И ты, конечно, внесла свой вклад”, - сказал Джек.
  
  “Конечно. Ее дело - настоящая любимица общества. Каждый жертвует на это или кажется проклятым скупердяем. И ты знаешь, как важна внешность в моем маленьком мире ”.
  
  Джек не отвечал. Возможно, ему следует вычеркнуть имя Энн Уайлдер из своего списка. У состоятельной благотворительницы с богатыми спонсорами для ее любимой благотворительной организации было бы мало причин лазить по крышам. И все же, напомнил он себе, вором двигала не только алчность.
  
  “Будь осторожен, Джек”, - сказал Джайлс. “Она может удивить тебя. И не совсем комфортным способом ”.
  
  “Почему ‘солдаты’?” - Спросил Джек, все еще размышляя о вдове.
  
  “О, солдаты, матросы, подойдет любая форма”, - скучающим тоном сказал Стрэнд. “Я полагаю, она чувствует себя в долгу перед людьми своего покойного мужа. Боюсь, он был не очень хорошим капитаном. Его корабль был расстрелян у него из-под носа. Потеряли несколько человек. Или куски людей. Энн Уайлдер заботится о них и о любом ветеране, который не может вспомнить, кем он был до войны. Повезло мне, Джек, что я вспомнил”, - горько закончил Стрэнд. “Тебе повезло больше, война никогда не меняла того, кем ты был с самого начала”.
  
  “Осмелюсь предположить, что ты прав”, - ответил Джек. “Она не стремится снова выйти замуж?”
  
  “Нет. В ней не осталось ни капли кокетства. Я верю, что это был действительно брак по любви ”. На секунду лицо Стрэнда стало задумчивым, как будто он столкнулся с головоломкой, которую, как он знал, ему никогда не разгадать. “Мэтью Уайлдер души в ней не чаял. Я помню, как думала, каким извращенно влюбленным он был, даже после нескольких лет брака ”.
  
  “А теперь скорбящая вдова надела шапочку и изображает дракона-хранителя Софии”, - пробормотал Джек.
  
  “Что я хотел бы знать, “ сказал Стрэнд, - так это кто будет играть дракона для нее? Монахиня с глазами сводницы.” Он начал свое собственное неторопливое изучение вдовы.
  
  “Узнает ли меня Малкольм Норт?” - Спросил Джек.
  
  “Хм? Ох. Ему, черт возьми, было лучше. Ты на собственной вечеринке Принни. Кто рискнул бы вызвать его гнев, пренебрегая тобой? Кроме того, Северные направления на самом деле не имеют никакого значения.” Стрэнд произносил жестокие слова с прагматизмом элиты. “Ни денег, ни собственности. Норту просто хватило предусмотрительности принизить Бруммеля, когда остальные из нас все еще были уверены, что он и принц все уладят. Принни доказал, что он благодарный правитель ”.
  
  Джек нахмурился. Если воровкой были София Норт или Энн Уайлдер — хотя и то, и другое казалось маловероятным, — они могли искать убежища в широких объятиях принца, и он был бы загнан в угол. Он не мог позволить этому случиться.
  
  “Не будете ли вы так добры?” Джек жестом указал Стрэнду идти впереди него.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР FНАШ
  
  
  Aвзгляд нне обшаривал толпу, столпившуюся у подножия лестницы. Она была почти уверена, что видела Джека Сьюарда. Ее пульс участился от волнения. Это было бы три раза за последнюю неделю, когда она видела его на тех же развлечениях, которые посещали она и София.
  
  Возможно, она ошиблась, подумала она. Возможно, ее озабоченность суровым полковником просто заставляла ее видеть его повсюду. Она прикусила внутреннюю сторону щеки, желая, чтобы небольшая боль привела ее в чувство. Это не сработало, так же, как не работало последние две недели.
  
  Она просто не могла забыть его поцелуй.
  
  Даже воспоминания об этом было достаточно, чтобы... чтобы возбудить ее, со стыдом призналась она. Она знала почему — по крайней мере, она думала, что знает почему. Он пробудил ее самые низменные аппетиты и ввел ее в искушение чисто физического удовлетворения. Его поцелуй не означал “Я люблю тебя, Энн” или “Я обожаю тебя, Энн” или “Ты любишь меня, Энн?” Это означало “Я желаю тебя”. Это не требовало от нее ничего, кроме участия ее тела. И это все, чего она хотела — возможно, все, на что она когда—либо была способна - спаривание животных. Ей должно быть стыдно.
  
  Но она устала от стыда, измученная осознанием того, что если бы она любила Мэтью, по-настоящему любила его так же чисто, благородно, как он любил ее, он был бы жив сегодня. Он не пошел бы добровольцем на передовую, не покончил бы с собой и не обрек бы свою команду вместе с собой.
  
  “Боже милостивый, Энн”, - внезапно сказала София. Радуясь возможности отвлечься, Энн огляделась.
  
  “Не могли бы вы взглянуть на браслет леди Понс-Бертон. Как восхитительно вульгарно ”. София бросила на нее язвительный взгляд. “Как ты думаешь, драгоценные камни могут быть настоящими?”
  
  О, несомненно, они были настоящими. Отец Энн научил ее отличать пасту от настоящих камней даже на расстоянии.
  
  “Я заявляю, что у меня будет точно такой же, когда я выйду замуж”, - сказала София, добавив благоговейным голосом: “Он, должно быть, стоит целое состояние”.
  
  “Три состояния”, - пробормотала Энн. Достаточно, чтобы прокормить дюжину семей в течение дюжины лет, подумала она, заново осознавая горькое несоответствие между этими людьми и теми, кто ищет ночлега в Благотворительном обществе помощи солдатам. Вместе с гневом пришла волна беспокойства.
  
  Она не планировала становиться воровкой, когда приехала в Лондон в качестве компаньонки Софии. Навыки, которым ее отец научил ее в детстве, были играми, средством скоротать время, пока ее мать была в отъезде, навещая своих “высокопоставленных” родственников. Истории, которые ее отец рассказывал ей о Слепом Томе, Ромовой Мэри и ворах принца Лондонского, были просто историями.
  
  Она не знала, что они были настоящими, до того дня, когда нашла дневник своего отца. Столкнувшись лицом к лицу, ее отец взял с нее клятву хранить тайну, а затем сказал ей правду; он был принцем воров. Она была шокирована, потрясена и, да, взволнована. Она умоляла своего отца рассказать ей больше, научить ее большему. Было так забавно узнать, что ее собственный отец когда-то был известным преступником.
  
  Ее отец, которому, возможно, немного наскучила жизнь сельского сквайра, с радостью подчинился. Он научил ее всему. Это был их секрет, подмигивание между отцом и дочерью. Она никогда не ожидала, что сможет использовать знания, которыми он поделился—
  
  “Не мог бы ты?” Резко потребовала София. Энн оглянулась. Молодая кузина ее мужа смотрела на нее с явным раздражением.
  
  “Прошу прощения?” Спросила Энн.
  
  “Я сказал, что вы достаточно богаты, чтобы купить браслет, как у леди Понс-Бертон, для каждого из ваших запястий. Хотя небеса знают, зачем тебе покупать украшения, когда ты даже не можешь купить себе приличное платье.” София с откровенным презрением посмотрела на платье Энн и отвернулась, явно давая понять, что с нее хватит этого разговора.
  
  Энн не смотрела вниз на грязное платье цвета лаванды. Она довольно хорошо знала его форму, так же как знала, что могла бы легко заменить его, если бы захотела. После смерти Мэтью она унаследовала состояние, деньги, которые она не могла заставить себя потратить на себя и для которых у нее не было другой цели. У нее не было настоящего дома, который нужно было содержать. Загородное поместье, где она жила с Мэтью, никогда не было чем-то большим, чем промежуточной станцией в их погоне за удовольствиями; она продала его вскоре после его смерти. Итак, она решила создать фонд для мужчин, которых Мэтью так катастрофически ввел в заблуждение.
  
  Попечители поместья решили, что она не будет. Они сообщили ей, что на них лежит серьезная ответственность за то, чтобы состояние Мэтью пошло на пользу вдове Мэтью, а не безымянным бывшим морякам.
  
  Но как только эта идея овладела ею, Энн не могла отрицать. Ей нужно было сделать это — сделать что—нибудь, что угодно - чтобы помочь людям Мэтью.
  
  Она начала с того, что попросила пожертвования вскоре после прибытия в Лондон. Высшее общество с энтузиазмом встречало ее просьбы, впечатляя друг друга — и популярную прессу — огромными суммами, которые они обещали.
  
  Но обязательства и выплаты, как быстро поняла Энн, не всегда были одним и тем же. И когда столкнулись, те, кто обещал деньги, пригрозили разрушить социальное положение Северян, если Энн раскроет их “экономику”.
  
  Итак, она украла то, что было обещано.
  
  Сначала она грабила только тех, кто публично давал клятву и отступал от нее наедине. Но с течением месяцев она добавила других в свой список жертв: денди без профессии или совести, дамы, которые проматывали состояния на ходу карты.
  
  Джек Сьюард остановил ее.
  
  Она возмущалась этим. Она ненавидела необходимость отказываться от ночи, но у нее не было выбора.
  
  Он сказал, что она украла что-то, что он хотел, но, как она ни старалась, она не могла придумать, что бы это могло быть. И пока он не нашел то, что потерял, ей нужно было залечь на дно. Разум требовал, чтобы она остановилась. Она бы прислушалась к голосу разума.
  
  “Где отец?” София настойчиво шептала. “Мы не сможем быть представлены, если отца не будет здесь”.
  
  “С кем познакомил, София?” - Спросила Энн, радуясь, что ее прервали.
  
  “Боже милостивый, Энн. Ты будешь прислушиваться к разговору? Я только что сказал тебе. Он здесь”.
  
  “Еще одно увлечение, София?” - пробормотала она. “Кто на этот раз? Лорд Стрэнд? Лорд Веддер?” Она хмуро посмотрела на расстегнувшуюся пуговицу на своих длинных белых перчатках и начала вдевать крошечную жемчужину обратно в атласную петельку. “Кто такая, София?”
  
  “Собака Уайтхолла”, - сказала София. “Некоторые называют его Дьявол Джек”.
  
  Жемчужная пуговица оторвалась от перчатки Энн и упала на пол, ускользнув под взмахом сотни юбок. Легкая дрожь пробежала под ее кожей, покалывание, означающее опасность, тревожно знакомое и еще более тревожно приятное. Это было то же самое чувство, которое она испытала, когда надела черную маску и на несколько коротких часов стала Призраком Рексхолла.
  
  Она больше не боролась с признанием безжалостного, восторженного ощущения. Только когда она рисковала умереть, она испытала острое возбуждение, которое сказало ей, что она жива. После стольких лет бегства от воспоминаний, она наконец нашла место, где прошлого не существовало: крыши Лондона.
  
  Там она привыкла к ускорению собственного сердцебиения, к затрудненному дыханию во время полета, к вызову тихой, запертой комнаты.
  
  Ее руки сжались на коленях. Эхо возбуждения затихло, сменившись холодным предчувствием. Она была дурой, насмехаясь над ним, над его ранеными глазами, серьезными манерами и нежным голосом. Она была дурой, что поцеловала его. Она была хуже, чем дура, желая большего.
  
  “Он слишком вкусный”, - прошептала София.
  
  Энн осторожно подняла взгляд. Вот так. Через комнату, пробираясь сквозь толкающуюся компанию, как волчица, которую держала леди Шеффилд. Такой же сдержанный и отчужденный, его поведение такое же мягкое, его глаза, как у волка, глаза убийцы.
  
  Он что-то искал. И Энн знала — далеко, слишком хорошо — для кого.
  
  Она наблюдала за ним, молясь, чтобы София не заметила ее интереса, молясь, чтобы он не подошел ближе, подстегиваемая мыслью, что он это сделает, потрясенная ее реакцией, беспомощная, чтобы отвести взгляд.
  
  Он был завораживающе красив со своими взъерошенными золотистыми волосами, твердой челюстью и пронзительными глазами. Но что-то большее, чем расположение его черт, привлекло внимание. В нем было что-то необъяснимое от утонченности, мягкость манер, которые в сочетании с такими хищными глазами приковывали к себе внимание. Довольно много женщин следили за его продвижением по комнате осторожными и задумчивыми взглядами.
  
  Энн развернула веер и спряталась за ним, наблюдая за ним. Она не могла подобрать слов для того, что увидела в полковнике Сьюарде. Она знала только, что все тысячи свечей, горящих в серебряных канделябрах, не могли согнать тени с его лица, что лучший портной в Лондоне не смог бы напустить видимость томности на эту подтянутую, крепкую фигуру, и что сутулость денди никогда не исказила бы эту точную и удивительно грациозную позу.
  
  Пока она смотрела, он склонился над рукой Джанетт Фрост. Отец девочки встал между ними, сильно покраснев. Какие бы жесткие слова он ни произносил, они не подействовали на полковника Сьюарда. Он просто наклонился вбок, обращаясь к Жанетт, прежде чем спокойно отвернуться.
  
  “Я должен узнать его. Такой лоск! Такое обращение!” Сказала София, задыхаясь, в небольшом порыве. “Он очарователен. Он был на войне, ты знаешь. Говорят, он творил там ужасные вещи. То, чего никто другой не сделал бы ”.
  
  Ужасные вещи. Элегантный голос, сострадательные, уставшие от мира глаза. Ужасные вещи.
  
  “Он ублюдок. Говорят, сэр Джеймисон отделался от шотландской горничной. Так и не узаконила его. Даже не назвала его имени. Хотя, надо отдать должное старику, он его вырастил ”.
  
  “Почему ты так много знаешь об этом человеке, София? Это неприлично ”.
  
  “О, не будь такой занудой, Энн. Все знают о нем. Ходят слухи, что он новый фаворит Принни, — она сделала паузу и обвела взглядом высокую фигуру Сьюарда, — хотя он вряд ли похож на Принни, не так ли? Он весь в ударе. Он и этот вор.” Она издала звонкую трель смеха. “Честно говоря, я не знаю, с кем было бы интереснее встретиться, с Дьяволом Джеком или с Рейтом Рексхолла. Какая восхитительная дилемма ”.
  
  “Призрак Рексхолла”?" - Спросила Энн, отвлекшись. Она, конечно, слышала имя, которым ее наградил какой-то остряк, но она не знала, что ее подвиги стали достоянием общественности.
  
  София бросила на нее жалостливый взгляд. “Ты действительно должна стараться быть более вежливой, дорогая. ‘Призрак Рексхолла’ был назван так потому, что леди Рексхолл была его первой жертвой, и старая карга клянется, что видела, как грабитель исчез из окна ее третьего этажа, как призрак.”
  
  Анна не отвечала. Она верила, что ее кражи были тщательно охраняемыми секретами, что только гордость запрещала кому-либо признаваться, что их ограбили. Она должна была знать лучше.
  
  Полковник Сьюард исчез в давке. С чувством разочарования и облегчения Энн закрыла веер.
  
  “Джанетт Фрост страстно желает стать следующей жертвой Рейфа”, - беспечно заявила София.
  
  “Что?” Анна смотрела на Софию, обнаружив, к своему изумлению, что ей пришлось подавить клокочущий внутри смех. Сколько времени прошло с тех пор, как она от неожиданности смеялась? Годы.
  
  София глубокомысленно кивнула. “И она, и леди Диббс в бешенстве оттого, что он стал их жертвой. Многие из самых модных дам. Рейф фактически узурпировал место Байрона как ‘безумного, плохого и опасного для знакомства’. София самодовольно улыбнулась. “Но я верю, что, учитывая выбор, я бы предпочел более ... солидный из двух. Бесценный полковник Сьюард”.
  
  “Если тебе очень повезет, учитывая то, что ты сказал об этом парне ‘Дьявол Джек’, ты тоже не встретишься”, - ответила Энн, ее веселье исчезло.
  
  София бросила на нее жалостливый взгляд. “Ты совершенно потеряла присутствие духа, не так ли, Энн? Когда ты выходила замуж за Мэтью, я думал, что ты самое лихое создание в мире. Вот почему я умолял отца пригласить тебя быть моим компаньоном ”. Ее пухлые губы скривились от отвращения. “Я должен сказать, ты был чем-то большим, чем просто разочарованием. Ты состарилась раньше времени, чопорная, как монахиня, и в тебе столько же духа, сколько в поросенке моего отца.”
  
  “Как ты добра, София”, - спокойно сказала Энн, встречая едкий взгляд Софии своим собственным. София когда-то была избалованным, но безобидным ребенком. Смерть матери ожесточила ее, а это, в свою очередь, сделало ее злобной.
  
  На секунду у девушки хватило такта выглядеть пристыженной, но только на секунду. Она положила руку на предплечье Энн, выражение ее лица было серьезным, но глаза жесткими. “Мне жаль, Энн. Я только хотел указать, что ты не умерла, это сделал Мэтью. Жизнь продолжается. Только посмотри, до чего довел тебя траур. Я полон решимости, что со мной этого не случится. Я не буду убегать от жизни, как ты решил сделать”.
  
  “Я не осознавала, что могу взять на себя ответственность за твое вдохновляющее восприятие жизни”, - сухо ответила Энн. “Я не должен забывать поздравлять себя. Когда я отдышусь от бега, то есть.”
  
  София смотрела на нее со слабой признательностью. “Я вижу, у тебя все еще есть немного ума”.
  
  “Ты имеешь в виду сарказм?”
  
  “Это часто проходит как одно и то же”, - сказала София. “Я намерен взять от жизни столько, сколько смогу, и украсть то, что еще захочу”.
  
  Еще один вор в семье? С сожалением подумала Энн. София знала так мало и была убеждена, что знает так много. К сожалению, время и опыт имели странные способы погасить такую блестящую уверенность в себе.
  
  “Я желаю тебе всего наилучшего”, - сказала Энн.
  
  Выражение лица Софии оставалось упрямым. “Я не собираюсь довольствоваться вялыми впечатлениями и удовольствиями из вторых рук”, - заявила она. “Я хочу страсти. Не прирученный—”
  
  “Приручить что, София?” - Спросил Норт.
  
  Голова Софии повернулась, выражение ее лица было до ужаса легко прочитать. Страх вел проигранную битву с юношеским неповиновением сварливому тону ее отца.
  
  “Та гнедая кобыла, которую я купил у Таттерсолла на прошлой неделе, недостаточно резва для тебя?” - спросил он.
  
  “Я ... я просто—”
  
  “Нет, Малкольм”, - успокаивающе вмешалась Энн, принимая чашку пунша, которую он принес. “София просто благосклонно сравнивала гнедого с тем, на котором она выехала из конюшен лорда Фроста в прошлом году”.
  
  Норт избил бы Софию Пурпурную, если бы заподозрил неуправляемость в ее характере, особенно если это угрожало его планам относительно ее блестящего союза. Как бы сильно Энн не любила человека, которым стала София, она не позволила бы отцу оскорблять ее.
  
  Удовлетворенный, Норт кивнул и отступил за кресло Энн. В любом случае он мало что мог сказать ни Софии, ни ей самой. Единственным чудом этой ночи было то, что он действительно провел время в их компании. Должно быть, стол для игры в фараон еще не был накрыт.
  
  Они просидели в такой неудобной позе несколько минут, пока София не опустила голову за веер. “Он идет сюда!” - настойчиво прошипела она. “С лордом Стрэндом!”
  
  С тупым чувством нереальности происходящего Энн изобразила на лице нейтральную улыбку и повернулась лицом к приближающимся мужчинам.
  
  Лорд Стрэнд занял переднюю позицию, его впечатляющая привлекательная внешность цвета золотой гинеи была омрачена тяжелым ароматом распутства. Позади, с той военной точностью, которая высмеивала позы всех денди, вышагивал полковник Сьюард.
  
  В нем не было ничего рассеянного, кроме чего-то гораздо более серьезного и гораздо более утонченного. Он двигался с застывшей грацией человека, получившего такую старую рану, что он справлялся с болью без сознательных усилий. Тени под его глазами и бледность кожи свидетельствовали о бессоннице; шрам, рассекающий бровь, искалеченная рука и сломанный нос свидетельствовали о бесчисленных столкновениях — и цене стольких же побед.
  
  Стрэнд остановился прямо перед Софией и сделал выпад. Полковник Сьюард ждал рядом с ним. Так близко Энн могла видеть цвет его глаз. Они были холодного серого цвета пепла от давно потухшего костра.
  
  Ужасные вещи.
  
  “Мистер Норт, могу я представить полковника Генри Джона Сьюарда?” Джайлс растягивал слова.
  
  “Сьюард, да? Восхищен, сэр. Слышал о тебе. Принни высоко отзывается о тебе ”.
  
  “Польщен, сэр”. Его голос был таким же, каким она его помнила, ровный, как дым, горячий, как тлеющие угли.
  
  Анна взглянула на Софию. Волнение отразилось в наклоне ее аккуратно уложенной головы, блеске в глазах, легком приоткрытии губ. Без сомнения, Анна должна отвлечь Софию от ее увлечения. Сьюард съел бы ее заживо своими мягкими манерами и безжалостным взглядом.
  
  “Энн, дорогая, полковник Сьюард”, - представил их ее дядя. “Сэр, моя племянница, миссис Энн Уайлдер”.
  
  Она сглотнула, заставляя себя действовать. Она подняла голову, почти ожидая, что Сьюард схватит ее за запястье и потащит из бального зала. “Как я рад познакомиться с вами, полковник Сьюард”.
  
  Когда она произнесла эти несколько слогов, полковник Сьюард резко поднял голову, отвесив низкий, формальный поклон. Его глаза сузились, глядя на нее.
  
  Она была поймана.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР FЯ
  
  
  Jэк поднес руку Энн Уайлдер в перчатке ко рту и слегка коснулся ее губами.
  
  “Как я рада познакомиться с вами, полковник Сьюард”, - сказала она и вздрогнула. Он чувствовал, как тревога вибрирует в ней. Насторожившись, он поднял глаза и поймал себя на ее пристальном взгляде.
  
  Она обнимала его с почти мужской прямотой. Выдержанный. Зная. Немного отваги. Порция боли и большая покорность. Вряд ли это были глаза сводницы, как предположил Стрэнд. Джек многое добыл сам; он знал этот взгляд.
  
  Скорее, она смотрела на него так, как женщина, продавшая свое тело, могла бы смотреть на своего покупателя: с фатализмом, покорностью и определенным убийственным ожиданием. Это было выражение, которое говорило: “Сделай это, и будет сделано”. И это возбудило его.
  
  “Мадам, я польщен”, - сказал Джек, переводя дыхание, чтобы успокоиться. Она тоже, как он заметил, сделала осторожный вдох.
  
  Маленький Уандер Стрэнд казался сраженным. Индивидуальность придавала лицу Энн абсолютные черты: широкие скулы, квадратная челюсть, темные и не по моде прямые брови. Ее нос был одновременно дерзким и элегантным, глаза — поразительного, пожирающего ночь цвета индиго — глубоко посажены, веки деликатно подкрашены лиловым. Один только ее рот был тонким созданием, нежным и нежным.
  
  Его беспокоило, что женщина в "видоуз уидз сорняках" вызывает у него такой сексуальный отклик. Но она была лишь слегка растрепана — темная прядь выбилась из-под чепца, морщинка испортила перчатку — и в его воображении выкристаллизовалась картина, как она, надувшись и насытившись, поднимается из его постели. Он отвел взгляд и услышал, как она выдохнула с неоспоримым облегчением. Он проклинал себя за то, что был таким очевидным. Вор делал это с ним, подогревал его, готовил к похоти.
  
  “Миссис Уайлдер выступает в качестве компаньона Софии в этом сезоне ”, - сказал Норт, напоминая Джеку о его озабоченности.
  
  “Как это мило с вашей стороны, миссис Уайлдер”, - пробормотал он.
  
  “А это моя дочь, полковник. Мисс София Норт”.
  
  София наклонила свое маленькое личико, рассматривая его с высшей женской уверенностью.
  
  “Мисс Норт, ваш покорный слуга”.
  
  “Ля!” - сказала красавица, раскрывая веер и показывая ямочки. “У меня и так полно слуг, сэр. Возможно, я смогу найти другую функцию, которую ты мог бы выполнять?”
  
  Его улыбка изображала восхищение. Что касается вылазок, то они были неплохими, но решительный блеск, с которым она произнесла реплику, наводил на мысль, что она использовалась раньше.
  
  “Ты друг Принни?” - спросила девушка.
  
  “У меня давнее знакомство с принцем-регентом”.
  
  “О”. Ее губы образовали пухлый и идеальный круг.
  
  Она действительно была изысканным маленьким созданием, эффектным и похожим на котенка, и она не пробудила в нем ни капли того ужасного голода, который пробудила в нем воровка в черной шелковой маске и мальчишеских бриджах, ни укола похоти, который пробудила взъерошенная вдова, все еще носящая траур.
  
  Он печально улыбнулся. Неужели он стал настолько извращенным, что ему нужен фетиш, чтобы пробудить свою похоть?
  
  “Принни просто души не чает в моей Софи”, - с гордостью сказал Норт.
  
  “И он тоже души в вас не чает, миссис Уайлдер?” - Спросил Джек.
  
  Его вопрос застал ее врасплох, хотя только тот, кто внимательно наблюдал, заметил бы легкое движение ее руки, вольфрамовый блеск, вспыхнувший в ее темных глазах, прежде чем она разгладила лицо.
  
  “Как любящий монарх души не чает в любом из своих подданных”.
  
  “Ну, его интерес к Софии вряд ли носит судейский характер”. Норт фыркнул.
  
  “О, я не знаю”, - протянул Стрэнд. “Миссис Фитцхуберт утверждал, что интерес Его Величества был поистине королевским. И что его любовь была пугающей ”.
  
  Малкольм Норт хихикал, а София покраснела от возмущенного удовольствия. Джек взглянул на миссис Уайлдер. Она оставалась невозмутимой, напоминая ему, что до замужества она вращалась в распущенной компании и, как таковая, была хорошо знакома с подобными горячими колкостями. Она была женщиной с историей. Что-то, чем он тоже владел в изобилии.
  
  “La!” София смеялась. “Ты порочен, лорд Стрэнд!”
  
  “Так они говорят, мисс Норт”. Стрэнд бросил лукавый взгляд в сторону вдовы. “Какую терпимую дуайенну ты нашел, Норт. Вы ведь не проявляете небрежности, охраняя эту восхитительную молодую женщину из моего круга, не так ли, миссис Уайлдер?”
  
  Энн приподняла одну бровь. “Маленький ребенок мог бы точно определить теплоту и остроумие в этом разговоре, сэр. Я приберегу свои предупреждения для более тонких опасностей ”.
  
  Джек наблюдал за ней с повышенной оценкой.
  
  “Ой!” Сказал Стрэнд, его внешнее веселье противоречило его глазам. “Ты слышал это, Сьюард? Она назвала меня очевидным ”.
  
  “Так она и сделала”.
  
  “И я думаю, что она тоже назвала меня ребячеством!”
  
  “Я так думаю, да”.
  
  “Анна!” На лице Норта отразилось беспокойство по поводу такой наглости. Неважно, что она была дерзкой с мужчиной, который портил юные — и предположительно девственные — уши его драгоценной дочери.
  
  Миссис Уайлдер, очевидно, тоже оценила иронию, но она убила улыбку, коснувшуюся ее рта, прежде чем она полностью родилась. Остроумие и утонченность. Различение, рожденное опытом. Женщина, которая — если Стрэнд был прав — отказалась от удовольствий гуляки ради преданности любимого мужа. Да, вдова была определенно интересной. Но была ли она его воровкой?
  
  “А вы, полковник Сьюард”, - сказала София, привлекая внимание Джека, - “вы тоже злой?”
  
  “Хуже, чем порочный”, - вмешался Стрэнд, прежде чем Джек смог ответить. “Гнусный. Ты никогда не слышал о ‘Дьяволе Джеке”?"
  
  София нетерпеливо кивнула. Брови Энн Уайлдер слегка опустились, как будто она рылась в своей памяти.
  
  Она не слышала его эпитета раньше? Тогда она не слушала. Шепотки преследовали его в каждой гостиной, в каждом оперном театре и игорном аду.
  
  “У меня”, - сказала София, застенчиво глядя на него. “Заслужена ли ваша репутация, полковник?”
  
  Он изучал ее мгновение. Он легко мог представить Софию в роли воровки: ее глаза горят от возбуждения, ее маленькое тело напряжено в ожидании, ее смелость сама по себе награда.
  
  “Ну?” - лукаво спросила она.
  
  “Как я могу ответить на это, мисс Норт, когда я не знаю ни автора этого прозвища, ни обвинений, которые его вызвали?”
  
  “Ах”, - сказала София с наслаждением. “Но ты признаешь свою вину”.
  
  “Я признаю только, что если соседский садовник назвал меня Дьяволом Джеком, то да, я действительно заслуживаю этого имени, потому что я, безусловно, опустошил его сад. Когда мне было двенадцать.”
  
  Энн смеялась — сокращенный удивленный звук. София надулась.
  
  “Фа!” - сказала она. “Вы поддразниваете, сэр. Джентльмен дал бы честный отчет о своем характере ”.
  
  Он наклонил голову. “Не можете ли вы, мисс Норт, в своей щедрости спросить, чего я стремлюсь заслужить, а не того, чего я заслуживаю?”
  
  “И что это такое?”
  
  Удивленный, Джек повернул голову на приглушенный вопрос Энн Уайлдер.
  
  София вмешалась, прежде чем он смог ответить. “La! Достойные амбиции далеко не так интересны, как недостойные истории ”.
  
  “Слишком верно”, - глубокомысленно согласился Стрэнд. “Но Сьюард здесь молчалив, как моллюск, когда речь заходит о его прошлом. Он чертовски правильный ”.
  
  “Князь тьмы - джентльмен...” - пробормотала Энн, опустив свои необыкновенные глаза на свои руки.
  
  “Что ты сейчас говоришь, Энни?” Раздраженно спросила София.
  
  “Простите, что прерываю. Я только что вспомнил строчку из Шекспира ”.
  
  Энни? думал Джек. Энни, которая читала Шелли и которая, если он не совсем сошел с ума, только что назвала его джентльменом. Как поразительно изобретательно с ее стороны.
  
  “Неужели никто не расскажет мне о полковнике?” София умоляла.
  
  “Боюсь, что для того, чтобы услышать резюме дьявола, вам придется спросить его биографа”, - ответил Стрэнд.
  
  “И это было бы...?” Спросила София.
  
  “Ну, я сам, дорогое дитя. С вашего позволения, сэр, могу я стать партнером вашей дочери в этом танце? Я не сомневаюсь, что сопровождающий одобрит. Это декорации в стиле кантри. Как я сам, очевидный и незамысловатый ”.
  
  По кивку Норта Стрэнд взял Софию за руку и увлек ее на танцпол, когда пара джентльменов остановилась, чтобы поговорить с Нортом. Джек игнорировал их, будучи поглощен зрелищем, которое устроила София Норт.
  
  Она тряхнула кудрями, ослепительно улыбнулась своим партнерам и изогнула брови в манере одновременно кокетливой и светской. Достаточно хитрая девушка, подумал Джек, хотя за месяцы, в течение которых он преследовал своего вора, он предполагал, что у его противника настоящий интеллект, а не просто эта лисья проницательность.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем он понял, что больше не наблюдает за Софией, а вместо этого изучает Энн Уайлдер. Она так отличалась от своей подопечной, как воспоминание о тревожном сне. Казалось, что она сделана из дыма, сожжена изнутри, хрупкий сосуд, самая сердцевина которого была опалена.
  
  Было бы действительно трудно совместить хрупкую фигуру Энн с гибкой спортсменкой, которая выпрыгнула из окна второго этажа. Более того, у Энн Уайлдер просто не было лихорадочного высокомерия Рейфа.
  
  В ее взгляде, когда она смотрела на танцующих, не было ни предвкушения, ни тоски. Все в ней говорило об истощенной страсти. Он не мог представить, чтобы она предлагала ему сначала свое тело, а затем насилие. Он должен быть таким одаренным. Энн нравилась ему больше, чем он хотел думать.
  
  Он погрузился в такие нехарактерные для него размышления, когда Норт прочистил горло.
  
  “Энни, дорогая”, - сказал Норт. “Эти добрые ребята попросили меня составить им компанию на короткое время”. Он кивнул мужчинам рядом с ним. “Не могли бы вы, пожалуйста... То есть, когда Софи вернется, не могли бы вы... Не могли бы вы—”
  
  “Да, Малкольм”, - ответила она.
  
  “Вы присоединитесь к нам за дружеской игрой в карты, полковник?” - Спросил Норт.
  
  “Возможно, позже, спасибо. А пока я останусь и буду наслаждаться обществом миссис Уайлдер ”.
  
  “Пожалуйста, не отвлекайте себя от приятного времяпрепровождения от моего имени, сэр”, - быстро сказала Энн. “Уверяю вас, я вполне доволен тем, что смотрю”.
  
  “Вы бы не прогнали меня, миссис Уайлдер, когда я не могу придумать лучшего способа побаловать себя, чем остаться?”
  
  “Это достойно с твоей стороны, Сьюард”, - сказал Норт с облегчением.
  
  На лице Энн Уайлдер промелькнуло смущение.
  
  “Уверяю вас, я просто следую своей склонности”, - сказал Джек, раздраженный отсутствием чувствительности у Норта.
  
  “Конечно, ты понимаешь”, - сказал Норт. “Итак, я благодарю твою склонность”. Он смеялся над своим bon mot. “Не больше часа, Энни”, - сказал он и быстро нырнул в давку, преследуя своих удаляющихся спутников.
  
  “Вам не нужно думать, что вы дали обещание на этот раз, полковник”, - сказала Энн, отводя взгляд. “Время с ’the fellows’ имеет свойство растягиваться, и я уверен, что у вас есть другие люди, с которыми вы должны поздороваться”.
  
  “Если вы хотите предостеречь меня от монополизации вашего времени, миссис Уайлдер”, - сказал он, “Уверяю вас, у меня нет намерения привлекать к себе нежелательное внимание. Я прекрасно знаю, с какой терпимостью относятся к моему присутствию здесь”.
  
  Его слова вызвали у нее удивленный вопросительный взгляд. Она не возражала, и за это он был благодарен. Вместо этого она сказала: “Я сама была восприимчива к такой терпимости, и я уверяю вас, я не практикую ее. Я имел в виду то, что сказал, полковник.”
  
  “Вы всегда так честны, миссис Уайлдер?”
  
  “В пределах моих возможностей, сэр”, - ответила она после небольшой паузы.
  
  “Тогда, если бы мне было позволено еще несколько минут побыть в вашем обществе, я счел бы это большим одолжением”.
  
  Она подняла лицо, и золотистый свет ближайших свечей окаймил одну высокую щеку позолотой.
  
  “Если таково ваше желание, полковник”, - сказала она, затем замолчала, предоставив ему оценить выражение ее лица. Он прокладывал себе путь, изучая тонкие знаки, по которым люди раскрывали и скрывали себя. Конечно, одна маленькая вдова не могла быть большим вызовом его искусству. Но она была. Это был большой вызов.
  
  За этим занятием он не видел лорда Веддера, пока тот почти не подошел к ним.
  
  “Миссис Еще более дикий”. Лорд Веддер поклонился, полностью игнорируя Джека. “Мы снова встретились! Что это, четвертый раз за неделю? И ты здесь со своей очаровательной юной кузиной. Как восхитительно наблюдать, как образец прошлого представляет новый. Но скажите мне, сможет ли мисс Норт поддерживать этот головокружительный темп занятий? Ты будешь?”
  
  Джек открыл рот, чтобы устроить наглому псу взбучку, но Энн опередила его.
  
  “Как вы добры, что беспокоитесь о нас, лорд Веддер”, - спокойно сказала Энн. “Да, я боюсь, София полна решимости, что ни один праздник не избежит ее критики, ни одно торжество не пострадает от недостатка ее похвалы, и ни один человек не сможет назвать ее исключительной из-за отсутствия ее знакомства”.
  
  “Вы полны решимости не одобрять нас”, - сказал лорд Веддер с легкой модной усмешкой.
  
  “Не я, сэр. Я критиковал, хвалил и был доступен сам, как, я уверен, вы помните. По крайней мере, так думали некоторые мужчины.”
  
  Тяжелые веки Веддера опустились на глаза, и в его молчании и внезапной жесткости Джек прочитал краткую тяжелую историю молодого человека, влюбленного и уверенного в том, что ему окажут радушный прием, которого отправили восвояси, когда он предположил, что его благосклонность столь же неотразима, как и его титул. Нет, миссис Уайлдер никогда не была святой. Она была редкостью, женщиной, уверенной в своей ценности.
  
  “Действительно, вы правы”, - сказал Веддер, шмыгая носом и глядя мимо Энн на танцпол. “Как нам удастся произвести впечатление на мисс Норт? Пожалуйста, как человек, который никогда не был впечатлен, дайте нам какое-нибудь направление. Кажется, что она уже знает всех ”.
  
  “О, нет, сэр. Здесь по крайней мере двое людей, с которыми она только что познакомилась ”.
  
  Энн повернулась, чтобы встретиться взглядом с Джеком. На одной щеке появилась неожиданная и, следовательно, неожиданно очаровательная ямочка, и насмешливый юмор смягчил ее тон. “Присутствующий здесь полковник Сьюард спас общество от превращения в привычку, предложив себя в качестве неизвестной территории”.
  
  “Как любезно с его стороны”. Голос Веддера был холоден.
  
  “Ах”, - смущенно начала миссис Уайлдер. “Я слишком много на себя взял. Разве вы не знаете полковника Сьюарда, лорд Веддер?”
  
  “Да, мадам. Я верю ”.
  
  Они смотрели друг на друга с формальной неприязнью двух незнакомых собак.
  
  “Веддер? Это ты, Веддер?” - требовательно спросил женский голос.
  
  Джек повернул голову и увидел небольшую флотилию женщин, приближающихся к ним. Их лидер, красивая, роскошно одетая женщина лет под тридцать, добралась до них первой. Леди Диббс. Ее взгляд скользнул по Энн и Веддеру и нашел Джека.
  
  “Веддер, жестокий человек”, - сказала она. Хотя она и обращалась к виконту, ее взгляд не отрывался от лица Джека.
  
  Было ли в ее глазах какое-то личное узнавание?
  
  “Мы, дамы, зависели от вас в том, чтобы сделать ставки за игровым столом интересными, и все же вы стоите здесь. Как же так, сэр?”
  
  Веддер поклонился. “Я небрежен, леди Диббс. Но я должен просить вашего снисхождения. Видите ли, я обнаружил, что миссис Уайлдер нуждается в компании.”
  
  Джек бесстрастно отметил, что подтекст, хотя и ничего не значащий для этих опоздавших, не ускользнул от Энн Уайлдер.
  
  “Вы ошибаетесь, сэр”. Голос Энн был сочным и мягким, как свежая сметана. “Полковник Сьюард был очаровательно внимателен”.
  
  На этот раз взгляд Джека был испуганным, но, поскольку ее слова сделали знакомство неизбежным, у него не было времени задуматься, почему Энн должна прийти ему на помощь. Джек послушно склонился над руками других женщин, пользуясь возможностью изучить леди Диббс, когда он это делал.
  
  У нее была маленькая, хотя и пышная фигура. Как и у Софии Норт, выражение ее лица было смелым и требовательным. Одетая в позолоченный атлас и кружева, она беспокойно двигалась, драгоценные камни на ее шее и в ушах мерцали на свету при каждом резком движении.
  
  “Вы застали миссис Уайлдер одну, не так ли, полковник Сьюард? А ты, ” сказала она, поворачиваясь к Энн, “ все еще домогаешься своих солдат, дорогая?” Ее тон наводил на мысль, что подобные просьбы привели к тому, что Энн оказалась в одиночестве.
  
  Даже искусно созданный покой Энн не мог сравниться с такой расчетливой жестокостью. Розовые флаги окрасили ее щеки.
  
  “Как очаровательно”, - сказал Джек.
  
  “Сэр?” Леди Диббс с нетерпением прислушивалась к его бормотанию.
  
  “Что ж, - размышлял Джек, - я привык думать об определенном количестве этих солдат как о своих людях. Я точно знаю, что Веллингтон считает многих из них своими, и, ну, в общем, принц-регент объявил их всех своими людьми, поэтому я нахожу интересным, что вы решили подарить их миссис Уайлдер. ”
  
  Улыбка тронула тонкие губы леди Диббс.
  
  “Ну, конечно, они, все они, люди Англии и, как таковые, ответственность Англии. Действительно, вы напоминаете мне о моих обязательствах, полковник, и я благодарю вас. Я обещаю вам тысячу фунтов, миссис Уайлдер. За наших солдат”.
  
  Небольшой вздох признательности вырвался из группы.
  
  “То есть еще тысячу фунтов”, - заявила леди Диббс, ее глаза сверкали, как драгоценные камни на шее.
  
  Джек смотрел, чтобы увидеть реакцию Энн Уайлдер на такую щедрость. Она не выглядела особенно впечатленной.
  
  “Тогда будет еще тысяча”, - тихо ответила она. И, едва взглянув в сторону Джека, Энн извинилась, чтобы пойти поискать свою подопечную.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР SIX
  
  
  Tхолодный ветер проникал сквозь половицы экипажа, пропитывая тонкую лайковую кожу туфель Энн. Она проигнорировала дискомфорт, подняв воротник своей шерстяной накидки и вглядываясь в зимние улицы. За рекой солнце медленно опускалось к горизонту. Еще несколько улиц, и она прибудет к Благотворительному обществу помощи солдатам - или Дому, как называли его местные жители.
  
  Энн откинулась на спинку стула. У нее там было много работы, и она с нетерпением ждала ее. В течение двух недель, с тех пор как они с Софией были представлены полковнику Сьюарду — и он ясно дал понять о своем интересе к ним — ее терзала тревога. Каждый стук в дверь заставлял ее сердце колотиться где-то в горле. Каждый раз, когда лакей приносил ей его визитку — а таких случаев было три, — она шла встречать его, уверенная, что он пришел арестовать ее.
  
  Она не была уверена, что не предпочла бы этого, потому что ни за что на свете не смогла бы определить, пришел ли он навестить Северян, потому что подозревал ее, или потому, что его так же тянуло к ней, как и ее к нему. И ее тянуло к нему. Она обнаружила, что получает удовольствие от его визитов и с нетерпением ждет его компании. Что было безумием!
  
  Экипаж остановился, и кучер открыл дверцу. Она поспешила из закрытого экипажа и поднялась по невысокой каменной лестнице к потускневшим медным дверям.
  
  Одна из них распахнулась. Мальчик лет двенадцати или около того снял свою матерчатую кепку и отступил, пропуская ее внутрь. Она остановилась в фойе.
  
  “Привет, Уилл”, - сказала она, дуя на руки.
  
  Парень критически оглядел ее. Ей нравился Уилл. Без его прагматизма и житейских советов она бы не достигла того немногого, чего достигла здесь.
  
  “Вы не слишком быстро появились, миссис Уайлдер”, - наконец сказал он. “Погода становится отвратительной, и у нас здесь в два раза больше людей, чем обычно. Мы не произведем хорошего впечатления на этих лордов и леди, выглядящих так, как мы выглядим. Вы знаете, религиозные типы любят, чтобы их бедные люди были в хороших прямых рядах ”.
  
  В какой-нибудь другой день измученная проницательность Уилла, возможно, заставила бы Энн улыбнуться. Не сегодня. Этим вечером рано утром группа трезвых и чрезвычайно богатых посетителей прибывала, чтобы совершить экскурсию по дому. Если бы она могла произвести на них впечатление тем добром, что там совершается, они могли бы пожертвовать больше денег. Что еще более важно, они могут поделиться своим опытом. Люди, которых она пригласила, имели многолетний опыт управления благотворительными организациями, чего ей, к сожалению, не хватало.
  
  “Мы сделаем все, что сможем, Уилл. Где мистер Фрай? ” спросила она, оглядываясь в поисках администратора.
  
  “На кухне”, - сказал Уилл. Она толкнула одну из множества дверей, ведущих в основную часть здания, и вошла, щурясь от тусклого света.
  
  Дом был популярным театром в прежнем воплощении. Он все еще носил некоторые признаки своей былой славы. Гигантские позолоченные колонны натягивались под почти разрушенным балконом, а облупленные, ярко раскрашенные коробки парили в темноте над давно заброшенной сценой. Бархатные занавески уже давно были спущены и разрезаны на квадраты, которые можно было использовать в качестве одеял. Все стулья и большинство скамеек были убраны.
  
  Теперь сотни людей — больше, чем она когда-либо видела здесь раньше — сидели на полу и, прислонившись к запятнанным водой стенам, тихо и неумолчно перешептывались, словно призраки давно умерших хоров. Их коллективное дыхание создавало облако пара в комнате, похожей на пещеру.
  
  Было холодно, темно и промозгло, и, несмотря на всех тех, кто столпился в комнате, она все еще казалась гулкой, пустой раковиной.
  
  Это никогда не переставало угнетать ее, но она знала, что для многих это было убежищем беспрецедентного комфорта. Так сильно хочу. Так сильно нуждаюсь. Пустые глаза следили за ней, пока она шла к задней части комнаты и крошечной кухне. Время от времени поднимались руки, даруя благословения и проклятия в равной доле. Она не могла винить тех, кто проклял ее. Какое право она имела носить шерстяное пальто, когда у них не было обуви?
  
  “Мы должны купить варежки для детей, Уилл”, - тихо сказала она.
  
  Парень пожал плечами, как ни в чем не бывало оттолкнув с дороги мужчину, от которого разило алкоголем. “Если ты думаешь согреть им руки, это не принесет никакой пользы. Варежки украдут в течение часа, а пряжу распутают и продадут в пищу. Что такое—”
  
  “Что такое холодные руки, когда ты умираешь с голоду?” Энн закончила за него, борясь с чувством тщетности.
  
  “Правильно, миссис Уайлдер”, - весело сказал Уилл.
  
  “Боюсь, я не очень хороша в этом”, - сказала она извиняющимся тоном.
  
  “О, все в порядке, миссис Уайлдер”, - великодушно сказал мальчик. “У тебя слишком мягкое сердце, вот и все, а те, у кого мягкие сердца, не думают такими умными”. Он постучал пальцем по своему лбу, и Энн поймала себя на мысли, что задается вопросом, был ли Джек Сьюард когда-то таким же мальчиком, как Уилл, жестким и несентиментальным, и пугающе способным справиться с любыми ужасами, которые преподносила ему жизнь.
  
  Джек с его суровой, проклятой красотой архангела и острыми, знающими глазами. Она прикусила губу, пытаясь изгнать его образ из своих мыслей. Она не имела права думать о Джеке иначе, как о своем враге. В последние недели она упустила это из виду.
  
  Уилл повел ее на кухню. Там было меньше людей. Печка, стоявшая на корточках в противоположном конце комнаты, не нагревалась так сильно, и ее тусклое свечение немного усиливалось несколькими сальными свечами, с шумом оплывающими в настенных бра. Те, кто был рядом с ней, прижимались друг к другу, объединяя все тепло, которое могли генерировать их тела.
  
  Ходили слухи, что Джек провел свои первые годы в подобном месте. Только хуже. Намного хуже.
  
  “Где мистер Фрай?” - пробормотала она, оглядывая комнату.
  
  “Возможно, он вернулся на фронт”, - предположил Уилл.
  
  “Найди его, Уилл. Скажи ему, что я должен поговорить с ним о финансах. До того, как прибудут эти люди ”. Мистер Фрай не смог раскрыть, сколько денег она ему дала. У нее не было подписок, чтобы гарантировать такие суммы, и они бы это знали.
  
  “Да, миссис”. Уилл коротко отсалютовал и бросился сквозь толпу, получая проклятия от тех, на кого наступал в спешке.
  
  “Миссис Уайлдер?” Пожилая женщина дернула ее за рукав скрюченными пальцами.
  
  С чувством отчаяния Энн посмотрела вниз на нетерпеливое, внимательное лицо, обращенное к ней. “Да, миссис Кэшман?”
  
  Сын Мэри Кэшман Джон получил тяжелое ранение в голову, находясь под командованием Мэтью. Это привело к его увольнению из военно-морского флота. Его судьба больше, чем любая другая, терзала Энн чувством вины.
  
  “Вы уже получили что-нибудь от Адмиралтейского совета, мэм?” - с надеждой спросила пожилая женщина.
  
  “Еще нет, миссис Кэшман. Но мы не остановимся, пока не получим твое наследство ”.
  
  Кэшман потратил два года, преследуя Адмиралтейский совет, требуя вернуть ему жалованье, чтобы его матери больше не пришлось просить милостыню. Наконец, злой, пьяный и расстроенный, он наткнулся на группу недовольных потенциальных революционеров, ворвавшихся в оружейный магазин. Слишком пьяный, чтобы бежать, Кэшман был единственным, кого задержали.
  
  Его судили, признали виновным в мятеже и повесили. Его последним желанием было, чтобы его зарплата отошла его матери.
  
  “Мне очень жаль, миссис Кэшман”.
  
  Если бы Джона Кэшмана не было на корабле Мэтью … Бессмысленно. Слишком чертовски много “если” переполняло ее мысли. Если бы Джон не был под командованием Мэтью … Если бы Мэтью женился на своей возлюбленной детства, Джулии Кнапп … Если бы она могла любить его так, как он заслуживал … Если бы Джек и она только встретились раньше …
  
  Пожилая женщина мрачно кивнула. Она была усталой, разбитой и больной, и она хотела только двух вещей: оправдания своего сына и своего наследства.
  
  “Он не был предателем, мэм”, - тихо сказала она. “Он проявил мужество, Джонни проявил. ‘Галантный деготь", как называли его в газетах, и я думаю, так оно и было ”.
  
  “Миссис Кассир—”
  
  “Тише, мэм.” Миссис Кэшман приложила грязный палец к потрескавшимся губам. “Мы не будем раскачивать лодку. Просто держи курс немного дольше. Все будет хорошо...”
  
  “Да, миссис Кэшман”.
  
  Пожилая леди улыбалась. “Не смотрите так, миссис. У тебя есть свои заботы и волнения. Потерять такого человека, как капитан Уайлдер. Джонни сказал, что он был самым прекрасным, самым порядочным джентльменом, под началом которого он когда-либо служил ”.
  
  “Да, настоящий джентльмен”, - произнес затуманенный голос позади нее. “И чертовски ужасный капитан”.
  
  Мужчина вышел из тени, опираясь на деревянный колышек и опираясь на грубый костыль. У него не хватало руки и ноги.
  
  Мэри Кэшман шипела на него. “Зачем ты хочешь говорить что-то подобное, Фрэнк О'Ши? После всего, что миссис Уайлдер сделала для тебя.”
  
  Нижняя губа О'Ши вызывающе выпятилась. Запах дешевого виски окутал его. “Достал меня хуже, чем убил, твой замечательный муж. Джентльмен, играющий в войну!”
  
  Энн не получила ответа. Она смотрела на остатки плохо отсеченной руки, на колышек там, где должна была быть нога. Мэтью не только покончил с собой, но и пожертвовал целой командой из-за своей неопытности и бессмысленной храбрости.
  
  Она могла бы остановить его, но не смогла. Ее мысли переплетались, как змеи, ядовитые и развращающие.
  
  Внезапно бой прекратился из-за О'Ши. Его глаза увлажнились, и он моргнул. “Не выгоняйте меня, мэм. Я не знаю, что на меня нашло. Мне просто некуда больше пойти. Я только имел в виду, что капитан был слишком джентльменом. У него кишка тонка для войны, если вы понимаете, что я имею в виду.”
  
  “Да”, - слабо ответила Энн.
  
  “Видишь?” Пьяный бросил на Мэри Кэшман праведный взгляд. “Миссис Уайлдер знает, что командовать кораблем не место”. Его голова качалась на тонкой шее, как перезрелое яблоко на тонкой ветке. “Он должен был быть со мной, ласкать меня и пить чай с моей женой”.
  
  Его слова прозвучали в ее ушах как проклятие. Энн смотрела на него, чувствуя, как чувство вины переполняет и бормочет в ней.
  
  Он вытер глаза тыльной стороной ладони. Движение и выпивка вывели его из равновесия. Его костыль с грохотом упал на пол, и он запнулся на единственной оставшейся ноге.
  
  Энн потянулась к нему, как раз когда он упал. Он задыхался, хватаясь за нее, его глаза расширились от паники и смущения. Она поймала его. На секунду его лицо, так близко от ее, напряглось от осознания себя и ярости.
  
  Почему, с испуганным отчаянием поняла Энн, он был молодым человеком. Вероятно, не намного старше ее самой. Когда-то у него были перспективы, которым война и Мэтью вместе взятые внезапно положили конец.
  
  “Я съел то, что был калекой!” О'Ши выдавил сквозь стиснутые зубы, слезы текли по его щекам. “Я ’ел то, чем я ’стал”.
  
  “Я знаю. Я знаю, ” пробормотала Энн, осторожно опуская его на землю. Миссис Кэшман прищелкнула языком и забрала его костыль.
  
  Он выхватил его у нее и отвернулся. “Иди своей дорогой”, - угрюмо сказал он. “Убирайся к чертовой матери”.
  
  “Тебе есть о чем беспокоиться”, - сказала ей миссис Кэшман. “Я позабочусь об О'Ши здесь. Все эти благородные люди приходят посмотреть на нас, не так ли?”
  
  “Да. ДА. Я верю”, - сказала она. Она знала, что болтает, но слова просто лились рекой, пытаясь остановить внутренний голос, который кричал на нее с осуждением. “Я должен найти Уилла и мистера Фрая. Крайне важно, чтобы мы произвели хорошее впечатление—”
  
  Густая прядь волос внезапно выскользнула из ее тщательно уложенной прически и рассыпалась по плечу. Она смотрела вниз. Ее юбки разметались по полу, влажные от пятен. Ее перчатки были грязными.
  
  Внешний вид так много значил для этих людей. Женщина может финансировать благотворительный институт, но она никогда не должна позволять себе участвовать в его грязных делах. Только грубая, вульгарная женщина могла так поступить, а грубые, вульгарные женщины не получают поддержки от богатых, хорошо воспитанных. Слеза скатилась из уголка ее глаза. Так много хороших впечатлений.
  
  Тот простой факт, что Энн Уайлдер пробудила в нем глубокую тоску, не освобождал ее от наблюдения. Итак, Джек последовал за ней в этот безвкусный район города, где его вор заложил ее украденные вещи.
  
  Он остановился на почтительном расстоянии от перестроенного театра, который теперь действовал как благотворительный институт, и согрел руки у жаровни продавца каштанов, время от времени топая ногами по грязной, покрытой коркой льда грязи. Дождь начался всерьез. Он снова и снова поправлял воротник, но вода, стекающая с полей его шляпы, все еще оставляла след в холодных ручейках на его спине. Он размышлял над тем, должен ли он пойти за ней. Возможно, она встречалась там с кем-то, кто торговал краденым. Работные дома были прекрасным местом для встреч с преступниками. Тем не менее, он сдерживался.
  
  Потому что он не хотел видеть ее в том месте.
  
  Несмотря на безвкусный вид заброшенного театра, Дом все еще источал аромат работного дома: пота, джина и отчаяния. Он чувствовал этот запах отсюда, почти в двух кварталах.
  
  Энн, вероятно, никогда не знала тип людей, которые оказались там: мужчины и женщины, которые воспринимали секс не более чем как телесную разрядку, потому что их разум и дух были слишком ошеломлены, чтобы принять какую-либо другую часть этого, дети, которые променяли бы что угодно или кого угодно, просто чтобы прожить еще один день. Люди, какими он был.
  
  По мере того, как минута перетекала в минуту, он обнаружил, что начинает беспокоиться. Она пошла туда одна. Да, она была их благодетельницей, но Джек не понаслышке знал, как мало это значит для отчаявшегося человека. Что, если бы она вышла через дверь, ведущую в переулок, и к ней пристали? Что, если бы она встретила кого-то в пустынном коридоре в самом здании? Что если—
  
  Он не успокоится, пока не увидит, что она в безопасности. Он пересек покрытую мокрым снегом улицу, стараясь не обращать внимания на запах и вид этого места, когда поднимался по лестнице к входной двери. Двадцать пять лет назад он покинул место, подобное этому. Он никогда не возвращался в другой. Он не хотел уходить сейчас.
  
  Пара костлявых, одетых в лохмотья нищих шарахнулась при его приближении. Он распахнул дверь. Порыв затхлого, холодного воздуха коснулся его лица и пропитал горло мерзким запахом отчаяния. Внутри кричал ребенок.
  
  Он ненавидел это. И все же он вошел, глядя прямо перед собой, отказываясь смотреть на призраков из своей юности. Чья-то рука с мольбой коснулась его ноги. Он дернулся вперед.
  
  Он заметил мальчика, чье острое, умное лицо было с интересом повернуто к нему. Джек махнул рукой, и мальчик прокрался вперед.
  
  “Где леди, которая заходила сюда полчаса назад?” - Спросил Джек.
  
  “Миссис Уайлдер?” Мальчик склонил голову набок. “Чего это тебе стоит?”
  
  “Полкроны”.
  
  Глаза мальчика расширились, а затем сузились. Он фыркнул и указал на пальто Джека. “Твое пальто стоило бы в десять раз больше. Ты можешь позволить себе немного больше ”.
  
  Пальто стоило сорок, но мальчик вряд ли знал об этом, поскольку его собственное пальто, вероятно, было украдено из кучи тряпья или у другого мальчика.
  
  Выживание было всем, что имело значение здесь. Это все, что требовалось от следующего дня, следующего месяца, следующего года. В таком месте, как это, все может быть потеряно в бесконечном обмене на жизнь.
  
  Не говоря ни слова, Джек бросил корону в сторону мальчика. Он поймал его в воздухе, оглядываясь вокруг, чтобы увидеть, какие заинтересованные глаза стали свидетелями его неожиданной прибыли.
  
  “Она вернется сюда”, - сказал парень, жестом показывая Джеку следовать за ним. “Здесь, на кухне, жду, когда принесут пирожные”.
  
  “Ириски?” Джек старался не смотреть на то, что его окружало. Он сосредоточил свой разум на словах мальчика. Ему не нужно было ничего, что освежало бы его память об этом месте, едкий запах застоявшейся мочи и застарелого пота. Он не хотел быть здесь.
  
  “Да”, - сказал мальчик, открывая дверь, спрятанную в дальней стене. Джек последовал за ним, щурясь, пока его глаза привыкали к едкому дыму, вырывающемуся из древней печи. “Она ждет, что с минуты на минуту сюда спустится куча джентльменов и леди, чтобы посмотреть, заслуживаем ли мы их помощи”.
  
  Джек не слушал. Он заметил Энн как раз в тот момент, когда искалеченный мужчина схватил ее за плечи. Джек рванулся вперед, но резко остановил себя. Мужчина не нападал на нее. Он падал.
  
  И Энн ловила его.
  
  Она крепко обняла грязного мужчину, осторожно опустила его на усыпанный грязью пол и опустилась на колени рядом с ним.
  
  Не сводя с нее глаз, Джек придвинулся ближе. Люди вокруг него расступались перед его наступлением. Он слышал, как она говорила. Что-то о том, чтобы произвести хорошее впечатление, а потом ее волосы рассыпались по плечам, и она посмотрела на них и заплакала.
  
  Она не должна плакать.
  
  Он наклонился и коснулся ее плеча, и она обернулась. Узнавание и замешательство заполнили ее глаза.
  
  “Позволь мне помочь”, - услышал он свой голос. Он протянул ей руку, и она уставилась на нее так, словно он предложил ей какой-то дьявольский договор, а не свою помощь. Медленно, с ошеломленным и беспомощным выражением на лице, она вложила свою руку в его. Он поднял ее на ноги и повел в угол комнаты.
  
  Не было бы никакого уединения. Каждый акт продолжения рода и выживания был открыт для просмотра в этих местах. Но она бы этого не знала. Она бы никогда не узнала этого, если бы он мог помочь этому.
  
  Он придвинулся ближе, используя ширину своих плеч, чтобы заслонить ее от чужих взглядов, создавая для нее небольшое пространство убежища.
  
  “У тебя распущены волосы”. Он казался запыхавшимся.
  
  Он чувствовал ее запах, теплый, чистый аромат ее кожи. Это было так же непривычно и опьяняюще, как розы в январе, и это было слишком, чтобы иметь с этим дело в этом месте после всех этих лет. Он закрыл глаза. Несоответствие между ней и этим местом было слишком велико. Это дезориентировало его, прошлое и настоящее смешались, желание и отвращение бежали тандемом по его венам.
  
  Он чувствовал головокружение. Он обхватил ее плечи ладонями и наклонил голову, его губы были в нескольких дюймах от ее уха. Прикосновение к ней вызвало в нем расплавленную волну желания. Он поднял руку, коснулся костяшками пальцев ее маленькой квадратной челюсти. Ласка бабочки.
  
  “Позволь мне”. Он сглотнул. “Позволь мне помочь тебе”.
  
  Боже милостивый, ему пришлось развернуть ее. Он не мог больше ни минуты смотреть в ее ясные глаза цвета индиго. Он не знал, что он будет делать.
  
  Он мягко развернул ее. “Наклони голову”.
  
  Она сделала паузу. Ее голова упала вперед.
  
  Он поднял руку и коснулся ее. Восхитительный. Ее утонченность, ее деликатность. Он провел рукой по густой темной массе волос. Она скользила между его пальцами, как прохладный, упругий шелк. Он поднял их, обнажая ее затылок.
  
  Слишком уязвимый. Слишком соблазнительно. Даже в тени мягкие пушистые волоски блестели. Ее кожа была бы как плюш, теплый бархат. На вкус это было бы как мыло или лавандовая вода. Его рука дрожала.
  
  “Ты закончил?” - спросила она шепотом. Она знала. Она знала, что он дрожал, как мальчишка-конюх, глазеющий на груди кормилицы.
  
  “Почти”. Он скрутил блестящие локоны в толстый клубок и распутал черепаховый гребень у нее на макушке. Он закрепил ее волосы и отступил назад, возбужденный и преследуемый.
  
  Она медленно повернулась и посмотрела на него, выражение ее лица было непроницаемым. Ее губы выглядели мягкими и податливыми, как теплый воск свечи.
  
  “Спасибо вам, полковник”, - прошептала она.
  
  “С удовольствием, миссис Уайлдер”. С величайшим усилием он сохранял выражение своего лица просто сердечным, его тон отстраненным. Но он боялся, что его взгляд выдаст его, поэтому он не смотрел на нее.
  
  И он скучал по выражению тоски, которое она не могла скрыть.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР SДАЖЕ
  
  
  Jэк снял пальто и бросил его на стул возле комнаты, которую Ноулз выделил для него в лаборатории Уайтхолла. Хотя он ушел от Энн час назад, он все еще чувствовал себя сбитым с толку и неопытным.
  
  Она, должно быть, считает его сумасшедшим, сатиром. Он едва мог держать свои руки подальше от нее, и когда лорды и леди накинулись на них через несколько минут после того, как она поблагодарила его, он практически убежал.
  
  Джек толкнул дверь и вошел в маленькую пустую комнату. Он больше не узнавал себя. Это должно было прекратиться. Ему нужно было сосредоточиться, отгородиться от всех этих отвлекающих факторов. Он терял себя, терял контроль и дистанцию, в которых так отчаянно нуждался, чтобы выжить.
  
  Он обернулся и вздрогнул от неожиданности. Адам Берк стоял позади него, терпеливо ожидая. Джек в отчаянии прикусил язык. Он ожидал увидеть Берка, одного из своих лучших собирателей информации. Действительно, он приказал явиться Берку, а потом забыл о нем. Осознание этого привело его в ярость.
  
  “Я хочу получить отчет обо всех слугах, нанятых в домах каждой из этих женщин”, - холодно сказал он. “Я хочу знать, где они спят, с кем они спят, кто их родители и где они сами. Ты можешь это сделать, или мне назначить Гриффина?”
  
  “Нет, сэр!” - с готовностью ответил Берк. “Нет причин беспокоить мистера Гриффина, сэр. Я нанял самого себя в заведении Фроста, сэр. Ты же знаешь, каковы слуги. Я смогу сразу же уловить любые обрывки сплетен ”.
  
  “Я хочу большего, чем сплетни, Берк”, - резко сказал Джек. “Мне нужны факты. Я ясно выразился?”
  
  “Да, сэр. Совершенно ясно, сэр. К концу недели вы будете знать имя троюродного брата твини, сэр!” Молодой человек заметно вздрогнул от тона Джека.
  
  Джек заметил его дрожь и заставил себя расслабиться. Его отклонение от нормы не было виной мальчика. “Не смотри так потрясенно, Берк. Я в отвратительном настроении. Прошу прощения. Не хотел откусывать тебе голову.”
  
  Прошу прощения?Глаза Берка расширились от жалкого поклонения герою. Полковник Сьюард был единственным человеком, которого он знал, который обращался с рядовыми так же вежливо, как и с офицерами.
  
  Берк прослужил в армии шесть лет, половину этого времени на “специальной службе” у полковника Сьюарда. Более честного, жесткого и порядочного джентльмена было не найти — по обе стороны одеяла. Что бы ни говорили сплетники о том, что он развратник из работного дома, Берк знал толк в качестве, и полковник был для этого эталоном.
  
  “А сами женщины, сэр?” Спросил Берк.
  
  “С таким же успехом можно было бы начать с этого”, - ответил полковник. “Я хочу знать все, что касается этих четырех женщин. Я хочу знать, есть ли у их братьев дорогие привычки, есть ли у их дядей любовницы-француженки. Что угодно”.
  
  “Вы получите это, полковник”, - сказал Берк, а затем посерьезнел. “Я там всего несколько дней, сэр, но я собрал кое-какую информацию. Мистер Фрост, сэр, слуги говорят, что он здорово взбрыкивает. Много пил и говорил без умолку. О тебе.”
  
  “Горе, Берк. Он потерял сына ”.
  
  “Но он винит вас, полковник. Он говорит, что ты, эм, что, эм...” Берк нервничал.
  
  “Что я угрожал публично обвинить его сына в измене, если он нападет на мой социальный статус?” Мягко спросил Джек.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Так я и сделал”. Джек откинулся на спинку стула, бесстрастно изучая Берка. “У тебя с этим какие-то проблемы, Берк?”
  
  “Нет, сэр. Ты всегда делал то, что должно было быть сделано, ни больше, ни меньше, и никакого удовольствия от этого для тебя не было. Нет, сэр, у меня нет проблем. Но мистер Фрост делает, и я думаю, что я бы присмотрел за погодой для него. Он из тех, кто думает, что мужчина не замолкает при словах ’неполноценен" — не то, что вы, полковник, — и это гложет его чем-то жестоким.
  
  “ Твое ‘хс’, Берк, - мягко выговорил полковник. “Манеры и поведение обеспечат вам проникновение куда угодно, но только если вы сможете уничтожить любую спору, которая ведет обратно в ваше родильное логово. Язык - это красноречивый спор ”.
  
  “Да, сэр. Но, ах, прошу прощения, сэр, в вашем собственном акценте есть нотки шотландца.”
  
  “Не всегда”, - честно ответил Джек, - “и только потому, что я так выбираю. Это мой талисман, Берк”.
  
  Берк кивнул, хотя и не понимал, к чему клонит полковник. Тем не менее, Сьюард, начавший с самых низов, был для него образцом, и если полковник хотел, чтобы “hs” Берка были на месте, они были бы на месте.
  
  “Что касается мистера Фроста, ” продолжил полковник, “ я ценю вашу заботу и сделаю все возможное, чтобы не испытывать джентльмена дальше. Итак, есть ли какие-нибудь другие предостерегающие слова, которыми вы хотели бы поделиться?” Услышав слегка сардонический тон, Берк покраснел.
  
  “Нет, полковник. Я буду в пути.” Берк изящно поклонился и вышел. По пути к выходу он чуть не сбил пожилого лысеющего джентльмена, целеустремленно бредущего по коридору. Вероятно, еще один из полезных старых ловкачей полковника, подумал Берк. У полковника их были десятки, каждый работал без ведома других.
  
  Берк ухмыльнулся старику. “Надеюсь, ты принес ему что-нибудь полезное. Похоже, у нашего полковника тяжелые времена ”.
  
  Пожилой мужчина уклончиво хмыкнул и нырнул в комнату.
  
  Оказавшись внутри, сэр Ноулз бросил раздраженный взгляд через плечо. “Кто был этот дерзкий молодой Адонис?”
  
  “Адам Берк”, - ответил Джек рассеянным голосом.
  
  “И Берк...?” Ноулз настаивал.
  
  “Рядовой. Он пользуется постоянным спросом в качестве лакея во всех домах высшего класса из-за внешности Адониса. Более требовательные работодатели требуют, чтобы слуги не только прислуживали, но и радовали при этом проницательный глаз. Хороший, здравомыслящий человек, тоже. Он недавно работал в доме Фростов.”
  
  “Понятно”, - сказал Ноулз, слегка пыхтя и опускаясь в кожаное кресло.
  
  “Простите мне мои манеры, сэр. Могу я попросить принести немного чая?”
  
  “Черт бы побрал твои хорошие манеры, Джек”, - спокойно сказал Ноулз. “Я пришел посмотреть, как ты продвигаешься, и сообщить тебе, что какой-то парень в Адмиралтействе вчера получил довольно резкое требование о твоей голове”.
  
  “О?” - Спросил Джек.
  
  “Ворвался Фрост и начал всячески клеветать на вашего персонажа”.
  
  И снова этот проклятый скорбящий отец. “Я надеюсь, что это были точные обвинения. Кажется пустой тратой языка прикреплять неточные прилагательные к моему имени, когда есть так много подходящих ”.
  
  “Не знаю. Мне все равно. Его, конечно, отправили восвояси.” Ноулз промокнул лоб носовым платком. “Тем не менее, не могу допустить, чтобы тонна носилась здесь, бездельничая, путаясь под ногами”.
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Хорошо. Итак, Джек, ты слонялся по светским гостиным больше двух недель. Расскажи мне, что ты узнал ”.
  
  “Я уверен, что Джеймисон поделился моими отчетами—”
  
  Ноулз прервал его громким фырканьем. “Ты ни в чем таком не уверен. Джеймисон сообщает только ту информацию, которая, как он подозревает, у меня уже есть или будет, и не более того. ”
  
  Несомненно, это правда. Джеймисон и Ноулз играли друг с другом в бесконечную игру в блеф вслепую, сообщая ровно столько информации, чтобы другой мог действовать в тандеме со своими собственными целями. Всю остальную информацию они копили, намереваясь сохранить ее для собственного использования. К сожалению, слишком часто на кону стояли карьеры, будущее других людей, а иногда даже их жизни. Как с Джоном Кэшманом.
  
  Эта мысль отрезвила Джека.
  
  “Джеймисон непреклонен в том, что после задержания этот вор должен немедленно столкнуться с ‘несчастным случаем’, ” сказал Ноулз. “Он настаивает на том, что в случае утечки содержания этого послания потенциал катастрофы огромен”.
  
  “Так мне сказали. Неоднократно.”
  
  Ноулз грыз ноготь и выплюнул кусочек кожуры. “Я думаю, он хотел бы, чтобы все, кто хотя бы знает об этой проклятой штуке, попали в аварию”.
  
  “Все?”
  
  Ноулз вздохнул. “Не стоит удивляться. Лояльность Джеймисона к монархии становится чрезвычайной ”.
  
  Джек переваривал эти скрытые кусочки информации. Письмо имело какое-то отношение к монархии, и Ноулз рассматривал явную возможность того, что, как только оно будет найдено или его уничтожение будет подтверждено, Джека можно будет считать расходным материалом.
  
  Еще более интересным было то, почему Ноулз вообще сообщил ему. Это требовало тщательного обдумывания... Чего-то, на что он, казалось, был неспособен в последнее время.
  
  “Этот вор, Джек—”
  
  “Призрак исчез после нашей стычки. Но я убежден, что это будет только вопросом времени, когда произойдет еще одно ограбление. Я намерен предвидеть это ”.
  
  Ноулз удовлетворенно кивнул, тяжело поднялся на ноги и направился к двери. “Очень хорошо. Но давайте покончим с этим, пока Джеймисон не зарезал нас всех в наших постелях за то, что мы мельком увидели его драгоценное письмо ”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Ноулз снова сделал паузу. “Я знаю, что это, вероятно, пустая трата времени, но веришь или нет, я твой друг, Джек, и останусь им, если я тебе когда-нибудь понадоблюсь”.
  
  “Спасибо, сэр”, - вежливо сказал Джек, ожидая знака относительно того, как Ноулз хотел, чтобы он ответил. Никто не пришел, и дверь открылась и закрылась без того, чтобы Ноулз произнес еще одно слово.
  
  Сбитый с толку, Джек упал в кресло. Он не мог понять мотив Ноулза, предложившего свою помощь, но в последнее время он мало что мог понять. Если бы это было возможно, он бы заподозрил, что его разум был отравлен.
  
  Каждую ночь женщина-воровка проникала в его сны, чтобы разыгрывать бесчисленные эротические сцены. Он проснулся утром, напряженный от сексуальной неудовлетворенности и настойчивый из-за неудовлетворенных потребностей. И все же дневной свет не давал отсрочки, потому что с утром он навлек на себя более тонкую тоску. Днем Энн Уайлдер монополизировала его мысли. Он наслаждался ее немодной прямотой, ее разговором и даже ее странно эротичной и бессознательной растрепанностью.
  
  Самое ужасное было то, что он знал почему. Она могла бы выйти замуж за аристократа, но ее прошлое было не намного выше его собственного. Не совсем. Еще более непростительно глупый, он подозревал, что глубоко в своем черном сердце он таил какое-то смутное стремление, какой-то проблеск дерзости, который настаивал на том, чтобы она не была потрясена его вниманием.
  
  Абсурд.
  
  Энн Уайлдер, какой бы ни была ее собственная история, вышла замуж за человека, которого все общество считало образцом добродетели и любящей преданности.
  
  После такого союза, что она могла найти хорошего в таком мужчине, как он?
  
  Тело Джека покрывал пот. Мышцы его живота сжались в болезненных тисках неудовлетворенного возбуждения. Он перевернулся, поймав в ловушку упругое, хрупкое тело под собой. Бедра вора обхватили его ребра. Ее руки запустили пальцы в его волосы и потянули его голову вниз, чтобы встретиться со своей.
  
  Он накрыл ее, вошел в нее, и ее бедра медленно задвигались, углубляя его обладание, устанавливая ее собственное. Он содрогался от всепоглощающего жара, исходящего от нее, и был встречен глубоким внутренним объятием.
  
  Он обхватил ее ягодицы и приподнял, проникая глубоко внутрь. Она сделала долгий, прерывистый вдох.
  
  “Ты хочешь меня?” Она ахнула. Он ответил движением бедер, желая большего, чем могли выразить простые слова.
  
  “Ты хочешь меня?” - настаивала она, ее ладони скользнули вниз по его спине, чтобы удержать его глубоко внутри себя.
  
  Он хотел пить страсть с ее губ, почувствовать ее кульминацию. Физическое напряжение царапало его когтями потребности. Его тело гудело от желания завершения. Он слышал свое дыхание, неровное и затрудненное. Его мышцы дрожали от нетерпения.
  
  “Правда?” - прошептала она.
  
  “Да”, - признался он. “Да!”
  
  Она исчезла. Растворился. Он запрокинул голову и завыл от ярости — и проснулся.
  
  Отвращение и сексуальная настойчивость приветствовали его бодрствующее состояние. Он был напряжен и голоден, доведенный до сексуальной неудовлетворенности этими проклятыми снами.
  
  Прошел месяц с момента его встречи с вором, но за последние десять дней эти ночные встречи участились. Каждый из них был откровенным и эротичным; каждый из них заканчивался суровым уроком сексуальных мучений.
  
  Не сегодня. Он наклонился, сжимая кулак вокруг своего набухшего члена. Он закрыл глаза. Он ощущал вкус бургундского на ее языке, чувствовал каждую гибкую линию и мягкий изгиб ее тела, прижатого к нему. Его рука двигалась.
  
  Сегодня вечером он найдет удовлетворение там, где сможет. Но, подумал он, когда ритм и темнота вызвали резкое освобождение, ради нее он надеялся, что когда он поймает своего вора, они будут не одни.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР EБЕГСТВО
  
  
  Aникто не был прав. Веддер был распутником. Он тоже был свиньей. София сердито смотрела на свое отражение в зеркале со скошенным стеклом, не позволяя слезам скатиться из ее слишком ярких глаз. Что ж, она поаплодировала проницательности Энн. Пусть это принесет ей радость.
  
  Она взяла записку Веддера, даже не взглянув еще раз на жирно написанные строки. Она скомкала его в кулаке и швырнула в огонь. Он взорвался, превратившись в огненный шар.
  
  Итак, лорд Веддер никогда не любил ее. Но когда она встретила его ранним утром в парке и последовала за ним в ту тайную беседку, и он делал с ней все те вещи и научил ее восхитительным секретам, которые женщина может сделать с мужчиной, он сказал, что сделал. Слава Богу, она никогда не повторяла это идиотское чувство. По крайней мере, она могла поздравить себя с этим.
  
  Она вздернула подбородок, вызывающе глядя на свое изображение. Так ли выглядел нефрит? Тогда нефрит показался ей прекрасным. Она оторвала тонкий кружевной край от лифа своего нового, дорогого платья и бросила его в огонь вслед за запиской. Она предположила, что могла бы даже поблагодарить лорда Веддера за его наставления, какими бы поверхностными они, несомненно, ни были.
  
  Во время их занятий любовью Веддер доставлял гораздо больше удовольствия, чем София. На самом деле, “удовольствия плоти” были не более чем приятными. Это как если бы тебе предложили молоко, когда ты ожидал сливок.
  
  Но если бы даже такой эгоистичный, прохладный человек, как лорд Веддер, мог угодить, подумайте, насколько лучше был бы такой человек, как Джек Сьюард. Ее глаза задумчиво сузились. В записке Веддера было ясно сказано, что он ожидал, что она будет тосковать по нему, проливать слезы из-за него и делать себя несчастной из-за него. Будь проклят Веддер. Если, как он сказал, она была разрушена, то она могла бы также наслаждаться этим.
  
  Она улыбнулась своему отражению. Пришло время ей узнать, где они хранили крем. Сегодня вечером, на музыкальном вечере у лорда Стрэнда, она намеревалась выяснить.
  
  Северяне прибыли на бал задолго до прибытия светских гостей. Но Малкольм был полон решимости не пропустить ни одной партии карт, и София была в равной степени полна решимости не упустить ни одной возможности потанцевать.
  
  “Надеюсь, этот парень Сьюард не придет снова вынюхивать о Софи”, - сказал Малкольм со своего места на пуфике рядом с Энн. “Ублюдок, ты знаешь. Не очень приятно.”
  
  Энн не могла придумать, что ответить. “Ницца” и Джек Сьюард не имели никакого отношения друг к другу. “Рыцарский”, "серьезный”, “безупречный”, да. Но Джек Сьюард был, ни в чьем смысле этого слова, “милым”.
  
  “Он парень прокуренный”, - продолжал Малкольм. “Не вижу его нигде, внезапно вижу его повсюду. Отговори его, если сможешь, Энни. Но делай это незаметно. Парень на слуху у регента.”
  
  “Я постараюсь”, - согласилась Энн и молилась, чтобы она не увидела его, и молилась, чтобы она увидела.
  
  Два дня назад Джек стоял у нее за спиной и касался ее волос, заставляя ее неприятно осознавать его размеры, силу и мужественность. Он разрушал ее эмоции. Она знала, что он проследил за ней до Дома, надеясь поймать ее на каком-нибудь преступном свидании, так же, как она знала, что его внимание к ней проистекало из подозрительности. Он просто делал свою работу, и все же, когда он собрал ее волосы и посмотрел в глаза, ей показалось, что она увидела там что-то элементарное. Что-то похожее на огонь, который она почувствовала в спальне леди Коттон.
  
  О чем она думала? Той ночью она отвлекла его от его цели; он, несомненно, сделал бы то же самое, используя ее влечение к нему в своих интересах. Он не мог не заметить этого, подумала она, или того, насколько она была восприимчива к нему.
  
  Она хотела того, что он обещал. Она хотела оказаться в его объятиях и раствориться в его страсти—
  
  “О, черт возьми”, - внезапно воскликнул Малкольм. “Чистюля забыла тебе сказать. На днях наткнулся на Джулию Кнапп. Она шлет тебе свою любовь ”.
  
  Энн была совершенно неподвижна. Джулия Кнапп была первой любовью Мэтью — его настоящей любовью. Насколько Энн знала, Джулия так и не вышла замуж, оставаясь верной мужчине, который ее бросил. Не то чтобы она когда-либо винила Мэтью ... или Энн.
  
  Она отправила Энн письмо, прочитав объявление о своей помолвке. Джулия Кнапп написала, что сердцем нельзя управлять. Если Мэтью любил ее, Энн не могла быть ничем иным, кроме как замечательной, и Джулия желала им всяческой радости.
  
  Ее последующее пребывание старой девой было подобно кинжалам в сердце Энн. Но, возможно, если бы Джулия приехала в город сейчас, она решила бы вернуться на брачный рынок, с надеждой подумала Энн. Если бы Джулия решила стремиться к собственному счастью, разве она не могла бы сделать то же самое? Небольшая волна надежды пробежала по Энн.
  
  “Она приехала в город на сезон?” Спросила Энн.
  
  “Скажи, что? Ты имеешь в виду Джулию Нэпп?” - Сказал Малкольм, морща лицо. “Не могу сказать. Не спрашивал. Не могу понять, почему она должна быть. Я бы сказал, что сейчас он что-то вроде обезьяны-лидера.”
  
  “О, Малкольм. Она всего на несколько лет старше меня ”.
  
  “Вот именно, - сказал Малкольм, - и ты пять лет вдова”.
  
  Неудивительно, что у Софии такая милосердная натура, сардонически подумала Энн. Она честно признала это.
  
  Малкольм опрокинул стакан портвейна в рот, поставил стакан на пол и положил руки на колени. С ворчанием он приподнялся и оглядел салон, пока не заметил одного из своих дружков. “Мне действительно нужно сделать обход, Энн. Не забудь отговорить этого Сьюарда от приставаний к Софи. Кстати, где эта девчонка?” И с этими словами он оставил Энн одну на пурпурной оттоманке.
  
  Она задержалась еще на несколько минут, но, как всегда, напоминания о прошлом заставили маленьких червячков напряжения заползти под ее кожу. Ей хотелось покинуть это место, найти убежище от Джулии Нэпп и Джека Сьюарда. Но за пять лет, прошедших с момента ее вдовства, она нашла только одно место, где чувство вины не преследовало ее, и Джек Сьюард видел, что это убежище было отнято у нее.
  
  Она не осмеливалась выходить на крыши. Он слишком пристально наблюдал за ней. Она поднялась на ноги. Куда ушла София? Прошло три четверти часа с тех пор, как она ушла под руку с лордом Стрэндом.
  
  Она доверяла здравому смыслу Софии меньше, чем дядиному спаниелю, у которого сейчас был сезон. Она вышла из салона, направляясь по коридору к более отдаленным и приватным комнатам.
  
  “Миссис Уайлдер?”
  
  Его голос ласкал ее ухо, как шелковистая наждачная бумага. Только когда она почувствовала облегчение, она поняла, как сильно боялась, что София была с ним.
  
  Она обернулась и обнаружила, что он стоит рядом с ней. Его суровое, покрытое шрамами лицо не нуждалось в маске. Кто мог что-то прочесть за такой неприступной вежливостью?
  
  Она пыталась разобраться в своих эмоциях. Опасения, облегчение и радость смешались воедино, сбивая с толку то, что должно было быть четкой, единой ноткой страха. Но страх, как она недавно поняла, имел свое собственное дикое обольщение.
  
  Джек наклонил голову, пытаясь оценить выражение лица Энн. Он разговаривал с леди Диббс, когда увидел, как она исчезла в этом малолюдном проходе. Он сказал себе не обращать на нее внимания, остаться и ухаживать за ненасытной леди Диббс.
  
  Но Энн выглядела обеспокоенной. Он придерживался своего решения в течение пяти минут, прежде чем поддаться импульсу, который послал его за ней.
  
  “Полковник Сьюард”, - приветствовала она его.
  
  Возможно, он мог бы поверить в облегчение, вызванное разглаживанием ее бровей, но мимолетное приветствие, которое смягчило рот ее сладострастника, — конечно, это должно быть игрой света и воображения.
  
  “Я просто восхищалась коллекцией произведений искусства лорда Ливерпуля”, - сказала она.
  
  “Могу я сопровождать вас?”
  
  Сейчас она будет прихорашиваться, подумал он, как любая красивая женщина, заподозрившая, что джентльмен бросил другую женщину, чтобы преследовать ее. Не тщеславие заставило его лелеять эту идею. Он знал свое очарование и понимал, что большую его часть можно отнести за счет того, что он был доступным, но все еще табуированным.
  
  Она не прихорашивалась.
  
  Она колебалась, как будто не была уверена, чего требуют приличия. Он мог бы сказать ей. Она должна принять его предложение. Он был ее начальником по полу, возрасту и званию, а она была никем, страдала здесь только из-за обручального кольца мертвеца. Но мысль о том, что она примет его компанию, чтобы угодить этикету, уколола, и это, в свою очередь, смутило его.
  
  Он ждал, не помогая ей, запоминая суровую красоту и экзотические черты ее лица, зная, что будет судить всех будущих женщин по этому водяному знаку.
  
  “Я бы не хотела отрывать тебя от более приятной компании, и я не возражаю против своей собственной”, - наконец пробормотала она.
  
  “Есть ли более приятная компания?” он ответил. “Возможно, как приятно, но поскольку я научился никогда не сравнивать одно удовольствие с другим, я не могу сказать”.
  
  Она улыбалась, но это было просто светское выражение. “Красиво сказано, сэр. Я благодарю тебя и принимаю”.
  
  Он протянул руку, и она положила ладонь на его предплечье, так легко, что он едва почувствовал ее прикосновение. Он понял свою ошибку. Хорошие манеры могли бы заставить ее принять его компанию, но они были не настолько хороши, чтобы она могла скрыть свое отвращение к физическому контакту с ним.
  
  Ну, чего он мог ожидать после необычайной фамильярности с ее персоной всего несколько дней назад? Эта приветственная улыбка — как он был прав, назвав это воображением, подумал он и спокойно привлек ее к себе.
  
  “Ты когда-нибудь был здесь?” спросил он после долгой паузы.
  
  “Да”. Она взглянула на него. “Давным-давно. Вскоре после моей свадьбы.”
  
  “Конечно, это не могло быть так давно. Ты молодая женщина, ” мягко сказал он.
  
  Тьма двигалась под ее гладким, поверхностным спокойствием.
  
  “Как годы, возможно, не такое уж большое число. Но как минуты, это действительно огромный рекорд”, - пробормотала она, а затем, двинувшись вперед спокойным шагом, сказала: “Прости меня за то, что я была утомительно философична”.
  
  Он изучал ее с удивлением. Ее взгляд не отрывался от него, немного печальный, сильно перегруженный, и внезапно ему захотелось освободить ее от этого бремени, вызвать улыбку на ее нежных губах.
  
  Концепция очаровала его, даже когда он признал ее фарсовой. Сбитый с толку, именно он прервал молчаливый разговор. Он поднял голову, хмуро глядя невидящим взглядом на алебастровую вазу, балансирующую на мраморном пьедестале.
  
  “Тебе это не нравится?” Хотя вопрос Энн был вежливым, ее взгляд продолжал обшаривать холл — в поисках какого-нибудь предлога, чтобы избежать его общества, трезво подумал он.
  
  “Нет, это так”, - тупо ответил он. “Это один из пары, но один из них был сломан при транспортировке”.
  
  “Как грустно!”
  
  “Да”, - пробормотал он, наблюдая, как ее взгляд блуждает по пустому коридору. “Я сказал Томасу, что они слишком хрупкие для транспортировки”.
  
  “Вы были с лордом Элджином?” - спросила она, ее взгляд, наконец, остановился на его лице.
  
  “Да”. Он не стал вдаваться в подробности, сказав ей, что был в Греции, организовывая позорное поражение Наполеона при Александрии.
  
  “Я хотел бы посетить Грецию”. Она сказала это неохотно, как будто манеры заставляли ее поменяться с ним разговором.
  
  “Ты мог бы позировать для одной из их статуй”.
  
  Ее смех был внезапным, редким и восхитительным, звук, который он хотел услышать снова. “И что это может быть за статуя, полковник?”
  
  Персефона. Женись на тьме, стремясь к свету. “О, любой”, - сказал он. “У тебя классическое выражение лица”.
  
  Ее глаза расширились, и она отвела взгляд.
  
  “Я не должен был быть таким смелым”, - сказал он, его остановка усилила ее собственную. “Прости мои манеры”.
  
  Он проклинал свою неуклюжесть. На ее щеках горели пятна, и она отказывалась поворачиваться к нему. Она хотела освободиться от него. Это было ясно с самого начала. Он больше не мог игнорировать ее отвращение. Он осторожно высвободил ее руку в перчатке из своего рукава — слишком легкая задача — и поклонился.
  
  “Миссис Уайлдер, прости меня. Очевидно, что ваша экскурсия была задумана как одиночная, и я вмешался. Я желаю тебе спокойной ночи ”.
  
  Энн смотрела на него. Ей приходилось постоянно напоминать себе, что нужно искать Софию, когда все, чего она хотела, это наслаждаться его обществом, даже если она не могла найти способ примирить свое удовольствие со своим страхом перед ним.
  
  “Вы неправильно понимаете отсутствие у меня самообладания, полковник”, - импульсивно сказала она. “Я надеюсь, вы сохраните мою уверенность, сэр, когда я скажу вам, что сожалею не о вашем обществе, а скорее об отсутствии другого. Только потому, что я боюсь компании, которую она составляет. София ушла на час, и я не могу ее найти ”.
  
  Он изучал ее мгновение. “Возможно, я могу помочь вам в установлении ее местонахождения?”
  
  “Я был бы признателен за это, полковник”.
  
  Он снова серьезно предложил ей руку, и теперь его решительная походка вела ее через головокружительное множество коридоров и залов, прихожих и комнат.
  
  Хотя они искали быстро, им потребовалось еще четверть часа, прежде чем Анна услышала смех Софии, доносившийся из-за закрытой двери. Она готовилась к любому зрелищу, которое могло встретиться ее глазам.
  
  Полковник Сьюард улыбнулся ей сверху вниз. “Все будет хорошо. Я обещаю, ” тихо сказал он, и она поверила ему. И в разгар своего беспокойства она ясно увидела его, поняла его врожденный такт. Он был джентльменом.
  
  Как странно обнаружить, что Пес Уайтхолла, человек, который совершал “ужасные вещи”, обладал такой деликатностью и манерами поведения. И все же она не сомневалась, что он вполне заслужил свое прозвище Дьявол Джек.
  
  На мгновение сексуальное воспоминание, для пробуждения которого требовалась лишь небольшая возможность, сменилось чувством родства ... чем-то вроде дружбы. У нее никогда раньше не было друга-мужчины.
  
  И сейчас у нее его нет, строго напомнила она себе. Она играла в шарады с этим опасным человеком. Она не могла позволить себе забыть это.
  
  Джек толкнул дверь, открывая. Четверо мужчин — лорд Веддер, лорд Стрэнд и двое молодых людей, которых Анна не знала, — сидели вокруг покрытого сукном стола, София во главе.
  
  Непроверенные фитили шипящих свечей выбрасывали черные клубы дыма в тяжелый, теплый воздух. Монеты блестели на залитой вином скатерти. Браслет венчал неопрятную кучку монет.
  
  София увидела ее первой. На ее лице сразу же появилось упрямое выражение, в глазах вспыхнул вызов. Она намеренно повернулась плечом к Энн.
  
  Энн игнорировала ее, пытаясь оценить ущерб, нанесенный репутации Софии. Все было не так плохо, как она ожидала. Многие женщины играли в азартные игры. Правда, не так молода, как София, и не в компании одних только джентльменов, но Энн нашла бы любое утешение, какое только могла.
  
  “София...” — начала она говорить.
  
  “Кто придет мне на помощь?” София заявила. “Конечно, мой поцелуй стоит суммы ставок одной руки?”
  
  Боже милостивый, слабо подумала Энн. Девушка была совершенно разбита.
  
  “Я буду играть”, - сказал Джек.
  
  Голова Энн резко повернулась. Он не мог … Он казался … Она вела себя как последняя дура. Она двинулась вперед, и он поймал ее за руку. Небрежно, легким движением, которое зритель принял бы за ее собственное, он повернул ее так, что она оказалась спиной к столу.
  
  “Минутку, джентльмены”, - сказал он. “Миссис Нам с Уайлдером нужно уладить наше собственное небольшое пари ”. Он оторвал руку с ее шелковым веером от ее бока и поднял ее. Его длинные пальцы перебирали ее собственные жесткие пальцы, раскрывая веер между ними.
  
  “Ты расскажешь им историю, на которой они будут обедать две недели, если схватишь свою подопечную и утащишь ее из комнаты”, - тихо сказал он. Его рот расплывался в улыбке, а глаза были напряженными.
  
  “Она не выглядит особенно привлекательной”, - парировала она.
  
  “Тем не менее, ” сказал он, - вы должны доверять мне в этом, как вы доверили мне причину вашего путешествия по этим залам. Пожалуйста, миссис Уайлдер.”
  
  Она действительно доверяла ему. То самое качество, которое требовало, чтобы она боялась его, делало невозможным для нее что-либо, кроме как доверять ему. Как только он ставил перед собой задачу, он не терпел неудачи.
  
  “Изображайте незаинтересованность”, - сказал он, наклонив голову, как будто изучая веер. “Абсолютная, зияющая незаинтересованность”.
  
  “Невозможно”.
  
  На мгновение улыбка коснулась его серых глаз. “Ради мисс Софии, по крайней мере, попытайся быть беззаботным”. Он отпустил ее руку и выпрямился. “Вы правы, миссис Уайлдер”, - четко заявил он. “Сцена определенно в стиле Хогарта”.
  
  Он подошел к столу и указал на пустой стул. “Мисс София, джентльмены, можно мне?”
  
  Веддер открыл рот, но прежде чем он смог заговорить, Стрэнд, насмешливо глядя на него, сказал: “Конечно, полковник”.
  
  “Спасибо”. Он занял свое место, закинув ногу на ногу.
  
  “Сомневаюсь, что у тебя хватит наглости играть за этим столом, Сьюард”, - сказал Веддер, окидывая взглядом одежду Сьюарда.
  
  Впервые Энн поймала себя на том, что смотрит на одежду Сьюарда, а не на самого Сьюарда. Несмотря на хороший покрой, они не имели украшений и не преувеличивали мужскую фигуру, что является отличительной чертой творения непревзойденного портного. Сьюард одевался сдержанно, как и подобает человеку с ограниченными средствами.
  
  “Я заверяю полковника Сьюарда”, - протянул Стрэнд. “Хотя я не останусь в спектакле, чтобы позволить ему лишить меня моих денег. Я сдаюсь”.
  
  “Ты слишком щедр, Стрэнд”, - сказал Сьюард.
  
  “Я только пытаюсь опровергнуть печальное мнение миссис Уайлдер о моей зрелости. Что скажете, мадам? Разве отказ от удовольствия заключить пари не является признаком зрелости? Черт возьми, держу пари, что так оно и есть ”. Джентльмены разразились смехом, но Энн не хотела отвлекаться от действий Сьюарда.
  
  “А теперь, мисс София, ” сказал Стрэнд, “ не могли бы вы перетасовать?”
  
  Спектакль шел медленно. Каждая ставка и повышение ставки заставляли пульс Энн учащаться. София с ослепительной улыбкой, приклеенной к ее лицу, казалась совершенно невозмутимой. Только лихорадочный румянец, заливший ее щеки, свидетельствовал о том, что она начала осознавать серьезность своего положения.
  
  Все больше и больше монет покрывало стол. С каждой картой на лбу молодых людей выступало все больше капель пота. Они лили вино себе в глотки, обмениваясь нервными взглядами между насмешливым лицом лорда Веддера и холодным, вежливо заинтересованным выражением лица полковника Сьюарда. Наконец один, затем другой из пары выбыл из игры.
  
  Игра не заняла много времени, чтобы закончиться. Веддер предположил, что рейз Джека в ответ на дерзкую ставку был блефом. Он ошибочно предположил.
  
  Рука Джека легко выиграла. У Веддера не было другого выхода, кроме как принять поражение с максимально возможным достоинством. И этого было достаточно мало, отметила Энн. Он оттолкнулся от стола.
  
  Не говоря ни слова, Джек подтолкнул монеты через стол к теперь уже побелевшей Софии. Двое подростков хихикали со своего места возле буфета.
  
  Со свойственной ему жесткой грацией Джек поднялся со своего места и подошел к Софии. Она пристально смотрела на него.
  
  Сейчас он поцелует ее, беспомощно подумала Энн, и она будет уничтожена. Даже если бы Джек не потребовал его поцелуя, остальные рассказали бы только о том, как София сделала предложение, но получила отказ. Тогда не только ее репутация была бы уничтожена, но и она была бы осмеяна.
  
  Бедная София, подумала Энн. Бедный, несчастный, сбитый с толку маленький зверек. Но под ее сочувствием другая эмоция терзала ее сознательные мысли, требуя выражения.
  
  София чувствовала поцелуй Джека, давление губ, которое Энн слишком ясно помнила. София узнала бы их тепло и текстуру … София.
  
  “Мисс София, могу я получить свой поцелуй?” Джек достал из жилетного кармана носовой платок и с элегантным поклоном подал его Софии. Его самоуверенность была абсолютной; ни малейшего проблеска не указывало на то, что у него когда-либо было другое представление, кроме этого.
  
  София смотрела на него широко раскрытыми, не верящими глазами. Благодарность захлестнула Энн, и дыхание, которое она задержала, вырвалось наружу беззвучным порывом.
  
  Возьми платок, София! она тихо умоляла, и медленно, словно во сне, София закрепила белоснежное полотно и оставила нежный поцелуй по всей его длине. Улыбаясь, Джек забрал обрывок из безвольной руки Софии.
  
  “Я буду дорожить этим, мисс София. У лорда Стрэнда тоже, я полагаю, есть один из этих милых сувениров от другой леди ”.
  
  “Да”, - протянул Стрэнд. “Леди невероятной утонченности и безупречного вкуса”.
  
  “Кажется смелым жестом”, - заметил один из молодых людей.
  
  “Не позволяй никому слышать, как ты это говоришь, дружище”, - сказал Стрэнд со смехом. “Если моя леди когда-нибудь услышит, что ее жест был неправильно истолкован, я не сомневаюсь, что она отреагирует очень плохо. Как и ее муж. Прекрасный дуэлянт.”
  
  “Мне бы не хотелось думать, что кто-то неправильно истолкует прихоть леди”, - сказал Сьюард. Взгляд, который он бросил на парней, был таким же безобидным, но потенциально опасным, как обнаженный клинок.
  
  “Конечно, нет!” - быстро признался один.
  
  “Только самый отъявленный негодяй мог бы неправильно истолковать намерения леди”, - наставительно добавил другой.
  
  Вздохнув, Стрэнд поднялся на ноги. “Я полагаю, что вечерние развлечения подошли к концу, господа. Может, найдем себе какую-нибудь еду?”
  
  Двое молодых людей немедленно согласились, выйдя из комнаты по пятам за лордом Стрэндом. Веддер последовал за ними, наклонив голову только тогда, когда проходил мимо Энн. “Твой слуга”.
  
  София, к лицу которой вернулся румянец, сильно прикусила губу и встала из-за стола. “Благодарю вас, полковник. Я у тебя в долгу ”.
  
  “Мисс София, вы не должны мне ничего, кроме вашего хорошего мнения”, - сказал он, глядя мимо нее туда, где неподвижно стояла Энн, ее глаза блестели и горели, как звезды на полуночном небе.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР NЯ НЕ
  
  
  Яэто заняло почти весь остаток ночи, но Софии наконец удалось оторваться от Энн и отправиться на поиски своего бывшего спасителя, “Дьявола Джека” Сьюарда. Он определенно нуждался в награде.
  
  Не потребовалось много времени, чтобы найти его. Он был один, стоя у двери, ведущей в столовую. Несколько признанных красавиц медленно прошли мимо него, но они не привлекли его внимания.
  
  София не собиралась хитрить; она — как и сказала Энн — возьмет то, что захочет. И она хотела Джека Сьюарда. Она подошла к нему, открыла веер и провела мягкими перьями по своему декольте.
  
  “Ах, полковник Сьюард!” - сказала она.
  
  Его взгляд был задумчивым, но манеры безупречными. Он склонил голову в знак признания. “Мисс София”.
  
  “Вы не наслаждаетесь ни одним из развлечений, которые так любезно предоставил наш хозяин”.
  
  “Это мило с твоей стороны, что ты беспокоишься”.
  
  “Как я могла не?” - заявила она, складывая веер и проводя им по его широкой груди. “Ла!” - сказала она, “Здесь слишком жарко. Я боюсь, что буду подавлен, если не подышу свежим воздухом ”.
  
  Уголок его длинного рта приподнялся в усмешке. Его затуманенный взгляд стал ленивым. “Мы ни в коем случае не можем этого допустить”, - сказал он. “Могу я сопроводить вас к миссис Уайлдер?”
  
  “О, нет!” София заявила со смехом. “Я бы не хотел тревожить Энн. Боюсь, я сделал достаточно этого для одного вечера. Если бы я только мог подышать свежим воздухом...”
  
  “Позвольте мне сопровождать вас”, - учтиво сказал он. Он молча вывел ее в пустынный коридор и повел до конца. Окно там было разбито, и холодный воздух шевелил шторы.
  
  Она взглянула на Джека. Он вежливо улыбнулся и приподнял бровь, пересеченную шрамом. “Ты чувствуешь себя более оживленным?” - сардонически спросил он.
  
  “О, да. Спасибо тебе”, - сказала она, подходя ближе к нему. Она прикусила нижнюю губу, зная, что это будет провокационно. “Я должен должным образом поблагодарить вас за то, что пришли мне на помощь ранее этим вечером. Теперь я вижу, что мои действия были импульсивными, безусловно, необдуманными. Кто-то может подумать, что это буйство.”
  
  Он не отрицал этого.
  
  “Но тогда, боюсь, я веду себя по-идиотски”. Она придвинулась ближе к нему и снова положила свой веер ему на грудь. Кончики перьев касались его сильного, темного горла. “Ты спас меня от последствий моего неправильного суждения. Я хочу, — она провела пальцами по его груди; она была твердой, а кожа под жилетом теплой, — продемонстрировать свою признательность.
  
  Он смотрел на нее сверху вниз. “В этом нет необходимости, мисс София”.
  
  “О, но я хочу”.
  
  Он покачал головой, его улыбка была печальной и извиняющейся. “Я достаточно взрослый, чтобы быть твоим отцом”.
  
  “У меня уже есть отец”. Она положила руки ему на плечи, поднялась на цыпочки и прижалась к нему всем телом.
  
  “Вы слишком добры, мисс София”, - сказал он. “Но сейчас не время, это не место, и я, боюсь, не тот человек, которого ты думаешь”.
  
  Он просунул руку между ними и нежно провел искалеченным пальцем по ее подбородку. Движение, хотя и дразнящее, эффективно разорвало ее контакт с ним. Она упала ничком на ноги, расстроенная и несчастная.
  
  “Ты чувствуешь себя вполне выздоровевшим?” - мягко спросил он.
  
  Она, возможно, и не сделала бы своего смелого шага вперед, несмотря на тот эффект, который это, казалось, произвело на него. Он, должно быть, наслаждался множеством экстремальных встреч, чтобы быть таким пресным. Эта мысль возбуждала ее.
  
  “На мгновение, полковник”, - сказала она, позволяя ему развернуть ее и отвести назад. “На данный момент”.
  
  Энн Уайлдер медленно прошла мимо леди Диббс, украдкой склонив голову, пока осматривала переполненный бальный зал.
  
  “Вы потеряли свою очаровательную молодую родственницу, миссис Уайлдер?” - Спросила леди Диббс с удивлением.
  
  “Боже мой, нет. Я просто хотел увидеть, что она наслаждается собой ”.
  
  Энн пыталась выглядеть беззаботной, но леди Диббс видела, что ее слова задели за живое. Удовлетворение разлилось по ней.
  
  Семь лет назад леди Диббс была главным тостом лондонского сезона — целых две недели. Это было, когда прибыла Энн Триббл, карманного размера никто из ниоткуда, и быстро взяла тонну штурмом. И не только это, но ей удалось заманить в ловушку Мэтью Уайлдера, мужчину, который в течение тех же двух недель демонстрировал явные признаки того, что поддается соблазну леди Диббс.
  
  Но это была не главная причина, по которой леди Диббс невзлюбила темную вдову. Она невзлюбила Энн Уайлдер за тот простой факт, что она единственная из их сверстников знала, что леди Кора Диббс, богатая жена древнего, прикованного к постели барона, отказалась от своих пожертвований. Каждый раз, когда она видела вдову, ей напоминали, что она мошенница и притворщица. Да, она определенно ненавидела Энн Уайлдер.
  
  “Как ты думаешь, куда она вообще могла деться?” - Невинно спросила леди Диббс.
  
  “Я верю, что она танцует. Эти молодые девушки могут танцевать часами ”.
  
  “Танцуешь?” Эхом отозвалась леди Диббс. “Я был уверен, что видел, как она выходила из комнаты с полковником Сьюардом”.
  
  Это усилило интерес на худом лице Энн.
  
  “Я знаю, что в юности ты позволял себе фамильярничать с теми, кого другие предпочли бы не знать, но я чувствую, что тебе действительно следует предостеречь своего молодого родственника”.
  
  “А ты?”
  
  Леди Диббс не могла сдержать восхищения холодным выражением лица Энн. Жаль, что ее глаза испортили эффект. Они были очень, очень горячими.
  
  “Да”, - сказала она, поправляя перчатки. “Я точно знаю, что полковник Сьюард довольно низок, и” — она посмотрела по сторонам, прежде чем наклониться ближе, — “он ищет компанию женщины самого низкого типа”.
  
  “Ты этого не знаешь”. Голос Энн был напряжен.
  
  Боже милостивый, подумала леди Диббс, забавляясь, у нее появилась нежность, ей-богу, нежность к нему! Несколько женщин, которых она знала, заявили о своем интересе к Дьяволу Джеку, но интерес чисто физического характера. Никто из них не стал бы всерьез рассматривать его как нечто большее, чем захватывающее развлечение.
  
  “Но я хочу, моя дорогая. Видели, как он сводил их компанию ”.
  
  “Я не могу понять, почему вы рассказываете мне это, леди Диббс”, - натянуто сказала Энн, тем самым выдавая себя.
  
  Леди Диббс смеялась. “Почему, моя дорогая! Из-за мисс Норт, конечно. Зачем еще?”
  
  Румянец прилил к бледным щекам Энн. Она вздернула подбородок. “Я благодарю тебя за совет”. Она посмотрела за спину леди Диббс, и на ее лице отразилось облегчение. “Теперь есть София”, - торжествующе сказала она. “С лордом Стрэндом. Если ты меня извинишь?”
  
  “О, да”, - удовлетворенно сказала леди Диббс.
  
  София весело рассмеялась над комментарием молодого офицера и вскинула голову, поймав взгляд Стрэнда, чтобы убедиться, что он заметил восхищение, которым ее осыпали.
  
  Он заметил это и наградил ее оценивающим взглядом, которого она искала. Он взглянул на стоящие часы. Было далеко за час ночи. Скучая, он побрел в прихожую. Зал тоже был переполнен гостями с раскрасневшимися лицами и взбешенными слугами.
  
  Он только решил уйти с вечеринки и найти свой клуб, когда заметил Энн Уайлдер, сидящую на обитой бархатом скамейке и скосившую глаза на листок бумаги. Над ней длинная череда предков лорда Ливерпуля глумилась с вечным презрением. Не то, чтобы она заметила.
  
  Стрэнд улыбнулся ее сосредоточенности, но его улыбка медленно исчезла, когда он посмотрел на нее.
  
  Его давно тянуло к Энн. Сначала он объяснил свой интерес просто очередным своим пагубным увлечением. Собственность других мужчин всегда привлекала его. Но теперь Энн Уайлдер не принадлежала ни одному мужчине, и ее влечение только усилилось. Что было странно, подумал Стрэнд, когда она подняла голову и свет упал на ее лицо. Она уже не была той красавицей, какой была в свой первый сезон.
  
  Лиловые тени запятнали ее веки. Ее бледная кожа слишком плотно прилегала к тонкокостному черепу, а неглубокие вмятины на висках выглядели хрупкими. Она была слишком худой. Нет, она больше не была тостом, но в ней было что-то, что волновало его гораздо больше, чем красота.
  
  Возможно, размышлял Стрэнд, прислонившись к дверному косяку, его влечение к Энн, в конце концов, соответствовало его прошлому поведению. Потому что, в конечном счете, Энн принадлежала тому, кого он никогда не смог бы узурпировать, никогда не вырвал бы у нее власть: ей самой.
  
  Она была таким уникальным и полностью принадлежащим ей созданием.
  
  Хотя он старался изо всех сил, он понятия не имел, как очаровать ее. Его обращение и остроумный ответ, которые, несмотря на тщеславие, были достаточно грозными, чтобы опрокинуть многие цитадели добродетели, не произвели впечатления на эту вдову. Он попеременно нависал над ней и игнорировал ее, обращался с ней высокомерно и ухаживал за ней со вниманием … все безрезультатно. Она просто не видела его.
  
  Почему?
  
  Он оттолкнулся от двери, пробираясь сквозь толкающуюся толпу и приближаясь к ней наискось.
  
  “Я говорю, Стрэнд”.
  
  Стрэнд тихо выругался, когда Рональд Фрост перерезал ему путь. Белки его глаз были розовыми и водянистыми. Паутинная сеть вен покрывала каждую из его скул.
  
  “Ваш покорный слуга, сэр”, - сказал Стрэнд и сделал попытку пройти мимо него. Мороз сжал его предплечье.
  
  “Я говорю, Стрэнд”, - повторил Фрост.
  
  Пьян, предположил Стрэнд, хорошо знакомый с этой чересчур тщательной дикцией.
  
  “Всегда думал, что Ливерпуль - это парень, который терпит только самое лучшее: еду, вино, компанию”.
  
  “Так и есть”. Стрэнд подозвал лакея, заметив, что лорд Веддер стоит неподалеку и наблюдает за ними с сардонической улыбкой. “Вот, Фрост. Мы должны принести тебе бокал вина. В Ливерпуле есть немного Пюлиньи Монраше, которое заслуживает одобрения знатока ”.
  
  Фрост игнорировал его. “От этого дела несет конюшней”.
  
  “Должно быть, это мои ботинки, старина”, - сказал Стрэнд, пытаясь высвободиться из хватки Фроста.
  
  “Дело не в твоих ботинках”, - сказал Фрост, - “это тот парень, этот полковник Сьюард. Не хотел бы, чтобы он был в моем доме ”.
  
  “Ах”, - сказал Стрэнд, разжимая пальцы Фроста. “Ну, что можно сделать, видя, как он дружит с Принни и все такое?”
  
  Веддер оставил свой пост и подошел поближе.
  
  “Все равно не хотел бы видеть его под своей крышей”. Фрост неодобрительно поджал губы и покачнулся вперед на цыпочках. Веддер схватил его за руку, поддерживая.
  
  “Спасибо тебе, Веддер”, - сказал Стрэнд.
  
  “С удовольствием”.
  
  “Принесите мистеру Фросту бутылку ”Бушар", - сказал Стрэнд лакею, который наконец подошел. “Фрост, мой дорогой друг, это вино превосходно”. Слишком хорошее, чтобы тратить его на наполовину пьяного человека, но даже пьяный Фрост понял бы, если бы ему навязали второе лучшее. “Ты должен высказать мне свое мнение”.
  
  “Чертовски хороший виноградник”, - протянул Веддер. “Не отказался бы попробовать это сам”.
  
  “Да. Великолепная идея”, - сказал Стрэнд.
  
  “Давай, Фрост, старый конь. Я убежден, что у нас схожие вкусы ... и отвращения ”. Веддер взял Фроста за локоть, мягко подталкивая его вслед уходящему лакею.
  
  Ужасно любезно со стороны Веддера, подумал Стрэнд, и ужасно не в его характере. И все же он должен не забыть предупредить Сьюарда о растущей антипатии Фроста. Он снова начал пробираться сквозь толпу, предвосхищая свой первый залп в адрес Энн Уайлдер. Это было бы что-то умное, утонченное и провокационное. Она уделит ему внимание сегодня вечером, клянусь Богом—
  
  Стрэнд остановился. Джек Сьюард стоял перед Энн Уайлдер. Ее лицо светилось интересом. Выражение жесткого, покрытого шрамами лица Сьюарда …
  
  Стрэнд осторожно отступил к мраморной колонне. Отсюда он был скрыт, но все еще мог ясно слышать их голоса. Чувствуя себя презренным, он прислонился затылком к прохладному камню, моля о честности, чтобы уйти и оставить их. Он закрыл глаза и прислушался.
  
  “— тебе понравился музей?” В голосе Сьюарда звучал неподдельный интерес.
  
  “Да. Хотя я не очень разбираюсь в искусстве ”.
  
  “Я думал, что дамы учатся живописи и художественным вещам с рождения”, - сказал Сьюард.
  
  Энн молчала несколько секунд. “Я на самом деле не леди, полковник Сьюард. Но я уверен, что ты это знаешь ”.
  
  “Я ничего подобного не знаю, миссис Уайлдер”, - серьезно ответил Сьюард. “Ты до мозга костей леди”.
  
  “Нет”, - мягко настаивала она, как будто для нее было важно передать это Сьюарду. “Я не такой. У меня не было формального образования. Или большую часть любого образования, если на то пошло. Ни гувернантки, ни наставников. Только викарий и только тогда, когда он был в отчаянии, чтобы оплатить счета своего бакалейщика. ”
  
  Сьюард смеялся. Странд начал. Он никогда раньше не слышал, чтобы Сьюард смеялся.
  
  “Мои родители пытались убедить меня в пользе изучения книг”, - сказала Энн. “Я был не очень восприимчив к этой идее”. Стрэнд мог представить, как она поднимает свои темные глаза на Сьюарда, провоцируя его на честность, сравнимую с его собственной.
  
  “Тебя гораздо больше интересовал ...?” Сьюард пригласил ее на откровенность. Она не разочаровала его.
  
  “Боюсь, я не в себе”. Нить женского смеха звучала как музыка в ушах Стрэнда.
  
  “Скажи мне”. Грубый, низкий голос Сьюарда был теплым от ободрения.
  
  Стрэнд оттолкнулся от колонны, невидящей походкой пробираясь сквозь других гостей. Он спрашивал себя, почему Энн Уайлдер, казалось, не замечала его. У него был свой ответ.
  
  Он всегда оценивал успех своих любовных похождений, оценивая эффект, который он производил на женщину. Думал ли он когда-нибудь спросить женщину, как она провела день или что занимало ее мысли? Считал ли он когда-нибудь, что любой женский день заслуживает обсуждения? Нет. Только их ночи. И только если они провели их с ним.
  
  Непривычный акт самоанализа оглушил его реальностью. Он так и не женился, потому что всегда забрасывал свои сети слишком глубоко. Отныне он будет играть только на отмелях … где он прожил всю свою жизнь.
  
  Потому что потребовалось всего несколько секунд, чтобы распознать приманку, которую Сьюард держал для Энн: Джека больше волновали слова Энн, чем его собственные.
  
  Предполагалось, что Джек прошел через этот редкий слой общества как временный нарушитель в погоне за вором. Это больше не было правдой. Потому что она была здесь, занимая ту редкую атмосферу, делая ее еще более редкой, и поэтому он тоже хотел быть здесь.
  
  Он встряхнулся от своих мечтаний и посмотрел на нее, сидящую на скамейке. Он не был уверен, что сказать дальше. Это ощущение выбило его из колеи. Он всегда точно знал, чего от него ожидают, точно знал, как доставить удовлетворение. С ней он был потерян.
  
  Он должен был преследовать леди Диббс или даже маловероятную Джанетт Фрост, а не тратить время на то, чтобы разыгрывать дядюшку Софии, чтобы выиграть несколько минут в ее благосклонности. Он, конечно, больше не мог убеждать себя, что оставался рядом с Софией из-за подозрений. Девушка явно не была его воровкой.
  
  Его вор.
  
  Это разозлило и смутило его. В жизни, отличающейся отсутствием привязанностей, быть одержимым двумя женщинами одновременно было безумием.
  
  “И вы, полковник”, - сказала она, нарушая слишком долгое молчание, отводя от него пристальный взгляд. “Тебе нравится музей?”
  
  “У меня было мало возможностей узнать об искусстве или музыке”. Он скрестил руки за спиной и посмотрел мимо нее. В работном доме не было музыки, кроме песен о неутолимом голоде. В доме Джеймисона не было произведений искусства, если не считать человеческих душ, которые он переделал по своему собственному дизайну. Он едва ли мог сказать ей это. “Но, признаюсь, мне нравится пейзаж, и я питаю слабость к сладким звукам”.
  
  “Человек, в котором нет музыки внутри себя, / И который не тронут гармонией сладостных звуков, / Пригоден для измен, хитростей и добычи’, ” тихо продекламировала она, выражение ее лица было нежным.
  
  “Вы обнаружите, что на вас навесили ярлык "синий чулок", миссис Уайлдер. Остерегайтесь ослеплять бедных офицеров полка, цитируя им Шекспира ”.
  
  Она снова засмеялась. Она была прекрасна. “Полковник, дни, когда я беспокоился о том, раскрываю ли я слишком много или слишком мало, давно прошли. И вы просто не можете предлагать себя в качестве примера этого "бедного полкового офицера", которого я должен ослепить ”. Ее прекрасный рот смягчился на задумчивой ноте. “Мы оба приходим сюда через черный ход, не так ли, полковник?”
  
  “Да, миссис Уайлдер”, - услышал он свой ответ. Его сердце тяжело билось в груди. Всего несколькими словами она привязала его к себе.
  
  “Как и у вас, у моего отца в юности было мало возможностей учиться ради удовольствия. Музыка была одним из его основных увлечений, и моей матери тоже ”.
  
  “Ты была ... очень увлечена своими родителями”, - сказал он.
  
  Память придала ее суровой красоте нежность, которой он не замечал в ней раньше. “Мы любили друг друга”.
  
  Предварительная связь, которую он чувствовал, оборвалась. Ее невинные слова создали непреодолимую пропасть между ними. Как он ни старался, как бы неустанно он ни рылся в своей памяти, он не мог вспомнить ни материнского голоса, ни нежной руки, ничего, что давало бы неопровержимое доказательство того, что он не появился однажды просто так, голод, ярость и упорное, неразумное желание выжить, объединившиеся в углу работного дома, чтобы сформировать его.
  
  Она познала любовь. Это формировало ее с самых ранних лет. Таким образом, она всегда будет для него непостижимой. Как могло быть иначе, учитывая его историю?
  
  “Вам повезло, миссис Уайлдер”. Он склонил голову и оставил ее.
  
  “Вы будете танцевать снова, не так ли, мисс София?” Офицер в красном мундире был влюблен в нее, как колибри в нектар. Отказать ему действительно было бы невозможно.
  
  “Все в порядке, сэр. Дай мне только пять минут отдыха, прежде чем я присоединюсь к тебе.” Отправив его восвояси, она огляделась в поисках полковника Сьюарда, готовясь развлечь и очаровать ... и немного подразнить его.
  
  Она не собиралась отказываться от своего очарования полковником Сьюардом. Фантазировать о нем было достаточно, чтобы заставить ее покраснеть от дискомфорта. Ее тело ныло от желания, возбуждаемого вспыльчивыми молодыми людьми в темных углах и презренными виконтами в других, более интимных местах. Возбужденный, но никогда не вполне удовлетворенный. Она нуждалась в удовлетворении.
  
  Она заметила, как он сидит в одиночестве, одна длинная нога небрежно закинута на другую, рука вытянута вдоль спинки дивана, который он занимал, картина, вызывающая рассеянный интерес. Даже его искалеченная рука имела свое извращенное очарование, а его бедра, натягивающие плотную ткань бриджей, выглядели твердыми и мускулистыми. Она направилась к нему, когда что-то в выражении его лица остановило ее.
  
  Хотя его поза говорила о беззаботности, его глаза были прикованы к какой-то невидимой цели. Его взгляд был таким пристальным, что он не моргал, таким болезненным, что она могла чувствовать стеснение в его горле, как будто это было ее собственное. С чувством неизбежности София протиснулась сквозь толпу, чтобы увидеть, что так заворожило его. Она остановилась.
  
  Энн разговаривала с какой-то пожилой женщиной, ее рука была поднята, иллюстрируя какой-то момент. Она была темной и маленькой, как гоблин, ее платье было чопорным и строгим; даже ее чертова шапочка была приоткрыта. И он смотрел так, словно она была богиней. Ревность и замешательство боролись за первенство в ее маленьком жестоком сердце.
  
  “Пойдемте, мисс София”, - тихо протянул лорд Стрэнд ей на ухо. “Мы оба - de trop. Но я обещаю найти тебе место, где ты можешь быть уверен в самом горячем приеме ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TEN
  
  
  Tследующие несколько дней казались бесконечными. Хотя Энн изо всех сил старалась не думать о Джеке Сьюарде, он владел ее днями и преследовал ее по ночам. Она оставалась в своей комнате, ссылаясь на сильную головную боль, но каждый раз, когда звонил посетитель, она ловила себя на том, что напрягается, чтобы услышать мягкий хрипловатый голос Джека. Ночью она проснулась с воспоминанием о его губах на ее губах, о его твердом и напряженном теле под ее руками, о его голоде, утоляющем ее собственный. Ее одержимость пугала ее.
  
  Из ее общения с Джеком Сьюардом ничего не могло получиться, кроме, возможно, ее собственной смерти на Тайбернском дереве. Она была воровкой, которую его послали поймать. Одно это знание должно было убить ее очарование им, но этого не произошло.
  
  С каждым днем ее комната казалась все меньше, а нервы все сильнее натягивались. Она беспокойно ходила взад-вперед, снова и снова измеряя коридор своими шагами. Стены, казалось, смыкались вокруг нее; даже воздух казался густым и трудным для дыхания. Она хотела сбежать на крыши, но она знала, что у Джека есть кто-то, кто следит за домом.
  
  Наконец, она больше не могла терпеть свое добровольное заключение. Однажды вечером она схватила свое шерстяное капоте и направилась в парк, где темные вечнозеленые растения светились в сумерках. Ее шаг замедлился, когда она вошла в ворота. Она закрыла глаза и вдохнула холодный, влажный воздух, подняв лицо к небу. Над головой тускло горело несколько звезд. Воздух становился морозным с каждым ее вдохом. Звуки уличного движения становились все тише, приглушенные болиголовом и тисом.
  
  “Ну вот и все, милая”.
  
  Она узнала эту тихую интонацию и слабое журчание. Джек, подумала она без удивления. Но да, он сам будет стоять на страже.
  
  “Ты хорошенькая маленькая потаскушка, не так ли? Ты, должно быть, в отчаянии, раз ищешь моей компании.”
  
  Он ищет компанию женщин из низшего класса …
  
  Дорогой Господь, он был с какой-то шлюхой. Униженная, она оглядывалась по сторонам, ища какой-нибудь другой путь для путешествия. Не было ни одного.
  
  “Позволь мне погладить тебя еще немного. Вот так. Не так уж и плохо, не так ли? Нежно, дорогая”, - напевал он, его голос был завораживающе нежным и удивленным.
  
  Он ласкал ее грубо или нежно? Могла ли она ощутить аромат его дыхания?
  
  “Я уже подумываю о том, чтобы забрать тебя с собой домой—”
  
  Она застыла там, где стояла.
  
  “Миссис Уайлдер?” он звонил.
  
  Она заставила себя обернуться.
  
  Он держал на руках кошку. Маленький дрожащий серый кот. Он почесал ее подбородок, и она запела горловую песню удовлетворения. Постепенно Энн осознала тот факт, что она глупо улыбалась ему, и что он ответил ей слегка озадаченной улыбкой.
  
  “Добрый вечер, полковник Сьюард”.
  
  “Добрый вечер, миссис Уайлдер”. Он наклонил голову, и кошка забралась по его шерсти, просунув свою маленькую угловатую мордочку под его подбородок. Он нежно разжал ее когти и снова устроил ее в своих объятиях.
  
  Она смотрела на него, ее недавняя паника растворилась в изумлении. “Вы любите кошек, полковник?” - спросила она.
  
  “Да”. Ее изумление позабавило его. “И я тоже люблю собак”.
  
  “У тебя есть такой?”
  
  “Нет, - ответил он, - но когда-нибудь я это сделаю. Две или три собаки и полный выводок кошек.”
  
  “Когда-нибудь? Почему не сейчас? Это достаточно простое предприятие, ” сказала она, удивленная как дразнящей ноткой в собственном голосе, так и темой их разговора. “Ты берешь одну трубку, как ты только что сделал”.
  
  “И куда это положить?” он ответил таким же заискивающим тоном. “У меня нет собственного дома, миссис Уайлдер. Я снимаю квартиры”.
  
  “Я уверен, что ваш персонал поставил бы блюдо со сливками”.
  
  “У меня нет персонала. Просто повар и ежедневная горничная ”. Хотя его голос был мягким, его глаза были внимательными.
  
  Она покраснела, смущенная тем, что ему пришлось напомнить ей о своих стесненных обстоятельствах.
  
  “Но настанет день, когда я удалюсь в загородный дом. Дверь моей кухни будет открыта все лето, и собаки и кошки смогут проникать на территорию по своему желанию ”.
  
  “И что ты будешь делать, пока дикая природа будет свободно распоряжаться твоими шкафами?”
  
  “Я буду наблюдать за ними, миссис Уайлдер”. Серая кошка била его по подбородку бархатной лапой. Он накрыл голову своей большой рукой и гладил ее. Кот мурлыкал. Энн пронзила зависть, кошачья зависть.
  
  “Просто наблюдал за ними?” - спросила она.
  
  “Да”, - просто ответил он, намеренно оставаясь неподвижным, надеясь привлечь Энн ближе.
  
  И она придвинулась ближе во время их разговора. Его дыхание стало прерывистым, пока он ждал.
  
  Она сняла одну перчатку и осторожно потянулась к коту. Ее рука коснулась искалеченных пальцев Джека. Она не поднимала глаз; он не мог отвести взгляд. Чувственное осознание пронзило его изуродованную руку.
  
  Он смотрел, загипнотизированный медленным движением ее тонких, элегантных пальцев, зарывающихся в густую кошачью шкуру, массируя ее уверенными, ловкими движениями. Его тело напряглось от возбуждения при виде того, как он представил ее руку на нем. Его тело напряглось от нетерпения.
  
  Интенсивность его реакции застала его врасплох, и он поднял подбородок над ее головой, глядя в сумерки. Она была такой хрупкой, такой маленькой. Он мог обнимать ее без особых усилий, как он баюкал кошку.
  
  Стоя так близко, тепло их совместных тел создавало в холодном воздухе стеклянную банку тепла. Ему казалось, что он чувствует слабый аромат женской кожи, тот же неуловимый, сводящий с ума аромат, который он почувствовал в ее благотворительном доме.
  
  “Я все еще думаю, что вы должны отвезти ее домой, полковник”, - тихо сказала она. Он посмотрел в ее темные глаза. Полосатая кошка подняла свою нежную мордочку, как будто соглашаясь. “Кошки не требуют особого ухода”.
  
  Он покачал ее головой. “Нет. Она уличная кошка, привыкшая бродить по своей воле. Она будет выть, требуя свободы, только если я запру ее в своих апартаментах ”.
  
  “Но опять же, она может свернуться калачиком у твоего костра и быть довольна тем, что никогда не уйдет. Возможно, ей надоело бродить, полковник.” Между ее бровями появилась маленькая морщинка. Она убрала руку и надела перчатку.
  
  Волна тоски и эмоций захлестнула его. Все, что он хотел, стояло перед ним, и если он в ближайшее время не найдет чего-то, что докажет, что его присутствие здесь выгодно, его отправят в другое место. Подальше от нее. Она никогда не узнает, что она что-то значила для него, что-то значительное, потому что это было так чертовски, чертовски редко. Казалось важным, жизненно важным, чтобы этого не произошло.
  
  Джек осторожно опустил кошку на землю. Он смотрел на них с несчастным видом, пока отдаленный собачий лай не заставил его метнуться в густую тисовую изгородь. Он предложил свою руку. “Могу я проводить вас обратно, миссис Уайлдер?”
  
  “Я благодарю тебя”. Она положила руку на его предплечье, позволяя ему вести ее по дорожке к выходу из ворот парка. Темнота быстро сгущалась. Фонарщик уже зажег уличные фонари, и дорога была пуста.
  
  Джек молча проводил ее через улицу и по заброшенной аллее к городскому дому Малкольма Норта. У подножия лестницы он остановился, озираясь с растерянным видом. Наконец он отвел ее в сторону от лестницы, в теплую тень и подальше от поднявшегося холодного ночного ветерка.
  
  “Миссис Уайлдер, меня не будет здесь в течение сезона”, - наконец сказал он, глядя прямо перед собой.
  
  “Не здесь?” Спросила Энн, не в силах скрыть страдание в своем тоне.
  
  Он говорил слишком осторожно, слишком серьезно, подумала Энн. Ее прежнее удовольствие отступило перед нарастающим чувством тревоги. “Почему?”
  
  “Вы умная женщина, миссис Уайлдер, и знакомая лорда Стрэнда. Ты не задумывался, почему Стрэнд способствовал моему появлению в обществе?” Его лицо покраснело. “Я слишком много на себя беру. Ты вряд ли стал бы беспокоиться о моем присутствии или отсутствии.”
  
  Все время, подумала она в оцепенении. Каждую секунду, когда тебя нет, я отмечаю пустоту. Когда ты здесь, я слишком увлечен тобой. Катастрофически так.
  
  Она смотрела в его красивые, встревоженные серые глаза. Она должна согласиться с его оценкой, подтвердить, что она мало думала о нем. Но она не могла.
  
  “Нет, ” сказала она вслух, “ я заметила тебя”.
  
  Загадочная улыбка промелькнула на его суровых чертах. “И все же ты никогда не проявлял никакого любопытства”.
  
  Она затаила дыхание. Он знал, что она была его воровкой.
  
  Все его внимание, его вежливость, его уважение были сосредоточены перед убийством. Ей было все равно. Она подозревала это с самого начала. Ее душа чувствовала себя в замешательстве.
  
  “Ты принял меня, хотя, должно быть, подозревал, что у меня есть тайные цели здесь, в таком обществе”.
  
  Вакуум заполнился страхом.
  
  “Я ищу человека, известного как Рексхоллский призрак”.
  
  Это было хуже. Это намного хуже, чем то, что он взял ее в плен. Он заботился о ней достаточно, чтобы доверять ей.
  
  “До сих пор я не добился успеха”.
  
  “Мне очень жаль”. Он никогда не узнает, как много значили для нее эти слова.
  
  Ей хотелось рыдать, спрятать лицо в ладонях и плакать. Она не знала, не осознавала, что ему не все равно. “Прости меня”, - снова прошептала она.
  
  “Если я не задержу вора в ближайшее время, мои работодатели назначат меня на новую работу. Один далеко отсюда. Я ... я буду скучать по вам, миссис Уайлдер ”.
  
  Заключение было детской забавой по сравнению с наказанием за его доверие, доверие, которое она предаст. Она отвела взгляд, движение было слабым, взгляд безумным.
  
  Он колебался, а затем встал перед ней, широко расставив ноги, по-военному скрестив руки за спиной. “Миссис Уайлдер?”
  
  “Полковник?”
  
  “Могу я обратиться с невероятно смелой просьбой?”
  
  Она подняла на него пристальный взгляд. Она чувствовала себя опустошенной изнутри. “Спрашивайте, полковник”.
  
  “Не могли бы вы, - сказал он, - оказать мне любезность и назвать мое христианское имя?”
  
  Он просил ее о чем-то большем, чем несколько слогов. Он просил близости большей, чем словесная ласка любовника. Он просил ее о признании, о признании.
  
  Порыв холодного ветра теребил выбившуюся прядь волос у ее рта. Жесткая линия рта Джека внезапно смягчилась, его глаза стали нежными. Он осторожно протянул руку и отвел ее волосы в сторону. Он придвинулся ближе. Их разделяли считанные дюймы. Она чувствовала его тепло, и ей хотелось прижаться к нему, погрузиться в него.
  
  “Это Джон, не так ли?” - спросила она приглушенным голосом.
  
  “Нет”, - ответил он со спокойной настойчивостью, “Джек”.
  
  Они серьезно смотрели друг на друга. Звон далекого церковного колокола пробил час. Ночная птица перепорхнула через их путь. Он нежно провел большим пальцем по ее нижней губе, прежде чем опустить руку. Его голова склонилась, ее лицо было запрокинуто вверх.
  
  Она услышала свой вздох, слабый шелест своей души. Его губы коснулись ее губ, так нежно, что это могло быть крыло бабочки. Она не могла отказать ему.
  
  “Джек”, - прошептала она в обещании его поцелуя. “Джек”.
  
  На секунду его губы завис над ее губами, а затем он отступил. Она услышала, как он прерывисто вздохнул.
  
  Входная дверь открылась, и в ярком прямоугольнике света появился лакей.
  
  “Спасибо вам, миссис Уайлдер”, - серьезно сказал он. “Я увижу тебя завтра вечером”.
  
  “Завтра”, - повторила она бесцветным голосом и всем сердцем пожелала, чтобы все было вчера.
  
  “Стрэнд говорит, ты думаешь, что этот вор - женщина.” Джеймисон медленно подправил издание Республики Платона в кожаном переплете, чтобы оно идеально сочеталось с другими изданиями. “Женщина может бесконечно все усложнять. Люди так чертовски сентиментальны по отношению к женщинам. Если это женщина, с ней нужно разобраться без промедления. Не должно быть никакого суда, никакой возможности для нее раскрыть содержание этого письма ”.
  
  “Стрэнд сказал тебе, что я поверил, что Рейф - женщина?” Сьюард спросил.
  
  “Сьюард, не удостаивай это существо прозвищем. А что касается Стрэнда, то да. Почему он не должен? Ты воображала, что он был тебе предан?” - спросил он, чопорно направляясь к своему столу.
  
  Стрэнд ничего не сказал Джеймисону; один из других его подхалимов дал Джеймисону подсказки, которые привели его к такому предположению, но Сьюард не знал этого. Лучше всего было держать Сьюарда в изоляции, подальше от привязанностей. Это сделало его острее и осторожнее и, таким образом, более эффективным.
  
  “Нет, сэр”, - вежливо ответил Сьюард.
  
  Джеймисон опустился в кресло, поздравляя себя. Он взял мальчика с самыми грубыми навыками и сформировал из него великолепное, безжалостное и аналитическое существо. Глядя на него сейчас, такого вежливого и безжалостного, можно было даже поверить слухам о том, что Сьюард был его внебрачным сыном.
  
  Он ущипнул себя за переносицу, тщательно выбирая свой путь. “Я буду откровенен. Если вы найдете этого вора, мужчину или женщину, убейте его. Не задавай вопросов. Не пытайтесь угадать местонахождение этого письма ”.
  
  “Могу я спросить почему, сэр?” Сьюард спросил. Его худое лицо скрывало удивление, которое он испытывал. “Если возвращение этого письма так важно...”
  
  “Его возвращение не так важно, как его уничтожение и уничтожение любого, кто мог его прочитать. Я пришел к убеждению, как и вы, что у вора либо нет этой проклятой вещи, либо он не осознает ее важности.
  
  “Это, вероятно, было сожжено как мусор”, - продолжил он. “Но должен ли вор когда-нибудь вспомнить, что он прочитал … Что ж, последствия могут быть катастрофическими. Так что он — или она — не должен жить, чтобы помнить.”
  
  Сьюард не выказал ни малейшего отвращения. И почему он должен?
  
  “Твое присутствие среди высшего света только заставило ублюдка приземлиться. За шесть недель не было ни одного ограбления, и принц снова счастливо поглощает марципановые королевства со своими нелепыми друзьями. Возможно, вор мертв. Возможно, его убил кто-то из его дружков. Мы все знаем, как некоторые предательства приводят к смерти”, - многозначительно сказал Джеймисон.
  
  Сьюард оставался бесстрастным. Джеймисону это не понравилось. Сьюард, всегда остававшийся загадкой, становился все более загадочным.
  
  “Я действительно должен отозвать тебя с этого задания”, - сказал Джеймисон.
  
  Брови Сьюарда нахмурились. Джеймисон наклонился вперед, сразу насторожившись. “Что? Что это?”
  
  “Вор не дурак, сэр”, - сказал Сьюард. “Он не попытается ограбить, пока я его ищу, по крайней мере, до тех пор, пока он может этому помешать”.
  
  “Тогда это была пустая трата времени”, - сказал Джеймисон, расслабляясь, “и любые дальнейшие усилия были бы бессмысленными”.
  
  “Не обязательно”, - ответил Сьюард. “Я сказал: "Пока он может сдерживаться". Но я не думаю, что он может с этим поделать. Не намного дольше.”
  
  “О чем ты говоришь, чувак?”
  
  “Я считаю, что деньги - не единственный мотив для этих ограблений. Я полагаю, что вор чувствует себя обязанным совершить их ”.
  
  “Ерунда”, - сказал Джеймисон, хватая свою трость, стоявшую рядом со стулом, и подбрасывая тяжелый серебряный набалдашник в ладони. “Он был бы сумасшедшим”.
  
  “Возможно. Но я хотел бы подождать еще немного, сэр.”
  
  “Есть более важные дела, чем гоняться за каким-то вором, который не ворует. Мы поручим это кому-нибудь другому ”. Кто-то, кого Джеймисон мог бы абсолютно точно контролировать.
  
  “Нет”. Жесткие нотки в голосе Сьюарда застали Джеймисона врасплох.
  
  Глаза Джеймисона сузились. “У меня есть дюжина других дел, в которых твои навыки могли бы принести пользу”, - натянуто сказал он. “Или у тебя развился вкус к нюхательному табаку и пуншу, Сьюард?”
  
  “Я сожалею, сэр”, - сказал Сьюард более спокойно, “но в этом вопросе я не могу вам указывать”.
  
  Джеймисон поймал набалдашник трости и держал его. “Что ты сказал?”
  
  “Лорд Ноулз не считает, что я напрасно трачу свое время. Поскольку он тот человек, который изначально вовлек меня в это дело, я буду продолжать свое расследование, пока он не освободит меня от задания ”.
  
  Джеймисон уставился на него каменным взглядом, не желая верить своим ушам. Сьюард был его творением. Его создание. Как он посмел забыть об этом?
  
  “Я работаю на правительство”, - продолжал Сьюард. “Я — извините, что указываю на это — клубная гончая, сэр. Я работаю на того, кто держит поводок ”.
  
  “Это должно быть юмором?” Холодно спросил Джеймисон.
  
  “Я никогда не думал, что это особенно остроумно”.
  
  Внезапным резким движением Джеймисон ударил тростью по столу, отчего бумага разлетелась в стороны. “Разве мы только что не обсуждали предательства, сэр?”
  
  “Насколько я помню, нет. Сэр.”
  
  Как песок, внезапно покрывающий пламя, выражение лица Джеймисона изменилось от насилия до мягкости. “Я прослежу, чтобы поводок вернулся к его законному хозяину”.
  
  “Как пожелаешь”, - ответил Сьюард.
  
  “Если я не получу письмо в течение двух недель, я поговорю с Ноулзом, и вы будете отстранены от этого задания”. Коротким нетерпеливым движением руки Джеймисон отпустил его. Сьюард вышел, старательно избегая наступать на какие-либо бумаги, когда уходил.
  
  Джеймисон долго сидел молча, прежде чем потянулся за ручкой и листом бумаги.
  
  “Заходи”.
  
  Гриффин вошел в спальню полковника. Полковник оторвался от изучения своего изображения в зеркале. “Как ты думаешь, простая серебряная булавка или что-нибудь с драгоценным камнем для праздника Северян?” он спросил.
  
  Гриффин моргнул, уверенный, что полковник разыгрывает его. Черт возьми, он был серьезен. Джек Сьюард, который интересовался модой примерно так же, как кошка любит плавать, спрашивал совета по поводу булавок. “Серебро, я бы сказал, хорошо для дневного времени. Но для ночи, я бы сказал, немного вспышки ”.
  
  Полковник кивнул. “Бриллиант. Правильно.”
  
  Гриффин смотрел на него. “Я так и не решил, играете ли вы роль любящего дядюшки для юной леди или сдержанного поклонника для вдовы”.
  
  “Вдова, - сказал полковник, - не доверяет мне”. Гриффин заметил, что это, похоже, не обидело его.
  
  “Должно быть, у леди хороший вкус”, - вкрадчиво сказал Гриффин.
  
  “Нет”. Полковник секунду изучал галстук, прежде чем издать звук недовольства. Он снял его с шеи и бросил в кучу, уже занимавшую кровать. Он протянул руку за другой. Гриффин подчинился.
  
  “У нее совсем нет вкуса”, - тихо сказал он. Он закончил завязывать новый галстук, удовлетворенно кивнул своему отражению и заправил концы под жилет. “Если бы у нее был вкус, она бы не согласилась на компанию таких, как я. И она делает. Но она проницательна, моя темная вдова. Настороженный и беспокойный, как неоперившийся сапсан.”
  
  “Опасайтесь ее когтей, сэр”, - обеспокоенно сказал Гриффин. “Мне не нравятся женщины. Не доверяй им. Они усложняют дело ”.
  
  “Разве они не думают?” пробормотал полковник, прикрепляя брелок к жилету. “Итак, какие у тебя для меня новости?”
  
  “Мисс София ходит к изготовителям манто и в библиотеки, добавляя случайные визиты без сопровождения в городской дом лорда Веддера и не очень респектабельные кофейни. И с самыми разными джентльменами тоже. Миссис Уайлдер держалась поближе к дому, хотя она регулярно посещает это благотворительное заведение, которое она создала ”.
  
  “Отлично”, - сказал полковник. “Что с Джанетт Фрост и леди Диббс?”
  
  “Джанетт Фрост хихикает. Ее отец пьет все больше с каждым днем. Веддер - его любимый компаньон. Он также новый любовник леди Диббс.”
  
  “Веддер?” Интерес полковника обострился.
  
  “Да. Но не слишком надейся, Кэп. Они не бродят по крышам, когда они вместе. Кроме того, леди Диббс слишком полная, чтобы пролезть через некоторые из этих окон, в которые, должно быть, проник Призрак.”
  
  “Да”, - согласился полковник. “Где-то должно быть что-то, что должно продолжаться”.
  
  “Джеймисон приставал к тебе?”
  
  “Он дал мне две недели, чтобы найти вора”. Полковник нахмурился. “В этом письме есть нечто большее, чем я понимаю, и это мне не нравится, Грифф. Джеймисона чуть не хватил апоплексический удар, когда я напомнил ему, что подчиняюсь указаниям лорда Ноулза ”. Он натягивал перчатки на пальцы. “Что есть в этом проклятом письме, из-за которого он так бесится?”
  
  “Я выясню, кэп. Я делаю некоторый прогресс. Я обнаружил, что первоначально письмо пришло из Виндзора ”.
  
  Полковник остановился и поднял глаза. “Это интересно”.
  
  Гриффин нахмурился. Комплект кителя полковника выглядел не так, как надо.
  
  “Где во дворце?”
  
  “Пока не знаю”. Гриффин поправил оскорбительный лацкан пиджака. “Но у меня там есть человек, который хорошо разбирается во всем”.
  
  “Там сейчас даже в резиденции никого нет. Кроме старого короля, ” сказал полковник. “И он давно перестал быть политическим фактором, когда сошел с ума, а его сын стал регентом”.
  
  Гриффин стоял в стороне, наблюдая за его попытками услужить.
  
  “Бриллиант был определенно правильным выбором, Кэп”.
  
  
  Энн сидела, уставившись каменным взглядом на свое отражение в зеркале. Ее платье было новым, результатом редкого свободного дня и витрины хитрого лавочника. Его доставили сегодня утром вместе с туфлями, усыпанными хрусталем, шелковыми чулками с изящной вышивкой и сетчатой шалью, усыпанной крошечными золотыми бусинами.
  
  На фоне густой зелени Форестера ее руки выглядели удивительно бледными, цвета слоновой кости вместо их обычного воскового оттенка. Золотистый шелк окаймлял подол и подчеркивал глубокое декольте и короткие рукава-фонарики. Вчера платье понравилось бы ей. Сегодня это с таким же успехом могло быть вретищем.
  
  Могла ли она любить Джека? С тех пор, как возникла эта ужасная идея, она была не в состоянии думать ни о чем другом. И это было абсурдно. Любовь? Что она знала о любви? с горечью подумала она.
  
  Когда-то она была “влюблена”. Она вышла замуж за этого человека и провела следующие два года, убеждаясь в ущербности своего сердца, потому что ее любовь увяла, хотя любовь Мэтью росла. Как ни старалась она любить его, вернуть ему хотя бы часть огромного бремени — дара, подумала она в отчаянии, огромного дара его обожания, — она не смогла этого сделать. И он умер из-за этого.
  
  В своем последнем письме к ней он ясно дал понять, что освобождает ее от их брака самым полным из возможных способов. Умирая. Только она не была свободна, не так ли? Она никогда не будет свободной.
  
  Она наклонилась вперед, в голове пульсировала боль, и прижала кончики пальцев к вискам. Она бы не назвала то, что чувствовала к Джеку, любовью. Она бы не стала.
  
  Как она смеет думать о любви к Джеку? Когда он узнает, кто она такая, он будет презирать ее.
  
  Она вскинула голову и уставилась на женщину в зеркале блестящими, горящими глазами. Вот и все. Джек Сьюард был опиатом, вызывающим привыкание, опасным, как прыжок через десятифутовые пролеты на высоте ста футов над землей. Любовь к Джеку просто подняла ставки, сделала это более возбуждающим, более извращенным, более опасным.
  
  Нет! Что-то внутри боролось, пытаясь отвергнуть это уродливое обвинение, но она не слушала. Ненависть к себе и безнадежность подстегивали ее идти дальше, подальше от лавины потерь, угрожающих ей.
  
  Она больше не знала, что она делала и почему. Из кружащихся, разрозненных мыслей, пытающихся найти выражение в ее голове, только одна возникла ясно и настоятельно: она должна была убежать от него.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР ELEVEN
  
  
  Cвазы в стиле хинуазри, до краев наполненные михайловскими розами, загромождали столы. Полированные буфеты отражали маслянистый блеск восковых свечей, а сверху доносились сладкие звуки струнного квартета. Праздник северян начался.
  
  Прибыло всего около дюжины гостей, Джек Сьюард был среди первых. Он отправился на поиски Энн. Ему нужно было увидеть ее, поговорить с ней, выяснить, что он сделал своим импульсивным поцелуем. Хотя, криво усмехнулся он, это слабое соприкосновение губ, этот краткий обмен дыханиями вряд ли можно было бы назвать поцелуем, все же это взволновало его сильнее, чем любой другой подобный обмен когда-либо. За исключением, возможно, одного. И это взволновало его совершенно по-другому.
  
  “Полковник Сьюард!” София нашла его. Она надвигалась на него, ведя перед собой высокую женщину с каштановыми волосами.
  
  “Мисс София”.
  
  “Джулия, дорогая”. София взяла под руку женщину с мягким лицом. “Это полковник Сьюард. Полковник, наш хороший друг, мисс Джулия Нэпп”.
  
  “Очень приятно, мисс Нэпп”. Джек склонил голову.
  
  “Я не могу думать, но, должно быть, произошла какая-то авария на одной из главных магистралей”, - сказала София, оглядываясь по сторонам. “Прибыло так мало людей”.
  
  “Несомненно”, - согласился Джек. На вечеринке было мало гостей, отметил Джек, и среди присутствующих не было герцога или графа. Бедная София ошибалась в своей самооценке. В чужом доме с ней могли флиртовать как с миловидной девушкой. Принять приглашение поужинать у нее означало бы заявить о своей готовности серьезно отнестись к ее устремлениям.
  
  “Вы давно в городе, мисс Нэпп?” - Спросил Джек. Необходимость вести праздную беседу раздражала. Он хотел увидеть Энн.
  
  “Нет”, - ответила мисс Нэпп. “Я приехал с семьей моего брата на прошлой неделе. Вчера я встретил Софию в музее. Она любезно пригласила меня сюда сегодня вечером. У моего брата и его семьи были предыдущие встречи ”.
  
  Она отвела от него пристальный взгляд. Итак, мисс Нэпп не пригласили присоединиться к ее брату, подумал Джек. “Вы давно знаете мисс Норт?”
  
  “С тех пор, как она была ребенком и проводила лето в Милл-Энде”.
  
  “Милл-Энд?” - Спросил Джек.
  
  “Мои кузены, Уайлдеры, загородный дом”, - ответила София за Джулию. “Я проводил там лето. Кнаппы владеют участком, примыкающим к Милл-Энду. Они были соседями на протяжении поколений ”.
  
  Джулия знала Мэтью Уайлдера, подумал Джек. Что за человек был его мертвый соперник? Что в нем было такого исключительного, что Анна продлила свой траур настолько, что того не требовали приличия?
  
  “Значит, вы знакомы с миссис Уайлдер”, - сказал Джек.
  
  “О, да, Джулия знает Энн”, - сказала София с мурлыканьем.
  
  Джулия покачала головой, и ее мягкие каштановые локоны слегка качнулись. “Не так уж и хорошо, София. Я встретил миссис Уайлдер в год ее выхода в свет. Она была такой энергичной и уверенной в себе. Мы все стремились подражать ей ”. В ее голосе звучало только искреннее восхищение.
  
  “Да”, - сказала София задумчивым голосом. “Анна была великолепна. Я думал, что она самое очаровательное создание на земле ”. Затем, не желая поддаваться такому немодному настроению, как сентиментальность, она резко раскрыла веер. “Я только имел в виду, что когда-то у нее было прекрасное чувство стиля. Но она отказалась от стиля ради всех этих утомительных серых вещей ”.
  
  “О, дорогой”, - сказала Джулия. “Только не говори мне, что она все еще скорбит?”
  
  “Я предлагаю тебе спросить ее. Полковник Сьюард, пунш?” Она не стала дожидаться его ответа, а подозвала слугу.
  
  “Мне очень жаль”. Джулия покраснела. “Я был настойчив”. Она бросила извиняющийся взгляд в его сторону. “Прости меня. У меня было … Просто я надеялся, что Энн обрела покой ”.
  
  “Вовсе нет, мисс Нэпп”, - сказал он. “Твоя забота делает тебе честь”.
  
  “Ах”. Выражение лица Софии усилилось, ее улыбка стала напряженной. “Прибыл лорд Веддер. Я должна пойти поприветствовать его.” Она пронеслась мимо них, высоко подняв подбородок, ее глаза сверкали.
  
  “София определенно повзрослела с тех пор, как умерла ее мать”, - сказала Джулия, наблюдая, как София приветствует лорда Веддера высоким, искусственным смехом.
  
  “Ты рассказывал мне о своей дружбе с Мэтью и Энн Уайлдер”, - небрежно ответил Джек.
  
  “О, да”, - сказала Джулия. “Я был другом детства Мэтта — капитана Уайлдера”.
  
  Мэтью, подумал Джек. “Тогда ты потерял давнего друга. Мои соболезнования.” Странно. Он так и не выразил соболезнования вдове Мэтью. “Каким был капитан Уайлдер?”
  
  Джулия сделала паузу, не дав ему быстрого ответа на простой разговорный гамбит, которого он ожидал, но тщательно сформулировав свой ответ. Джек понял, что она хотела поговорить о Мэтью Уайлдере, и поэтому знал, что прошлое в Милл-Энде содержало больше, чем просто дружбу, по крайней мере, с ее стороны, и что, говоря о Мэтью Уайлдере, Джулия Кнапп заставила его снова жить, хотя бы в ее памяти.
  
  “Он был исключительно красив и дерзок, и при этом совершенно не стеснялся своей внешности. Он был сердечным, общительным и щедрым. Он не был таким умным, как Бруммель, но у него было обаяние. Большое очарование”.
  
  Она наклонила голову, как будто представляя его в своем воображении. Изображение вызвало улыбку на ее простом лице. Она была влюблена в него.
  
  “Сердечный, щедрый ... Самый достойный человек”, - сказал он.
  
  Его тону, должно быть, не хватало некоторой оценки, потому что она бросила на него укоризненный взгляд. “Он, должно быть, звучит ужасно прилично для кого-то вроде вас, полковник Сьюард. Но это была не его вина, а всего лишь моя неспособность описать его ”.
  
  Черт. Даже если он ревновал к мертвому мужчине, ему не нужно было афишировать этот факт. “Он заслужил ваше одобрение, мисс Нэпп. Это достаточно высокая рекомендация ”.
  
  Она улыбалась. “Спасибо тебе. Это был не только я, ты знаешь. Я обвиняла его в том, что он довольно безжалостно ищет обожания ”. Она смеялась. “Правда в том, что Мэтью заставил людей стремиться к лучшему в себе. Он не согласился бы ни на что меньшее ”.
  
  “Отличный подарок”, - сказал Джек.
  
  “Да”, - медленно произнесла Джулия. “За исключением тех случаев, когда люди не оправдывали его ожиданий. Он ненавидел это, как будто неудача или безразличие в любой форме каким-то образом отражались на нем. Это серьезно ранило его”.
  
  “Тогда он, должно быть, провел много времени в обиде”. Ему не следовало говорить так цинично. Он не мог припомнить, чтобы когда-либо вел себя так по-хамски.
  
  Джулия не обиделась. Она просто покачала головой. “В том-то и дело, полковник Сьюард. Он редко был таким, потому что, в подавляющем большинстве случаев, вещи и люди были лучше для его общения с ними ”.
  
  “Даже миссис Уайлдер?” И снова, хотя он знал, что его зондаж был вульгарным, он ничего не мог с собой поделать.
  
  Она подняла взгляд. “Мэтью любил Энн. Он... — Она отвела взгляд, как будто что-то в его лице напомнило ей о прошлой обиде. “С того момента, как он встретил ее, с первого раза, когда он увидел ее, Мэтт обожал Энн”.
  
  Он ждал.
  
  “Она была не его класса, ты знаешь. Она была совершенно откровенна по этому поводу. Не то чтобы это имело значение для Мэтью. Он ухаживал за ней, как за королевской особой. И да, отвечая на твой вопрос, ей было лучше ”. Она говорила с некоторым вызовом.
  
  “Каким образом?” он спросил, сохраняя ровный тон, его манеры были заинтересованными, но уклончивыми.
  
  “Энн была” — она сморщила лицо, подыскивая подходящее слово — “беспокойной, когда она впервые вышла. Она сияла почти слишком ярко. Это было похоже на то, как пламя пожирает головню ”.
  
  “Хотел бы я знать ее тогда”, - размышлял Джек.
  
  “Мы, я признаюсь, думали, что она, возможно, немного слишком дикая, слишком энергичная, но Мэтью не потерпел бы ничего подобного. Он думал, что она была совершенством. Сначала она отказалась от его руки. Ты не знал? Однако он был настроен решительно. Он сказал, что только если Энн согласится выйти за него замуж, он будет полноценным. Идеально ”.
  
  Слуга остановился рядом с ними, предлагая им пунш с серебряного подноса. Джулия Кнапп взяла чашку, изящно поднесла ее к губам и отпила глоток.
  
  Могло ли это быть причиной боли, которую он видел в Энн? Неужели она упала с пьедестала Мэтью? Его озадачивало, что Мэтью Уайлдер, не имевший реального военно-морского опыта, но имевший семью, богатство и обаяние - и Энн, — вызвался добровольцем на такую опасную службу.
  
  Неужели Мэтью, обнаружив, что он женат не на сказочной принцессе, а на простом смертном, предпочел пожертвовать своей жизнью, чем вести менее “совершенное” существование?
  
  И если Джек был прав, что с Энн? Чувствовала ли она, как медленно развивается его разочарование? Спрашивала ли она себя, чего ей не хватает, каким качеством, по мнению Мэтью, она на самом деле не обладала? Как бы это выглядело! быть настолько любимым, а потом обнаружить, не по своей вине, не с помощью какого-либо устройства, которое вы можете исправить, что вы больше не вызываете привязанности вашего супруга, возможно, даже его уважения?
  
  Он должен был знать, был ли он прав.
  
  “Я никогда не был женат, но я бы предположил, что пылкость их ухаживания, должно быть, в конечном итоге была смягчена фамильярностью брака”.
  
  “Я простая деревенская женщина, полковник Сьюард. Я предполагаю, что любовь, однажды подаренная, растет. И, конечно, я не видел в их браке ничего, что могло бы разубедить меня в этом мнении. Не то чтобы я видел их очень часто. Мэтью любил водить Энн в новые места, в экзотические уголки. У него был огромный аппетит к путешествиям и знакомству с новыми людьми ”.
  
  “Значит, он был таким же любящим мужем, как и поклонником?”
  
  Она кивнула и слегка вздохнула. “О, боже. ДА. Мэтью любил Энн все больше с каждым месяцем, с каждым годом.”
  
  Он искал какой-то другой ответ на загадку. “Конечно, это редкость. И ревность, которую вызывает такая горячность в этом случае, никогда не возникала?”
  
  Эта идея явно удивила ее. “Возможно, некоторые завидовали. Но тогда, кто бы не позавидовал тому, что сказка стала явью?” Она закончила с небольшой извиняющейся улыбкой.
  
  Но во всех сказках есть людоед, подумал Джек. Что или кто это был в рассказе Энн?
  
  “Мэтью превыше всего хотел ее счастья”,
  
  - Тихо сказала Джулия, оглядываясь в поисках места, куда бы поставить свою пустую чашку.
  
  “Тогда почему он попросил команду, для которой он был непригоден?” Пробормотал Джек. Джулия подняла глаза, долгие годы замешательства отразились на ее лице. Очевидно, она задавала себе этот вопрос много раз.
  
  “Я ... я не знаю”. Молчание между ними растянулось на долгое, пустое мгновение, а затем еще на много, пока они стояли вместе, пока София не нашла их снова.
  
  “Посмотри, кого я нашла”, - сказала она. “И она не в сером!” Ее смех звучал ломко.
  
  Анна вышла из-за спины Софии. Джек пристально смотрел. От нее у него перехватило дыхание.
  
  Он готовил себя к ее воздействию на него, но никакая подготовка не была бы достаточно адекватной, чтобы умерить сильное ускорение его сердцебиения. Его чувства внезапно обострились, как будто весь он был настроен на нее, открывался ей, жаждал впитать все: ее вид, звук ее голоса, ее запах и тепло.
  
  На ней было какое-то мерцающее платье цвета сосновых веток, расшитое золотом. В обрамлении насыщенных оттенков ее красота была еще более притягательной, сильной и в то же время, наоборот, гораздо более уязвимой.
  
  Она не смотрела на него. Он мог бы поспорить, что она даже не осознавала его присутствия. На мгновение она уставилась на Джулию Кнапп так, словно увидела привидение. Затем выражение исчезло, сменившись иронией и, наконец, фатализмом.
  
  “Мисс Нэпп”, - сказала Энн. “Как чудесно снова видеть тебя после стольких лет,”
  
  Джулия вышла вперед, шурша тафтой, ее легкая приветливая улыбка настолько не соответствовала выражению лица Энн, что контраст мог только ранить тех, кто был свидетелем этого.
  
  “Моя дорогая миссис Уайлдер! Как прекрасно ты выглядишь ”.
  
  Энн колебалась одну красноречивую секунду, прежде чем обнять гораздо более высокую женщину. “Малкольм сказал, что ты был в городе. Вы, должно быть, совсем недавно приехали?”
  
  “На прошлой неделе. Я был—”
  
  “—занят. Конечно! Разве сезон не всегда такой? София предлагала тебе пунш? Но я помню, что ты не любил пунш. Может быть, лимонад?” Сказала Энн, ее слова быстро подбирались. Ее глаза сверкали. Ее ослепительная, фальшивая и душераздирающая улыбка. Мы должны— ” Она отвернулась от Джулии, поворачиваясь прямо к нему лицом. Она замерла. “Джек”.
  
  Он едва слышал ее. Это был даже не шепот. Еще один выдох. Звук завершенности.
  
  “Добрый вечер, миссис Уайлдер”. Он поклонился.
  
  “Добрый вечер, полковник Сьюард. Как приятно, что вы смогли прийти на нашу вечеринку ”. Ее тон был таким же сладким и невещественным, как безе. Он никогда раньше не слышал от нее такого тона. “Но вы должны встретиться с мисс Нэпп, полковник. О, у тебя уже есть? Ах! Превосходно ”.
  
  Что-то было ужасно не так. Он шагнул вперед. Она попятилась от него. В его груди началось стеснение, как будто железный кулак сомкнулся вокруг его сердца. Она отвела от него взгляд, как животное, вытаскивающее капкан, болезненный и неуклюжий.
  
  Он пугал ее. Он слишком часто видел выражение ее глаз, чтобы ошибиться. Прошлой ночью она ушла в свою комнату, потрясенная его смелостью и своим подчинением ему.
  
  Она не была леди Диббс. Она не была бы хорошо сведущей в предотвращении нежелательного внимания. Он воспользовался этим. Он чувствовал себя плохо.
  
  “Мисс Нэпп живет со своим братом”, - сказала София, ее взгляд метался между Энн и ним.
  
  Энн улыбнулась еще ярче, с трогательным нетерпением на лице. “О? На сезон?”
  
  “Он любезно попросил меня поселиться у него дома”, - сказала Джулия. “Мой отец скончался в начале прошлого года”.
  
  Энн побледнела. “Я … Мне так жаль.”
  
  “Спасибо”, - любезно ответила Джулия. “Саймон и его семья переехали в поместье. Он любезно пригласил нас с мамой остаться. Я не могу передать вам, как приятно снова слышать детей в доме ”.
  
  “Мисс Нэпп находится в превосходном положении любящей тети для пятерых детей своего брата”. Тон Софии совершенно ясно сказал Джеку, что это была не лучшая позиция. “Как они все?”
  
  “Ну, ” поспешно заверила их Джулия, - они все очень здоровы. Спасибо. Но вы, миссис Уайлдер, я слышал, вы делаете замечательные вещи для наших солдат и матросов. Какой-то благотворительный фонд?”
  
  “Да”, - ответила Энн, неловко ерзая.
  
  Джулия взяла ее за руку обеими руками. “Как прекрасно! Как очень, очень хорошо. Мы с мамой немного ухаживали за больными, когда они впервые привезли наших солдат домой ”, - сказала она, ее глаза сияли. “Мы открыли дом. Это было довольно приятно ”.
  
  Она сжала руку Энн, ее лицо озарилось одобрительной улыбкой. “Если бы Мэтью был жив, я уверен, он бы поддержал тебя”.
  
  “А он бы стал?” София не выглядела убежденной. “Но это означало бы, что Энн не смогла бы проводить с ним каждое мгновение бодрствования”.
  
  Джулия смеялась. Энн, как заметил Джек, этого не сделала. “О, София, все еще такая дразнилка! Но на самом деле, Энн, я завидую тебе, что у тебя есть что-то такое полезное, чем можно занять долгие дни...
  
  Она резко остановилась, внезапно осознав, что ее слова показали одиночество и бесцельность в ее жизни, которые могли бы заставить ее спутников чувствовать себя неловко.
  
  Энн бросилась заполнять неловкую паузу. “Как вам нравится этот маленький сезон, мисс Нэпп?”
  
  “О”, - легко ответила Джулия. “Я здесь не на сезон. Старшая дочь моего брата сделает свой поклон через несколько месяцев. Мы ходим в гости к портнихам и все такое.”
  
  “Но, Джулия”, - запротестовала София. “Ты должен позволить себе немного развлечься”.
  
  “Боюсь, к концу недели меня не будет”, - тихо сказала Джулия. “У меня нет причин оставаться”.
  
  “Мы будем скучать по тебе”, - сказала Энн с откровенным дискомфортом.
  
  “Полковник Сьюард спрашивал о Мэтью, миссис Уайлдер”, - сказала Джулия слишком бодро. “Он задавался вопросом, что он за человек”.
  
  Энн вскинула голову. Она пронзила его непонятным взглядом, трагичным и горько одиноким. “Ох. Самый лучший, полковник Сьюард”, - заявила она. “Самый лучший”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TМы
  
  
  “Oэй, дорогая, ” сказала Джулия, с тревогой глядя на Энн. “Мне так жаль. Я не думал, что тебе все еще будет так больно говорить о нем. Пожалуйста, прости меня ”.
  
  Ее горе пронзило Энн тысячей маленьких лезвий вины. “Пожалуйста, не извиняйся. Я в порядке”, - ответила она.
  
  Джулия была самой порядочной женщиной из всех знакомых Энн. Она никогда не обвиняла Мэтью в том, что он бросил ее, или Энн в том, что она преследовала его. И ее могли так обвинить. Она преследовала Мэтью Уайлдера со всеми имеющимися в ее распоряжении навыками и решимостью.
  
  “Полковник Сьюард собирался рассказать нам о Шотландии”, - сказала Джулия, подыскивая какую-нибудь тему для разговора.
  
  “Был ли он?” Спросила Энн. Она посмотрела в его сторону, едва способная заставить себя посмотреть на него, это было так больно.
  
  Он хмурился, глядя на нее.
  
  “Я думаю, Шотландия - безумно романтичное место, не так ли, Джулия?” София ликовала. “Особенно горы., Вы приехали с гор, полковник?”
  
  “Нет. Эдинбург”.
  
  Это верно, подумала Энн, ее взгляд был прикован к Джулии, все остальные чувства были настроены на Джека. Они сказали, что сэр Джемисон нашел его в работном доме в Эдинбурге. Она забыла. Как она забыла, что она воровка.
  
  “Миссис Уайлдер?” Низкий голос Джулии застал ее врасплох. “Можно тебя на пару слов?”
  
  Энн тупо кивнула. Легким прикосновением Джулия отвела ее в сторону, оставив Джека и Софию вдвоем. “Я не должен говорить здесь, но я чувствую, что должен. Я сомневаюсь, что у меня будет еще одна возможность, и я чувствую, что обязана этим Мэтью, ” тихо сказала Джулия.
  
  Энн замерла. “Сколько вы должны Мэтью, мисс Нэпп?”
  
  “Он так сильно любил тебя”.
  
  Дорогой Боже. Глубокая, едкая боль пронзила ее желудок. Сколько еще напоминаний она должна вынести? Сколько раз ей нужно напоминать, что ее любили ... нет, обожали, учитывая привязанность, которую большинство женщин только могут себе представить? Любовь, которую должна была иметь Джулия Кнапп.
  
  “Судя по твоей реакции на мое упоминание имени Мэтью, очевидно, что ты все еще скорбишь. Ты не должен. Это неправильно. Мэтью был бы в ужасе.”
  
  Мэтью бы это понравилось. Эта мысль вскипела внутри с неожиданной язвительностью. Ошеломленная, она прикусила губу.
  
  “Я тоже скорблю”, - искренне сказала Джулия. “Мэтью был моим другом. И хотя я не пережила потерю, которую пережила бы... — она сделала паузу, — жена, я знаю, что он не хотел бы, чтобы его память хранилась в храме несчастья. ‘Когда Энни смеется, - однажды сказал он мне, ’ я не могу не улыбнуться”.
  
  “Пожалуйста, не надо”.
  
  Джулия взяла одну из холодных рук Энн в свои, растирая ее между ладонями. “Дорогая миссис Уайлдер, начните сначала. Ты молод. Вся твоя жизнь перед тобой. Начни еще раз наслаждаться этим ”.
  
  “Как и у тебя?” Спросила Энн приглушенным голосом.
  
  Джулия улыбалась. “Но у меня нет ни одного из твоих ресурсов, моя дорогая. Если бы я мог найти что-то, чему я мог бы отдаться...” Она печально покачала головой.
  
  “Я могла бы это изменить”, - сказала Энн и услышала жалкое рвение в ее тоне. “Ты мог бы приехать и остаться со мной. Будь моим спутником. Мы могли бы...
  
  “Жить в доме Мэтью? Есть с его стола?” Джулия покачала головой. “Я никогда не смогла бы принять от тебя ничего из того, что принадлежало Мэтью”. В ее отказе не было злобы, только глубокая и невыразимая гордость, которая освежила знание Энн о том, как глубоко Джулию ранил отказ Мэтью.
  
  Как глупо с ее стороны было предлагать такое. Быть спутником женщины, которая украла твое будущее, твою жизнь? Она могла бы добавить бессердечие к списку своих проступков.
  
  “Это было бестактно. Я прошу прощения.”
  
  “В этом нет необходимости”. Милая улыбка осветила простое лицо Джулии. “Но, пожалуйста, постарайся оставить прошлое позади”.
  
  Она кивнула, зная, что она лгунья. Прошлое не могло остаться позади. Оно преследовало ее на колченогой ноге, упрекало ее старушечьим голосом и в обвиняющих письмах матери Мэтью. Он пришел, одетый в тафту, чтобы поужинать. Это всегда будет с ней.
  
  Ее взгляд упал на темно-золотую голову Джека Сьюарда, склонившуюся близко к Софии. Почему он поцеловал ее и разорвал ее хорошо охраняемое сердце, подвергая ее этой боли от желания чего-то, чего никогда не могло быть? Это то, что чувствовал Мэтью? Неудивительно, что он предпочел смерть такой боли.
  
  Почему Джек сделал это? Что он видел, когда смотрел на нее? Она закрыла глаза. Ее голова гудела от боли. Ее сердце было готово разорваться.
  
  Горечь пришла ей на помощь.
  
  Джек увидел скорбящую вдову. Женщина без прославленного имени, которую нужно защищать, женщина, которая когда-то вышла замуж выше себя. Он видел женщину, которая завоевала обожание святого мужчины.
  
  Он вообще не видел ее. Он поднял взгляд, выражение его лица было напряженным и ищущим.
  
  Вор. Вот кем она была. Он должен учиться. Он должен знать.
  
  Если бы только он не смотрел на нее с таким хмурым беспокойством, как будто он мог найти ее демонов и вырезать их для нее. Если бы только он никогда не был рядом, осаждая ее своей серьезной вежливостью и теплыми глазами, своим редким смехом и силой, может быть, тогда — да поможет ей Бог — она смогла бы заставить себя перестать заботиться о нем.
  
  Она засмеялась, звук был тихим и ломким. Смех перешел в рыдание. И она поймала его обратно.
  
  Джек немедленно шагнул вперед, оставив предложение Софии незаконченным между ними. Энн подняла руку, отгоняя его. Обеспокоенный взгляд Джулии упал на нее.
  
  “Должно быть, я простудилась сегодня днем”, - услышала она свой голос как будто издалека. “София, ты будешь развлекать наших гостей? Ты простишь меня, если я уйду? Мисс Нэпп?”
  
  “Конечно, миссис Уайлдер”.
  
  “Полковник?”
  
  Он наклонил голову, и она убежала.
  
  Вечеринка северян закончилась часом позже. Немодно рано, но слишком долго для Джека. Он шел из Мэйфэра по своему адресу возле причалов, воспроизводя выражение лица Энн, когда она выбежала из комнаты и — он не мог не думать — из него.
  
  Холод, поднимающийся туманными пеленами с берегов реки, лениво кружился у его ног. Было слишком холодно, чтобы выходить пить, слишком поздно, чтобы работать. Никто не обслуживал мерцающие костры из бочек.
  
  Гриффин и мальчик материализовались из тумана, когда он подошел к своей двери.
  
  “Я не спал всю чертову ночь”, - сказал мальчик без предисловий. Гриффин молча стоял рядом. “Просто любит, когда ты говоришь. Горничная на кухне - настоящая шлюха, убегает по ночам, но она никогда не лазила ни на какую крышу.”
  
  Джек кивнул. Все было так, как он и ожидал. Он с самого начала неправильно все понял. Он зависел от безрассудства и наглости воровки, заставлявшей ее действовать вопреки ему, несмотря на — или, возможно, потому, — что она знала, что он был близко.
  
  Он был неправ. Она исчезла.
  
  Он выудил из кармана несколько монет и бросил их в грязную руку, ожидающую. “Продолжай наблюдать”.
  
  “Так точно, кэп”. Мальчик ускользнул.
  
  Воровка тоже называла его Кэпом, но ее грубый доклендский акцент не был местным. Она узнала это либо из вторых рук, либо позже в своей жизни.
  
  В течение нескольких дней он пренебрегал ее преследованием, полностью сосредоточившись на другом. Но теперь времени оставалось мало, и ему нужно было вернуть свое внимание к вору. Только найдя какой-нибудь след, по которому можно было идти, он мог выиграть себе больше времени. Время разгадать загадку этого письма.
  
  “Расскажи мне какие-нибудь новости”, - попросил Джек. “Что ты слышал от Берка?”
  
  “Ничего”, - сказал Гриффин с отвращением. “Мальчик предупредил Фроста и умчался по Суссекс-уэй в какую-то безумную погоню”.
  
  “И что ты нашел? Мне нужен след, по которому можно идти. Мне это нужно сейчас,” коротко потребовал Джек.
  
  “Я думаю, что у Этвуда было письмо в течение некоторого времени, прежде чем он рассказал об этом Джеймисону”, - сказал Гриффин. “Мой парень в Виндзоре сказал, что Этвуд был постоянным посетителем до апреля, когда он посетил его в последний раз”.
  
  “У кого был Этвуд в гостях?”
  
  “Вот что меня удивило, Кэп. Он был в гостях у старого короля”.
  
  “Что?” - Недоверчиво спросил Джек. Гриффин кивнул.
  
  Может ли там что-то быть? Неужели король в своем безумии раскрыл какой-то скандал, какую-то информацию, которую можно было использовать для шантажа регента?
  
  “И, говоря о странных партнерах по постели, я велел присматривать за лордом Веддером, как ты и велел. Он подружился с Фростом, который — не хочу приукрашивать — ненавидит тебя до глубины души, Кэп. И Веддер нанес еще один визит твоему отцу позавчера вечером. Ноулз не был приглашен ”.
  
  “Он, вероятно, требует, чтобы Джеймисон обезглавил меня за мою дерзость. Тем не менее, он терпит наблюдение, ” сказал Джек, затем без дальнейших комментариев поднялся по лестнице к входной двери и вошел.
  
  “Ты будешь разорен, если останешься”, - предупредил Стрэнд в своей лаконичной манере. Он поднял свечу, проливая свет на закутанную фигуру своего ночного посетителя. “Разве ты не слышала о таких мужчинах, как я?”
  
  София Норт сбросила капюшон плаща, обнажив великолепную гриву красно-золотых локонов. “Погубить меня? Не слишком ли много ты на себя берешь?”
  
  Его лицо застыло. Она вскинула голову, и красное золото заиграло в мягком свете свечей. Он всегда был неравнодушен к рыжеволосым девчонкам.
  
  “Что тебе здесь нужно, маленькая София?”
  
  Она игриво приподняла бровь. Он почти смеялся над ней. Она была теплой обнимашкой в оранжерее и самой прилежной ученицей, мягкой, ароматной и наполненной настойчивостью. Слишком много срочности. У девушки не было изящества.
  
  “Я пришел закончить то, что мы начали”. Она указала на задний коридор, где он обнажил ее груди и поцеловал маленькие соски, когда она одобрительно задыхалась, в то время как в нескольких футах от него другие гости болтали и смеялись. Это оказалось возбуждающим обольщением.
  
  “Я сомневаюсь, что твой отец одобрил бы”.
  
  “Наверное, нет”. Она начала развязывать шелковые лягушки у себя на шее, но теперь она колебалась. "Как хорошо", - подумал он с тихим внутренним вздохом. Этим вечером он выпил слишком много бутылок, а в последнее время, даже когда был трезв, ему не хватало самообладания. Это, хотя и имело определенную привлекательность, просто не могло быть хорошей идеей.
  
  “А что с миссис Уайлдер? Она не может знать о твоем местонахождении”. Миссис Уайлдер с темным и притягательным взглядом и мудрым и светским выражением лица. Так вот, там была женщина, которая разжигала огонь в мужских чреслах и сердце. Если бы у него была одна.
  
  Он улыбнулся Софии, готовый отправить ее восвояси и найти себе в постель талантливую женщину. Женщина, которая заставила бы его забыть, что другие любовники находили в постели нечто большее, чем влажность и тепло, плоть и кровь. Он жестом показал Софии уйти через заднюю дверь, откуда она пришла.
  
  Она не двигалась. Что-то, что он сказал, или что-то, что она прочла на его лице, нарушило баланс судьбы. она демонстративно расстегнула последнюю шелковую застежку. Плащ упал с ее плеч, собираясь вокруг ее ног.
  
  Она была обнажена. Мерцающий свет свечей жадно лизал ее розовую плоть цвета слоновой кости, поблескивал в красно-золотой подстилке между ее сладкими бедрами, струился по двум пухлым грудям, даже сейчас выступающим в холодном коридоре.
  
  “Научи меня, что нравится мужчине, Стрэнд”. Ее голос был низким, гипнотизирующим. “Научи меня, что нравится женщине”.
  
  Стрэнд улыбался, его взгляд скользил по ее раскрасневшемуся лицу, блестящему возбуждению в ее глазах, бравурному гудению в ее вибрирующем, отвратительно молодом теле.
  
  “Ты же не думаешь использовать меня, не так ли, маленькая София?”
  
  В ответ она потянулась и сжала его руку в своей, подняла ее и коснулась костяшками его пальцев своих губ. Мягкие и шелковистые, гладкие губы.
  
  “Да”, - прошептала она, оставляя влажный поцелуй на тыльной стороне его руки. “Но разве ты не будешь использовать и меня тоже?”
  
  Как очаровательно простодушно с ее стороны. Конечно, он бы использовал ее. Забыть Кэт Монтроуз, Энн Уайлдер и всех Энн Уайлдер, которые обещали наполнить душу мужчины, а не просто временно ослабить его сексуальное влечение.
  
  Да, подумал он, она могла бы заставить его на мгновение забыть о том, что он чертовски одинок.
  
  Она приблизилась на расстояние вытянутой руки и положила руку не на его грудь, а на бедро. Он распух. Она понимающе улыбнулась. “Мы можем использовать друг друга”.
  
  Возможно, она не была такой уж невинной, в конце концов.
  
  И, действительно, подумал он, его собственные руки двигались вверх, чтобы погладить ее груди, бока и мягкий округлый маленький животик, она не могла бы желать лучшего учителя.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР THIRTEEN
  
  
  Tночь была небом, сплошным небом. Если бы она подняла руки, закрыла глаза и высунулась наружу, она бы не упала. Она растворялась в его необъятности или поднималась, как дым, и была разорвана в клочья высокими, чистыми ветрами, которые пронизывали подбрюшье небес.
  
  Земля внизу была более эфемерной стихией. Оно пряталось под туманом, как прокаженный, прячущийся под своим саваном. Здесь, наверху, ее нервы были настроены на каждый нюанс, и ее чувства трепетали в сладострастной капитуляции перед ее принуждением.
  
  Она оглянулась через окно своей спальни. За покрытым инеем стеклом на боковом столике горела единственная свеча. Скомканные простыни валялись на кровати, а шелковая лужица сброшенной ночной рубашки мерцала на ковре.
  
  Заглядывая, как тайный наблюдатель за своей собственной жизнью, Энн подумала, что комната незнакома. Ей казалось, что если она простоит снаружи достаточно долго, заглядывая внутрь, то в конце концов увидит, как измученный жилец пересекает комнату с чашкой теплого молока.
  
  Эта мысль заставила ее окаменеть. Так похоже на безумие, воображать, что два человека живут одной жизнью.
  
  Слишком мало спала, подумала она, протирая глаза кулаками. Слишком много вина. Слишком много воспоминаний и обязательств, слишком много сожалений и желаний переполняли ее мысли, ее сердце, ее душу. Она хотела свободы от них всех.
  
  Она хотела избавиться от своей человечности, отдать ее животному, бродящему внутри нее, этому благословенному бессовестному созданию без прошлого и будущего, единственному средоточию его намерений: Джеку Сьюарду, который ухаживал за ней в одном мире и охотился на нее в другом.
  
  Она натянула черную шапочку на волосы и поправила шелковую маску на глазах. Веревка, перекинутая через ее грудь, казалась неудобной, а пистолет, заткнутый за пояс на пояснице, впивался в ее плоть.
  
  Небо было черным, воздух холодным, но, по крайней мере, это было ее. Сегодня вечером она навестила Дьявола Джека, Пса Уайтхолла, человека, который совершал ужасные вещи — но ни одна из них не была настолько ужасной, чтобы заставить ее поверить, что она, возможно, любила его, вернув ей эту разрушительную иллюзию, эту убивающую надежду. С таким мужчиной, как этот, нельзя было рисковать.
  
  Холод пронизал ее суставы и сковал пальцы. Это остановило бы ее сердце, если бы этот орган уже не был омертвевшим.
  
  Ей нужно было это, чтобы пробудить это, эти напряженные и вдохновляющие моменты, когда она не рисковала ничем более важным, чем своей жизнью, когда она принадлежала только себе, ночи и холодным далеким звездам.
  
  Она уверенно бежала по покрытой инеем крыше. Ее чувства плавали под потоком раздражителей. Звук был лесом, цвет - праздником, дыхание, мускулы и движение - оркестровкой. И она наслаждалась этим.
  
  Будь прокляты София и ее отец. Будь проклята Джулия Кнапп. Солдаты-калеки проклятого Мэтью и миссис Кэшман забились в кучу на каком-то грязном углу улицы. И будь проклят Джек Сьюард.
  
  Она выглядывала из-за карниза. Юноша у ворот парка через дорогу поднял свое умное лицо и осмотрел крышу. Еще один из лакеев Джека Сьюарда. Пусть он ищет.
  
  Она бежала легко, от ее дыхания поднимался туман. По крутой поверхности было не так легко ориентироваться, как по плоской широкой вершине, но ее фигуру было бы трудно различить на черном фоне. Она не подумала об опасности неуверенной опоры. Ей было все равно.
  
  Она хотела от этой ночи только одного - положить конец снам и воскресшей боли.
  
  Она шла вперед, ее направление было безошибочным, ее полет был прямым, как у ночного ястреба. Она знала, где он жил, скромный адрес в непривлекательном районе города, где домовладельцы обслуживали обедневших вторых сыновей и погрязших в долгах модниц.
  
  Она подошла к пропасти, разделяющей улицу далеко внизу, и бросилась в пустоту над ней. Она смеялась, приземляясь на противоположной стороне, заставляя себя двигаться быстрее, быстрее, чем ее предательский разум мог сформировать лицо Джека. Только напряжение касалось ее сейчас, увлажняя ее кожу в равной степени потом и удовольствием.
  
  Еще одна улица, еще один прыжок. Ее мышцы растягивались и дрожали, пульс учащался, как у кролика, и каждая порочка ее кожи дышала возбуждением. С колотящимся сердцем она карабкалась по крутым сланцевым откосам на крышу городского дома.
  
  Она была там.
  
  У нее перехватило дыхание. Под ней Джек спал, видел сны и планировал ее захват и капитуляцию. Он был слишком увлечен ею, мрачно подумала она. Он преследовал женщину и вора, и теперь он заплатит за эту ошибку.
  
  Смутное предчувствие болезненно сжало ее губы и бросило вызов дикому огню в ее глазах. Она дрожала, освобождаясь от его окаменевшей хватки. Разве она не всегда брала то, что хотела? Что ж, теперь она хотела Джека Сьюарда.
  
  Она подползла к краю крыши и свесилась. Прямо под ним тускло поблескивало окно, его выступ был не шире человеческой ладони.
  
  Она скользнула по карнизу, балансируя на бедрах, и высвободила одну руку, чтобы нащупать верхнюю часть оконной рамы в поисках опоры. Строительный раствор крошился под ее пальцами. Она вцепилась в него и повернулась, качаясь на выступе.
  
  Она заглядывала в пустую комнату, пока просовывала тонкую полоску металла между створками и ослабляла защелку. Затем она открыла окно и проскользнула внутрь, оглядываясь по сторонам. Она была в спальне маленького городского дома, такого же, как сотни его соседей, не отличающегося ни характером, ни шармом, а просто удобством. Она была в таком же состоянии, как и раньше.
  
  За открытой дверью слева от нее будет еще одна спальня и гардеробная за ней. Под этим помещением должна была находиться официальная столовая и салон, возможно, библиотека, а на первом этаже - кухня, кладовая и помещения для прислуги.
  
  Она осторожно подошла к открытой двери и заглянула внутрь, давая глазам время привыкнуть к темноте. Она была права. Это была спальня —Джека. Она могла только разглядеть его длинное тело, растянувшееся на узкой кровати. Она вошла в комнату, составляя каталог содержимого.
  
  Это должно было быть что-то насмешливое, угрожающее. Что-то, что заставило бы его осознать свое уязвимое положение, заставить его почувствовать гнев, разочарование и потерю. Что-то, что заставило бы его возобновить свои усилия, чтобы найти ее.
  
  Она рылась в безликой коллекции туалетных принадлежностей, книг и непритязательных вещей, которыми был завален его комод. Не было ничего, кроме …
  
  Эта идея завладела ее воображением, отказываясь быть отвергнутой. Это было бы так просто, так идеально. А потом он возненавидит ее, поднимаясь на ее провокацию, как гончая на запах.
  
  Он становился целеустремленным в своем преследовании ее, и таким образом — о Боже, она чуть не рассмеялась от горького юмора этого — его внимание снова переключалось на вора, вдова боролась с его очарованием. Это все, что ей было нужно. Немного свободного пространства. Но сначала он должен был потерять самообладание, быть спровоцированным до такой степени, что не мог сопротивляться преследованию …
  
  С тихим шелестом стали она вытащила его церемониальный меч из богато украшенных ножен. Использовать его собственное оружие против него было бы хорошим началом.
  
  Дыхание Джека прерывалось, но в снах этого человека такой звук был хорошим спутником. Сталь, запах пороха, крики умирающих - все это было слишком привычно, чтобы вернуть его в разумный мир. Она осознала истинность своей интуиции, не подвергая сомнению, и это осознание остановило ее. Он больше не был для нее незнакомцем. Она знала его.
  
  И он думал, что знает ее. Дурак.
  
  Все еще держа в руке тонкий меч, она подошла к окну. Она осторожно раздвинула шторы, впуская слабое освещение. Она посмотрела вниз, нахмурившись от того, что увидела. Его окно выходило на узкий переулок тридцатью футами ниже. Черный от сажи и без украшений, не было легких опор для рук. Выложенный кирпичом ручей шириной не более нескольких дюймов был единственным, что нарушало чистое пространство.
  
  Она высунулась еще дальше. Из его квартиры вылетело еще одно окно. Установите catercorner на шесть футов ниже и на четыре фута выше, это было слишком далеко, чтобы быть полезным. Она вернулась к его кровати, по пути подняв легкий деревянный стул и унося его с собой. Она поставила его рядом с его кроватью, стараясь не смотреть на него. Такой человек, как Джек, чувствовал бы, что за ним наблюдают даже во сне.
  
  Она перекинула ногу через стул, легко устроилась на краю и подняла его меч. Он блестел в лунном свете. Она направила его кончик прямо в горло Сьюарда и, сделав глубокий вдох, толкнула кровать ногой.
  
  Он проснулся без движения, только внезапная тишина, которую должен был заполнить его выдох, предупредила ее, что он в сознании.
  
  “Ты не спишь, кэп. Не держи меня за дурака, ” грубо прошептала она.
  
  Его глаза открылись, ясные и настолько настороженные, что она задалась вопросом, спал ли он вообще когда-нибудь. Его зрачки отражали темноту, такую же ясную и блестящую, как любой цвет.
  
  “Мой вор”. Мягкий, насыщенный тон содержал приветствие. Его взгляд переместился на точку в нескольких дюймах от его шеи. Даже в полумраке она могла видеть горечь в его улыбке. Не спрашивая ее разрешения, он сел. Простыня соскользнула к его талии. Воротник его ночной рубашки расстегнулся во время сна и перекрутился. Отверстие было широко растянуто на верхней части туловища, обнажая грудь, плечо и предплечье. От этого зрелища кровь прилила к поверхности ее кожи.
  
  Мышцы его бицепса напряглись. Позолотив его, как статую в лунном свете, тот свет, который там был, цеплялся за мощные выпуклости и напряженные, плавные линии.
  
  “Подними руки вверх. Ты же не думаешь наброситься на меня, не так ли? Я бы раздавил тебя, как жабу ”.
  
  “Не мог бы ты?” Его тон был не более чем любопытным, но его мышцы расслабились, и он слегка откинулся на подушку.
  
  Она доверяла его расслаблению меньше, чем его напряжению.
  
  “А почему бы и нет? Ты становишься похожим на проблему и мешаешь мне спать”.
  
  “Лежать”.
  
  “Моя работа. Я мошенник. Я зарабатываю на жизнь”.
  
  “Прости меня за то, что я докучаю тебе”, - сказал он. “Но все, что тебе нужно сделать, это вернуть мне письмо, которое ты украл у лорда Этвуда”.
  
  Какое письмо? она задавалась вопросом. Этвуд не получал письма. Он—
  
  Джек двинулся вперед, и ее внимание снова переключилось на него. Движение еще больше обнажило его грудь. Не то чтобы это имело для него значение. Он обращал внимания на свою частичную наготу не больше, чем если бы был полностью одет. Ей не так повезло.
  
  Его кости выдерживали вес его тяжелой мускулатуры с чистой и элегантной легкостью. Его кожа казалась темной на фоне белых простыней, упругой, мелкозернистой и гладкой. Легкая завитушка темных волос блестела на его груди, а ночная щетина еще больше оттеняла жесткий угол его челюсти. Лежа в полутемной комнате, он выглядел невероятно, гипнотически мужественным.
  
  Скрытая сексуальность витала в воздухе между ними. Она почти могла чувствовать его язык в складке своих губ, его руки на ней …
  
  Она не хотела быть подавленной этим. Слишком многое в ее жизни уже подавило ее, оставив ее душу рассеянной в океане сожаления. Теперь она контролировала ситуацию. Она была бы здесь хозяйкой.
  
  “Ты меня раздражал!” Ее голос звучал слабо и раздраженно, хныкая, как у слабого, бесхребетного существа.
  
  “Еще раз, я сожалею”. Смягченное виски извинение насмехалось над ней, но неуверенность заставляла его пристально смотреть.
  
  Как далеко она могла зайти? он спрашивал себя. На что она была способна?
  
  Ей нужно было, чтобы он был более чем уверен в том, что она может сделать. Она хотела, чтобы он думал, что она способна совершить любое преступление, любой поступок. И не была ли она? Разве она не избавилась от беспокойной жизни вдовы, когда поднялась на крыши?
  
  Он преследовал ее мысли и ее личность. Он последовал за ней в ее сны и в ее мир. Он преследовал ее и загнал в угол, а теперь она отвернулась от него.
  
  И она хотела сделать это. Она хотела обладать всей властью, которую он представлял.
  
  “Извините’ не годится, Кэп. Может быть, я должен просто покончить с этим сейчас. Если бы ты не стояла у меня на пути, у меня все было бы по-честному ”.
  
  “Убийство? Боже, какая же ты маленькая кровожадная штучка”.
  
  Она склонила голову набок. “Я бы не хотел запятнать свою бессмертную душу убийством, не так ли? Мне просто пришлось бы искалечить тебя, как.” Коротким, яростным ударом она пронзила простыню, прижав ее в дюйме от его бока. Он издал резкое, непроизвольное шипение. Она улыбалась.
  
  “Завораживающее чувство, не так ли? Не знаешь, будет ли следующая минута для тебя последней. Зная, что твой враг держит твою судьбу в своих руках, и ты ничего не можешь с этим поделать.” Она наклонилась достаточно близко, чтобы видеть, как он вдыхает ее запах, пытаясь вспомнить его и назвать ее. Даже сейчас, даже здесь, он все еще преследовал ее.
  
  Она отстранилась, разъяренная тем, что не смогла внушить ему ни капли страха, который он пробудил в ней. “Каково это - быть "есть", а не "снаружи"?” Она дернула меч, срывая с него простыню.
  
  Он рванулся вперед, его лицо вырвалось из тени, на мгновение четко осветившись светом из окна. Но она уже отвела острый кончик меча назад, оставив вмятину на его плотной груди. “Сядь поудобнее!”
  
  На секунду нерв дрогнул под его прекрасными, ясными глазами, затем он отступил в тусклый полумрак. Его грудь поднималась и опускалась глубокими контролируемыми движениями. Жар и покалывающее раздражающее ощущение прокатились по поверхности ее кожи, к животу, груди и бедрам. Она остановила его. Она подчинила его своей воле.
  
  Долгую минуту они смотрели друг на друга.
  
  “Вставай, кэп”, - сказала она и встала со стула. Она вытащила пистолет из-за пояса, держа меч и пистолет на одном уровне с ним.
  
  “А если я откажусь?”
  
  “Ты когда-нибудь видел кастрированного жеребца, Кэп?” Кончик меча опустился, слегка заигрывая с полотном, прикрывающим его пах.
  
  Их взгляды встретились на мгновение. Без единого звука Джек отступил от скрытой угрозы и поднялся с кровати. Он был высоким, намного выше, чем она, и все же — темная чувственность дрожала в ее венах — у нее была власть над ним. Даже на расстоянии двух ярдов он возвышался над ней, его поза была расслабленной, взгляд настороженным.
  
  Она вернула его меч на уровень его горла, отказываясь отступить даже на дюйм от него. Аромат сна, мускуса и чего-то неопределимого и возбуждающего наполнил ее ноздри.
  
  “И куда мы пойдем отсюда?” он спросил.
  
  Она указала на стул. “Присаживайся, кэп”.
  
  “Перед дамой? Я думаю, что нет ”. Он поклонился, снова насмехаясь над ней.
  
  “Я не леди. Я вор. Твой враг. Но сегодня ты моя ”.
  
  Его взгляд заострился, на лице появились морщины глубокой сосредоточенности. Слишком поздно она поняла, что говорила без маскирующих преимуществ акцента своего отца.
  
  “Сидеть, черт бы тебя побрал!”
  
  Он сидел, пожимая плечами, объявляя ее маленькую победу делом самой банальной важности. Она подошла к нему сзади и прижала дуло пистолета к его горлу.
  
  “И за твоей спиной, кэп”, - хрипло скомандовала она, снимая веревку с плеча. Он подчинился, и она первой схватила его искалеченную руку, невольно отметив болезненное соединение суставов, сухожилий и связок.
  
  Он получил повреждения. Он был ранен. Бог знает, сколько раз, и все же он продолжал сражаться. Он пережил это. Что более важно, что более увлекательно, он пережил свои собственные действия. Если бы только она могла сделать такое заявление. Она колебалась.
  
  “Я поймаю тебя, ты знаешь”, - сказал он, поворачивая голову и бросая на нее злобный взгляд.
  
  Она надела петлю на его запястье, туго затянув веревку, прежде чем схватить его за другое запястье и соединить его руки вместе. Она обошла его сзади и окинула его скованную фигуру дерзким взглядом.
  
  Это не оказало на него заметного влияния.
  
  “А теперь?” - спросил он.
  
  “Теперь я играю с тобой, Кэп. Как будто ты играл со мной. И ты начинаешь задаваться вопросом: "Это здесь я это покупаю?" Это мой конец?”"
  
  “Ты не убьешь меня”.
  
  “Разве я не буду?” Ее голос был резким, требовательным. “Если придется выбирать между моей жизнью и йоресом, я выберу свою, Кэп. Не сомневайся в этом. Я делал это раньше. Я сделаю то же самое сегодня ”.
  
  “Ты убил человека?” - спросил он, внимательно наблюдая за ней.
  
  “Да!”
  
  “Что ж, если это твое намерение, пожалуйста, сделай это быстро. Я не желаю тратить свои последние минуты на обмен признаниями с вором и убийцей, к тому же трусом в маске.” Он не выказал ни малейшего страха, ни высокомерия, ни презрения. Он просто констатировал факт.
  
  “Меня не волнует, чего ты хочешь”, - выплюнула она. “Мне не все равно, чего я хочу. Разве ты не знаешь этого о ворах, Кэп? Они хотят только того, чего не могут иметь, и как только они это получают, они хотят только большего ”.
  
  “Ты не хочешь меня убивать. Ты хочешь, чтобы я перестал охотиться на тебя. Но я не буду. Не сейчас. И ты это знаешь ”.
  
  “Заткнись!”
  
  Он склонил голову набок, его взгляд был задумчивым. “Ты мог бы обрести свободу, если бы только подождал немного дольше. Но ты этого не сделал. Почему?” Вопрос был резким, настойчивым. “Почему, когда ты, должно быть, подозревал, что тебе нужно было залечь на дно еще ненадолго, и меня отозвали бы, почему ты сделал это сейчас?”
  
  Его слова били по ней, угрожали ей. “Потому что я хотел!”
  
  “Знаешь, что я думаю?” Его голос был холодным, отстраненным и искушающим.
  
  “Нет”. Она подняла меч и приставила острие к его груди. Она безжалостно провела кончиком меча по его груди, пока он не зацепился за край воротника ночной рубашки. Она на этом не остановилась. Она разрезала льняной материал, обнажая твердую лестницу его бока, покусывая каждое ребро, когда она провела лезвием вниз по его рифленому животу к выступу тазовой кости.
  
  Она нашла способ заставить его замолчать.
  
  Его взгляд был устремлен на ее лицо с царственной властностью. Только темнота, окутавшая его горло и челюсть, выдавала, что он что-то чувствовал. Это и возмездие, обещанное его пожирающими душу глазами. Они блестели в тени, как у волка.
  
  Она не хотела глотать. Она не хотела останавливаться. Она начала это. Она бы закончила это. И это, в конце концов, то, чего она хотела, хотела с самого начала. Это была причина, по которой она была здесь, независимо от того, какую ложь она наговорила себе завтра. Потому что это было все, что она когда-либо хотела от него.
  
  И она бы тоже его украла. Даже против его воли. Она разрезала остатки его ночной рубашки.
  
  “Ну, теперь тебе придется убить меня, воровка”, - сказал он, его тон был непринужденным, его глаза клеймили ее. “Потому что я не остановлюсь, пока не найду тебя. Я не остановлюсь, пока не овладею тобой. Не важно, сколько времени это займет у меня, не важно, как далеко это меня заведет ”.
  
  Она выронила меч. Он стучал о деревянный пол. Сердцебиение отдавалось где-то в горле. Она намеренно встала между его колен.
  
  “Да”, - сказала она. “Но прямо сейчас у меня есть ты”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР FНАШИ ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Hэ запустил большие пальцы в небольшое ослабление, которое он сделал в узах, когда она связывала его запястья. Еще несколько минут, и он был бы свободен. Ярость раздувала его решимость раскаленным добела пламенем.
  
  Он должен был разоблачить ее блеф, но это была не та женщина, которая преследовала его во снах. Его вор изменился. Она носила отчаяние, как мантию, и шла по какой-то тонкой грани самоконтроля. “Красота — лживый бейт со смертельным крюком”, - написала Лили, и так оно и было.
  
  Он и раньше видел подобное у мужчин, которые слишком далеко зашли в своих собственных границах и в конце концов оставили их позади. У нее был их взгляд. Это сказывалось в резких, неэлегантных движениях и в поте, стекающем по ее шее и пропитывающем темную рубашку. Ее улыбка рассекала ее лицо с остротой бритвы, умирая только для того, чтобы возродиться секундой позже, как будто в ответ на какую-то насмешку, которую могла слышать только она.
  
  И, глядя на нее, безрассудную и проклятую, он понял, что они были так же соединены духом, как огонь и пепел. Энн Уайлдер была мечтой, стремлением, портретом того, какой должна быть любовь. Вор был его реальностью.
  
  При их первой встрече — возможно, даже раньше, возможно, когда она бросила ему вызов своей хитростью и дерзостью — он принял ее как пулю в грудь. И, как та пуля, правильное прикосновение может напомнить о ее потенциально смертельном присутствии.
  
  “У меня есть ты”, - повторила она тем же жестким тихим шепотом, подталкивая себя между его бедер в пародии на более интимную позу любовника. Он едва мог разглядеть ее черты в затемненной комнате. Он слышал ее дыхание и чувствовал ее тепло. Осознание пробежало по его коже …
  
  Внезапно он понял, что почувствовал в ней с того момента, как открыл глаза. Пол. Это накатывало на нее волнами: плотское, мощное и интенсивное.
  
  Он назвал это, и, как трут в море травы, ее возбуждение подожгло его. Стремительный и жесткий, его тело напряглось от готовности и знакомого, неистового желания.
  
  Он хотел ее. Ни ее поимки, ни проклятого письма. Он хотел быть в ней с таким сильным желанием, что это ощущалось как потребность.
  
  “Знаешь, что чертовски забавно, Кэп?” Она наклонилась ближе к нему. Ее слова падали на его губы, как теплый дождь.
  
  Ее глаза блестели из-под черной маски. Он не мог говорить. Он хотел слишком многого. Она привязала его к этому стулу и заставила испытать его похоть, а также его бессилие. Но хуже того, в жизни, отличающейся отсутствием иллюзий, она заставила его отказаться от единственной иллюзии, в которую он хотел верить. Она заставила его уступить Энн Уайлдер.
  
  “У меня даже нет твоего чертова письма”, - сказала она хриплым голосом, ее губы были в нескольких дюймах от его. “Ты сделал это с нами напрасно!”
  
  Ее рот опустился на его. Она обхватила его затылок одной рукой, а другую прижала к его груди. Ее язык гладил складку его губ с темным, теплым опьянением. Река ощущений прокатилась по его телу, собираясь в паху. Дорогой Боже.
  
  Он забыл о свободе, забыл о мести перед лицом этой гораздо большей потребности. Он подался вперед, натягивая удерживающие его веревки, ища более интимного контакта.
  
  Она отдала это ему. Она застонала глубоко в глубине своего горла, когда его язык ожил у нее во рту. Она рухнула между его колен, вцепившись в его плечи. Ее руки скользили по его груди к животу, ее ногти слегка царапали его живот и двигались ниже.
  
  Он крепко зажмурил глаза. Тыльная сторона ее пальцев коснулась его набухшего члена. Он стиснул зубы, отказываясь дать ей победу в своем задыхающемся наслаждении, а затем ее рука сомкнулась на нем с раскаленной добела нежностью. Звук удовольствия вырвался из его горла. Его шея выгнулась, бедра приподнялись.
  
  Желание сожгло дотла все его планы, стратегии и планы на завтра. Одна мысль захлестнула его своей настоятельностью: он хотел того, что она одна предлагала — она единственная из всех женщин, которых он когда-либо знал, предлагала: конец тоске.
  
  Какую бы цену она ни потребовала, он заплатит.
  
  Она дрожала на его груди, в то время как ее руки жадно исследовали его. Он наклонил голову, чтобы поцеловать ее снова. Ее глаза были закрыты.
  
  “Открой свой рот”. Он инструктировал хриплым шепотом. “Дай мне. Позволь мне—”
  
  Она вырвалась из его поцелуя и откинулась назад, ловя себя руками. Ее глаза расширились. Как умирающий от голода человек, наблюдающий, как у него отнимают угощение, он взревел от ярости.
  
  Она ускользнула от него. Он рванулся в своих оковах, выкручивая руки, следуя за ней с яростной решимостью. Она хныкала — сладкий звук заброшенности!—и, как наркоман на опиате, подкрался к нему. Ее глаза искали его. Ее восхитительно уязвимый рот дрожал под черной шелковой маской. Она положила руку ему на бедро. Он скрипнул зубами от разочарования и закрыл глаза.
  
  “Чего ты хочешь?” - требовательно спросил он. “Чего бы, черт возьми, ты ни хотел, просто закончи это!”
  
  Ее вздох вернул его к реальности так, как не смогли бы никакие слова. Он чувствовал, как веревки врезаются в его запястья, слышал свое дыхание, затрудненное, как у зверя, чувствовал запах пота и мускуса собственного возбуждения.
  
  Она не собиралась удовлетворять эту примитивную потребность. Он мог видеть, как страх поднимается в ней, побеждая ее желание.
  
  Ей не нужно его бояться. Боже, он бы упал, как проситель, на колени ради ее прикосновения, ее поцелуя и ее тела. Хотел бы—
  
  Слишком поздно он осознал свое признание и осознал, что она сделала. Он бы променял все долгие годы, которые потратил на борьбу за часть контроля, частицу искупления, просто за шанс быть с ней. Черт бы ее побрал!
  
  Яростно, молча, он рванул веревки. Он снова был мальчиком, голодным тараканом из работного дома, прикованным невежеством и отчаянием к жизни в убогом заключении. Он был мальчишкой, оскорбляющим всех остальных обитателей этого гниющего ада, ненавидящим их всех, но никого больше, чем самого себя, потому что он не мог перестать бороться. И борьба с неизбежным только усиливала боль.
  
  Плети, которыми пользовались охранники работного дома, не шли ни в какое сравнение с болью простой нужды. Он мог отгородиться от их жестокости. Он мог использовать эту боль, работать с ней и учиться на ней. Он так ничему и не научился от боли желания, кроме как хотеть большего. Пока он, наконец, не проклял себя этим.
  
  Она, черт возьми, должна уменьшиться. Она должна бежать. Спрятаться в аду, если бы она могла — как бы мало пользы это ей ни принесло. Он найдет ее. “Отпусти меня!”
  
  Она шарила по полу позади себя в поисках его меча и нашла его. Она вскочила на ноги и приставила острие к его горлу. “Нет”.
  
  Веревка царапала его запястья; теплая жидкость смазала пеньку. Его кровь.
  
  “Оставайся там!” - скомандовала она, ее голос дрожал так же сильно, как безумно раскачивающийся кончик меча. Она вертела головой по сторонам, ища спасения.
  
  “Почему бы тебе не заставить меня?” Он повернул свою искалеченную руку и вырвал ее. Он рванулся вверх, и стул рухнул на пол позади него. Его испорченная ночная рубашка распахнулась на боку. Ее взгляд упал на его возбуждение, и на мгновение ее глаза закрылись.
  
  Он воспользовался этой невероятной девственностью. Он схватил лезвие, которое держал в руке, и вспорол им ладонь. Еще больше крови.
  
  Она запаниковала и схватилась за рукоять обеими руками, пытаясь вырвать ее у него. Свободной рукой он схватил ее сзади за шею и повалил на себя. Она отчаянно боролась, когда он притянул ее в свои карающие объятия, поглощая каждый удар.
  
  Энн тяжело дышала. Она не могла думать. Он был слишком большим, слишком сильным и слишком злым. Боже милостивый, подумала она в истерике, безумно извиваясь, неужели она действительно думала контролировать его?
  
  Слезы текли по ее лицу, пока она боролась с ним, но под слезами желание, как хищный зверь, все еще требовало удовлетворения. Боже, помоги ей, это было так давно и никогда не было так, как сейчас: так элементарно, так грубо.
  
  Какая-то глубоко спрятанная часть ее хотела не только этой борьбы, но и его победы, хотела, чтобы его запах, горячий и злой, затопил ее чувства, скользкое скольжение мышц его живота по ее собственным. Его плотная мужская фигура, нависающая над ней—
  
  “Нет!” Она обмякла. Всего на мгновение его хватка на ее запястьях ослабла. Она яростно изогнулась и сильно дернула головой под его подбородком. Она услышала, как хрустнули его зубы, и, крутанув рукоять меча, ударила его в висок. Он отступил на шаг. Там было достаточно места. Она вывернулась, вырвалась и бросилась к окну.
  
  Она услышала его позади себя, а затем она прошла через отверстие и спустилась с подоконника. Ее руки летали по кирпичной кладке и нашли опору в крошащемся растворе над рамой, когда ее пальцы нащупали ручей. Ее сердце стучало в висках. Ее ноги дергались дико, неистово. Она не могла найти ручей.
  
  Ее вес начал вытаскивать пальцы из неглубокой, заполненной раствором канавы. Ее ноги колотились, как птица, попавшая в трубу, о кирпич. Ее руки свело судорогой. Она поскользнулась. Чернота жадно зияла под ней, притягивая ее—
  
  Ее запястье было зажато в тисках.
  
  Она смотрела вверх. Джек наполовину высунулся из окна, его грудь и руки бугрились мышцами и сухожилиями, он стиснул зубы, пытаясь поднять ее. Но его рука была скользкой от его собственной крови и ослабленной глубоким порезом на ладони. Даже когда он поднял ее, она почувствовала, что его хватка ослабла. Он опускал ее на тридцать футов к мощеной брусчатке внизу.
  
  “Выбросьте меня через окно внизу!” Она ахнула.
  
  “Нет!” - проскрежетал он.
  
  “Протяни меня насквозь! Или я умру!”
  
  Нерешительность, боль и ярость отразились на его свирепом лице, а затем, крякнув, он высунулся еще дальше. Его торс блестел от пота в холодном лунном свете. Его лицо было напряженным от сосредоточенности.
  
  Он схватился за подоконник здоровой рукой и дернул ее в сторону, отбрасывая от окна, используя ее инерцию, чтобы вытолкнуть ее из здания. А потом она изогнулась дугой обратно.
  
  Окно маячило, как черное плоское озеро из стекла. Она вскрикнула один раз и закрыла глаза. Тысячи призм взорвались вокруг нее, когда она прорвалась через окно и влетела в комнату среди фантазии разбитых кристаллических осколков.
  
  Она приземлилась подвернутой, перекатилась и встала на ноги, как ее учили. А потом она прошла через арку в темный коридор и побежала к входной двери, ее мысли метались.
  
  Она замедлилась, ее пульс бился в горле, грудь вздымалась от возбуждения от того, что она обманула смерть — и его. Он спас ее.
  
  Прислушиваясь к неизбежности его погони, она проскользнула в темную нишу у входной двери. Звук его шагов несся вниз по лестнице и мимо ее укрытия. Она услышала его тихое проклятие, когда он остановился перед входной дверью. Свет уличных фонарей снаружи был прикован к его длинному, крепкому телу.
  
  Она молча шагала за ним, наполняя свои глаза его видом: размах спины, прямая линия плеч, узкие бедра, твердые ягодицы, переходящие в длинные бедра и икры.
  
  Она прикоснулась стволом пистолета к его пояснице. Он развернулся, и она нырнула под сжатый кулак, пролетевший над ее головой. Она ткнула пистолетом в его твердый живот и обхватила свободной рукой его шею. Удивление и гнев в равной мере отразились на его лице.
  
  Во второй раз за эту ночь она поцеловала его. Она приоткрыла рот напротив его твердых, точеных губ и почувствовала, как он набухает рядом с ней. Со звуком, похожим на рычание, он сжал ее в своих объятиях и прижал к себе. Не обращая внимания на пистолет, зажатый между их телами, он прижал ее спиной к стене. он ненасытно наклонился своим ртом к ее рту, когда его бедра прижали ее к стене. Его плечи расширились, когда он склонился над ней, как сокол над своей добычей. Он окутывал ее своей мужественностью.
  
  Сдавайся. Он победил, подумала она, утопая в ощущениях и потребности.
  
  “Будь ты проклят!” Он бормотал проклятия, потерянные, яростные и безнадежные, с ненавистью к самому себе и ужасной тоской.
  
  Он хочет этого, подумала она с головокружением. Он ненавидит тебя. Он убьет тебя.
  
  Она оттолкнула его и отступила назад. Все еще держа его на мушке, она нащупала за спиной дверную ручку. Он шагнул вперед.
  
  “Нет!” Ее голос звучал неистово, почти срываясь. Он остановился.
  
  “Я найду тебя, куда бы ты ни пошла”, - мрачно поклялся он. “Сколько бы времени это ни заняло. Ты не сможешь убежать достаточно далеко ”.
  
  Она сбежала. Легкая и быстрая, как борзая, бегущая по мокрым, холодным булыжникам, она бежала. Она взобралась на крышу и безрассудно бросилась в ночную насмешливую тишину, ее дыхание вырывалось со всхлипами, потому что она знала, что он был прав; она никогда больше не будет бегать достаточно быстро или достаточно далеко.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР FЕСЛИ одиннадцать
  
  
  Tпринц-регент устраивал званый ужин. Он планировал это неделями. Карлтон-Хаус должен был быть наполнен роскошной едой, красивыми людьми и остроумными разговорами. Потом они танцевали и играли в азартные игры, а затем устраивали полуночное угощение.
  
  Принц-регент так и не пришел на танцы.
  
  Погода и возобновление деятельности Wraith из Рексхолла привели к тому, что многие из его гостей остались дома. Чувствуя себя обиженным и недооцененным, он расплакался сразу после ужина, предоставив своей компании самой заботиться о себе.
  
  Те, кто остался, были стойкими гуляками, полными решимости не позволить никаким случайностям помешать их стремлению к удовольствию во всех его формах. Норты вместе с Энн Уайлдер были в их числе.
  
  Ослепительный бело-голубой свет заливал огромные окна Карлтон-Хауса. Короткая вспышка осталась незамеченной гуляками. Кроме Энн. Несколько секунд спустя пол под толпой завибрировал. Она подняла голову и смотрела, как люстры танцуют в такт раскатам грома, таким низким и глубоким, что он скрывался за гулом человеческих голосов. Шторм становился все ближе.
  
  Энн смотрела в свой пунш и помешивала рубиновый ликер в бокале, создавая крошечный водоворот в центре. Каждый день, казалось ей, проносился мимо так же неудержимо, как кусочек пробки, бешено вращающийся вокруг ее стакана. С тех пор, как Джек—
  
  Нет. Только не Джек. Она не будет думать о Джеке. Она огляделась, надеясь хоть как-то отвлечься, и на небольшом расстоянии увидела Софию с леди Диббс, леди Понс-Бертон и Джанетт Фрост. Они медленно пробирались к ней. София, она будет думать о Софии.
  
  В последнее время до Энн доходили слухи от обеспокоенных знакомых, услужливых вдов и знающих джентльменов, чьи слова вызывали сочувствие, но чьи глаза говорили совсем другое.
  
  “Отличное настроение, миссис Уайлдер”, - говорили они. “Я помню, ты тоже пинал следы, когда был в этом возрасте, не так ли? Тебе ведь не было больно, правда?”
  
  Маленький водоворот в середине ее бокала становился глубже по мере того, как вино кружилось быстрее. О, да, нельзя упускать ни одной возможности вытянуть немного просроченной оплаты из дочери торговца за то, что она обманом заставила пэра жениться на ней.
  
  Их бестактные намеки просто не причиняли ей боли. В них не было никакой утонченности. Джек Сьюард убил бы ее из вежливости. Он бы—
  
  Нет. София. Три дня назад она пошла в комнату Софии и обнаружила, что девочка пропала. София вернулась как раз перед тем, как Малкольм приехал домой.
  
  Не повезло Софии, подумала Энн. Он выкрикивал оскорбления в адрес Софии и слуг, и особенно в адрес самой Анны. Устрашающее зрелище, если бы ты был способен заботиться. Но разве это не были ее стигматы? Неспособность заботиться достаточно глубоко или любить? Это то, что сказал Мэтью. И он должен был знать.
  
  София и ее окружение остановились в нескольких футах от нас, их разговор гудел, как жужжание пчел в улье. Да, подумала Энн, изучая глубокое декольте Софии и натренированную улыбку, она проделала прекрасную работу, направляя Софию. Еще немного ее наставлений, и София оказалась бы в борделе.
  
  Она пыталась. Она честно пыталась. Так же, как она пыталась любить Мэтью.
  
  Дождь начал барабанить по оконным стеклам. Холодная вода на нагретом стекле вызвала запотевание. Раскаты грома раздавались теперь ближе, прерывая разговор четырех женщин.
  
  “Ужасная погода”, - сказала леди Диббс, когда это прекратилось. “И я в новых ботинках. Но на чем я остановился?”
  
  София вежливо улыбалась, ее взгляд свободно блуждал среди мужчин. Бедная леди Диббс, подумала Энн. Она даже не понимает, что ее опередили.
  
  Совсем недавно леди Диббс добилась молчания Энн относительно ее долга Дому, пригрозив подвергнуть Норт остракизму. Сейчас у нее не было такой силы. София решила сама позаботиться об этой задаче.
  
  Улыбка девушки стала шире. Энн оглянулась через плечо, чтобы посмотреть, кто теперь привлек ее внимание. Стрэнд стоял поодаль, Джек рядом с ним. Пульс Энн участился при виде него. Его взгляд коснулся ее и двинулся дальше.
  
  Она хотела, чтобы Джек Сьюард отказался от ухаживаний за вдовой в пользу преследования вора. Ее желания не могли быть реализованы лучше. Он больше не искал ее общества. Он избегал даже смотреть на нее. Он дал ей лишь самый минимум того, чего требовали его изысканные манеры.
  
  Она должна улыбаться. Она должна чувствовать себя торжествующей. В конце концов, ее план — ее такой умный план - сработал, не так ли? Ее горло сжалось от нарастающей боли.
  
  Прошло пять ночей с тех пор, как она была в комнате Джека. Каждую последующую ночь она выходила и крала драгоценные камни и безделушки, безделушки и семейные реликвии, становясь все смелее с каждой кражей. Ей просто больше не было дела.
  
  Какое это имело значение сейчас? Она стала единым целым с ролью. Она наслаждалась этим, упивалась этим. Она нуждалась в этом, потому что единственное, что у нее когда-либо было от Джека Сьюарда, - это его стремление. Вдова не удостоилась бы его внимания; вор не узнал бы его страсти.
  
  София никогда бы не пострадала от действий Энн. Они были связаны лишь самыми слабыми ассоциациями. Она была невоспитанной женой двоюродного брата Софии. Действительно, общество могло бы проявить сочувствие к бедной девушке, которая была так увлечена—
  
  “Призрак навязался мне прошлой ночью”.
  
  Голова Энн резко повернулась. Ошеломленное внимание привлекло приглушенное заявление Жанетт. С таким же успехом она могла бросить в их гущу дохлую кошку.
  
  “Он украл мою брошь, а потом он... он поцеловал меня”.
  
  “Мое дорогое дитя!” Леди Диббс плакала, ее глаза загорелись догадкой.
  
  “Как волнующе!” Сказала София. “И ужасный, конечно. Пожалуйста, расскажите нам, что произошло ”.
  
  “Да”, - сухо настаивала Энн, - “скажи нам, чтобы мы могли придумать, как избежать твоей судьбы”.
  
  Жанетт не нуждалась в дальнейших подсказках. “Ну, - сказала она, - часы только что пробили полночь”.
  
  Полночь? До рассвета оставалось три часа.
  
  “Я проснулся от ощущения тени, проходящей надо мной. Я открыл глаза. Он склонился надо мной. Я был в ужасе”.
  
  “Я должна сказать”, - сказала Энн. Жанетт Фрост храпела, как астматический мастифф, все то время, пока Энн рылась в ее ящиках и шкатулках с драгоценностями.
  
  Жанетт прижала руки к груди. “Мерзавец!’ Я кричал. Он посмотрел на меня сверху вниз, высокий широкоплечий грубый мужчина, и сказал: ‘Да, девка! И поскольку я мерзавец, я могу с таким же успехом принять порцию мерзавца.’ Он схватил меня, поцеловал и снова засмеялся, когда я ударила его по лицу ”. Она хихикала.
  
  “И это все?” Спросила София.
  
  “О!” Девичий вздох Жанетт не сопровождался ни малейшим девичьим румянцем. Она оглядела свою аудиторию, несомненно решая, какой финал придаст ей наибольший шарм. “Но, конечно, это все”.
  
  Лица других женщин вытянулись в разочаровании.
  
  Трусливая, мисс Фрост, подумала Энн. Но, безусловно, это более мудрый курс. Она посмотрела туда, где красноглазый отец Жанетт делил свои сердитые взгляды между дочерью и Джеком. Изнасилованная дочь в доме Фростов с таким же успехом могла быть мертва.
  
  “Один поцелуй?” - Спросила леди Понс-Бертон, и ее пухлые щеки надулись.
  
  “Только один поцелуй”. Жанетт кивнула, ее глаза блуждали по ее отцу.
  
  “Как ужасно для вас, мисс Фрост”, - сказала София, и у Энн возникла тревожная мысль, что София утешала Жанетт не в ее приключении, а в его печальном окончании.
  
  “Я должна вам всем кое-что сказать”, - сказала Жанетт, оглядываясь по сторонам. “Я не думаю, что Рейф - простолюдин”.
  
  “И почему это, мисс Фрост?” Спросила леди Диббс.
  
  “Я не могу точно сказать. У него просто был такой вид вокруг него. И он хорошо говорил, хотя и грубовато. Я думаю, он вполне может быть каким-то... — ее голос понизился, когда ее взгляд скользнул туда, где широкая спина Джека стояла против них — против нее — “побочным эффектом аристократа”.
  
  “Ну, мы знаем, какими интересными они могут быть”. Леди Диббс вызывающе прикусила нижнюю губу.
  
  “Много шума из ничего, если ты спросишь меня”, - вежливо ответила София. “Или выдавал желаемое за действительное”.
  
  “Что вы, мисс Норт”, - сказала леди Диббс, взглянув на своих спутников, чтобы увидеть, разделяют ли они ее притворное изумление по поводу непрошеного мнения столь юной и — якобы — неопытной девушки. “Что ты имеешь в виду?”
  
  Жанетт и леди Понс-Бертон хихикали.
  
  “Я говорю о полковнике Сьюарде, конечно”, - сказала София, ее глаза слегка сузились. “Я не думаю, что этот человек настолько завораживает, как истории о нем”.
  
  “Но откуда тебе знать, дитя?” Леди Диббс мурлыкала. Она смотрела поверх головы Софии прямо на Энн. Она моргала, как будто забыла, что она была там. “Возможно, дорогая миссис Уайлдер здесь более квалифицирована, чтобы рассказать нам о полковнике Сьюарде, видя, как он затмевает ее. Или делал. Я думал, вы на время завели там нового питомца, миссис Уайлдер. Но ведь они называют его ‘Гончей Уайтхолла’, не так ли?”
  
  Четыре дамы прикрывались веерами и хихикали.
  
  Когда Энн не ответила, леди Диббс снова обратила свой ясный взгляд на Софию. “И что потом, когда у них двоих такие похожие истории и все … О, дорогой! Я не обидел тебя, не так ли, София?” Ярко-красный рот леди Диббс искривился искусственным смехом. “Я имею в виду, это не значит, что никто не знает, не так ли? Человек должен быть в курсе того, с чем и с кем он общается. И миссис Уайлдер никогда не волновало, кто знает, насколько ... непритязательны ее предки.”
  
  Презренная женщина.
  
  “Это его манера”, - вмешалась Жанетт, совершенно не обращая внимания на подыгрывающий. “Такая жестокая история и такие изысканные манеры. Это сочетание просто возбуждает ”.
  
  Энн отказывалась смотреть на него. Это было бы так, как будто она никогда не соединяла свой язык с его языком, как будто она никогда не прижималась к нему, не гладила теплую, твердую стенку его груди, не чувствовала, как его пульс грохочет в твердом, как шелк, мужском естестве.
  
  Помоги ей Бог, когда же она забудет? Она кусала внутреннюю сторону своих щек так сильно, как только могла, пока не почувствовала металлический привкус крови. В последние дни она воскресила призрак девушки, которая когда-то ослепляла лондонское общество. Казалось, никто не возражал, что ее смех звучал ломко, что в ее остром уме не было доброты, и что обещания, которые она давала глазами, были пустыми.
  
  Она околдовывала и дразнила, почти маниакально стремясь заполнить пустоту. Джентльмены стекались к ней с жадными и задумчивыми выражениями лиц, желая увидеть, что может позволить это новейшее воплощение Энн Уайлдер. Она так старалась не вспоминать. Это было бесполезно. Это было бесполезно. Он овладел ею—
  
  “Миссис Еще более дикий”. Тон леди Диббс наводил на мысль, что она повторила имя Энн не один раз.
  
  “Да?”
  
  “Конечно, вы могли бы развлечь нас какой-нибудь интересной информацией о полковнике Сьюарде?”
  
  Будь она проклята, если не даст этой женщине повод для сплетен с ядовитым языком, подумала Энн. Она уже потеряла все важное. Ничто из того, что леди Диббс забрала у нее, больше не имело значения.
  
  “Я не знаю никаких историй о полковнике Сьюарде, леди Диббс. Однако я знаю о тебе кое-что интересное ”.
  
  Леди Диббс недоверчиво смотрела на Энн. Ее рот приоткрылся и захлопнулся, а затем открылся снова. “В самом деле, миссис Уайлдер, я не думаю—”
  
  “Все слишком очевидно”, - сказала Энн. “Но позвольте мне уточнить. Пожертвования, тысяча фунтов, которые вы обещали в Фонд помощи солдатам в двух разных случаях? Я никогда не получал от них ни единого пенни ”.
  
  Женщины вокруг них внезапно замолчали. Леди Диббс выпрямилась. “Перевод таких больших сумм требует времени”, - сказала она холодно, с предупреждением в голосе.
  
  “Конечно, не дольше, чем время, которое потребовалось, чтобы приобрести это ожерелье”, - спокойно ответила Энн, ее взгляд слегка коснулся подвески с жемчугом и бриллиантами. “Я полагаю, вы говорили некоторым дамам, что это что-то новенькое, не так ли?”
  
  “Вы намекаете, что я нарушил обещание, миссис Уайлдер? Я советую тебе хорошенько подумать, прежде чем отвечать ”. Если леди Диббс думала, что у Энн задрожат колени, она сильно недооценила свою женщину.
  
  Улыбка Энн сожгла дотла все признаки смирения и покорности, которые леди Диббс и ей подобные требовали в качестве вступительного взноса в свои возвышенные царства. Леди Диббс отступила назад. Энн шагнула вперед.
  
  “Намекаете, леди Диббс?” - четко произнесла она. “Факты говорят сами за себя. Ты пообещал две тысячи фунтов; ты ничего не дал. За исключением публичной демонстрации твоей щедрости ”.
  
  Леди Понс-Бертон хихикнула. Леди Диббс подавила свой смех злобным взглядом.
  
  Но Энн еще не закончила. “Единственная причина, по которой я вообще заговорил об этом, заключается в том, что, будучи таким сторонником правдивости, таким непреклонным в том, чтобы жизни и истории людей были открыты для вашего пристального внимания, я был уверен, что вы ухватитесь за шанс заявить о себе”.
  
  “Я думаю, вы закончили, миссис Уайлдер”, - натянуто сказала леди Диббс.
  
  “Вы действительно так считаете, мэм?” Она оглянулась на дам, которые смотрели на своего бывшего лидера с нескрываемым смущением. “И я думал, что ты здесь”.
  
  “О, браво, Энн.” София догнала ее к тому времени, когда она достигла двери в бальный зал. Ее тон вызвал жар на щеках Энн, чего не делал ни один из колкостей леди Диббс.
  
  “Если ты хочешь попасть в черный список, прекрасно”, - продолжила София. “Но поскольку последние два месяца ты читал мне лекции о важности одобрения общества, должен признаться, я озадачен. Или ты не подумал, как твои действия отразятся на мне?”
  
  Терпению Анны с Софией пришел конец. Каким бы курсом ни шла девушка, она начала задолго до приезда Энн. “Ты весь сезон испытывала терпимость общества, София”, - сказала она. “Ты должен быть рад, что я дал тебе повод рассказать твоему отцу, почему тебя не примут в лучшие салоны и дома”.
  
  Вместо того, чтобы обидеться, София рассмеялась. “Осмелюсь сказать, ты прав. Кроме того, мне больше не нужно одобрение леди Диббс.”
  
  “Что ты имеешь в виду?” Спросила Энн.
  
  “Только то, что я сказал, Энн. Я просто взял страницу из твоей собственной книги. Ты был прав, когда выходил: не обращай внимания на дам и сосредоточься на джентльменах ”.
  
  “Я ничего подобного не делал”.
  
  “Пойдем, Энн. Ты сделал. Джентльмены все еще говорят о тебе. И очевидно, что леди Диббс не питает к тебе нежных чувств. Я подозреваю, что ее враждебность, возможно, пустила свои корни несколько лет назад. Не смотри так потрясенно, Энн. На твоем месте я бы гордился этим”.
  
  “Где ты услышал эту чушь?”
  
  София слегка фыркнула с насмешкой. “Приложи ухо к любому углу, и ты услышишь это. Признай это, Энн. Тебе наплевать на этих женщин. И Мэтью тоже этого не сделал. Вы были полностью погружены друг в друга ”.
  
  “София, ” сказала Энн, “ ты не понимаешь. Ты никогда не понимал. Мой брак был...
  
  “— сотворенный на небесах”, - сказала София неожиданно твердым голосом, улыбка все еще была нарисована на ее лице.
  
  Энн покачала головой, ее сердце сочувствовало растерянной, озлобленной девушке. “Нет. Этого не было”.
  
  Но София не слушала. Она отступила на шаг. “Весь чертов мир знает, какой у тебя был замечательный, идеальный брак. Ну, я не ищу совершенства. Я ищу позицию. И власть. И удовольствие.” Она подняла руку и окликнула щеголеватого джентльмена в дальнем конце комнаты. “И не обязательно в таком порядке”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР SДЕВЯТНАДЦАТЫЙ
  
  
  Jэйк наблюдал.
  
  Целенаправленно, совершенно, безмятежно Энн сводила его с ума. Дело было не только в платье, хотя, видит Бог, оно не претендовало на приличия, сардонически подумал Джек.
  
  Очевидно, она внезапно сочла свой долг перед вдовством выполненным, потому что платье, которое она надела, прославляло каждую плотскую мечту мужчины. Верхняя часть ее грудей вздымалась над объятиями сочного шелка мандариново-красного цвета. Мерцающий материал струился по ее талии и струился, как поток, вниз по изгибу бедер.
  
  Она танцевала, как невеста-вакханка. Вызывающий свет сделал ее глаза блестящими. Лента на затылке легкомысленно удерживала облако ее темных волос. Выбившийся локон запутался в пальто ее партнера по танцам и интимно заиграл в складках его галстука, и это зрелище наполнило Джека ревностью.
  
  И у него не было права ревновать. Он уступил это право, когда проник в рот вора своим языком и был превращен в нищего из-за похоти, которую она внушала.
  
  Он ожидал почувствовать сожаление из-за того, что ему пришлось отказаться от своей нежности к Энн, но не эту бездонную боль, это чувство, что в его сердце разрывается дыра. Она была прекрасна, и жестоко оскорблена, и дерзка, и она обожгла его взглядом. Она кружилась среди переполненного танцпола, как экзотический ночной ястреб.
  
  Он нахмурился. Откуда пришла эта мысль? Зачем давать Энн Уайлдер роль хищницы, когда она была так болезненно уязвима? Разве он не доказал это? Разве он не раскрыл это в ней?
  
  Она заслуживала того, чтобы ее — как там выразилась Джулия Нэпп? — обожали. Его обожание началось в его чреслах. Вор продемонстрировал это. Он вожделел ее — Энн? вор? оба?—как самое низкое животное.
  
  Он больше не узнавал себя. Любовь была выдумкой, созданной, чтобы свести его с ума от желания этого. Но теперь, осознав, что это было фантазией, вдова должна была перестать очаровывать его. Вместо этого она привлекала его еще больше.
  
  Танец закончился, и она сделала реверанс своему партнеру и приготовилась покинуть танцпол. Пока он наблюдал, лорд Веддер подошел к ней. Он протянул руки, она вошла в них, и музыка заиграла снова.
  
  Рука лорда Веддера слишком интимно скользила по ее талии. Он наклонил свою голову слишком близко к ее, как будто мог слизать соленую влагу с ее висков. Тело Джека напряглось. Он заставил себя смотреть. Она излучала живость и уверенность в себе, привлекая джентльменов, как мотыльков на пламя, создавая между ними стену поклонников.
  
  Вот какой она была в тот первый сезон, когда она царила над всем светом, подумал он. Такой она была до того, как Мэтью забрал ее, приручил и оставил раздавленной под тяжестью своей смерти. Каким дураком, должно быть, был этот человек.
  
  “Добрый вечер, полковник”.
  
  Джек оглянулся и увидел, что Стрэнд стоит рядом с ним. Последний информатор его отца. Он был честен, когда сказал Джеймисону, что не ожидает лояльности от Стрэнда. Но ему бы это понравилось. “Лорд Стрэнд”, - признал он.
  
  “Ты не танцуешь?” Спросил Стрэнд.
  
  “Нет”.
  
  “Ты действительно должен. Я знаю, что официально ты не джентльмен, но со всеми твоими такими требовательными манерами я бы никогда не подумал, что ты сознательно разочаруешь леди.”
  
  “Что это за дама?” - Безразлично спросил Джек.
  
  Улыбка Стрэнда была медленной, зрелой от неподдельного веселья. Он смеялся. “О, дорогой. Это так насыщенно! Клянусь, я отвлекся настолько, что даже не представлял ”.
  
  “Если я смог развеять твою скуку, Стрэнд, для меня большая честь быть полезным. Хотя, возможно, вам лучше найти другое средство. Мне нужно заняться другими делами ”.
  
  “Ах, да”. Стрэнд кивнул, приложив палец к носу. “Расследование. Как идут дела, полковник? Ты выяснил, какая женщина твоя воровка?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты становишься ближе?” Спросил Стрэнд.
  
  “Возможно”.
  
  “Боже мой”, - передразнил Стрэнд, выражение его лица было острым от интереса. “Такой сдержанный. Только не говори мне, что это действительно представитель высшего света?”
  
  “Я ничего тебе не говорю”, - мягко сказал Джек. “Я хотел бы знать, если вы будете так добры, что заставило вас поверить, что я принял вора за женщину?”
  
  “Как ты...” Стрэнд пожал плечами. “Я определил ее пол, наблюдая, на чем вы сосредоточили свое внимание и кого допрашивали”.
  
  “Я понимаю”.
  
  Стрэнд выглядел очень непринужденно. Возможно, он предположил, что Джек знал, что он сообщил обо всем Джеймисону. Но тогда Стрэнд также знал, что Джеку не нравилось, когда информация, которую он собрал, передавалась другим.
  
  “Мне придется быть более осторожным”, - вежливо сказал Джек.
  
  Стрэнд протрезвел. “Загадочно. Я думал, что мы...” Что бы он ни собирался сказать, он передумал. “Конечно, нет. На твоем месте я бы быстро разобрался с этим делом. Джеймисон заходил ко мне на днях”.
  
  “По какой-то конкретной причине?”
  
  “Он хотел знать, что ты делаешь”. Стрэнд сделал паузу, и когда Джек не ответил, он снова рассмеялся. “Будь я проклят, Сьюард, если ты не самый неинтересный инквизитор, которого я когда-либо встречал. Наверное, поэтому ты выведываешь так много секретов. Ты заставляешь людей чувствовать себя так чертовски неуютно, стоя там, такие чопорные и нравоучительные, что они паникуют и начинают лепетать, наполняя неодобрительную тишину всевозможными нескромностями ”.
  
  “Прости меня. Я не хотел создать впечатление, что мне это неинтересно ”.
  
  Взгляд Стрэнда стал острее. “Позвольте мне быть откровенным. Джеймисон хочет, чтобы вор был мертв, а ее квартира и имущество сгорели дотла. По каким-то причинам он не доверяет тебе выполнять эту работу ”.
  
  Никто не собирался убивать вора.
  
  “Тогда, ” сказал Джек, - Джеймисон договорится с другими. Они уже будут искать ее”.
  
  “Он никогда не был из тех, кто сидит сложа руки”, - согласился Стрэнд.
  
  “Интересно”, - согласился Джек, его разум работал над навязчивой идеей отца убить вора. Он должен был поймать вора раньше Джеймисона. Она совершила три кражи за пять ночей. В последний раз ее заметил лакей и чуть не загнал в угол во дворе конюшни. С каждой кражей она становилась все смелее и небрежнее — почти равнодушной. Это был только вопрос времени, когда она совершит роковую ошибку. Ему нужно было раскинуть свою сеть шире, быстрее и дальше. Он нахмурился.
  
  “Прошу, не тратьте на меня свое недовольство, полковник”, - сказал Стрэнд. “Здесь присутствуют женщины, которые просто жаждут возможности упасть в обморок, когда ты хмуришься”.
  
  “Хм? Прости меня, Стрэнд, я не присутствовал”.
  
  “Несомненно, это часть загадочной привлекательности”.
  
  “Сказать еще раз?”
  
  “Ничего”.
  
  “Я должен уйти”, - сказал Джек. Он взглянул на Энн, все еще в объятиях Веддера. Стрэнд проследил за направлением его взгляда. “Ваш покорный слуга, сэр”.
  
  “Не мой слуга, полковник”, - сказал Стрэнд. “И, очевидно, не у прекрасной вдовы тоже”.
  
  Джек, в процессе поворота, остановился. “Что ты имеешь в виду?”
  
  Стрэнд наклонил голову в сторону Энн. “Довольно отчаянно элегантная маленькая вдова не выглядит удовлетворенной. Я допускаю, что она выглядит немного растрепанной, но это не обязательно означает удовлетворение ”. Он шумно вздохнул. “Она просто должна быть удовлетворена. В конце концов, она гостья Принни.”
  
  “Ты говоришь загадками, Стрэнд. Я не в настроении ”.
  
  В голосе Стрэнда появились нотки негодования. “Ты игнорируешь ее, и это причиняет ей боль. Я бы предпочел, чтобы она не пострадала ”.
  
  “С каких это пор ты стал экспертом по Энн Уайлдер?” Джек пытался — видит бог, он пытался — сохранить свой отстраненный, небрежный тон. Он знал, что потерпел неудачу.
  
  “С каких это пор ты такой тупой? Ничто не могло быть более очевидным. Она следит за каждым твоим движением. Только посмотри на ее отражение в окне здесь. Ее лицо повернуто в эту сторону даже сейчас ”.
  
  Джек неохотно изучал изображения, движущиеся по черной поверхности стекла. Появилась Энн, мчащаяся сквозь вздымающиеся пороги кружев и воланов, как алый цветок, несомый потоком белой тюлевой пены. И да, она смотрела в его сторону — пока лорд Веддер не привлек ее ближе.
  
  Она не сопротивлялась, но ее руки уперлись в его, красноречивое движение. Веддер не отступал. Джек резко обернулся. Выражение ее лица было напряженным.
  
  “Да”, - сказал Стрэнд, его слова подражали собственным мыслям Джека, “ее нужно спасать. Знаете ли вы, что Веддер довольно усердно преследовал ее, когда она кланялась? Вел себя как надоедливый. И он не искал благородной привязанности, как я уверен, вы понимаете. Кажется, он обновляет свой костюм. Он похож на ласку в мускусе, не так ли?”
  
  “Помоги ей, Стрэнд”.
  
  “Не я”, - сказал он, глядя на Софию Норт и привлекая мгновенное внимание Джека.
  
  Лихорадочный румянец окрасил щеки девушки. Ее отец стоял позади нее. Когда София начала отходить, отец схватил ее за руку и рывком притянул к себе. Хотя она боролась, он держал ее рядом с собой. Даже отсюда было видно, как его пальцы впились в плоть ее руки.
  
  “Кажется, у меня есть мой собственный маленький голубь, которого нужно спасать”. Тонкий оттенок боли противоречил легкому тону Стрэнда.
  
  “Излишне говорить, что моя голубка попала в волчью пасть совершенно самостоятельно. Угроза для нее далеко не так серьезна, как для меня, если мне действительно взбредет в голову что-то предпринять. И, без сомнения, ты можешь считать само собой разумеющимся, что ее потребности - лишь отдаленное подобие потребностей твоей леди, как и ее грация, ее дух, ее остроумие ...” Стрэнд замолчал, затем его рот печально скривился.
  
  “Но она действительно нуждается в спасении, - сказал он, - и я никогда раньше не поддавался такому импульсу. Будь ты проклят, если ты не прав, Сьюард. Пришло время мне что-то сделать с этой адской скукой ”. Он низко поклонился. “И я настоятельно советую тебе сделать что-нибудь для той, другой леди. Если бы я мог”. С легкой улыбкой он изобразил поклон и ушел.
  
  Джек не прилагал никаких усилий, чтобы противостоять ее желанию. Он пришел на помощь Энн с таким же смирением, как и с удовлетворением. Здесь у него не было выбора. Казалось, за последние несколько недель он превратился в существо, живущее исключительно импульсивно и капризно, неспособное плыть дальше коварных вод своих собственных желаний. Он остановился на периферии линии танцующих, прямо перед ней.
  
  Танец закончился. Анна отступила от Веддера и присела в реверансе. Веддер следил за ее уходом, шепча что-то, от чего краска поднималась к ее горлу. Она повернулась. Веддер схватил ее за руку. Она пыталась вытащить—
  
  “Добрый вечер, миссис Уайлдер”, - сказал Джек. Он стоял перед ней, не осознавая, что даже пошевелился.
  
  “Полковник”, - холодно ответила она.
  
  “Ты безнадежно расстроен, Сьюард”, - сказал лорд Веддер, придерживая Энн за локоть.
  
  Джек игнорировал его. “Это я, миссис Уайлдер?”
  
  Она колебалась.
  
  “Мне пришло в голову, миссис Уайлдер, что за время нашего короткого знакомства мы ни разу не танцевали”, - сказал Джек. “Я никогда не прощу себе, если не исправлю эту оплошность”.
  
  Это было так, как будто она замыкалась в себе. Светская улыбка появилась на ее лице. Ее взгляд стал отстраненным и тусклым.
  
  “Пожалуйста, миссис Уайлдер?”
  
  “Я действительно—”
  
  “Послушай, Сьюард, чтобы ты не забыл, ты здесь не для того, чтобы танцевать”, - вмешался Веддер. “С меня было почти достаточно—”
  
  Суровый взгляд Джека прервал слова Веддера неоспоримым и ужасающе мягким обещанием насилия. “Простите меня за двусмысленность, лорд Веддер. Я спрашивал миссис Уайлдер, не хочет ли потанцевать она, а не ты.”
  
  Гнев окрасил уши виконта в фиолетовый цвет. “Ты заходишь слишком далеко, ты невыносимый—”
  
  “Я бы хотела потанцевать, полковник”, - поспешно вмешалась Энн. Джек благословлял Веддера, потому что без оправдания того, что он удерживал двух мужчин от драки, он сомневался, приняла бы Энн его приглашение.
  
  “Миссис Уайлдер— ” пробормотал Веддер.
  
  “Благодарю вас за танец, лорд Веддер”. Энн приподняла короткий шлейф своего платья. Джек наклонил голову в сторону Веддер, взял ее за руку и вывел на танцпол.
  
  Маэстро провозгласил вальс. Она подошла к нему вплотную. Он положил руку чуть выше ее талии, на тонкие ребра. Тепло пронизывало его ладонь. Он взял ее другую руку высоко в свою.
  
  Она отворачивала лицо, не желая встречаться с ним взглядом, и после первых нескольких нот музыки она не делала попыток сохранить свою искусственную улыбку на губах. Действительно, они дрожали и потеряли всякий намек на удовольствие, слишком ясно отражая ее страдания. Они были мягкими под его поцелуем, мягкими и нежными и, на мгновение ока, податливыми.
  
  Он хотел ее. Он хотел ее так же сильно, нет, больше, чем он хотел вора. Что было невозможно.
  
  Боль пронзила его, уколов осознанием своего непостоянства. Он притянул ее ближе. Ее взгляд метался к его лицу и обратно, и она отпрянула от его объятий.
  
  Он не позволил бы ей. Он никогда больше не обнимет ее, никогда не будет держать в своих объятиях, никогда не прикоснется к ней, и он не позволит ей — ни ради хороших манер, ни ради нее, ни ради своего собственного спокойствия — украсть у него даже одно короткое мгновение.
  
  Гибкая, как ива, она двигалась в его объятиях и под его рукой. Ее тело не было похоже на тело других благородных женщин; никакой мягкости не было в ее стройной фигуре. Действительно, ее хрупкий вид противоречил ее прочности на растяжение. Он чувствовал гладкие мышцы под своей ладонью, силу в пальцах, так крепко сжимавших его руку в ее тщетной попытке удержать его на расстоянии.
  
  Это опьяняло его. Это сбивало его с толку. Это воспламенило его.
  
  Она пронзила его взглядом, полным страдания и гнева. Она не хотела быть здесь. Чертовски плохо.
  
  Он закрыл глаза, притянул ее еще ближе и глубоко вздохнул. От нее пахло теплом, гневом и чистотой, лишенной каких-либо маскирующих свойств духов или мыла—
  
  Его глаза медленно открылись, как у человека, который знает, что станет свидетелем какого-то ужаса. Его дыхание стало поверхностным. Сила и страсть, никакого предательского запаха. Боже милостивый, нет.
  
  Она споткнулась во время танца, упав на него. Он прижал ее тело к своему. Так интимно, так знакомо. Она прижала руку к его груди, в том же месте, где она была пять ночей назад.
  
  Она отпрянула назад.
  
  Где-то, тупо подумал Джек, сатана смеялся.
  
  Тело Джека сотрясалось. Он никогда не был так близок к тому, чтобы потерять каждый аспект самоконтроля. Как ей повезло, что они были не одни. Потому что именно в этот момент он совсем не был уверен, что не убил бы ее.
  
  Он схватил ее за плечи и посмотрел на нее сверху вниз. Она смотрела на него вызывающе, ее глаза горели, как полуночный пантеон умирающих звезд.
  
  “Мой вор”, - сказал он.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР SДаже СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  “Dты думаешь, я бы тебя не узнал? Что я не ношу твой отпечаток, выжженный на моей коже? ” потребовал он низким, яростным голосом.
  
  “Ты делаешь мне больно”, - тихо сказала она.
  
  Его руки упали с ее плеч. Пара неподалеку смотрела на них, и, издав звук разочарования, Джек повел ее обратно в танцевальные па.
  
  “Боже, помоги мне, я чувствую твой вкус. Мое тело знает твое. От такого признания никуда не деться”. Его шелковистый грубый голос никогда не был более шелковым или более смертоносным. Она думала, что она вне страха. Она не была.
  
  Она чувствовала, как кровь отливает от ее лица. Играйте в игру до конца. Притворись, что он имел в виду свой нежный поцелуй возле городского дома Нортов.
  
  “Полковник. Пожалуйста.” Ей не нужно было симулировать острый дискомфорт. “Я не такая распутная, как показали мои действия на днях. Я могу только умолять, чтобы твой ... твой поцелуй застал меня врасплох. ”
  
  Его губы скривились. “Ты не хочешь этого делать”.
  
  “Что делать?”
  
  “Поиграй со мной в эти игры”. Его хватка, должно быть, снова усилилась, потому что она поняла, что кончики ее пальцев покалывает.
  
  Сверкала молния, гремел гром, и дождь заливал стекло струями воды. Комната сомкнулась вокруг нее. У нее закружилась голова.
  
  “Все кончено”, - проскрежетал он. “Прими это. Ты мой”.
  
  “Это что, какой-то флирт? Хотя я принимаю на себя ответственность за то, что, казалось бы, поощряю твои ухаживания, я... ” Ее голос затих, в ушах началось слабое жужжание. Боль накатывала на нее волнами. Больше никакого Джека. Больше никакой нежности. Она уже потеряла все. “Я должен протестовать. Я был застигнут врасплох, будучи незнакомым с обычаями ... людей твоего типа и— ” Боль промелькнула в его взгляде, как лунная тень, пересекающая светящийся серый цвет его глаз. Скажи это. “Я хочу оставаться незнакомым с ними”.
  
  Его голова откинулась назад, как будто она дала ему пощечину. Его губы приоткрылись, и он резко вдохнул. “Ты лжешь”.
  
  “Пожалуйста, полковник”, - тихо сказала она. “Я нахожу этот разговор крайне отвратительным. Может быть, нам стоит прекратить танцы?”
  
  Его глаза сузились. Прошла секунда, и выражение его лица разгладилось, ярость скрылась под холодным пеплом его серых глаз.
  
  “О, нет, мадам”. Его тон был алмазно твердым и бриллиантово отполированным. “Я смиреннейшим образом прошу у вас прощения и прошу вас закончить этот вальс”.
  
  Она должна уйти от него. Он дал ей более чем достаточный повод. Но она не могла выдавить из себя пренебрежительные слова, не могла заставить себя бросить его на танцполе. Он не ждал ее ответа.
  
  Они описывали медленную, элегантную дугу по комнате. Музыка соединяла их в ритмах, столь же строгих и замысловатых, как и игра, в которую они играли. Даже сквозь тонкую шелковую ткань своего платья она чувствовала отпечаток каждого его пальца, ширину его широкой ладони, изгиб его руки, скользящей по ее боку. Это чувство опьяняло и сбивало ее с толку, ошеломляло чувственной провокацией, разжигало в ней огонь, и она трепетала от этого.
  
  Это было самосожжение. Безумие. Она должна была уйти.
  
  “Вы уверены, что это то, чего вы хотите, мадам?” - спросил он.
  
  Он неотрывно смотрел на нее, как будто мог прочитать ее мысли по колебаниям цвета ее кожи или твердости взгляда, которые она не могла контролировать.
  
  “Вы не производите впечатления дуры, миссис Уайлдер”, - натянуто продолжил он. “И все же курс, который вы выбрали, может привести только к трагическому исходу”.
  
  В его последних словах было что-то странное, что у менее сдержанного человека могло бы сойти за мольбу. Смешно. Он будет думать, что она использовала его интерес к вдове, чтобы скрыть свою личность вора. Он чувствовал бы себя преданным и обманутым. Он, должно быть, ненавидит ее. Но если бы он смотрел на нее так дольше, она бы сдалась—
  
  “Ты говоришь о моем не слишком звездном выступлении в качестве компаньонки Софии”, - сказала она. “Неужели я действительно была такой бедной дуайенн? Я знаю, София может быть немного упрямой, но какая девушка духа—”
  
  “Ты намеренно не понимаешь меня”.
  
  Она вздохнула. “Я постоянно разочаровываю вас, полковник”.
  
  Он не возражал.
  
  “Тогда давай найдем другую тему для разговора. Как продвигаются твои поиски Рейфа?” Она усилием воли придала своему голосу насмешливый тон, уверенная, что лучше раскрыть его ненависть, чем мучить себя иллюзиями.
  
  На мгновение ей показалось, что она увидела беспокойство в этих холодных глазах и услышала сожаление в его жестком голосе. Этого не могло быть. Это была еще одна сказка. Однажды она уже жила в сказке. Это почти уничтожило ее. Возможно, так и было.
  
  Словно в ответ, сердитая барабанная дробь грома потрясла дом. “Не то чтобы бедняга, скорее всего, будет гулять в такую ночь, как эта”, - весело сказала она. “Он, должно быть, действительно в отчаянии. Хотя, безусловно, сегодня здесь предостаточно соблазнов ”. Леди Диббс кружилась в объятиях пожилого мужчины. “Леди Диббс щеголяет прекрасным новым ожерельем. А тиара леди Понс-Бертон стала бы шикарным призом ”.
  
  Она подняла глаза. Теперь он внимательно наблюдал за ней.
  
  “Ты, должно быть, ужасно расстроен тем, что не можешь его поймать. Но ты не должен чувствовать себя плохо ”, - сказала она. “Кто вообще мог предвидеть передвижения преступника? Их мысли не могут следовать тому же шаблону, что и у нормальных людей ”.
  
  Она откинула голову назад. Выражение его лица было лишено эмоций. “Надеюсь, я не наскучил вам, полковник. Или мне следует называть тебя Джеком?” Она вызывающе произносила его имя. Он не был бы равнодушен. Ненависть была предпочтительнее апатии.
  
  “О, уверяю вас, мне ни в малейшей степени не скучно”, - ответил он. Его улыбка была просто вопросом мышечных сокращений.
  
  Боже, он, должно быть, ненавидит ее. Истерика заглушила смех, который вырвался на свободу из-за боли, сдавившей ее горло. Она не могла контролировать дрожь, которая внезапно охватила ее. Она оступилась и споткнулась, схватившись за его искалеченную руку, чтобы не упасть. Он поморщился.
  
  “О!” - воскликнула она. “Я причинил тебе боль”.
  
  “Нет”, - мягко отрицал он. “Я больше никогда не дам тебе такого большого преимущества, моя дорогая”.
  
  Его вор. Хрупкая озабоченная вдова слилась с гибким дерзким вором. Похоть и нежность. Отчаяние и гордость.
  
  Она насмехалась над ним. Она швырнула его иллюзии ему в лицо. Не то чтобы это имело значение. Его желание к ней взбесило его гораздо больше, чем ее открытая насмешка.
  
  Его дыхание было затруднено. Она играла с ним, позволила ему ухаживать за ней, раскрыться перед ней и доверять ей. Это знание не могло убить его желание.
  
  Он притянул ее ближе и коснулся губами ее уха. “Простите мою фамильярность, миссис Уайлдер”.
  
  Она вздрогнула, и его губы раскрылись в дикой улыбке. Под его рукой она чувствовала себя нежной и хрупкой. Ее хрупкая, потусторонняя бледность и темные затравленные глаза обманули его, но его тело знало ее. О, да. Он никогда не испытывал такого интуитивного узнавания. Ничто настолько сильное и стихийное никогда не касалось его раньше.
  
  Вальс закончился. Они остановились, не делая ни малейшего движения, чтобы отойти друг от друга. Она подняла на него пристальный взгляд.
  
  “Анна—”
  
  “Не веди себя фамильярно”, - сказала она паническим голосом. “Что дает тебе право быть таким самонадеянным? Ты не знаешь меня. Ты совсем меня не знаешь”. Она набросилась на него, как на угрожаемое дикое существо, которым она и была. И, как дикий зверь, он поймал бы ее. Гнев раскалился добела в его венах, превращаясь в дикую решимость.
  
  “Не испытывай меня дальше”, - сказал он.
  
  “Идите и найдите своего вора, полковник Сьюард”. Люди рядом с ними начали оборачиваться в ответ на ее повышающийся голос.
  
  “Я уже сделал это. Ты моя воровка, ” хрипло пробормотал он, обхватывая ее запястье и накрывая ее руку своей. Она была нечувствительна к своему окружению. В любую минуту она могла раскрыться. Он не допустил бы этого.
  
  “Успокойся”, - сказал он резко. “Ты же не хочешь привлекать больше внимания, чем у тебя уже есть”.
  
  Ее безумный взгляд оторвался от него, скользнул по заинтересованным и веселым лицам поблизости.
  
  Он повысил голос. “Если вы хотите найти мисс Софию, мы, конечно, сделаем это немедленно, миссис Уайлдер”.
  
  Ее ноги волочились, когда он подталкивал ее перед собой. Она высоко держала голову, как человек, идущий на виселицу. Темные круги выделялись у нее под глазами, как следы от угля. В дальнем конце бального зала он вывел ее в холл и повел впереди себя. “Пойдем со мной. Нам нужно уединение ”.
  
  “Нет. Мы этого не делаем ”. К ней вернулось ее спокойствие. Лихорадочный блеск в ее глазах исчез, оставив их непроницаемыми. “Если вы думаете, что я ваш вор, вы ошибаетесь, полковник Сьюард”. Ее голос был спокоен, слишком спокоен.
  
  “Не дави на меня дальше”, - мрачно предложил он.
  
  “Если твое внимание ко мне было вызвано тем, что ты думал, что я тот Призрак, которого ты ищешь, мне жаль, что ты зря потратил свое время”.
  
  Очень мило, подумал он одобрительно, яростно. Наклон ее головы, легкое подрагивание губ, тембр голоса - все говорило о ее обиде и боли.
  
  Он не позволил бы ей насмехаться над тем, что он чувствовал к ней. Он не заслуживал, чтобы его так использовали.
  
  Но разве он не использовал других так же умно, так же безжалостно, как она использовала его? Непрошеный вопрос возник из ниоткуда. Разве он не наживался на чужих иллюзиях и слабостях, чтобы получить то, что хотел?
  
  Он отказался рассматривать такие вопросы. Ярость владела им.
  
  Он схватил ее за локоть. Она боролась с ним, когда он загнал ее в тень. В холле он схватил ее за руку и поднял ее между ними, словно бросая вызов. Он схватил край ее перчатки, снимая ткань с ее предплечья. Тогда она поняла его намерение. По ее лицу пробежала тень, мгновенная и резкая, самоироничная усмешка. Их взгляды встретились и боролись друг с другом. Он сорвал перчатку с ее пальцев, обнажив ее обнаженную плоть. Маленькие наполовину зажившие порезы покрывали ее предплечье.
  
  “Вы получили это, разбившись о мое окно, прикрывая свое лицо”, - выпалил он.
  
  “Подрезал падуб для цветочных композиций”, - выпалила она в ответ.
  
  “У тебя есть шрам. На кончике твоего мизинца.”
  
  Ее глаза расширились. “Как ты мог—”
  
  “Я чувствовал это.” Он перевернул ее руку и, не прерывая зрительного контакта, проследил за бугорком приподнятой плоти. “Когда ты кладешь свои руки на мою обнаженную кожу. Я все еще чувствую это ”. Слова были обвинением.
  
  Она сглотнула. “Ты ошибаешься”.
  
  Ее слова разожгли в нем костер гнева. “Вы думаете, что вам стоит только сказать ‘Это не я", и я, как какой-нибудь бедный одурманенный дурак, просто сниму кепку и, заикаясь, пробормочу: ‘Прошу прощения, мэм, я, должно быть, ошибся’?”
  
  Она пыталась сбежать. Он дернул ее назад и опустил свое лицо в нескольких дюймах от ее. Он говорил, стараясь говорить мягко и негромко. “Я нанесу вам визит завтра, миссис Уайлдер. Я предлагаю тебе быть дома. В одиночестве.”
  
  Она покачала головой. Над головой и снаружи зловеще грохотал гром.
  
  “Ты будешь дома”. Он выдавил слова сквозь зубы. “Если ты не будешь, я буду—” Какая-то женщина налетела на него, нарушив равновесие. Он сердито развернулся. Леди Диббс, моргая, смотрела на него.
  
  “О! Извините меня, полковник Сьюард.” Она увидела Энн, и ее взгляд стал жестким от враждебности.
  
  Спутники леди Диббс появились позади нее. Они стояли в небольшой очереди, как овцы перед воротами пастбища, все пушистые и белые, глядя на него, как будто он был каким-то волком.
  
  Они смотрели мимо него на Энн, и их лица ожесточились. Она напустила на себя отстраненное выражение. Ее обнаженная рука была надежно спрятана в перчатке. К сожалению, у леди Диббс был острый взгляд и еще более острое желание придраться.
  
  Она заметила перчатку, которую он все еще держал. Она игриво щелкнула им. “Миссис Уайлдер!” - сказала она. “Вы, кажется, потеряли свою перчатку. Не говори мне...” Она прижала руку к сердцу и повернулась к двум другим женщинам. “Мои дорогие! Мы прервали тет-а-тет!”
  
  Алчные взгляды метались между ним и Энн. Они репетировали свои истории, даже стоя. Джек мог слышать это сейчас: маленькая сассекская ничтожество, уже завоевавшая положение благодаря непостижимо блестящей партии, теперь могла позволить себе потакать низменной стороне своего рода, развлекаясь с бастардом.
  
  Леди Диббс улыбалась, играя с безвкусным ожерельем, обвивающим ее пухлую шею. Взгляд Энн был прикован к движению, словно загипнотизированный.
  
  “Око за око, миссис Уайлдер”, - наконец сказала леди Диббс тихим, убийственным голосом. “Я надеюсь, что щедрые и элитные покровители вашей благотворительной организации также ... непредубежденны, скажем так?”
  
  Энн безучастно смотрела на нее. Казалось, она замкнулась в себе, как маленький ежик, притворившись мертвой. Конечно, ее глаза выглядели пустыми, безнадежными.
  
  Он резко отвел от нее взгляд. Он не сжалится над ней, подумал он свирепо.
  
  “И представьте себе это”, - торжествующе продолжила леди Диббс. “Я разговаривал с некоторыми из моих друзей, и мы обнаружили довольно интересный факт о вашей маленькой благотворительной организации. Знаете ли вы, что большинство людей, ограбленных Рейфами Рексхолла, - это те, кто пожертвовал на ваше дело? Это очень беспокоит нас. Вы же не думаете, что вор - один из ваших обездоленных солдат, не так ли? Я имею в виду, нас не могут попросить поддержать людей, которые преследуют нас, не так ли?”
  
  Энн медленно повернула к нему голову. “Вы извините меня, если я покину вас, полковник? Я должен позаботиться о том, чтобы вернуть Софию домой. Столько всего нужно сделать.” Ее тон был безразличным; ее взгляд вернулся к троице дам. “Леди Диббс, я сделал вам комплимент по поводу вашего прекрасного ожерелья? Дамы, желаю вам доброго вечера”.
  
  С достоинством, которым он не мог не восхищаться, она сделала реверанс и прошмыгнула мимо леди Диббс.
  
  Энн закончила интервью и зарядила его пистолеты. Он не мог последовать за ней. Сделать это значило бы вызвать комментарии, а внимание было последним, чего он хотел.
  
  Но он наблюдал за ней, пока она не исчезла.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР EМне ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Tшторм набирал силу по мере того, как ночь продолжалась. Он прилетел с побережья, и когда он нашел Лондон, он присел на корточки, как будто хотел остаться. Адам Берк прибыл ранним почтовым дилижансом из Сассекса и прошел пешком расстояние в четыре мили до адреса, который дал ему полковник.
  
  К тому времени, когда он приехал, его ботинки промокли насквозь. Теперь каждый раз, когда он двигался, он издавал хлюпающие звуки. Специальный агент, приставленный к полковнику Сьюарду, не должен издавать таких недостойных звуков, подумал Берк.
  
  Он мял в руках свою мягкую кепку и ждал, когда полковник Сьюард перестанет думать и начнет говорить. Очередной раскат грома потряс стропила, позвякивая безделушками. Берк огляделся по сторонам.
  
  Не очень-то подходящее место, которое снимал полковник. Адекватный и чистый, но не очень в плане удобств для существ. Даже безделушка оказалась ничем иным, как пустым стаканом, поставленным слишком близко к графину.
  
  Берк взглянул на полковника. Этот вопрос давался ему нелегко. Его волосы были взъерошены, как будто он неоднократно проводил по ним руками, и его куртка была снята. За шесть лет, что Берк работал на полковника, он ни разу не видел ни того, ни другого. Вдобавок ко всему, он выглядел смертельно уставшим. Но, учитывая, что было два часа ночи, разве они все не были?
  
  Берк провел почти месяц, следуя по увлекательному бумажному следу. Он закончил излагать свои находки, и они были очень интересными находками. Он не мог понять, почему полковник не хлопает его по спине и не говорит “Хорошая работа, парень Берк, и спасибо, что пришел в эту ужасную ночь” вместо того, чтобы смотреть в камин, как кот, загипнотизированный светом огня.
  
  “Расскажи мне больше об отце Энн Уайлдер и Джеймисоне”. Неожиданный вопрос полковника застал Берка врасплох.
  
  Триббл и Джеймисон? Он пытался вспомнить все, что узнал о странной связи между вором и... Джеймисоном. Он не знал, как назвать должность Джеймисона, так же как он действительно не знал, как называть полковника, который работал непосредственно под Джеймисоном или десятками других, включая его самого, которые работали на полковника.
  
  “Я начал с банков, ” сказал Берк, - пытаясь разобраться, кому нужны деньги. Ну, ответ в том, что они все делают или делали ... кроме отца Энн Уайлдер, сэра Триббла. У него были деньги”.
  
  Полковник ободряюще кивнул.
  
  “Но, присмотревшись повнимательнее, я обнаружил кое-что странное. Деньги Триббла поступают не от каких-либо инвестиций; они поступают в виде регулярных платежей от кого-то в Лондоне. И я не могу продвинуться дальше этого. Итак, я посещаю Сассекс и разговариваю с ними о том, что послужило Трибблу перед его смертью. Они рассказывают мне, как он приехал из Лондона с доклендским акцентом и с чемоданом денег. Он купил себе поместье и женился на местной аристократке.”
  
  Полковник отвернулся от камина и прислонился плечами к каминной полке. Свет, исходящий из-за его спины, создавал впечатление, что он вышел прямо из огня. Эта мысль была тревожной.
  
  “Все это прекрасно, Берк, ” сказал полковник, “ но это не объясняет связи Триббла с Джеймисоном”.
  
  “Что ж, скоро у Трибблов родится дочь. мистер Триббл души не чает в девочке. Не выпускает ее из виду, даже когда миссис уезжает навестить своих родителей в Бате, что она делает трижды в год. Мистер Триббл не ездит со своей женой, несмотря на то, что они, как вы говорите, преданная пара. Факт в том, что мистер Триббл никогда не покидает Сассекс ”.
  
  “Продолжайте”, - пробормотал полковник.
  
  “Теперь все начинает становиться на свои места. Слуги говорят, что, как только миссис ушла, Триббл заставил своего ребенка проделывать всевозможные диковинные трюки. Лазать по деревьям, открывать двери без ключей, ходить по веревке, натянутой между двумя деревьями, кувыркаться....”
  
  Полковник резко поднял голову, его внимание, наконец, привлекли.
  
  “Да, и это становится еще интереснее. Как я уже сказал, Триббл никогда не покидает Сассекс. Никогда. Он даже не ездит в Лондон, откуда он родом. Как будто он боялся, что его узнают. Или, — он приложил палец к носу, — ему сказали не приезжать в Лондон. Кроме...”
  
  “Кроме чего?” - требовательно спросил полковник.
  
  “Примерно в начале войны — и вскоре после того, как Энн Триббл стала Энн Уайлдер — мистер Триббл внезапно начинает путешествовать, отсутствуя неделями, иногда месяцами. Затем война заканчивается, и мистер Триббл, вернувшись домой, обнаруживает, что его дочь овдовела, и мать ее мужа практически выгнала ее из собственного дома.”
  
  “Что?” Полковник выступил вперед.
  
  Берк неловко переступил с ноги на ногу и кивнул. “Старая сука не хочет иметь ничего общего с младшей миссис Уайлдер. Обвиняет ее в смерти ее сына. И по этому поводу тоже очень громко ”.
  
  “Была ли она виновата?” - спросил полковник низким, напряженным голосом.
  
  “А?” Берк покосился на полковника.
  
  “Была ли Энн Уайлдер виновата в смерти своего мужа?” - повторил полковник.
  
  “О! Нет, сэр. По крайней мере, никто больше так не думал. Ни джентри, ни слуг.” Берк покачал головой. “По общему мнению, идеальный брак. Горничная миссис Уайлдер клянется, что он подарил бы ей весь мир, если бы она попросила. Ты можешь представить, что любишь женщину так сильно?”
  
  Полковник не ответил. Он просто снова обратил свое внимание на огонь. Не то чтобы Берк думал, что он ответит. Он улыбнулся при мысли о том, что полковник обменивается с ним романтическими размышлениями. Он улыбнулся еще шире при мысли о том, что полковник предается романтическим размышлениям. Полковник, каким бы прекрасным и порядочным он ни был, был самым прагматичным человеком, которого он знал.
  
  “Они говорили, что миссис Уайлдер сильно изменилась после того, как вышла замуж за мистера Уайлдера”.
  
  “Каким образом?”
  
  “Ну”, - сказал Берк с понимающей улыбкой, “она была чем-то вроде зачинщика, ты знаешь. Вечно затевает какую-нибудь пакость, и с тем, что мы теперь знаем о технике воспитания детей ее отца, стоит ли удивляться?” Берк усмехнулся. “В любом случае, она была бесцеремонной девушкой. Но после того, как она вышла замуж за Мэтью Уайлдера, она сразу остепенилась. Больше никаких дурацких выходок и ни капли скандала, связанного с ее именем.
  
  “Нет”. Берк покачал головой. “Миссис Уайлдеру никто не звонил, чтобы говорить плохие вещи о молодой миссис Уайлдер, и когда мистер Триббл вернулся из своих путешествий, он был готов возмутиться тем, как обошлись с его дочерью ”.
  
  “Неприятности?”
  
  “Не-а”, - сказал Берк. “Триббл был слишком осторожен, чтобы открыто сражаться со старой девой. Когда все сказано и сделано, она - качество, а он - нет. Но несколько недель спустя мистер Триббл стал сэром Трибблом, и старая сука пожирает ворон на его посвящении в рыцари. На следующий день у нее интервью с ’неизвестными лицами’. После этого старая миссис Уайлдер замолкает”.
  
  “Является ли Джеймисон ’неизвестными лицами’?”
  
  Лицо Берка скорбно сморщилось. “Я не знаю”, - признался он. “Я пытался, но не смог выяснить”.
  
  “Неважно”.
  
  Успокоенный мягким тоном полковника, Берк отважился продолжить. “Но разве тебе не интересно, что превращает простого, богатого мистера Триббла в ‘сэра’ Триббла? Мне очень интересно, особенно почему министр финансов рекомендует его на рыцарское звание, когда у него нет никаких финансовых интересов ”.
  
  “Хороший вопрос. Я так понимаю, на этот раз ты нашел ответ?”
  
  “Да, сэр. Я подружился с секретарем министра финансов ”, - сказал Берк. “Мы говорим обо всех этих торговцах, которых посвящают в рыцари, и я упоминаю ситуацию Триббла, и он говорит: ‘О, Триббл не был посвящен в рыцари моим джентльменом. Его посвятили в рыцари по просьбе какого-то старого нетерпеливца, которому мой джентльмен задолжал услугу, парня по имени Джеймисон”.
  
  Какое-то мгновение полковник стоял неподвижно. “Я понимаю”. Он оттолкнулся от каминной полки и подошел к окну. Он отдернул занавеску. “Значит, ее отец был не просто вором. Он крал вещи для Джеймисона. Наверное, информация. Сначала молодым человеком в Лондоне, а затем во Франции ”.
  
  “Это то, что я думаю”, - согласился Берк. “И Триббл обучил свою дочь своим навыкам и, возможно, рассказал ей о своих лондонских связях, которые могли бы заинтересоваться ‘деликатной статьей’. Похоже, Энни Триббл использует всю эту информацию с пользой ... или с вредом, в зависимости от того, какую точку зрения вы принимаете ”.
  
  “Так могло бы показаться”.
  
  Берк, удивленный, покачал головой. “Кто бы мог подумать? Представитель высшего света, Рейф Рексхолла. Думаешь, овдовение свело ее с ума?”
  
  Морщины вокруг губ полковника углубились. “Вы сообщали о чем-нибудь из этого кому-нибудь еще?” - резко спросил он.
  
  “Нет, сэр”, - ответил Берк, слегка оскорбленный. Полковник никогда раньше не сомневался в его лояльности.
  
  “Хорошо. Не надо.”
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  “Кто-нибудь еще задавал вопросы? Вступили ли агенты Джеймисона в гонку?”
  
  Берк пожал плечами. “Мне и в голову не приходило, что кто-то еще будет смотреть, сэр. Я никогда не думал спросить.” Он дернулся, жестоко осознавая разочарование на лице полковника. “Я имею в виду, он поручил тебе это дело. Я никогда не думал, что ему взбредет в голову натравить кого-то на тебя.”
  
  “Конечно, нет. Без причины, - ответил полковник. Он снова посмотрел в окно. В небе плясали молнии, фейерверк, который мог бы посрамить Ковент-Гарден в его расцвете. “Выясни, кто еще смотрит, Берк. Наверное, уже слишком поздно ”.
  
  Рэп возвестил о появлении старого шотландца Гриффина. Он просунул голову в дверь и злобно посмотрел на Берка. “Ты закончил свою увеселительную поездку, не так ли?”
  
  “В чем дело, Гриффин?” - спросил полковник.
  
  “Парень, хотел тебя видеть, кэп. Говорит, что это срочно.”
  
  “Пошли его наверх”.
  
  “Уже встал, кэп”. Гриффин повернулся и махнул рукой.
  
  Маленькая промокшая фигурка проскользнула в комнату и направилась к камину. Он поднял свои ободранные руки, энергично потирая их. Пар поднимался ароматными облаками от его разномастной одежды.
  
  “Принеси ему горячего чая”, - сказал полковник, отправляя Гриффина восвояси. “Итак, что же такого важного?”
  
  Глаза мальчика осторожно скользнули в сторону Берка.
  
  “Продолжайте”, - сказал полковник.
  
  “Она ушла”.
  
  “Что?” - крикнул полковник. Берк вздрогнул от шока. Он никогда раньше не слышал, чтобы полковник повышал голос. Огромными шагами полковник преодолел расстояние между собой и мальчиком. Парень, съежившись, вернулся к огню. Внезапно полковник остановился, его рука сжалась в кулак.
  
  “Скажите мне”, - отрезал полковник.
  
  “Она улизнула от Альфа час назад”, - хрипло сказал мальчик. “Я бы не увидел ее, но молния сверкнула как раз в тот момент, когда она пробиралась по крыше. Вот так она и обходила меня стороной. Она держится подальше от вершины и ждет, пока поднимется немного тумана, а затем сливается с крышей. Господи, это, должно быть, скользкий путь”.
  
  Господь милосердный, подумал Берк, глядя на внезапную вспышку безумной молнии, танцующей по небу. Она сгорит дотла там, снаружи.
  
  “Куда она пошла?” - потребовал полковник.
  
  “Не знаю”. Мальчик снова съежился. “Не мог видеть. Это что-то неприличное, и из-за того, как она одета и пытается смотреть на дождь и все такое, я не уловил больше, чем проблеск ее. Однако она направлялась на северо-восток.”
  
  “На северо-восток? Ты уверен?” полковник спросил.
  
  “Почти уверен”, - сказал мальчик. “Говорю тебе, она как какая-то чертова тень”.
  
  Гриффин толкнул дверь и вошел, неся поднос, на котором стояли кофейник, чашки и тарелка с хлебом и сыром.
  
  Полковник обеими руками откинул волосы назад. “Где, черт возьми, она могла—” Он внезапно остановился.
  
  Он понял это, подумал Берк. Он точно знает, куда она направляется. Если она доберется туда.
  
  Полковник направился к двери. “Гриффин, накорми их и выведи”. Он схватил мальчика за плечо своей рукой. “Ты всегда знал достаточно, чтобы помалкивать. На этот раз это вдвойне важно. Ни слова о том, кто и что ты сделал или узнал этой ночью. Ни единого слова. Ты понимаешь?”
  
  Мальчик встретил пристальный взгляд полковника на уровне своего собственного. “Я буду считать, что моя жизнь стоит того, чтобы заплатить за мое молчание”.
  
  “Умный парень”, - пробормотал полковник, а затем посмотрел на Гриффина. “Дай этому мальчику две кроны”. Он взглянул на Берка. “Ты, делай, как мы договаривались”, - сказал он и ушел.
  
  Мальчик побежал за ним, направляясь к кухне.
  
  Берк встретился взглядом с Гриффином. “Она действительно там, наверху? В этом? ” он наконец обрел голос, чтобы спросить. “Должно быть, она действительно сошла с ума”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР NИНЕТИН
  
  
  Hее нога зацепилась, и она растянулась на древних трясучках, скользя к краю. Проливной дождь хлестал по ее лицу, ослепляя ее. Она вонзила ногти в мягкое, мокрое дерево, пытаясь остановить падение. В футе от края крыши она остановилась. Смеялся.
  
  Задыхаясь — или она всхлипывала? — Она поднялась на колени и бросилась вверх по крутому склону. Она похлопала по сумке, привязанной к ее боку, и улыбнулась с облегчением, почувствовав успокаивающий вес тиары, браслетов, кошелька с деньгами, брошей, заколок для ушей ... и ожерелья леди Диббс.
  
  Расскажи своим друзьям, леди Диббс, подумала Энн. Расскажите им, как вы подозреваете, что кто-то из этой ужасной благотворительной организации "никто" использовал список доноров как своего рода криминальный справочник. Убедите своих коллег отказаться от своих обещаний и повернуться спиной к своим обещаниям, потому что завтра будет слишком поздно. По крайней мере, для тебя.
  
  Энн снова засмеялась и подняла лицо навстречу непогоде. Дождь обжигал ее холодные щеки и губы ледяными иглами. Господи, ей было холодно. Холод был приятен. Онемение прошло лучше.
  
  Еще немного, и она была бы у дождевой бочки, где она спрятала свою одежду: слишком широкую юбку, которая легко скользнула поверх облегающего чулка вора, тяжелое пальто, скрывающее ее промокшую рубашку, и шляпу.
  
  Молния разорвала небеса, и небеса обрушили на нее свой последний залп. Звук окутывал ее, резонируя в ее сердце, желудке и крови. Она ахнула, а когда все закончилось, она улыбнулась и посмотрела вниз.
  
  “Где ты, Джек?” - тихо позвала она. Дома, в постели, если у него есть хоть капля здравого смысла. Но он этого не сделал, не так ли? Он доверял ей, и это означало, что у него совсем не было здравого смысла. Никто не доверял вору. Не с их сердцами, ни с чем другим.
  
  Еще одна вспышка молнии. На этот раз ярко. Все ближе. Она выпрямилась, стоя на порывистом ветру, концентрируясь на электрическом обещании, покалывающем ее плоть, приближающемся к крещендо—
  
  Бум!
  
  Она задыхалась от стихийного трепета этого. Так близко! Еще немного, и она стала бы частью самой бури, она слилась бы с этим изысканным белым огнем. Она снова засмеялась, прежде чем убежать по воздушным магистралям.
  
  Молния разразилась ослепительным гобеленом, озарив небо ярким сиянием. Джек заставил себя прищуриться от яркого света. Она была там. Гибкая, как ветер, стройная, как зимнее солнце, она пронеслась высоко над ним, направляясь к парку. Он закрыл глаза, глубоко дыша. Одному Богу известно, почему в нее не попали. Это могло быть только вопросом времени. Никто так не бросал вызов стихии и не оставался в живых.
  
  Он снова двинулся вперед, следя одним глазом за верхушками черных, омытых дождем зданий, а другим - за узкими улочками. Он проходил этим маршрутом множество раз, уже несколько недель выбирая самые легкие пути, которыми путешественник на крыше мог воспользоваться из дома леди Диббс. Он отмечал такие маршруты для всех богатых леди и джентльменов, которые часто посещали Карлтон-Хаус.
  
  Он должен был понять ее намерения раньше; она почти хвасталась своими планами. Но он думал, что напугал ее до чертиков. Он ушел с вечеринки прошлой ночью, уверенный в своей способности запугать ее. Она ушла с вечеринки прошлой ночью и немедленно воспользовалась его высокомерием. Она просто перехитрила его. И как восхитительно хорошо она это сделала, сердито подумал он.
  
  Джек усмехнулся. Сколько раз он утешал себя мыслью, что люди, которых он посылал в опасность, были предупреждены никогда не недооценивать врага? И все же он недооценил ее в пять раз больше. Теплый поток сурового предвкушения, почти благодарности, захлестнул его.
  
  Так она хотела поиграть, не так ли?
  
  Что ж, потом они играли, и когда он выигрывал — а он полностью намеревался выиграть — он точно знал, на какой трофей он будет претендовать.
  
  Теперь его легкие работали с трудом, а ноги болели. Дождь усиливался. Промокшее пальто свинцовой тяжестью висело на его плечах, замедляя его движение. Он не рискнул бы потерять ее. Он сбросил шерстяное пальто, бросив его на затопленные улицы, и побежал в рубашке с короткими рукавами, непроницаемый для холодного, пронизывающего ветра или проливного дождя.
  
  Водитель грузовика проклял его как сумасшедшего, когда он бросился перед его тележкой. Пара проституток, сгрудившихся в дверях церкви, шарахнулись от него, улюлюкая, когда он проходил мимо.
  
  Он видел ее еще дважды. С каждым разом ее силуэт становился все меньше на фоне полос молний, как будто она медленно исчезала в самом центре шторма. Она летела на восток над обменными пунктами, а затем совершила опасное падение на покрытую шифером крышу епископальной церкви. Теперь на юг, пробираясь над прочными крышами бесчисленных городских домов, пока не достигнете парка. Там у нее не было выбора, кроме как сесть, его маленькая птичка. И он был бы там, ожидая.
  
  Дыхание свистело в его легких, горело в горле. Еще две улицы. Она, должно быть, выходила из одного из зданий на соседней улице. Он выбежал из-за угла и столкнулся с девушкой в светлом пальто. Его руки метнулись вперед, чтобы удержать ее хрупкое тело от удара о стену, выровнять ее, прежде чем оттолкнуть. Ее голос остановил его.
  
  “Почему, полковник Сьюард? Неужели это ты?” Он кружился. Энн Уайлдер стояла перед ним в строгом палевом пальто. Ее руки были в аккуратных перчатках. Модная шляпка покрывала ее волосы. Невозможно.
  
  “Как?” - требовательно спросил он. “Как ты умудрился так одеться?”
  
  Она смеялась со странным и неуместным удовольствием. Ее голос дрожал от возбуждения. Ее глаза блестели, как влажные иссиня-черные чернила. Дождь запутался в ее густых ресницах, усеяв их водяными диадемами.
  
  “О, полковник, вы промокли насквозь!” - воскликнула она. “Ты подхватишь свою смерть в такую ночь, как эта, без пальто. О чем ты только мог думать?”
  
  Его терпение лопнуло. Он схватил ее за плечи. “Как ты это сделал? Где твоя одежда?”
  
  Она снова засмеялась, не делая попытки вырваться. “Моя одежда? На мне одежда, полковник, и ее гораздо больше, чем на вас.”
  
  Он пристально смотрел на нее. С ужасающей ясностью он узнал выражение ее глаз. Она была за пределами его способности влиять угрозами или доводами. Она была у леди Диббс и украла ее драгоценности, а при ней их не было. Джек читал это в ее необузданном возбуждении и лихорадочном смехе.
  
  Она наедалась эликсиром победы и теперь чувствовала себя непобедимой. Как солдат, весь полк которого уничтожен в атаке, но каким-то образом лично остается невредимым, она пошатнулась от чувства вины, силы и ужасающего чувства собственной неуязвимости.
  
  Он взял ее за руку и развернул к себе. От его прикосновения ее бравада разбилась вдребезги. Она спотыкалась в его объятиях.
  
  “Нет!” - сказала она, устанавливая каблуки. “Что ты делаешь? Ты не можешь просто...
  
  Он проигнорировал ее протест, вытащив ее из переулка на улицу. Она снова навалилась на него всем весом, но на этот раз рука, державшая ее, не была скользкой от крови или ослабленной порезом, и его хватка не ослабла, несмотря на все ее усилия.
  
  “Ты с ума сошел?” Она ахнула, вцепившись в его пальцы.
  
  “Я должен быть”.
  
  “Отпустите меня, полковник”, - сказала она. “Ты что, лишился чувств? Ты можешь видеть, что я не твой вор. Ты заблуждаешься”.
  
  Он притянул ее к себе и подозвал таксиста, стоявшего под прикрытием дерева на дальней стороне улицы. Глаза таксиста расширились при виде него, одетого только в промокшую рубашку, женщины, вырывающейся из его хватки.
  
  Джек громко выругался. Энн поскользнулась на скользких булыжниках под ногами и упала на колени. Она вырвала руку, сжимавшую ее запястье. Ее юбки впитывали воду, текущую в канаве. Ее лицо, обращенное к проливному дождю, было безумным. Да поможет ему Бог.
  
  “С моей женой случился припадок!” - проревел он, перекрывая грохот внезапного раската грома. “Пять фунтов, чтобы доставить нас домой!”
  
  Мужчина смотрел еще секунду, пока Джек поднимал Энн на руки и прижимал ее бьющееся тело к своему. Кивнув, таксист начал медленно подниматься на водительское сиденье.
  
  “Ты с ума сошел?” Энн задыхалась, глотая рыдания.
  
  “Я сумасшедший?” - набросился он на нее. “Что вы здесь делаете, миссис Уайлдер?”
  
  “Я ... Я ... Дом … Я пошел посмотреть—”
  
  “Ты и близко там не был. Ты крал драгоценности леди Диббс, и завтра утром я переверну квадратную милю вокруг, лист за листом, чтобы найти их.”
  
  “Ты не найдешь это. Ты ничего не найдешь ”. Она перестала сопротивляться. “Ты ничего не сможешь доказать”, - сказала она. “Отпусти меня”.
  
  “Нет”.
  
  Экипаж с грохотом остановился перед ними. Водитель спустился вниз, чтобы открыть дверь.
  
  Джек крепче прижал к себе Энн. “Не устраивай сцен”, - сказал он твердым голосом, полным обещания. Она должна бояться его, понимать, что он совершит любое действие, которое сочтет необходимым. А разве он не стал бы? Он не мог припомнить, чтобы когда-либо был так зол.
  
  Он выдавил из себя холодные неумолимые слова. “Если ты это сделаешь, я раздену тебя прямо здесь и сейчас, чтобы узнать твои секреты”.
  
  Она побледнела и застыла совершенно неподвижно, если не считать дрожи, сотрясавшей ее тело. Он яростно ругался, низкими неистовыми словами, которым научился в шотландском работном доме. Ее дрожь превратилась в содрогание. Он затолкал ее в такси и забрался следом. Она уже переползла через сиденье и схватилась за ручку двери напротив.
  
  Он обхватил ее за талию и притянул обратно к себе на колени. Ее промокшая юбка промокла насквозь его брюки. Край ее шляпки ударил его по лицу. Крепко держа ее за талию, он развязал ленты ее шляпы и сдернул ее с головы. Длинные шелковистые черные пряди волос рассыпались по ее спине. Мокрый шелк.
  
  “Удивительно, какие у вас мокрые волосы, учитывая, что подкладка вашей шляпки все еще почти сухая, не так ли, миссис Уайлдер?” он спросил.
  
  В ответ она удвоила свои усилия, чтобы сбежать. Сладкая, упругая выпуклость ее ягодиц извивалась у его паха. Накатывающие ударные волны удовольствия прокатывались по нему, удивляя и приводя в бешенство. Даже здесь, даже сейчас, даже зная, как она играла с ним, он хотел ее.
  
  “Не двигайся”, - сказал он с рычанием, заставляя себя игнорировать ощущение ее сильного, гибкого маленького тела.
  
  Она обмякла, и он грубо столкнул ее со своих колен. Она немедленно забилась в угол кабины и, повернувшись, уставилась на него, как дикая кошка.
  
  “Где письмо, которое ты украла из комнаты лорда Этвуда”, - выдавил он. “Тот, что в серебряном сундуке, украшенном драгоценностями”.
  
  Она моргала. “Я не знаю, что ты имеешь в виду”.
  
  Он схватил ее за воротник с обеих сторон и выдернул из ее угла. Он слышал, как ее колени стучали по половицам. Он поднял ее так, что ее лицо оказалось на одном уровне с его. Жалко легко сделать. Она почти ничего не весила.
  
  Ужас ясно читался в выражении ее лица. Ее губы дрожали. Да поможет ему Бог, он хотел попробовать их на вкус, остановить их мягкую дрожь своим собственным ртом.
  
  Почему бы и нет? Почему, черт возьми, нет?
  
  Он дернул ее вперед и накрыл ее губы своими. Он наклонил голову, заставляя ее выгнуться под его натиском, открывая рот в грубой демонстрации своей силы, заставляя ее принять его язык. Она хныкала где-то глубоко в горле. Он чувствовал соленый вкус ее слез. Это было все, что ей нужно было сделать.
  
  Со звуком ярости он оторвал свой рот от ее. Он никогда раньше не принуждал себя к женщине. Это ничего не делало, ничего, чтобы удовлетворить похоть, дико бушующую в глубине его черных мыслей. Действительно, это вызывало у него отвращение, а это, в свою очередь, приводило его в бешенство.
  
  Он не позволил бы ей сделать это с ним. Он не позволил бы ей подавить его. Он тряс ее, и она вскрикнула, тихий, непроизвольный звук.
  
  “Не в вашем вкусе, миссис Уайлдер? Я думал, тебе нравится немного грубости в твоем любовном спорте. ”
  
  “Пожалуйста”.
  
  “О, нет. Пока нет. Позже. Прямо сейчас мне нужны ответы, а не ты”. Лжец!
  
  “Но я не—”
  
  “С меня достаточно опровержений, миссис Уайлдер. Они начинают надоедать”. Его голос был острым, тонким и смертельно опасным. Он был хорош в этом. Он был, блядь, лучшим. Он притянул ее на несколько дюймов ближе, позволяя своему взгляду с нарочитой неторопливостью путешествовать по ее лицу, шее и груди. “Теперь давайте попробуем еще раз. Где это письмо?”
  
  Ее руки взлетели и обхватили его запястья, пытаясь остановить его. Бесполезный поступок. Его большие пальцы коснулись прохладной влажной кожи ее горла. Если бы он захотел, он мог бы свернуть ей шею, как прутик.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - взмолилась она. “В том сундуке с драгоценностями не было никакого письма”.
  
  “По крайней мере, мы продвинулись к молчаливому соглашению о вашей личности”, - сказал он. “Но вы все еще не совсем соответствуете духу игры, миссис Уайлдер. Я задаю вопрос. Ты отвечаешь. Перестань трястись, черт бы тебя побрал!”
  
  “Я ничего не могу с этим поделать!” Рыдание вырвалось из ее горла.
  
  “Где это письмо?”
  
  “Я говорила тебе”, - сказала она. “Я так и не увидел никакого письма. В сундуке лорда Этвуда ничего не было. Он был пуст!”
  
  “Потайное отделение”, - сказал он нетерпеливо. “Это было там”.
  
  На ее лице отразилось замешательство, которое выглядело настоящим. Если бы он допрашивал ее как незнакомку, он бы поклялся, что она сказала правду. Способность оценить, солгал кто-то или нет, была его хлебом с маслом более десяти лет. Но он не мог доверять своему суждению, когда дело касалось ее. Он был слишком увлечен и слишком многими способами.
  
  Он понятия не имел, что она чувствовала или думала, в чем заключалась ее преданность или даже была ли она способна на это.
  
  Она смотрела на него. “Не было никакого потайного отделения”, - прошептала она, как будто боясь спровоцировать его.
  
  Он рассмеялся, и этот горький звук заставил ее вздрогнуть. Он был гораздо больше, чем просто спровоцирован, как она скоро узнает. “Я должен поверить, что вор с твоими навыками не проверил шкатулку с драгоценностями на предмет потайного ящика?”
  
  Она сглотнула. Две морщинки появились между ее прямыми темными бровями, и, помимо воли, ему захотелось разгладить их кончиками пальцев. Он резко опустил руки. Предательские вещи, они могли бы успокоить, когда он нуждался в них, чтобы терроризировать.
  
  “Я не обыскивала его тщательно, но я посмотрела”, - быстро сказала она. “Там не было ни задвижки, ни рычага. Если там и был выдвижной ящик, то, должно быть, очень маленький.”
  
  Он обдумывал возможность того, что она говорила ему правду, и решил, что это не могло иметь никакого значения. Он не мог доверять ей. Он не мог поверить ни единому ее слову. И, черт возьми, это больно.
  
  Это было так невероятно глупо, что он чуть не рассмеялся. Он все еще хотел ее. Любая часть ее, которую он мог бы иметь.
  
  Она лгала, чтобы защитить того, кому продала это чертово письмо. Либо она хотела защитить его, либо она боялась этого человека больше, чем Джека.
  
  Глупая девчонка. Он был самым большим злым волком в ее конкретной маленькой истории. Она собиралась узнать, насколько все плохо.
  
  “Где сейчас сундук?” - спросил он.
  
  “Я огородил его. Как только я … Я украл это”.
  
  “Удобно”.
  
  “Это правда! Ты думал, я буду хранить что-то, что так легко опознать, лежащее в городском доме моего дяди? Я продал его старику в доках. Я использовал посредника”.
  
  “Все лучше и лучше”, - мрачно сказал Джек. “И как звали этого старика?”
  
  “Слепой Том”.
  
  “Том”. Его голос был полон насмешки. “Должно быть легко найти. Что насчет этого ‘посредника’?”
  
  “Я... я не знаю”.
  
  Он улыбался. Она вздрогнула, как будто защищаясь от удара. “Возможно, кто-то из ваших благотворительных организаций знает. Возможно, этот сопляк. Как его звали — Уилл?”
  
  Она замерла, как олень, попавший в луч фонаря. “Пожалуйста”, - безнадежно прошептала она.
  
  “Очень мило. Теперь давайте поговорим об имени посредника ”.
  
  Слезы хлынули из ее глаз, переполнили колыбель ее век и потекли по щекам. “Я не знаю его имени. Я даже не знаю, как связаться со Слепым Томом. Он связывается со мной. Через разных людей. В основном дети, с записками, которые они даже не могут прочитать ”.
  
  “Удивительный человек, Слепой Том, уметь писать с таким недостатком”.
  
  “Я не знаю. Может быть, он использует писца ”. Теперь она умоляла его. В отчаянии она покинула угол и наклонилась к нему. Она дернула его за рукав. Ее кожа мерцала, как парное молоко в темном салоне кареты. Ее руки, даже в перчатках, возбуждали его своим прикосновением.
  
  Похоть и ярость бурлили в его венах. Боже, она запутала его в паутине желания и безнадежности настолько полной, что он сомневался, что когда-нибудь вырвется.
  
  “Пожалуйста, не впутывай Уилла в это. Он ничего не знает об этом. Он просто мальчик. Я помогу тебе найти это. Я клянусь”.
  
  “О, мы найдем этот сундук, все в порядке. Но на это потребуется время ”. Время, в течение которого мой отец будет искать тебя, и когда он найдет тебя, он убьет тебя. И этого я не допущу, он молча поклялся. Не важно, что я должен сделать.
  
  “Все, что ты захочешь”.
  
  “Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж”, - холодно сказал он, пристально наблюдая за ней.
  
  Она смотрела на него, испытывая больший ужас, чем когда-либо в ту ночь. “Выйти за тебя замуж? Я не могу выйти за тебя замуж ”.
  
  “Я позволю себе не согласиться. Ты можешь. Уверяю вас, получение специальной лицензии будет одной из самых легких задач, которые мне приходилось выполнять ”.
  
  Она покачала головой взад и вперед в яростном отрицании. “Нет. Я не могу. Я не мог!”
  
  “Ты можешь”, - выпалил он. “И ты будешь. Или я прикажу арестовать этого парня как Рейфа Рексхолла ”.
  
  Ее глаза расширились. “Но он не мог этого сделать. Никто тебе не поверит”.
  
  “Напротив”, — он старался говорить ровным голосом, — “они поверят доказательствам, и я позабочусь о том, чтобы их было достаточно. Неопровержимые доказательства.”
  
  “Вы бы сфабриковали ложные улики, чтобы осудить невинного мальчика?”
  
  “Моя дорогая”, - мягко сказал он, “ты потрясающе наивна для вора. Это делалось раньше, много раз. Ничего не может быть проще ”.
  
  “Я признаюсь”.
  
  “Никто не поверит тебе. Тебя просто будут считать храброй, хотя и глупой молодой женщиной. Кроме того, кто бы поверил, что Рейф Рексхолла - женщина? Джанетт Фрост может выглядеть глупо, заявляя, что ее поцеловал мальчик, но лучше так, чем женщина, или, что еще хуже, давая обществу понять, что на нее вообще не нападали и она лгунья ”.
  
  “Ты не можешь сделать это намеренно, заставить меня выйти за тебя замуж”.
  
  Его голос стал жестче. “Но я хочу”.
  
  “Почему?” - беспомощно взмолилась она. “Я не понимаю. Почему ты хочешь жениться на мне?”
  
  “Я охотился за тобой. Я выслеживал тебя. Я поймал тебя в ловушку. И теперь, клянусь Богом, я собираюсь сохранить тебя ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TВЕНТИ
  
  
  “Я не верьте этому.” Джеймисон стукнул кулаком по столу. “Он бы никогда не сделал ничего подобного без моего одобрения”.
  
  Мужчина, заслоненный от взгляда двери крыльями огромного кресла, поерзал на своем месте. “Он сделал это. Женился на ней по специальному разрешению две ночи назад. ”
  
  “Почему?” - Потребовал Джеймисон. Его посетитель не ответил, что было к лучшему. Джеймисон не ожидал и не хотел спекуляций от этого человека. Он был дроном, несущим информацию.
  
  Джеймисону не понравилась его информация. Это поддерживало страх — нет, он не назвал бы это “страхом” — опасение, которое он испытывал в течение некоторого времени, что преданность Сьюарда ему ослабевает. Сьюард на коротком поводке - это одно, и совсем другое, когда он был свободным агентом.
  
  “Я не вижу, что с этим можно что-то сделать”, - сказал мужчина.
  
  Джеймисон наградил его презрительным взглядом. Всегда нужно было что-то сделать. Он начал свое сотрудничество с этим аристократичным маленьким трутнем много лет назад, предложив решение проблемы его приближающейся несостоятельности. С тех пор Джеймисон решил для него гораздо больше, чем финансовые проблемы. Взамен Джеймисон требовал от него лишь очень редкого, но полного повиновения.
  
  Это доказало полезность отношений. Этот человек обладал некоторым умом и способностью к скрытному наблюдению. То, что он вращался в самых высоких кругах света, также имело свои преимущества. Но он был ничем по сравнению со Сьюардом.
  
  Ни один из агентов, которыми руководил Джеймисон, не мог занять место Сьюарда. Не было никакого способа подсчитать, что такая потеря будет означать для Джеймисона. Он остался бы без своего главного оружия, человека, который вызывал уважение и страх, который мог обнаружить не только слабости своего врага, но и его сильные стороны, человека интеллекта и интуиции.
  
  “Я этого не допущу!” Слова срывались с его губ с невыносимой язвительностью.
  
  Человек в тени кресла выглядел испуганным.
  
  Джеймисон сложил руки на столе. Спокойствие сменило его редкую вспышку страсти. Человек, который принимал эмоциональные решения, принимал плохие решения. Он не хотел упускать из виду многочисленные таланты Сьюарда, но их сохранение потребовало бы тщательного планирования. Сьюард женился, ради всего святого. Эта мысль вызвала у него отвращение.
  
  “Почему он женился на ней?” он спросил.
  
  Человек в кресле поднял руки. “Я не знаю. Он одаривал ее своим вниманием в течение нескольких недель. Но я думал, он подозревал, что она была Рейфом Рексхолла. Я говорила тебе, что он был с ней.”
  
  “Ты ничего такого не делал”, - поправил Джеймисон. “Вы сообщили, с кем он разговаривал на этих вечеринках и куда он отправил агентов, которые, как вы знали, принадлежали ему. Я складывал кусочки головоломки. Я говорил тебе”.
  
  Мужчина пожал плечами. “Несмотря на это, судя по тому, как Сьюард держится за нее, я был уверен, что она, должно быть, Рейф”.
  
  “Кто, черт возьми, такая эта женщина, в любом случае?” Джеймисон сказал.
  
  “Никто”, - заявил его посетитель. “Она произвела небольшую сенсацию, когда вышла несколько лет назад. Темное существо, определенная степень стремления к ней. Но кроме этого...”
  
  “Ну же, чувак, должно же что-то быть”, - холодно сказал Джеймисон. “Я не могу представить, чтобы Сьюард женился на ком-то из-за ее стремительности”. Он усмехнулся на последнем слове.
  
  Лицо его гостя исказилось от отвращения. “Она занимается благотворительностью для солдат, собирает пожертвования от общества, но она никто, говорю вам”, - заявил он. “Ее мать была простой деревенской аристократкой. Ее отец был всего лишь торговцем из Сассекса — я думаю, он был посвящен в рыцари несколько лет назад — но в наши дни всех посвящают в рыцари...
  
  “Посвящен в рыцари?” Джеймисон наклонился вперед, внезапно насторожившись. “Как звали этого торговца?”
  
  “Дай мне подумать. Тристем? Нет, нет, это был Триббл. Да!”
  
  Джеймисон откинулся на спинку своего сиденья. Это не мог быть тот самый вор, которого он нанял много лет назад. Этот выскочка из доков, который настаивал на посвящении его в рыцари, чтобы путь его дочери в обществе был свободен. Но, конечно, это было. Триббл был самым полезным и умелым вором, которого Джеймисон когда-либо использовал. Его дочь была бы не меньше.
  
  Если бы он был склонен к юмору, он бы рассмеялся. “Что ж, возможно, ты заработал деньги, которые я вкладываю в твои пустые карманы. Я верю, что жена Сьюарда является Призраком Рексхолла ”.
  
  “Но зачем Сьюарду жениться на ней?”
  
  “Он не получил письмо”, - сказал Джеймисон. “Вместо того, чтобы убить ее, как я приказал, он женился на ней, чтобы держать ее под своим контролем, пока не найдет это”.
  
  “Тогда, возможно, у него это уже есть”.
  
  “Нет”, - ответил Джеймисон. Он сдвинул бумаги перед собой в более ровное положение. “Итак, Сьюард думает перехитрить меня, не так ли? Я прямо сказал ему, что хочу смерти этого вора. Я вижу, что мне придется справиться с этой задачей самому ”.
  
  “Ты не можешь иметь в виду убить жену собственного сына?”
  
  “Развитие чувствительности довольно поздно в игре, не так ли? Прежде чем вы решите и дальше предаваться подобной сентиментальности, я предлагаю вам напомнить себе обо всех тех благах, которые вы так любите, и о титуле, который вы так цените, и вспомнить, как вы получили этот титул — благодаря случайной смерти дальнего родственника ”.
  
  Даже в тени Джеймисон мог видеть, как мужчина заметно побледнел.
  
  Губы Джеймисона скривились. “Кроме того, она не жена Сьюарда. Она - разменная монета, которую он держит под каблуком самым простым и удобным из возможных способов ”.
  
  “Я не знаю”, - сказал мужчина. “Держу пари, там есть что-то еще. Ты его не видела. Он выглядит... сраженным ”.
  
  “Я растил его, ты помнишь”, - сказал Джеймисон. “Если он и сражен, то только своей физической реакцией на нее. Его голова здесь ни при чем”.
  
  “Что с его сердцем?”
  
  “У него его нет. И все же, — он сложил пальцы вместе и задумчиво постучал указательными по подбородку, — он отрезал себя от меня. Он может обидеться на то, что я убил ее. Я не хочу этого. Я хочу, чтобы он снова был под моим контролем ”.
  
  “Я не собираюсь ее убивать”.
  
  Глаза Джеймисона блестели. “Вероятно, нет”, - спокойно сказал он, “но не ошибись, если я так скажу, ты убьешь ее”.
  
  Мужчина колебался, прежде чем кивнуть головой в знак согласия. Джеймисон внимательно изучал его. Его посетитель знал достаточно, чтобы понять, что альтернативы не будет, если Джеймисон отдаст ему такой приказ. В конце концов, он был не глупым человеком.
  
  “Как ты собираешься это сделать?”
  
  “Так опрометчиво”. Джеймисон неодобрительно хмыкнул. “Сначала я должен изучить ситуацию. Это может занять некоторое время, проработка мельчайших деталей. Но она будет мертва достаточно скоро.”
  
  “Что, если она скажет ему, где письмо?”
  
  “Но она этого не сделает”, - отрезал Джеймисон.
  
  “Но откуда ты можешь знать, что она не—”
  
  “Теперь ты можешь идти”, - отпустил его Джеймисон.
  
  Со звуком облегчения мужчина поднялся и взял свое пальто. “А как насчет Мороза?”
  
  “Оставайся рядом с ним. Держать его несчастным и пьяным. Он может быть просто вашим средством сохранить чистоту вашей совести, лорд Веддер.”
  
  Как только Веддер ушел, Джеймисон встал и с трудом пробрался к книжным шкафам. Он выбрал громкость повыше и нажал на нее пониже. Не потрудившись оглянуться — никто не осмелился бы войти в его святилище без предупреждения, — он перелистал страницы. Оно открылось на толстом листе трижды сложенного пергамента со сломанной восковой печатью. Королевская печать.
  
  Девчонка Триббл не сказала Джеку, где письмо, потому что она не знала. Только Джеймисон знал, где это было, и он хотел, чтобы так и оставалось.
  
  За неделю до его смерти Этвуд пришел к нему с письмом. От некоторых друзей в Адмиралтействе Этвуд узнал, как Джеймисон вместе с сэром Ноулзом решали “деликатные политические вопросы”. Джеймисон, сразу осознав важность письма, с радостью освободил его от этого бремени. На этом все должно было закончиться.
  
  Конечно, этого не произошло. Джеймисон закрыл книгу в кожаном переплете и положил ее на место. По какой-то причине Этвуд написал Ноулз и описал содержание письма и свою дискуссию с Джеймисоном о его важности. К счастью, Этвуд не упомянул, что он уже отдал письмо Джеймисону. Возможно, он предположил, что Ноулз уже знал, что он у Джеймисона. Сообщалось, что они работали в тандеме.
  
  Ноулз немедленно захотел узнать, когда Джеймисон может рассчитывать получить это захватывающее письмо. Джеймисон, застигнутый врасплох, сказал ему, что он уже договорился о его доставке.
  
  Он пытался решить, как справиться с ситуацией, когда удача в лице этого маленького воришки подсказала ему ответ. Она украла шкатулку Этвуда с драгоценностями.
  
  Джеймисон немедленно воспользовался представившейся возможностью. Этвуд сам помогал делу Джеймисона. Вечером после кражи он пошел на ужин и рассказал своим друзьям историю о том, как он стал жертвой печально известного Рейфа Рексхолла.
  
  Джеймисон вытер пыль с кончиков пальцев чистым платком и улыбнулся. Он почти мог оставить вора в живых, если бы только ради этого. Почти.
  
  К несчастью для нее, она была единственным человеком, кроме него самого, который точно знал, что у Этвуда не было этого письма в момент его смерти и что его не было в сундуке с драгоценностями, как утверждал Джеймисон. Он мог бы даже оставить ее в живых тогда, если бы не вмешательство Ноулз.
  
  Джеймисон комкал носовой платок в кулаке, выражение его лица становилось все мрачнее. Хотя Джеймисон сказал Ноулзу, что он лично разберется с ситуацией, Ноулз взял на себя эту задачу. Ноулз решил, кого следует послать. Ноулз выбрал Сьюарда, зная, что Сьюард был агентом Джеймисона, обойдя голову Джеймисона и получив разрешение на это. Сжатый кулак Джеймисона дрожал.
  
  Подобные оскорбления не будут терпимы, как только он вернет себе преимущество в их отношениях. Ноулз был бы первым, кто узнал бы об этом, и Сьюард быстро узнал бы впоследствии, какова расплата за предательство. Как смеет Сьюард не подчиняться его приказам придерживаться тех, что дал Ноулз?
  
  Джеймисон с усилием заставил себя успокоиться, вернувшись мыслями к насущному вопросу. Как только он узнал, что Ноулз навел кого-то на след вора, Джеймисон решил, что вор должен умереть. Никто никогда не должен узнать, что у него было это письмо. Это должно храниться в секрете, особенно от Ноулза, до тех пор, пока он не сможет использовать это для расширения своей власти. В нужное время, в нужных обстоятельствах письмо, подобное этому, могло бы значительно усилить его влияние.
  
  Все, что ему нужно было сделать сейчас, это устроить несчастный случай для нее, прежде чем Джек — или Ноулз - сложат кусочки головоломки вместе. Несчастный случай, подобный тому, который он устроил для Этвуда. Он улыбался, его хорошее настроение восстановилось. Даже это сыграло ему на руку. Ноулз рассматривал смерть Этвуда как часть политического заговора, вращающегося вокруг приобретения письма.
  
  Легкая улыбка Джеймисона превратилась в задумчивый взгляд, когда он ковылял обратно к своему столу. Его обеспокоенное выражение прояснилось.
  
  Пусть она попытается завоевать доверие Сьюарда и убедить его, что у нее не было письма. Он вырастил Сьюарда, сформировал его, создал его. Он никому не доверял. Даже он сам.
  
  Маленькая фигурка пробежала по дорожке для верховой езды. Стрэнд наблюдал за Софией со смешанными чувствами.
  
  Она была так чертовски молода. Достаточно молод, чтобы его внушительный статус — черт возьми, раздраженно подумал он, его почти почтенный статус — одного из самых завидных холостяков в свете не произвел на нее впечатления. На самом деле, единственное, что произвело на нее впечатление, это его занятия любовью. И даже это было предметом обсуждения.
  
  “Джайлс!” - сказала она, обвивая руками его шею. Больше по привычке, чем по-настоящему заботясь об их хорошей репутации — у него, в конце концов, ее не было, и она была на пути к тому, чтобы подражать этому состоянию, — он нежно расплел ее конечности. Она надулась. Восхитительно, предположил он.
  
  “Я тебе больше не нравлюсь?”
  
  “Конечно, хочу, киска”, - беспечно сказал он. Держа ее руку на сгибе своей руки, он повел ее по пустынной тропинке, которую он обнаружил, о, вероятно, в год ее рождения. “Итак, что все это значит?”
  
  Ее язык скользнул, чтобы увлажнить самый центр ее верхней губы. Очень милое и исключительно провокационное притворство. Тот, который заставил его возбудиться в ответ.
  
  “Я просто хотела увидеть тебя”, - сказала она, уткнувшись в него носом.
  
  “Я понимаю”. Он не поверил ей ни на мгновение. Если бы она хотела сексуальной связи, она бы пришла к нему домой ночью, как делала раньше. Или, подумал он, она привлекла бы его внимание для одной из зверски быстрых и грубых встреч, которые неизменно происходили в заднем коридоре, пока вокруг них проходила вечеринка.
  
  Улыбка Стрэнда была усталой. Это не было его предпочтением, но у его маленькой Софии был вкус к такой обстановке. И он, в конце концов, был джентльменом.
  
  Она взглянула на него краем глаза. Он мог так легко читать ее мысли.
  
  “Сегодня я получила записку от Энн”, - сказала она.
  
  Его внимание обострилось. “Да?”
  
  “Сьюард действительно женился на ней. Она говорит об этом в своей записке ”.
  
  “Неужели?” Он старался говорить небрежным тоном. “Что еще она сказала?” Счастлива ли она? Любит ли она его? Боже, если он причинит ей боль...
  
  “О, много бреда о том, что все было не так опрометчиво, как кажется, и что их побег был к лучшему, потому что она не хотела обременять всех официальной свадьбой”. Маленький ротик Софии капризно скривился. “Слишком много мыслей о бремени, которое она возложила на меня! Оставив меня без сопровождающего, а сезон даже не начался ”.
  
  “Бедная киска”, - бесцветно ответил Стрэнд. Энн вышла замуж за Сьюарда. Удачи им.
  
  София остановилась в тени огромного тиса. Его древние ветви прогибались под тяжестью зелени. Быстро настороженно оглядевшись по сторонам, она повела его за собой. Он равнодушно пошел с ней. Несомненно, она планировала еще одно опасно инсценированное соблазнение.
  
  Вряд ли это имело для него значение. Его тело, хорошо подготовленное к действию, уже дало понять, что будет счастливо подчиниться. Если он думал об этом, то его скорее забавляло, что он, который использовал так много женщин раньше, теперь был так основательно использован девчонкой, едва вышедшей из классной комнаты.
  
  Как и следовало ожидать, как только они обогнули дерево, она засунула руки под его пальто и рубашку.
  
  “У меня холодные пальцы”, - пробормотала она. “Это твои?”
  
  “О, да”.
  
  Она убрала руки и медленно расстегнула шелковые пуговицы, скреплявшие перед ее мантии. Под пальто на ней было платье, больше подходящее для публичного дома, чем для пешеходной дорожки в феврале. Ее маленькие груди были сжаты в тугом корсаже с низким вырезом.
  
  Она взяла его за руку и поместила кончики пальцев в перчатке между мягкими, теплыми бугорками. “Разве так не лучше?”
  
  “Да. Намного лучше ”.
  
  “У меня есть еще более теплые места”, - выдохнула она, встав на цыпочки и проводя языком по его горлу. Она начала пятиться под ветвями тиса, направляя его сквозь толстые ветви, пока они не встали рядом со стволом, укрытые шатром живой зелени.
  
  Он лениво гадал, кто привел ее в этот темный приют. Он никогда не спрашивал ее о других любовниках. Он знал, что они существуют, и она не делала никаких реальных попыток заставить его думать иначе, но они не слишком беспокоили его, особенно когда ее пальцы проворно расстегивали застежки его брюк. Его твердый член вырвался на свободу, и она издала тихий звук удовольствия, когда ее руки сомкнулись на нем.
  
  Умелые руки. Он закрыл глаза и прислонился спиной к сучковатому стволу. Он полагал, что должен быть благодарен за то, что у него была возможность по-настоящему наслаждаться физической стороной любви, поскольку он, очевидно, никогда не испытывал никакого другого аспекта.
  
  “Тебе нравится это?” - прошептала она.
  
  “Да”.
  
  “Я тоже”.
  
  “Разве нам не повезло?” Если она и слышала иронию в его голосе, она игнорировала это, удваивая свои усилия, чтобы понравиться.
  
  “У меня некоторые трудности”. Он слышал ее голос как будто издалека. Его внимание было полностью сосредоточено на ее пальцах, скользящих вверх и вниз, умело дергающих.
  
  “Я сыт по горло, Джайлс”.
  
  Ну, да. Она была молодой здоровой женщиной и была очень активной.
  
  “Я ли отец?”
  
  Она колебалась, но ее руки этого не сделали. “Ты мог бы быть”.
  
  Он разразился смехом. Благослови ее Бог, девчонка могла быть шлюхой и хитрой шалуньей, но она не была лгуньей. Он мог бы уважать это. Он открыл глаза и уставился на нее сверху вниз. Она смотрела в ответ с выражением легкого раздражения на ее таком хорошеньком личике.
  
  “И что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Мне нужно это починить”.
  
  Смех замер у него в горле. Он осторожно наклонился и зафиксировал ее запястья. Так же осторожно он держал их подальше от себя. В любом случае, сейчас это не имело значения. Его эрекция прошла.
  
  “Я не знаю, кто "исправляет" эти вещи”, - сказал он, глядя ей в лицо. Ее кожа была как сливки, ее зеленые глаза ясны, а волосы как пламя. Так молода, чтобы быть такой старой. Это казалось неправильным.
  
  “Но ты можешь узнать”.
  
  “Нет”.
  
  Она отстранилась от него, раздражение полностью омрачило это красивое лицо.
  
  Почему бы и нет? он думал. Почему, черт возьми, нет?
  
  “Знаешь, - сказал он, - мне пришло в голову, что есть лучшие способы справиться с этим, чем подвергать это хорошенькое маленькое тело мясорубке”.
  
  “Неужели?” Она усмехнулась через плечо.
  
  По крайней мере, у него будет особое удовольствие удивить ее. Кто бы мог ожидать, что человек с его репутацией …
  
  Он засмеялся, и она обернулась, выглядя явно озадаченной. “Ну, ты можешь выйти за меня замуж, киска”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TУШЕЛ ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  
  Я охотился за тобой. Я выслеживал тебя. Я поймал тебя в ловушку. И теперь, клянусь Богом, я собираюсь сохранить тебя.
  
  Энн безучастно смотрела сквозь решетку, закрывающую окно спальни. Свобода дразнила ее за железным узором. Джек Сьюард дразнил ее своим отсутствием.
  
  Она не выходила из этой комнаты два дня. С тех пор, как Джек вытащил молодого священника из церкви Святой Бернадетты из его постели и заставил его поженить их. Он вернул ее сюда, сопроводил в эту комнату и ушел.
  
  Через несколько минут она обнаружила зарешеченное окно и заклинивший замок на единственной двери. Наружный засов пресекал все ее попытки отодвинуть его.
  
  Она свернулась калачиком на кровати всю ночь. На следующее утро вошел этот угрюмый шотландец, Гриффин, в сопровождении жилистого мальчика, неуклюже сгибавшегося под тяжестью видавшего виды сундука. Под молчаливым и неприступным надзором Гриффина прибыла горничная средних лет по имени Спаулинг и распаковала ее одежду.
  
  Джек появился, пока они были там. Он был мрачен и безукоризненно ухожен, как всегда, и она остро почувствовала свое собственное грязное и растрепанное состояние. Его пустой взгляд скользил по ней. Голосом, который мог бы быть комментарием о погоде, он попросил ее описать мальчика, который передал ее последнее сообщение.
  
  Он был безупречно вежлив. В нем не было ничего, что она узнала бы как “Джека”, и это напугало ее гораздо больше, чем его гнев и жестокий поцелуй прошлой ночью.
  
  Она умоляла его отпустить ее. Он проигнорировал ее и ушел с предложением, чтобы она написала и сообщила Малкольму и Софии о своем браке.
  
  Единственный раз, когда он подошел к ней, был вчера поздно вечером. Она лежала без сна на кровати, уставившись в темный угол и представляя себе любое количество судеб, ожидающих вора, который бросил вызов, развратил и предал Собаку Уайтхолла, человека, известного своими ужасными поступками.
  
  Она услышала, как отодвинулся засов на двери, и затаила дыхание. Мягкие шаги пересекли комнату и остановились у кровати. Долгие, напряженные мгновения она чувствовала, как он стоит над ней. А потом он ушел.
  
  Она не знала, что он намеревался с ней сделать. Это может быть что угодно. Она была дурой, думая, что понимает хоть что-то в полковнике Джеке Сьюарде. Она этого не сделала. Он был таким же ужасающим и непостижимым, как молния, которой она насмехалась над крышами. И да поможет ей Бог, такая же соблазнительная.
  
  Внизу со скрипом открылась входная дверь. Она встала, подошла к двери и прижалась ухом к дубовой панели. Шаги поднимались по лестнице.
  
  Ее сердцебиение слегка ускорилось в груди. Предвкушение и страх пробежали дрожью по ее телу. Он должен был войти сейчас. Он познакомит ее с ее судьбой.
  
  Шаги замедлились. Она выпрямилась, подняв подбородок и готовясь встретиться с ним взглядом. Он остановился за дверью. Она сделала шаг назад. Тишина растянулась на долгие секунды, а затем звук шагов возобновился, стал слабее и совсем исчез.
  
  Слезы хлынули из глаз Энн, выступили на веках и потекли по щекам. Может быть, это была ее судьба. Чтобы ее держали взаперти, подальше от посторонних глаз, наедине с ее безумной страстью, ее единственной компанией. Это было его наказание? Знал ли он, что она чувствовала? Как сильно она хотела его?
  
  Боже, ты дура, Энн! она яростно думала. Как он мог не знать? Ты пользовалась любой возможностью, любым предлогом, чтобы прикоснуться к нему, попробовать его на вкус.
  
  Конечно, он знал.
  
  Она колотила кулаками в дверь. “Ты не можешь держать меня здесь вечно! Ты не можешь!”
  
  Никто не ответил на ее крики. Она барабанила сильнее, слезы текли быстрее, рыдания срывали ее голос. Она трясла ручку, стуча снова и снова. “Черт бы тебя побрал, выпусти меня! Ты не можешь держать меня так! Джек! Джек!”
  
  Она колотила в дверь, пока у нее не заболели руки, звала, пока не охрип. Ее голова упала на панель из твердого дерева.
  
  Он не мог быть таким жестоким.
  
  Он мог быть кем угодно.
  
  Она оттолкнулась от двери и лихорадочно огляделась. Она должна была уйти. Она еще раз изучила забаррикадированное окно в поисках какого-нибудь слабого места и снова ничего не нашла. Промежуток между витиеватой резьбой был слишком мал, чтобы протиснуться. Нужно было бы быть ребенком …
  
  Она развернулась, подбежала к очагу и опустилась на колени в холодную золу. Огонь погас раньше, и никто не пришел, чтобы снова зажечь его. Она просунула голову под дымоход и посмотрела в маленький темный туннель. Достаточно большой. Она могла сбежать через дымоход. Она откинула голову назад.
  
  А потом куда? Она не могла думать дальше момента побега.
  
  Она набрала полные пригоршни пепла и затемнила лицо и руки. Платье, которое она носила, было слишком узким и стесняющим, чтобы влезть в него. Этим пришлось бы пожертвовать. Перочинным ножом она отрезала половину длины своих юбок и большую часть рукавов.
  
  Она достала из шкафа легкий плащ и свернула его в плотный узкий рулон, планируя использовать его, чтобы прикрыть свое испорченное платье, как только окажется на улице. Затем, сделав глубокий вдох, она присела на корточки и поползла в центр очага.
  
  Едкий запах дыма проникал в ее ноздри и обволакивал горло. Она подняла лицо, моргая, когда на нее посыпался мелкий туман из сажи и пепла.
  
  Она встала в узком канале и подняла руки, вслепую нащупывая границы своего пути к отступлению. Крепко, очень крепко. Прислонившись спиной к кирпичной стене, она уперлась ногами в противоположную сторону. Медленно, нога за кропотливой ногой, она начала по-крабьи подниматься в узкий, черный канал.
  
  Это заняло вечность. Каждый шаг был агонией черной тьмы и удушающей угольной пыли. Она ободрала руки до крови о неровную поверхность кирпича. Ее ноги свело судорогой в крошечном отверстии. Рассказы о мальчиках—альпинистах - детях, которых в возрасте четырех или пяти лет приучили к подсечкам, — оказавшихся в проходах, слишком узких, чтобы идти вперед или назад, преследовали ее.
  
  Она подошла к крутому повороту в дымоходе. Только извиваясь и карабкаясь, она смогла протиснуться за угол и продолжить. Пот струился по ее лицу. Ее мышцы дрожали на грани истощения.
  
  Наконец, к счастью, она почувствовала, как дуновение холодного воздуха, словно благословение, коснулось ее лица. Она удвоила свои усилия. Несколько минут спустя она выбралась из крошечного дымохода, как потрепанный феникс. Она упала, задыхаясь, на крыше и лежала несколько минут, позволяя сладкому, ледяному воздуху оживить ее. Она не могла оставаться там. В любой момент он мог обнаружить, что она ушла.
  
  Она поднялась на ноги, развернула свой сверток и накинула тонкий плащ на плечи. Она в отчаянии оглядывалась по сторонам. Она знала эти безымянные шоссе. Они могли бы забрать ее отсюда, подальше от Джека. Но не сегодня.
  
  Сегодня ночью туман был густым, как взбитые сливки. Она просто не могла видеть достаточно хорошо, чтобы совершать прыжки, которых требовали эти воздушные переулки. Но у нее не было времени, чтобы тратить его на сожаления.
  
  Она легко спустилась по стене здания, спуск был таким же легким, как и трудный подъем. Улицы внизу были пустынны. Туман и холод делали пребывание за границей слишком некомфортным для всех, кроме тех, у кого были самые насущные причины.
  
  Она держалась поближе к зданиям. Перед ней и позади нее время от времени появлялась фигура, похожая на призрак, только для того, чтобы через секунду раствориться в мутной белизне. Она шла медленно, дезориентированная в тумане, незнакомая с этими подземными переходами. Звук распространялся вокруг нее, усиливаемый влажным воздухом.
  
  Постепенно Энн осознала слабое эхо своих шагов, как будто кто-то следовал за ней и тщательно подстраивал свою походку под ее. Она оглянулась через плечо и прищурилась, неуверенная, не зависла ли фигура за пределами ее способности разглядеть ее.
  
  Она остановилась, внимательно прислушиваясь, все ее чувства сосредоточились на густом, бурлящем супе. Ничего. Просто зловещая настороженность—
  
  “Дорогой Боже!”
  
  Изящная маленькая фигурка прорезала туман, проносясь у ее ног. Она отпрыгнула назад. Кошка.
  
  Ее дыхание вырвалось в приступе нервного смеха. “Бедный кот”, - пробормотала она. “Ты выглядишь таким же нервным, как и я—”
  
  Мужчина был на ней через секунду. Его плечо впечатало ее в стену, ударив головой о кирпичи и оглушив ее. Его руки нашли ее горло, свирепо сомкнулись вокруг шеи и сжали. Она беспомощно повисла в его объятиях, задыхаясь, вырываясь из душивших ее рук. Фейерверк взорвался крошечными звездочками за ее веками.
  
  Внезапно его руки были вырваны. Она тяжело упала на колени, задыхаясь. В нескольких ярдах от нас, наполовину скрытые туманом, две неясные фигуры кружились в немом, неистовом танце. Она услышала резкий, дикий звук соприкосновения плоти с плотью, приглушенный стон, а затем тишину. Одна из фигур соскользнула вниз и была поглощена толстым покровом тумана.
  
  Другая фигура повернулась и подошла к ней.
  
  Джек. А Джек означал безопасность.
  
  Он не твой спаситель. Он ненавидит тебя. Ее сердце насмехалось над ее мыслями, но тогда ее сердце было идиотом, которому нельзя доверять.
  
  Она ускользала от него на руках и ногах. Его челюсть сжалась, и он потянулся вниз. Она моргала, глядя на него, не понимая, что он собирается делать. Он схватил ее за предплечье и поднял на ноги.
  
  “Если хочешь жить, оставайся рядом со мной”, - отрезал он, притягивая ее ближе.
  
  “Но как?—”
  
  “Гриффин обнаружил, что ты пропала”. Его взгляд скользил по ее грязному лицу и растрепанным волосам. Он поднял ее руку и перевернул ее. Кровь сочилась из ее ободранной, грязной ладони. “Мы не думали о том, чтобы перекрыть дымоход”. Он отпустил ее руку, развернул ее и толкнул, толкая ее перед собой.
  
  “Этот человек пытался убить меня”. Ее голос перешел в дрожащий шепот.
  
  “Я знаю. Но он этого не сделал. Никто не убьет тебя”.
  
  Она смотрела на него в изумлении. Его лицо было повернуто к ней в профиль. На его щеке виднелся небольшой порез. Он отказывался смотреть на нее.
  
  Он спас ей жизнь. Снова. Она не сделала ничего, кроме как предала его, причинила ему боль и использовала его, а он спас ей жизнь.
  
  Не то чтобы это имело для него какое-то значение. Он отдалился от нее так полностью, как будто жил в другой сфере. С таким же успехом он мог никогда не просить ее произносить его имя. Он никогда больше не совершит ошибку, обнажив свою уязвимость. Возможно, она убила последнего из них.
  
  “Однако он не будет последним, кто попытается”, - сказал он, все еще глядя вперед.
  
  “Что?” - воскликнула она. “Он был просто—”
  
  Джек остановился, схватил ее за плечо и развернул к себе. Он прижал ее к стене и придвинулся ближе. Его пальто касалось ее груди. Его теплое дыхание овевало ее лоб. Он казался запыхавшимся. Он выглядел злым и холодным.
  
  “Этот человек не был "просто" кем-то. Ты не была случайной жертвой уличного нападения.” Его голос был напряженным, настойчивым. “Его послали убить тебя. Ты.
  
  Его пристальный взгляд пронзал ее. Его тело было теплым; его руки, прижимающие ее плечи к стене, были грубыми. Долгое, напряженное мгновение он смотрел ей в лицо с выражением проклятия, его взгляд блуждал по ее чертам, как будто столкнулся с загадкой, на которую нет ответа. Наконец он оторвал ее от стены и снова толкнул вперед.
  
  “Теперь, ” сказал он, - если ты хочешь жить — в чем я начинаю сомневаться, - ты будешь делать в точности то, что я тебе скажу”.
  
  “Я хочу жить”, - сказала она.
  
  “Хорошо”, - ответил он. “Это должно облегчить задачу”.
  
  “Но почему он хотел—”
  
  “Позже. Когда мы будем в доме.” Выражение его лица не допускало возражений.
  
  На углу он остановил ее и пошел вперед. Он быстро изучил улицу перед своим городским домом, прежде чем вернуться. “Сюда, пожалуйста”.
  
  Она следовала за ним через улицу, отмечая, как он целенаправленно держал ее внутри своей фигуры, защищая от любого движения или глаз. Дверь в дом открылась в темный холл, когда они начали подниматься по лестнице. Оказавшись внутри, Гриффин отвел ее в сторону. Джек захлопнул за ними дверь.
  
  “Где эта горничная?” - Спросил Джек.
  
  “Нерест, сэр. Я буду здесь, сэр”, - сказала худая пожилая женщина, спускаясь по лестнице, бесстрастно разглядывая грязное лицо Энн и изорванную одежду.
  
  “Пришлите ко мне мальчика с кухни. Ему нужно будет немедленно передать сообщение. И миссис Ви—” Джек остановился. “Ей нужна горячая ванна. И что-нибудь от порезов на ее руках.” Он смотрел на нее сверху вниз. “Но сначала мы поговорим”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TПРОШЛО ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  
  Jэк вручил мальчику записку, которую он написал Ноулз, как раз в тот момент, когда Энн вошла в маленькую гостиную. Тонкий плащ все еще прикрывал ее хрупкие плечи. Даже с другого конца комнаты Джек видел, как она дрожит. Черные ведьмовские локоны, дико свисавшие на ее плечи, дрожали, а губы дрожали.
  
  Он выдвинул потрепанный стул у камина. Она подозрительно моргала, глядя на это.
  
  “Пожалуйста”, - сказал он.
  
  Она кивнула и села, пристально глядя на него. Такое грязное лицо, такое серьезное и искреннее. Можно было бы подумать, что ему будет комфортно с уличными мальчишками с серьезными лицами и черными сердцами. Он мрачно улыбнулся. Он не мог вспомнить, когда в последний раз так недооценивал человека.
  
  По-видимому, когда дело касалось прекрасной и вероломной вдовы, его член принимал решения. Даже сейчас он чувствовал, как возбуждается. Секс. Кто бы мог подумать, что секс будет так сильно контролировать его? Или попытайся контролировать его.
  
  Он отошел в дальний конец комнаты и зажег свечи на приставном столике. Лучше держать между ними как можно больше препятствий, материальных и иных.
  
  “Там мужчина”, - начал он без предисловий. “Его зовут Джеймисон”.
  
  “Твой отец?” - перебила она.
  
  Он пристально посмотрел на нее. Не имело значения, что она знала его возможное происхождение.
  
  “Да, он мог бы быть моим отцом. Он вовлечен в политику”. Он сделал паузу, не зная, как объяснить, что сделал Джеймисон, что он сделал. “В наименее заметных аспектах политики, но, во многих случаях, наиболее важных”.
  
  Хотя она кивнула, на ее лице отразилось замешательство.
  
  “Джеймисон интересуется письмом, которое ты украл”. Он поднял руку, предупреждая ее предсказуемый протест.
  
  “Более чем заинтересован”, - продолжил он. “Первоначально он хотел, чтобы его вернули. Теперь он хочет уничтожить это — и всех, кто это видел. Он сделает все, чтобы достичь этой цели. Он владеет, — он огляделся вокруг, словно надеясь найти какой—то способ подчеркнуть серьезность ее положения, огромную власть человека, который стремился ее уничтожить, - ”жизнями. У него нет сотрудников или агентов; у него в рабстве мужчины и женщины ”.
  
  Она начала качать головой, как только он упомянул о письме, и продолжала упрямо качать. Ее темные мокрые локоны извивались, как змеи Медузы, вокруг ее грязного лица. Он хотел стащить ее со стула, где она сидела, нахохлившись, как непослушный ребенок, и вбить в нее немного здравого смысла.
  
  “Я уже говорила тебе, у меня нет письма”, - сказала она. “Я никогда этого не делал. Что я могу сделать, чтобы убедить тебя?”
  
  “Верю я тебе или нет, больше не имеет значения. Джеймисон тебе не верит”.
  
  Та кожа, что была видна под слоем сажи, побледнела, когда до нее дошел смысл его слов.
  
  “У меня нет письма”.
  
  Он сделал шаг вперед и остановился. Она испытывала его терпение и самообладание так, как не испытывала ни одна женщина прежде. “Я не могу гарантировать твою безопасность. Это только вопрос времени, когда он получит доступ к тебе ”.
  
  “Доступ?” - безучастно повторила она. “Ты говоришь так, как будто я вещь”.
  
  Он отвел от нее взгляд. “Это просто способ говорить, и вряд ли в этом суть”.
  
  “В чем смысл?” она спросила.
  
  Он бросил на нее дикий взгляд. “Дело в том, что ты очень скоро умрешь, если это письмо не будет возвращено”. Она молча смотрела на него. Он впустую тратил время, пытаясь прочесть что-нибудь по выражению ее лица. В конце концов, она была непревзойденной актрисой.
  
  “Для кого ты украл тот футляр для драгоценностей?”
  
  “Я сам”.
  
  “Не проси меня поверить в совпадение, в результате которого ты украл шкатулку с драгоценностями, содержащую такой важный документ”, - устало сказал он. “Особенно учитывая связи твоего отца”.
  
  “Какие связи?” Ее удивление выглядело неподдельным.
  
  “Ну,” сказал Джек опасно мягким тоном, “он был посвящен в рыцари за кражу вещей по приказу Джеймисона. В дополнение к именам хороших скупщиков краденого, я уверен, он также назвал вам имена людей, которые очень хорошо заплатили бы за конфиденциальные послания ”.
  
  “Нет”. Она еще раз покачала головой — в ответ на его обвинение или историю ее отца, которую он не мог рассказать.
  
  Он скрывал свое растущее разочарование. “Возможно, мне следует прояснить наши соответствующие позиции. Я не верю ни единому твоему слову—”
  
  “Зачем мне лгать?” - жалобно воскликнула она. “Ты говоришь мне, что если я не отдам тебе это письмо, я умру. Зачем мне вообще пытаться скрыть от тебя правду?”
  
  “Потому что ты больше боишься того, кому ты продал это письмо, чем Джеймисона. Что является очень серьезной, потенциально фатальной ошибкой ”.
  
  “Я не лгу”, - жалобно сказала она, протягивая руки в мольбе. Кожа на ее ладонях была порванной и грязной. Он почти подошел к ней.
  
  Очень приятная поза, моя дорогая. Чье-то сердце обливается кровью. Мое сердце обливалось бы кровью, если бы ты уже не опустошил его так сильно. Театр потерял звезду, когда Энн Уайлдер стала ходить по крышам, а не по доскам.
  
  “Прекрасно”, - сказал он, его тон был незаинтересованным. “Ты не лжешь. У тебя нет письма. В украшенной драгоценностями шкатулке не было потайного отделения.”
  
  Она не могла полностью скрыть свое облегчение. Но это было преждевременно. У него были бы ответы на его вопросы. Он потратил всю жизнь, совершенствуя навыки раскрытия секретов. Она боялась его, да, но она также хотела его. Сочетание страха и похоти создавало особенно мощную комбинацию, которую он использовал бы безжалостно. На самом деле, он использовал бы любые имеющиеся в его распоряжении средства, чтобы разгадать тайну Энн Триббл Уайлдер Сьюард.
  
  Она беспокойно заерзала под его пристальным взглядом. “Мы сосредоточимся на поиске сундука с драгоценностями”, - мягко сказал он. “Возможно, если письмо все еще в нем, мы сможем убедить Джеймисона, что вы ничего не знаете о его содержании”.
  
  Она открыла рот, чтобы снова запротестовать, но он опередил ее.
  
  “Для достижения этой цели я хочу получить как можно более полное описание этого сундука”, - сказал он. “Я хочу знать имена всех контактов, о которых вы когда-либо слышали, кто связан с преступным подпольем. Мы могли бы также начать с того, что ты готов признать ”.
  
  “Мы?” Она ухватилась за это слово, и он проклял себя за то, что дал ей этот рычаг давления, и себя за то, что дал его ей. “Почему тебя это должно волновать? Почему ты должен мне помогать?”
  
  “Ну, потому что, моя дорогая”, - сказал он, его голос был лишен всяких интонаций, - “ты моя жена”.
  
  Это был немодный час в этой наименее модной из лондонских кофеен, и заведение было почти пустым. Пара торговцев с претензиями на джентльменство столпились у переднего эркерного окна. Их новые цилиндры были выставлены на видном месте на столах с мраморной столешницей. Их поза была такой же напряженной и искусственной, как и их недавно приобретенный акцент.
  
  Боже, Ноулз ненавидел город. Почти так же, как аристократ. Беспокойные дети, много.
  
  Он размешал еще один кусочек сахара в густом черном вареве, стоявшем перед ним, и стал ждать. Он приехал пораньше на встречу, на которой настоял Сьюард, ожидая, что этот человек опередит его здесь. Но у Сьюарда были новые отвлекающие факторы, которые снижали его эффективность.
  
  Интересная загадка, Джек Сьюард, та, с которой Ноулз никогда не чувствовал себя полностью комфортно и, следовательно, которую он ценил. Слишком много мужчин стали самодовольными, когда они стали старше и более укоренились на своих позициях. Они принимали свою власть как должное. Никто бы никогда не совершил такой ошибки с Джеком Сьюардом.
  
  Джек всегда был чем-то вроде темной лошадки. Его непостижимая преданность Джеймисону проявлялась в самые странные моменты и в самых странных манерах. Тем не менее, в другое время его действия провозглашали его воплощением безжалостности, у которого не было никаких планов, кроме его собственных.
  
  И еще, подумал Ноулз, потянувшись за маленьким засахаренным пирожным и отправляя его в рот, помимо его полезности, Ноулзу этот человек скорее нравился.
  
  “Ты предлагаешь миндальные или медовые пирожные?”
  
  Ноулз вытер рот и краем глаза взглянул на Джека. Он снова перевел взгляд на тарелку перед собой. Джек выглядел ужасно. Его глаза казались глубокими на худом лице. Начинающаяся борода затеняла его челюсть и подбородок. Но самым красноречивым моментом был беспорядок на его галстуке. За все годы, что Ноулз знал Джека, он никогда не был одет менее чем безупречно.
  
  “Милая”, - ответил он, как будто обдумывал вопрос. “Миндаль - это прикосновение”.
  
  Джек жестом попросил слугу принести ему кофейник и занял свое место. “Мне нужна ваша помощь, сэр”, - сказал он без предисловий.
  
  Хорошо, подумал Ноулз. Помощь Джеку может принести долговременную пользу. Однако он ничего не сказал, просто отхлебнул кофе и искоса посмотрел на мужчину.
  
  Джек наклонился вперед. “Джеймисон пытается кого-то убить. Я не хочу, чтобы у него получилось ”.
  
  “Я понимаю. Возьми, пожалуйста, торт, Джек. Ты выглядишь совершенно разбитой ”. Он приглашающе протянул тарелку. Джек покачал головой.
  
  Ноулз со вздохом поставил тарелку на место. “Возможно, я смогу помешать планам Джеймисона на некоторое время”, - сказал он. “Возможно, даже до тех пор, пока полезность этого человека для тебя не исчерпает себя, но после этого...”
  
  Очевидно, это был не тот ответ, которого ждал Джек. Он провел рукой по волосам, словно пытаясь сдержать свои эмоции. Все страннее и страннее. Эмоциональный Джек Сьюард. Теперь он видел все это.
  
  Ноулз виновато пожал плечами. “Ты знаешь, каким упрямым может быть Джеймисон, когда он взял курс”.
  
  “Да, хочу, и именно поэтому я хочу, чтобы благополучие этого человека было гарантировано, сэр, и не только на день или неделю. Навсегда”.
  
  “Ах!” Ноулз сплел пальцы на животе и грустно улыбнулся. “Кому из нас гарантировано здоровое ‘навсегда”?"
  
  Джек не ответил на его улыбку. “Я хочу, чтобы она была”.
  
  Ее? Интервью не могло стать более интересным. “Возможно, мы говорим о твоей новой невесте?”
  
  Джек коротко кивнул.
  
  “Я понимаю”. Ноулз поджал губы, уделяя этому вопросу все свое внимание. Официант принес свежий кофе и исчез.
  
  По правде говоря, он увидел гораздо больше, чем мог предположить даже Джек. У него были агенты, о которых никто даже не знал. Тайные люди, единственной задачей которых было информировать его о нюансах в жизни определенных людей, чья работа заключалась в том, чтобы держать в курсе действий еще более важных людей и так далее, и тому подобное, вплоть до самого безумного старого короля.
  
  Невеста Джека и ее склонность к высотам только недавно привлекли его внимание. Ноулз аплодировал Джеку за его способность обнаружить интересные таланты Энн Уайлдер раньше, чем он сам. Но теперь он знал. Так же, как он знал, что Джеймисон хотел ее убить. Чего он не знал, так это почему. Настойчивость Джеймисона в том, что вор должен быть убит, исходя из предположения, что она прочитала письмо, казалась экстремальным поведением даже для него. Описание письма Этвудом, изложенное в записке, которую Этвуд отправил Ноулзу незадолго до его смерти, безусловно, было интересным, но достаточным, чтобы оправдать кровопролитие? Ноулз начал подозревать, что он не знал всего, что содержалось в этом письме.
  
  Он протянул руку и взял с тарелки еще одно сахарное пирожное. Восхитительно, подумал он, отправляя его в рот. Все это дело было захватывающим. Он не мог припомнить, чтобы был так отвлечен.
  
  “У нас с Джеймисоном есть молчаливое соглашение”, - наконец сказал Ноулз. “Мы не вмешиваемся в дела друг друга. Ты просишь меня нарушить правило, которое служило нам обоим хорошую службу на протяжении десятилетий. ”
  
  “Избавьте меня от возражений, сэр. Однажды ты сказал мне, что если мне когда-нибудь что-нибудь понадобится, я должен прийти к тебе. Ну, мне кое-что нужно, сэр. И я здесь”.
  
  Ноулз вытер кончики пальцев салфеткой и серьезно кивнул. “Я посмотрю, что я могу устроить. Но быстро ничего не добьешься, и за это время, я подозреваю, будут предприняты новые покушения на жизнь вашей, э-э, жены.”
  
  Если бы Сьюард был из тех людей, которые вздыхают с облегчением, он бы вздохнул тогда. Как бы то ни было, Ноулз наблюдал за небольшим ослаблением напряжения в его плечах. Нельзя сказать, что они разгибались. Действительно, подумал он с мрачным весельем, что Джеймисон использовал на мальчике, чтобы добиться этой карающей позы?
  
  Он тяжело поднялся на ноги, дородный старик в жилете, запачканном сахарной пудрой. С сознательной скупостью купеческого сословия он тщательно отсчитал монеты за кофе и пирожные. Он не заплатил за нетронутый банк Джека.
  
  Он надел шляпу на свою лысеющую макушку и посмотрел на Джека, прежде чем уйти. “Я, конечно, буду ожидать чего-то взамен”.
  
  “Конечно”, - ответил Джек.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TПРОШЛО ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  
  Tэй продолжал приносить горячую воду, ведра и бадьи с дымящейся водой. И когда сажа и копоть из дымохода отмокли и поплыли по воде, они опорожнили ванну для бедер и наполнили еще одну. Энн плавала в дымящейся жидкости. Горячая мыльная вода обжигала ее израненные руки и проникала в ноющие мышцы. Физически и морально истощенная, она позволила вычистить себя во время нереста.
  
  Ей нечем было больше бороться. Кто-то хотел ее смерти, и единственным, кто стоял у него на пути, был человек, который имел полное право ненавидеть ее, который уже заявил — и со всеми основаниями — что не верит каждому ее слову. Она должна была бояться за свою жизнь, и она боялась, но страх был похоронен глубоко под ледником боли.
  
  Это была враждебность Джека, которая продолжала расти в ее мыслях, как пузырь кислоты, разрушая благословенное оцепенение. Одна только его ненависть имела силу глубоко ранить ее, там, где уцелели остатки ее сердца. Сочетание боли и страха окончательно истощило ее, поглотив остатки лихорадочной энергии, на которой она существовала.
  
  Джек мог охранять ее для какой-нибудь будущей мести, или чтобы использовать как рычаг давления, или как демонстрацию власти своему отцу, или по любому ряду причин, которые она не могла распознать. Все, что она могла делать, это ждать и видеть, что он сделает с ней ... с ней.
  
  Энн машинально намылила волосы и, дождавшись нереста, молча ополоснула их ковшами, наполненными чистой теплой водой.
  
  “Спасибо”, - пробормотала она и позволила горничной помочь ей вылезти из ванны и надеть толстый турецкий хлопчатобумажный халат. Энн сидела за туалетным столиком, пока женщина расчесывала ее спутанные волосы гребнем с мелкими зубьями.
  
  “Ты когда-нибудь разговариваешь?” Спросила Энн.
  
  “Да”.
  
  Она взглянула на замкнутое, напряженное лицо Спаулинга, отраженное в зеркале. “Вы давно работаете с полковником Сьюардом?”
  
  “Два месяца. мистер Гриффин нанял меня”.
  
  Вот и все для понимания Джека, устало подумала Энн. Стук в дверь заставил горничную открыть. Она вернулась через минуту.
  
  “Полковник хочет вас видеть, мэм”.
  
  Энн подавила искушение отказаться. Чего бы это дало? Ей некуда было идти. Ее родители умерли, мать ее покойного мужа ненавидела ее ... У нее не было собственного дома.
  
  Она ни в чем не могла отказать Джеку. Она полагалась на его терпение, просто чтобы перевести дух. Она поднялась. Горничная уже открыла шкаф и достала платье.
  
  “Это вы, мэм?” - спросила она, держа в руках халат для сна цвета яркой орхидеи. Он принадлежал Софии. Должно быть, ее горничная упаковала его по ошибке.
  
  “Да”, - вяло ответила Энн. “Прекрасно”.
  
  Пятнадцать минут спустя Энн последовала за Гриффином в маленькую комнату, где Джек брал у нее интервью раньше. Он держал дверь открытой и закрыл ее за ней.
  
  Сначала она не заметила Джека. Только слабый отблеск огня и плохо пригнанная лампа давали освещение. Тяжелые шторы были плотно задернуты, защищая от ночи ... или чего-то еще, что могло попытаться проникнуть.
  
  От этой мысли ей стало холодно, и она потерла руки. Она повернулась, чтобы уйти, не желая ждать в этой негостеприимной комнате, и увидела его. Он сидел в кресле, отодвинутом глубоко в тень. Его локти покоились на подлокотниках, а ладони были сложены домиком под подбородком. Его голова была опущена, но глаза были подняты, наблюдая за ней. Она вздрогнула, смущенная тем, что не почувствовала его присутствия.
  
  У нее развилось шестое чувство, подобное осознанию спящим чужого отношения. Раньше это никогда ее не подводило.
  
  Она уходила от этого безжалостного, враждебного отношения. Его взгляд следил за ней со спокойной целеустремленностью хищного животного. Он был в рубашке с короткими рукавами, манжеты закатаны на предплечьях. На фоне девственной белизны его кожа казалась темной. Его запястья и предплечья были изящными и сильными. Не только темнота на его худом лице была вызвана тенями; он выглядел так, будто ему не мешало бы побриться.
  
  Она вдруг поняла, что пристально смотрела на него, и, смутившись, отвела взгляд. Его напряженная неподвижность не была результатом маскировки. Она также не чувствовала, что он достиг этого, сосредоточившись на себе, похоронив свою сущность так глубоко, что ее невозможно было найти.
  
  Напротив, ей казалось, что она смотрит на человека, чья душа попала в ураган, с него срывали каждый слой, кусочек за кусочком, пока его душа не стала рассеянной, настолько тонкой, что стала незаметной.
  
  Он не был ни тьмой, ни светом, но его постоянно преследовал потенциал для обоих. Сумеречный человек, существующий в какой-то краткий миг мерцающей тьмы. Мой господин, поняла она, я никогда не видела его при дневном свете.
  
  Она должна была что-то сказать. Он нервировал ее.
  
  “Ты хотел меня видеть?”
  
  “Да. Я хотел видеть тебя.” Только его губы двигались. В очаге потрескивала головешка, и дождь тлеющих углей отражался в его прозрачных серых глазах. Фантазирующий ум мог бы подумать, что они раскрыли огонь глубоко внутри человека. Она была не из тех, кто привередничает. Она сглотнула.
  
  “Зачем ты это делаешь?” он спросил.
  
  Было бы бесполезно притворяться, что она не поняла вопроса. Но как она могла объяснить то, чего сама не понимала? Итак, поскольку у нее не было никакого ответа, она дала ему резкий ответ вора.
  
  “Ты что, никогда ничего не крал, кэп?”
  
  Она была не готова к его ответу. Он рванулся вперед, затем резко остановился, как будто пойманный на конец крючка. Она отступила. Ее пульс участился в два раза.
  
  Злая улыбка скользнула по его губам. “Ничто по сравнению с тем, что ты украл”.
  
  Она знала, что он говорил о той ночи, когда она связала его и сделала невообразимое.
  
  Его улыбка стала острой, как нож. “Я вижу, ты понимаешь меня. Ты думал, я блефовал, когда обещал, что ты будешь у меня? Или ты думал, что когда я узнаю, что женщина, которая ласкала мое тело с таким восторженным эротизмом, была скромной и достойной вдовой, я откажусь? Я не буду. Я никогда не нарушаю обещаний ”.
  
  Ее колени стали ватными, и она протянула руку в поисках поддержки. Он поднялся, подойдя к ней так же грациозно и внимательно, как придворный, спешащий на помощь своей даме. Он взял ее за руку и подвел к маленькому креслу с прямой спинкой, которое она занимала ранее.
  
  “Вот. Сидеть у огня.” Он держал это для нее. Сбитая с толку этим сочетанием поклонника и врага, она подчинилась. Он занял позицию, незаметно и тихо маяча позади нее.
  
  “Я думаю, что заслуживаю небольшой компенсации за тот вечер, не так ли?” - тихо спросил он.
  
  Его руки опустились на ее плечи. Она наполовину вскочила со своего места. Он снова прижал ее к себе.
  
  “Спокойно”, - пробормотал он, словно успокаивая лошадь. “Тебе холодно. Твои волосы все еще влажные. Позволь мне помочь тебе ”.
  
  Его голос струился по ней, как грубый шелк. Он запустил пальцы в ее волосы и медленно разделил густую массу на темные пряди, распределяя их, как сетку, по ее плечам и груди, его костяшки пальцев слегка касались ее груди, пока он работал. Его руки были прекрасны. Даже у разрушенного была определенная измученная грация.
  
  Ее смущало, что он стоял позади нее, так как она не могла его видеть. Он прикасался к ней фамильярно, почти небрежно. Она хотела прочитать выражение его лица, но не могла заставить себя повернуться. Это было бы слишком интимно.
  
  Более интимно, чем это? В ответ она расслышала взрыв смеха. Ее голова кружилась от усталости и растущего напряжения.
  
  Он легко провел большим пальцем по ее вырезу и опустил его под кружевной край. Она была неподвижна, как лань в сетях лесника. Она дрожала. Он поклялся, что получит компенсацию. Страх добавил свой неповторимый привкус к ее бурным эмоциям.
  
  “Ты действительно восхитительна”. Он мог бы быть туристом, комментирующим особенно красивый вид. Его голос был отстраненным. Он лениво опустил ее зияющий вырез, обнажив ее груди почти до самых кончиков.
  
  Если он и услышал ее легкий вздох, то проигнорировал его.
  
  “Нельзя не удивляться, как кто-то столь изысканный, обладающий таким количеством преимуществ, решает заняться воровством в качестве развлечения”.
  
  Она едва могла думать. Его руки скользили по ней. Жар от его широких ладоней проникал сквозь шелк, согревая ее плоть. Он обхватил ее груди и массировал их, проверяя их текстуру и вес с безжалостной нежностью.
  
  Языки пламени костра мерцали на ее коже, омывая ее полосами света и тени. Он напугал ее. Она не могла вспомнить время, когда ее тело ласкали так обдуманно и с такими очевидными намерениями.
  
  “Это была скука?”
  
  “Что?”
  
  Его большой палец нашел вершину одной груди, украшенную бисером под тонким шелком. “Это была скука?”
  
  “Нет”. Она казалась запыхавшейся. Она была бездыханна. Она начала вставать, но он прекратил свои томные ласки по ее груди, чтобы снова усадить ее на место. Она начала поворачиваться, но он мягко обхватил ее голову руками, удерживая ее лицом вперед и подальше от него.
  
  “Оставайся там”, - прошептал он, его теплое дыхание коснулось ее уха. Она ни о чем не могла судить по этому мягкому, скрипучему голосу. “Несколько штрихов. Конечно, у тебя было больше меня ”.
  
  Он осторожно положил ее руки на подлокотники кресла и накрыл их своими. “Держись. От вас не требуется ничего делать, признавать что-либо. Просто чувствуй ”. Его низкий голос гипнотизировал ее невысказанными обещаниями темного знания, которым она жаждала поделиться; он высасывал из нее волю.
  
  Она смотрела вниз. Его темные руки небрежно теребили атласные петли, украшавшие ее вырез, костяшки пальцев бесхитростно потирали ее соски.
  
  “Ну что, Энн? Почему ты крадешь вещи? Просто кровь, текущая верно?” В его голосе слышались нотки веселья или боли, невозможно сказать, чего именно.
  
  “Нет”.
  
  Он перестал играть с атласным украшением. Разочарование и облегчение затопили ее в равных долях, пока она не услышала, как он пошевелился. Он стоял на коленях за ее стулом. Она смотрела прямо перед собой, неуверенная и опасающаяся того, что он задумал.
  
  Он обнял ее и провел тыльной стороной ладони по ее юбкам до колена. Медленно, постепенно, он мял материал в кулаке, пока не обнажил ее икру. Его пальцы скользнули за ее колено, рисуя маленькие, нежные круги на слишком восприимчивой плоти.
  
  “Расслабься”, - прошептал он ей на ухо. “Была ночь, когда ты хотел меня. Ты помнишь? Я верю ”.
  
  Ее лицо и тело покраснели от унижения. “Мне очень жаль”.
  
  Его рука замерла на мгновение. Затем он снова начал прикасаться к ней. В смехе, обдувавшем ее щеки, не было веселья. “Лжец. Тебя нет. Но я есть”.
  
  “Пожалуйста”.
  
  Он рисовал ленивые узоры на мягкой, пушистой плоти внутри ее бедра. “Ты никогда не позволял мне участвовать. Недобрый. Можно сказать, невежливо. Я был бы счастлив оказать тебе услугу. Служу тебе. Но ты знаешь это.” На мгновение резкая нотка проникла в его томный тон. “Ты совершенно ясно продемонстрировал, насколько я был бы готов”.
  
  ДА. Ее глаза затрепетали, закрываясь, шатаясь под небрежным нападением, которое он совершил на ее теле. ДА. Она хотела его. Хотел контролировать всю эту мужскую силу и сексуальность. С самого начала ее привлекала его сила, его могущество, его контроль. Это было таким контрастом с ее собственной беспомощностью, ее собственной сексуальностью, ее собственным отсутствием контроля.
  
  “Я хочу сделать одолжение сейчас. Позволь мне доставить тебе удовольствие ”.
  
  Удовольствие? Идея манила ее. Ей никогда не позволялось удовольствие ради удовольствия, простое и в самой грубой форме. Ни один мужчина никогда не делал с ней ничего такого, просто чтобы удовлетворить ее чувства. Эта идея соблазняла ее.
  
  Она хотела его. Как мотылек на огонь, его способность уничтожить ее околдовала ее. Его свободная рука приподняла ее тяжелую мантию волос и откинула ее в сторону. Она чувствовала его открытый рот на своем затылке. Ее голова откинулась назад, горло выгнулось, предлагая себя его исследованию. Теплые губы покрывали легкими поцелуями уголок ее глаза и изгиб подбородка.
  
  “Позволь мне обслуживать тебя”.
  
  “Да”. Она выдыхала согласие в знак капитуляции. Ее больше не волновало, чего он добивался от нее, мести или позора.
  
  Она чувствовала его улыбку у своего виска. “Сначала объясни мне, Энн”, - сказал он. “Скажи мне, почему ты украл”.
  
  Она начала поднимать руки в жесте поражения. Он поймал ее запястья в воздухе, возвращая их на подлокотники кресла.
  
  “Держи свои руки там”. В его голосе не было льстивых ноток, и впервые она поняла, что, поддразнивая ее, он поддразнивал самого себя. Мысль возникла и исчезла, утонув в ощущениях: влажные поцелуи и нежные, как перышко, ласки, темнота и жар, невидимая фигура, ублажающая ее с небрежным презрением. Она сжала округлые ручки, заканчивающиеся на подлокотниках кресла.
  
  “Я жду, Энн”. Его рука двигалась все выше и выше между ее ног. Ее пульс участился. Ее нервные окончания чувствовали себя заряженными электризующим толчком, когда кончики его пальцев коснулись ее ног.
  
  “Ну?” - спросил я. он спросил.
  
  У нее не было ответа для него. Она и сама не могла этого объяснить. Она шарила вокруг, пытаясь найти ответ, который он хотел. Что угодно. Она дрожала, растянутая на крючках ощущений, нуждающаяся и задыхающаяся.
  
  “Они это заслужили”, - сказала она наконец, сглотнув.
  
  Он мягко рассмеялся ей на ухо, теплым и неубедительным смехом. “Попробуй еще раз”. Кончики его пальцев вернулись к месту соединения ее бедер и слегка погладили выпуклость женской плоти.
  
  Она ахнула, откидываясь назад. Его зубы покусывали ее ухо, соль боли приправляла растущее удовольствие. “Почему?”
  
  “Мне нужны были деньги на дом”.
  
  “Нет”.
  
  Одной рукой он обхватил ее колено и широко развел ее ноги. Без сил, ее бедра раздвинулись, позволяя его небрежному исследованию. Другой рукой он опустился под выпуклость ее правой груди и приподнял ее над вырезом, освобождая от корсажа. Она смотрела на себя сверху вниз: ноги широко расставлены, рука Джека ласкает ее лоно, одна грудь приподнята над лифом, чтобы его другая рука могла поиграть с ее соском.
  
  Она пыталась найти в себе силы пошевелиться, но не могла.
  
  “Милая Энн”, - пробормотал он.
  
  Он убрал руку с ее груди. Она издала звук протеста. Она услышала мягкий сосущий звук, а затем его рука вернулась, загорелая и сильная на ее белой коже, и он погладил ареолу ее обнаженной груди, смазывая ее влагой из своего рта.
  
  Свет костра блестел на смоченном кончике. Его дыхание становилось глубже, резче. Он лениво перекатывал ее сосок между большим и указательным пальцами. “Хорошенькая воровка и лгунья”.
  
  “Я не такая”, - хрипло прошептала она, выгибаясь под его прикосновением, ее попка приподнялась со стула, чтобы предоставить ему лучший доступ.
  
  Простое удовольствие? В этом не было ничего простого.
  
  “Вор? Или симпатичный? Я не согласен”. Он уткнулся носом в ее ухо, его язык медленно провел влажную линию вниз по ее горлу. Ее голова склонилась набок.
  
  “Я не лгунья”, - прошептала она.
  
  Он игнорировал ее. “Знаешь, у меня есть своя теория. Хотели бы вы это услышать?”
  
  Боже, как он мог звучать так безразлично, так буднично? Ее тело ныло от напряжения, дрожало, как лук, натянутый слишком туго.
  
  “Не могла бы ты?” - спросил он.
  
  Он нежно посасывал мочку ее уха. Его пальцы между ее ног работали так же деликатно и тщательно, как у часовщика. Она закрыла глаза и услышала свой стон.
  
  “Могу я расценивать это как ”да"?"
  
  Ее сердце бешено колотилось в груди. Волны удовольствия прокатывались по ней, как отдаленный гром, сосредотачиваясь в точке между ее ног, которую он дразнил.
  
  “Ты делаешь это, потому что тебе это нравится”. Его голос был таким же дымным и соблазнительным, как vice, таким низким, что казался продолжением ее собственных мыслей. “Весь Лондон раскинулся под тобой. Никакие юбки тебя не сковывают. Никаких ограничений. Ничего, что связывало бы тебя с прошлым или будущим ”.
  
  Колдун. Колдун. Его слова эхом отдавались в ее голове с притягательностью опиата, пока он играл с ее телом, сжигая ее желанием. Она повернула лицо, и его шелковистые, тонкие волосы потерлись о ее щеку. “Джек—”
  
  Внезапно он скользнул пальцем глубоко в нее, растягивая тугое закрытие. Она сопротивлялась внезапному вторжению. Он обвил рукой ее талию, прижимая ее к креслу, пока его палец играл с отверстием в ее теле. Медленно, целенаправленно он ввел еще один палец. Конечно, она умрет. Она сглотнула. “Пожалуйста, Джек—”
  
  “Тихо”. Тонкая нотка напряжения прокралась в его голос, стальное лезвие. “Ты крадешь, потому что это возбуждает тебя. Не так ли?”
  
  Его пальцы внутри нее напряглись. Тыльная сторона его руки сильно терлась о холмик. “А ты нет?”
  
  “Да”. Признание пришло со вздохом.
  
  Он остановился. Она сходила с ума. “Пожалуйста”. Он убрал свою руку. Она рыдала, поворачивая голову.
  
  Впервые с тех пор, как он начал свое мучительное соблазнение, она увидела его глаза. В нескольких дюймах от нее они пылали, пылая болью и желанием, острыми и жестокими от потребности.
  
  “Неправильно”, - сказал он свирепо. “Ты сделал это, чтобы тебя поймали. Потому что ты хотел быть наказанным.”
  
  Она смотрела на него, пораженная болью в его голосе.
  
  “Скажи мне, Энн, ты думала, что я буду достаточным наказанием?”
  
  Она так яростно трясла головой, что ее волосы хлестали его по лицу и рассыпались по рукам. Он схватил ее за плечи, успокаивая.
  
  “Что ж, мадам, ” мрачно сказал он, “ давайте выясним”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  
  “Yты никогда не был моим наказанием”, - сказала она тем неприкрытым голосом, и он хотел ей верить. Очень плохо. То, чего он хотел, не имело ни малейшего значения.
  
  “Нет?” - сказал он небрежно, как будто ее слова не имели для него значения, не означали боли или удовольствия. “Что ж, тогда, возможно, ты моя”.
  
  Она просто смотрела на него, черт бы побрал ее красивые глаза. Она выглядела такой непонимающей, такой потерянной. Ее волосы темным облаком рассыпались по плечам; ее единственная грудь сладко вздымалась над узким краем декольте; ее длинные ноги были раскинуты в роскошном расслаблении.
  
  Он чувствовал, как его осторожная, монументальная отстраненность рушится, когда он смотрел в ее иссиня-черные глаза. Его возмущал тот факт, что, хотя она выглядела как прекрасная, удовлетворенная демирепка, она все еще вызывала в нем такую нежность. Прикасаться к ней было все равно, что прикасаться к оголенному нерву. И все же — да поможет ему Бог — он не мог оставить ее одну. Так же, как он не мог допустить, чтобы с ней что-нибудь случилось, должен был уберечь ее от Джеймисона.
  
  Но кто защитит ее от тебя? Он подавил эту мысль. Ее не нужно было спасать от этого. Она хотела этого. Она искала сексуального удовольствия, как наркоман ищет свой опиум. Она таяла от каждого удара, выгибалась от каждой ласки, трепетала в ожидании освобождения, которое он сдерживал.
  
  Он пытался восстановить контроль. Контроль, который она украла у него в той комнате наверху, привязанный к этому проклятому стулу, рыдающий от желания к ней.
  
  “Разве это не то, чего ты хочешь?” он спросил. Он вышел вперед и навис над ней. Она беспомощно смотрела на него.
  
  Он хотел, чтобы она была напугана.
  
  Он хотел заняться с ней любовью.
  
  Она подняла голову. Ее руки все еще сжимали подлокотники этого проклятого кресла, как он и сказал ей. Проклятие, это было похоже на просмотр детской книжки-перевертыша: вор слился с Энн, Энн стала вором, оба смешались вместе, пока он не мог сказать, что было реальным, а что - выдумкой.
  
  “Что?” Она казалась дезориентированной. Ее зрачки были расширены. Она выглядела душераздирающе уязвимой.
  
  “Мгновения, существующие сами по себе”, - ответил он бесцветно, “не связанные друг с другом. Никакого чувства вины. Никаких последствий. Просто секс ”.
  
  Он опустился перед ней на колени. Согретый огнем, аромат ее возбуждения заполнил его ноздри. Он закрыл глаза и глубоко вздохнул, чуть приоткрыв губы, чтобы ощутить ее пикантность.
  
  Дорогой Боже, она должна быть у него. Он сделает все необходимое, чтобы соблазнить ее. Он предложил бы ей передышку от любых демонов, терзавших ее, пообещал бы ей наслаждение без ответственности. Притворись, что он изнасиловал ее, если это то, что ей нужно, чтобы насладиться этим.
  
  “Свобода - это иллюзия, Энн”, - сказал он. “Вы можете по-настоящему отделить себя от своих действий, только если кто-то другой возьмет на себя ответственность за них”.
  
  Он начал поглаживать ее лицо и шею костяшками пальцев, не в силах удержаться от прикосновения к ней. Она неудержимо дрожала.
  
  По крайней мере, ее тело обладало определенной честностью. Даже самая непревзойденная актриса не смогла бы симулировать подобные реакции. Это было единственное преимущество, которое у него было в совершенно неподходящем поединке.
  
  “Я принимаю ответственность”, - сказал он, медленно закатывая юбки по ее расслабленным ногам. “Я возьму вину на себя. Но это означает, что я беру все под свой контроль ”.
  
  Он опустил голову и покрыл легкими поцелуями внутренний изгиб одной груди, в то время как его рука скользнула вверх по ее бедрам. Гладкие, твердые мышцы лежали под шелковистой кожей. Ноги спортсмена. Нет, вор.
  
  Он поднялся выше и, найдя ее разгоряченную сердцевину, начал слегка ласкать ее. Ее дыхание сбилось ... как и ее бедра. Он убрал свою руку. Кончики его пальцев блестели.
  
  Удерживая ее взгляд, он медленно поднес пальцы ко рту. Томно, неторопливо он слизывал влагу с кончиков пальцев. Ее глаза расширились от шока. Он посасывал кончики своих пальцев, позволяя ей увидеть, насколько ему нравится ее вкус.
  
  Там. Он видел, как предложение расцветало в ее мыслях, тревожа ее, стыдя и возбуждая. Она хотела, чтобы он попробовал ее, глубоко и полностью.
  
  Он с радостью согласился бы. Но не сейчас. Не раньше, чем он добьется ее полного подчинения.
  
  Его взгляд наслаждался ее лицом. Она крепко зажмурила глаза, вся ее концентрация сосредоточилась на том, чтобы накопить сексуальные ощущения. Он просунул в нее два пальца. Ее лицо поднялось, а губы приоткрылись, словно в мольбе.
  
  Другие считали его могущественным человеком, но он никогда не чувствовал этого настолько. Он никогда не чувствовал себя сильным до этого момента, когда у него появилась возможность довести Энн до оргазма. Он слегка размял пальцы в гладком, горячем канале. Ее дыхание снова сбилось.
  
  “Думай об этом”, - прошептал он в ее бархатистую шею. “Совершенная свобода. Необъяснимо. Освобожденный от всего, что происходит. Невинный свидетель. Моя жертва.”
  
  Он царапал ногтем гладкий выступ. Она стонала. Ее веки дрожали.
  
  Он убрал свою руку. Ее глаза распахнулись, и она уставилась на него с болезненным обвинением. Она протянула руку, сжала в кулаках край его рубашки и разорвала ее. Похоть пронзила его.
  
  “Держи руки на подлокотниках кресла”, - сказал он, изо всех сил стараясь говорить бесстрастным тоном. “Ты не можешь быть жертвой и злодеем, Энн. Только одна роль на человека ”.
  
  Он не смог бы продолжать, если бы она прикоснулась к нему, не смог бы вырвать у нее какую-то малую часть того, что она отняла у него. И это было важно.
  
  Он цеплялся за эту идею, не уверенный теперь почему, только зная, что не дал бы и этого ей, когда он дал ей так много. Он должен был сохранить какую-то маленькую часть себя неприкосновенной.
  
  Она нерешительно подчинилась. “Но—”
  
  Он склонился над ней и остановил ее слова глубоким, грубым поцелуем. Он провел языком по складке ее губ.
  
  “Открой свой рот”, - пробормотал он. Она подчинилась, как послушная девочка, какой и выглядела, и его язык проник глубоко внутрь, наслаждаясь ее сладким вкусом.
  
  Она отдавалась ему охотно, слишком охотно, доверчиво выгибаясь. Он отбросил отвращение к самому себе, вместо этого цепляясь за ощущение ее рта, прижатого к его в долгом, страстном поцелуе.
  
  Наконец он прервал контакт. Она выглядела такой же ошеломленной, как и он. Он хотел от нее еще кое-чего. Он приподнял ее подбородок указательным пальцем и наклонился, проводя языком по ее горлу и ключице, пробуя ее свежий, слегка мыльный, слегка солоноватый вкус наряду с ароматом собственного проклятия.
  
  “Скажи ‘Пожалуйста, Джек”, ’ прошептал он.
  
  “Джек”. В его взгляде был бы триумф. Она не знала почему, она была за гранью размышлений, но она ожидала триумфа. Он хотел причинить ей боль, это было ясно. Но триумфа не было. Была только боль. Он вздрогнул от звука ее мольбы.
  
  “Пожалуйста”. Она склонила голову, чувствуя себя глупой, безумной и опустошенной, изо всех сил пытаясь дать ему все, что он хотел, чтобы он прекратил эту пытку ... для них обоих.
  
  Он опустил голову к ее обнаженной груди и провел языком по ее ареоле глубокими, сочными движениями, наконец, взяв сосок в рот и посасывая, пока она не потерялась в ритме. Его голова мерцала, как расплавленное золото на фоне ее белой кожи. Даже прохладная шелковистая текстура его волос раздражала ее сверхчувствительную кожу.
  
  “Пожалуйста”. Ее тело чувствовало себя так, как будто ее проткнули колом в центре восхитительного пожара, сознательная мысль сгорела дотла, сама ее воля закружилась в водовороте желания. “Джек?”
  
  “Я здесь”. Его руки и рот скользили по ней, касаясь мест, для которых у нее не было названий, двигаясь с потрясающей близостью и опустошающим знанием. И когда он забрал их, она думала, что растворится, засосанная в бесконечный вакуум потребности.
  
  “Не останавливайся!”
  
  “Я не собираюсь останавливаться”, - заверил он ее. Его голос звучал почти нежно. С тех пор, как он начал это, хотя его прикосновения были мучительно нежными, его тон - нет.
  
  Он приподнял ее юбки, стягивая мятый красно-фиолетовый шелк вокруг талии, открывая ее своему беспристрастному взгляду. Он поднял глаза.
  
  Нет. Не беспристрастен. Что-то горело глубоко за ледяной прохладой, как жидкое сердце вулкана под ледяным озером.
  
  “Почему ты так чертовски красива?”
  
  Он больше не мог дразнить ее, не мог мучить ее обещаниями.
  
  Он мог.
  
  Он опустил голову между ее бедер и терзал ее тысячью способов. Каждое движение его языка разжигало огонь, который угрожал поглотить ее. Каждое прикосновение его губ превращало удовольствие в изысканную боль. Все, что он делал с ней, обещало, но не было удовлетворено. Ее груди казались набухшими, соски болели. Каждый дюйм ее плоти казался истертым и нежным.
  
  Она прикусила губу. Она не хотела рыдать. Если бы у нее была хоть капля гордости, хоть капля порядочности, она бы встала. Она уходила. Но ее конечности были ватными и бессильными; вся ее энергия была сосредоточена на том, что он делал с ней с невообразимым мастерством.
  
  Это было то, ради чего все это было, не так ли? она думала. Демонстрация его силы и ее бессилия.
  
  “Уступи этому, Энн”. Печаль пропитала его соблазнительный голос. Печаль и сожаление. “Ты не несешь ответственности”.
  
  Его язык скользнул через порог к ее телу, скользнул в складки ее женственности и коснулся сердца боли. Откуда-то донесся тихий сдавленный звук. Ее собственное горло, смутно осознала она.
  
  Его дыхание было теплым, вздох, который стимулировал. “Просто получи удовольствие и оставь остальное позади”.
  
  Но это было не то, чего она хотела. Это никогда не было тем, чего она хотела, несмотря на то, что он думал. Она хотела его. Она пыталась найти дыхание, чтобы сформировать слова между ее неглубокими штанами.
  
  “Пожалуйста”. Она наклонилась, схватила его за шелковистые волосы и заставила поднять голову. Он смотрел на нее с лицом падшего ангела.
  
  “Будь там со мной, Джек”, - умоляла она. “Не заставляй меня делать это в одиночку”.
  
  Он не смог бы этого сделать.
  
  Один взгляд на ее пораженное лицо, и он почувствовал, что распадается на части, каждое его намерение разрушено и измельчено перед лицом ее потребности. Не важно, что он знал, сколько обманов и преступлений он мог доказать тысячью способов при тысяче свидетелей, он любил ее.
  
  Его сердце совершило акт мятежа, восстание против разума, бунт против жизни, посвященной его собственному выживанию. Он был бессилен. Стоило ей только произнести мольбу обсидиановых глаз, и он разбивался перед ней.
  
  “Пожалуйста”, - снова прошептала она.
  
  Он застонал и вскочил на ноги, подхватывая ее на руки. Ее тело было легким и закаленным, как шпага. И все же, какой бы сильной она ни была, он мог убить ее без каких-либо усилий. Ее хрупкость приводила его в замешательство. Ее сила смущала его.
  
  Он отнес ее на несколько футов к столу и опустил на его край. Она взялась за края его разорванной рубашки и стянула ее с его плеч. Она гладила его руки и грудь дрожащей рукой, как будто боялась, что он остановит ее, и ей нужно было собрать как можно больше ощущений как можно быстрее.
  
  Ей не стоило волноваться, подумал он, скривив рот. Он не остановил бы ее, даже если бы к его голове приставили пистолет.
  
  Он спустил ее лиф до талии, немного слишком грубо в исполнении акта, разорвав рукава. Немного нетерпелив, Джек? он насмехался над собой. Ему нужно было действовать медленно, быть нежным. Он должен был сделать так, чтобы ей было хорошо.
  
  Господи, он уже должен был привыкнуть к сдержанности. Он стал приверженцем постоянного возбуждения, приученным к месяцам неутоленного желания. Казалось, это не имело значения.
  
  Она прикасалась к нему, ее пальцы неумело шарили по его брюкам — совершенная некомпетентность, приносящая сладкую агонию, — и сомкнулась на его эрекции с неумелым пылом. Ее прикосновение обрушило на него поток ощущений.
  
  “Джек”, - прошептала она, почти уничтожая его. Ее глаза были закрыты. Бледные веки казались подернутыми светом, как жемчужный туман. “Джек?”
  
  Снова был тот потерянный звук. Он знал, что лучше не верить в это. Но ему больше не во что было верить, и, Боже, по крайней мере, он мог выбрать свою иллюзию.
  
  “Я здесь”.
  
  Он обхватил ее ноги вокруг своей талии, скользя ладонью по длинной, гладкой линии ее бедра и икры к изящному изгибу стопы. Она извивалась, пытаясь приблизиться, отчаянно желая кульминации.
  
  “Пожалуйста, Джек”.
  
  Когда слова, предназначенные наказать ее, превратились в благословение?
  
  Он поднял ее юбки, обхватил ладонями ее упругий, округлый зад и приподнял ее.
  
  Ее руки обвились вокруг его шеи, притягивая его голову к своей. Ее тело содрогалось, терзаемое желанием. Он протянул руку между ними, чтобы дать ей конец, которого она искала.
  
  Ее веки медленно открылись. Красивые глаза. Трагические глаза. “Нет!” - захныкала она. “Пожалуйста, Джек. Со мной.”
  
  Его губы накрыли ее рот, и он заключил ее в свои объятия, прижимая ее тело так близко, как только мог — грудь к груди, живот к животу, каждый дюйм плоти изо всех сил пытался поглотить ее.
  
  “Джек?”
  
  “Я здесь”. Не было ничего, в чем он мог бы ей отказать.
  
  А потом он был внутри нее, утопая в ее объятиях.
  
  Он двигался с неистовой элегантностью, крупный мужчина, сильный мужчина. Она прижималась к нему, впитывая его толчки, страсть швыряла ее, как камешек, пойманный океанским течением. Волна за сокрушительной волной прокатывались по ее телу, каждая из которых поднимала ее выше предыдущей.
  
  “Джек?” Она искала его сейчас, нуждалась в нем сейчас больше, чем когда-либо. Она цеплялась за якорь его большого тела. Наслаждение опаляло ее. Еще не там ... еще нет …
  
  “Пожалуйста, Джек!”
  
  “Энн”. Ее имя на его губах добило ее.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TПРОШЛО ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  Aона перевернулась в постели и открыла глаза. Она была одна, и осознание этого оставило ее безутешной. Она была в комнате Джека.
  
  Она вспоминала свой сокрушительный оргазм и медленное возвращение от экстаза. Три раза весь цикл начинался заново с прикосновения его губ. Наконец-то измученная, наконец-то насытившаяся после долгих лет жажды, она плыла по теплому морю истомы, пока сильные руки баюкали ее, а под ухом размеренно билось сердце.
  
  Слишком измученная, чтобы открыть глаза, она пробормотала протест, когда он уложил ее на кровать. Последнее, что она помнила, была теплая стена обнаженной груди Джека под ее головой и мягкий мех, покрывающий его грудь, щекочущий ее губы.
  
  Она хотела увидеть Джека. Сейчас. Она должна была увидеть его. Она верила, что она — ее брови нахмурились в выражении боли — она любила его.
  
  Полоска света очерчивала единственное окно. Она приподнялась на локтях, и толстое одеяло соскользнуло с ее плеч. Прохладный воздух струился по ее обнаженному телу. Она вздрогнула и свесила ноги с края кровати.
  
  Платье аккуратно висело в изножье кровати. Она поспешно надела мягкое шерстяное платье и только закончила натягивать чулки, когда раздался стук.
  
  “Мадам?” - позвал приглушенный мужской голос с другой стороны двери.
  
  “Да?”
  
  “Полковник сказал, что тебе понадобится завтрак. Я принес это.”
  
  “О”. Она поскользнулась на туфле. “Он присоединится ко мне?”
  
  “Нет. Он ушел”.
  
  Она надела вторую туфлю и встала. “Когда он вернется?”
  
  “Не сказал”. Теперь в голосе мужчины звучало нетерпение. “На вашем месте я бы не ожидал полковника. Ты потратил бы большую часть своей жизни, если бы сделал это ”.
  
  Джек бросил ее. Ну, и что она думала? Как бы ни нравилось ему ее тело, не могло быть ничего другого от нее, чего бы он хотел. “Заходи”, - сказала она вяло.
  
  Ручка повернулась, и Гриффин, пятясь, вошел в комнату, неся поднос с едой: дымящееся пышное печенье и банку меда, ароматные ломтики бекона и жареные почки, пару вареных яиц и кофейник с кофе. Темная фигура метнулась между его ног, чуть не сбив его с ног.
  
  Это был серый кот из парка. В конце концов, Джек дал ей дом. Вид маленького, недоедающего кота наполнил ее необъяснимой радостью.
  
  “Ах, она милая”, - воскликнула она, когда маленькая кошечка приблизилась к ней с дурацкой и неразумной уверенностью. Он ткнулся крошечной головкой в ее юбки и извилисто заскользил вокруг лодыжек. “Как ее зовут?”
  
  “Без имени”, - хрипло сказал Гриффин, ставя поднос на стол перед камином. “Просто ‘Кэт”."
  
  Он выдвинул для нее стул. Она с радостью приняла это. Она уже несколько дней почти ничего не ела. У нее потекли слюнки. Она разломила печенье, намазала его медом и съела половину, прежде чем поняла, что Гриффин все еще стоит там — как страж.
  
  Она положила недоеденное печенье на свою тарелку. “Мне можно уйти?”
  
  “Нет, мэм”, - бесстрастно ответил он. “Полковник не менял своих приказов со вчерашнего дня”.
  
  “Полковник”. Она разбила яйцо о край своей тарелки. Слегка поджаренный желток колыхался в центре.
  
  “Да, мэм”. Шотландский акцент мало помог скрыть его враждебность. “Твой муж, такой, какой он есть”.
  
  “Ты ведь не камердинер или дворецкий, не так ли, Гриффин?” Она зачерпнула густой золотистый желток и высыпала его на блюдце из чайной чашки.
  
  “Нет, мэм”.
  
  “Где слуги?” - спросил я. Она поставила блюдце на пол. Серая кошка выскочила из-под ее юбок и, как крошечный обжора, уселась на тарелку, шумно поглощая яйцо.
  
  Гриффин сцепил руки за спиной. “Полковник не нанимает многих, кроме горничной и повара. Большего не нужно. Нет необходимости в камердинере.”
  
  “Почему это?” - спросила она.
  
  “У полковника нет собственного дома. Или экипажи. Или лошадей. Или что-нибудь, кроме одежды на его спине, если уж на то пошло.” Его приятная улыбка говорила о чем угодно, только не о приятности. “На этот раз вы вышли замуж не за состоятельного человека, мадам”.
  
  “Понятно”. Джеку ничего не принадлежало. Подтекст беспокоил ее, но она не могла определить, что именно он подразумевал или почему это беспокоило ее. “Где он живет, когда его нет в городе?”
  
  “Куда бы его ни послали”.
  
  “Отправлено?” - эхом повторила она.
  
  “Везде, где его навыки наиболее полезны”.
  
  Ужасные вещи. Эти слова крутились в ее мыслях. Она потянулась за недоеденным печеньем и передумала. Она потеряла аппетит.
  
  “Что это за навыки?”
  
  Улыбка застыла на лице Гриффина. “То, на что ни у кого другого не хватает смелости, то, на что никто другой не способен. Что бы ни случилось, почти наверняка, убьет человека ”.
  
  Казалось, она не могла сделать достаточно глубокий вдох. “Для кого он все это делает?”
  
  “В основном, Джеймисон”, - сказал Гриффин без выражения. Он склонился над подносом и смахнул крошки на салфетку. “Вы закончили здесь, мадам?”
  
  Посланный его отцом?
  
  Она и раньше понимала, что Джек был для нее незнакомцем, но не до какой степени. “Что за человек посылает собственного сына в одно потенциально смертельное предприятие за другим?”
  
  “Чудовище, мадам”. Он выпрямился и посмотрел на нее с плохо скрываемым весельем. “Хорошая семья, в которой ты женился, не так ли?”
  
  “Почему Джек это делает?” Слова вырвались прежде, чем она смогла их вспомнить.
  
  “Потому что это то, чему его научили, мэм. Вот кто он такой, вот каким его сделал Джеймисон. Он забрал того мальчика из работного дома ”. С каждым предложением его голос становился хриплее, а выражение лица - жестче. “Он взял его и принялся закалять в печи своего собственного проклятого сердца. Он приставил к нему свой молоток и бил по каждой мягкой части этого ребенка, пока ничего мягкого не осталось. И когда он закончил, — он остановился, его губы сжались в линию гнева, которую могла разомкнуть только необходимость говорить, — когда он закончил, он создал себе оружие, чтобы приставить его к горлу своих врагов.
  
  Его слова поразили ее с силой удара в сердце. Дорогой Боже. Этот бедный ребенок. Этот бедный маленький мальчик.
  
  “Это не самое худшее, что Джеймисон с ним сделал”.
  
  Она сглотнула и отрицательно покачала головой, против откровения Гриффина или против Джеймисона, она не могла сказать.
  
  “Он заставил мальчика думать, что он проклят. Отправлен в ад за преступление рождения. Полковник верил в это так же сильно, как вы и я верим, что у нас под ногами есть земля. Я не уверен, что он все еще не понимает.”
  
  “Зачем Джеймисону это делать? Почему ты сделал это со своим собственным ребенком?”
  
  “Потому что он мог. С таким мужчиной, как Джеймисон, это единственная причина, которая тебе нужна ”.
  
  “Зачем ты мне это рассказываешь?” - спросила она, желая заткнуть уши от дальнейшего ужаса. “Почему?”
  
  Он не ответил ей, только смерил ее мрачным взглядом и продолжил. “Полковник не дьявол. Он спас мою жизнь и жизни четырех других мужчин, людей, которых он даже не знал, готовых пожертвовать своей собственной, чтобы сделать это ”.
  
  Он придвинулся к ней ближе, его голос был интимным, взгляд жестким.
  
  “Тогда мы все работали на Джеймисона”, - сказал он. “Не то чтобы мы знали об этом. Мы собирали информацию изнутри, информацию против войск Наполеона, передавая ее по разным каналам обратно в Лондон. Нас поймали, — он пожал плечами, — и Лягушатники планировали повесить нас как шпионов. Джек услышал об этом и предложил им обмен: свою жизнь за нашу ”.
  
  Гриффин улыбался. “О, они ухватились за этот шанс, позвольте мне сказать вам. Джек Сьюард был занозой в их боках с самого первого дня. За его голову была назначена награда, которой хватило бы на выкуп принца.” Гордость в его голосе заставила ее вздрогнуть.
  
  “Итак, они соглашаются на условия, и Джек выяснил, что они не могут списать сделку, и он уходит, а мы уходим”.
  
  “Что случилось дальше?” - спросила она.
  
  “Они повесили его”. Беззаботность исчезла из его голоса. “Они повесили его. Мы не могли пройти через эти проклятые ворота достаточно быстро. Сто пятнадцать человек против двадцати, и мы, истекая кровью, не смогли прорваться достаточно быстро.” Он смотрел на нее так, словно она знала ответ на эту загадку и намеренно скрывала его.
  
  “Почему?” - требовательно спросил он. “Они знали, что их превосходят числом. Они планировали сдаться с самого начала, и все же они все равно вздернули его. Вы никогда не задумывались, откуда у вашего мужа этот интересный ‘акцент"? Две чертовы минуты он висел там, прежде чем я зарубил его ”.
  
  Его зубы оскалились от боли. Только звук ее собственного неглубокого дыхания наполнял ее уши.
  
  “Почему я рассказываю тебе это?” он отбросил ее вопрос. “Я говорю тебе это в качестве справедливого предупреждения. Джеку Сьюарду каким-то образом удалось сохранить свою человечность. В нем есть что-то достойное, чего его отец не мог убить, не мог коснуться, как бы сильно он ни старался.
  
  “Я думаю, ты могла бы, хотя”, - сказал он, его взгляд стал жестче на ней. “Я не хочу, чтобы у этого мальчика еще что-то забрали. И если вы это сделаете, мэм, я убью вас собственноручно ”.
  
  С тех пор, как Гриффин бросил свою угрозу и на негнущихся ногах вышел из комнаты, Энн преследовали ужасающие образы: мужчина, задыхающийся на конце веревки, мальчик, озверевший от безумных планов взрослого.
  
  Дорогой Господь, называть то, что пережил Джек, “детством” было мерзостью.
  
  Судьба, или случай, или безумный замысел свели ее с незнакомцем, и не важно, насколько недолговечным, она знала, что этому браку суждено быть, она хотела этого. Она хотела этого так долго, как только могла удержать. И прошлое Джека было ключом к ее будущему.
  
  Она беспокойно ходила по комнате. Серая кошка, лежащая на ее подушке, наблюдала за ней понимающими золотистыми глазами. Она отодвинула тяжелую занавеску, с тревогой выглядывая наружу. Мрачный призрак промелькнул в ее голове: Джек, раненый и одинокий, лежит в переулке.
  
  На этом пути лежало безумие. Он не пострадал бы. Гораздо более вероятно, что он расправился бы с любым, кого послали против него, так же легко, как он расправился с тем негодяем прошлой ночью.
  
  Она опустила занавеску и оглядела комнату. Впервые она осознала, как ей не хватало личных вещей. На прикроватном столике лежала небольшая стопка книг. Черепаховая щетка и гребень занимали туалетный столик с мраморной столешницей вместе с аккуратным, непритязательным набором для бритья. В обитой бархатом коробочке лежало несколько хороших, умеренно дорогих украшений: несколько булавок и набор ошейников из слоновой кости. На полках шкафа была сложена хорошо скроенная, обычная одежда.
  
  Больше не было ничего, что указывало бы на личность обитателя комнаты, и когда эти несколько предметов были упакованы, не осталось бы ничего, что указывало бы на то, что Джек когда-либо жил здесь вообще.
  
  Когда Джек ушел от нее, будет ли у него какой-либо знак их связи? Повлияет ли она на него, или она была как эта комната — промежуточная станция в его жизни, еще одна пустая комната, которую он оставил позади?
  
  Эта мысль мучила ее, и она боролась с ней как с недостойной вещью. Она будет хранить память о Джеке до конца своей жизни. И она хотела, чтобы он запомнил ее больше, чем просто воровкой, лгуньей и хорошей кувырком в постели. Она хотела быть важной для него. Она не хотела выяснять, почему.
  
  “Мэм?”
  
  “Войдите”. Энн узнала голос Спаулинга и нетерпеливо обернулась. Джек, возможно, вернулся.
  
  “Простите, мадам”, — горничная сделала реверанс, — “но там внизу несколько человек, которые пришли повидаться с вами”.
  
  “Люди?” Дрожь страха пробежала по ее позвоночнику. Кого-то послали в дом, чтобы напасть на нее?
  
  “Лорд Стрэнд”. Лоб Спаулинг сосредоточенно нахмурился, когда она записала его имя на своем пальце. “Сэр Понс-Бертон и его супруга, леди Диббс, мистер Норт и мисс Норт, а также мисс Нэпп”.
  
  Слыша только знакомые имена, Энн расслабилась. Она забыла о Софии. Стыд горел на ее щеках. “Пожалуйста, скажи им, что я сейчас спущусь”.
  
  Горничная поспешила уйти, оставив Энн приводить волосы в порядок, насколько это было возможно, прежде чем ополоснуть лицо водой и поправить платье. Она пошла по узкому коридору. Задолго до того, как она достигла лестницы, она услышала гул голосов.
  
  “Какое унылое маленькое жилище”. Леди Диббс. Шаги Энн замедлились.
  
  “Очевидно, Сьюард еще не забрал у нее ключи от казначейства”, - сказал Малкольм и рассмеялся.
  
  “Непослушный, отец”. Голос Софии звучал скучающе.
  
  “Это чистая правда”, - запротестовал ее отец. “Мэтью оставил ее неприлично богатой. Не могу представить, что они захотят так жить, когда они могли бы жить в великолепии ”.
  
  “Что хорошего в том, чтобы жить в роскоши, если общество тебя не узнает?” - Сухо осведомилась леди Диббс.
  
  “Что заставляет вас думать, что они не будут признаны?” Это был спокойный голос лорда Стрэнда.
  
  “Ты думаешь, они это сделают?” Раздался смутно знакомый мужской голос.
  
  “Я очень на это надеюсь”. "Дорогая Джулия Нэпп", - подумала Энн. Такой раздражительный и без причины.
  
  Что бы ее ни ждало в будущем, Энн не собиралась снова жить в обществе. Ее ценность как наперсницы и наставника Софии была практически нулевой. Девушка не испытывала к ней ни уважения, ни привязанности — но если бы Энн была честна, она признала бы, что София ни к кому не испытывала ни уважения, ни привязанности — и открыто обижалась на нее.
  
  Нет, никто в обществе не будет скучать по Энн, и она тоже не будет скучать по ним. На самом деле, она поняла, когда начала медленно спускаться по лестнице, у нее не было друга, настоящего друга, с тех пор, как она вышла замуж за Мэтью.
  
  У нас никогда не было времени на дружбу. Мэтью наполнял ее дни вихрем активности и занятий, празднествами и возней, путешествиями по Европе и океанским путешествиям. Он окутал их коконом в мире роскошного поиска удовольствий.
  
  Конечно, там были люди. Сотни людей. Она закрыла глаза и увидела море восхищенных лиц. С каждым новым сезоном, с каждым новым портом захода, с каждым новым городом лица менялись, но улыбки, взгляды одобрения и— и зависти оставались прежними.
  
  Она нахмурилась. Дверь в крошечную гостиную была приоткрыта.
  
  “кровь течет верно”, — сказал кто-то.
  
  Завидуешь? Почему это слово, казалось, витало вокруг какого-то еще не осознанного понимания?
  
  “Я уверена, что были причины для побега”, - сказала Джулия.
  
  “О, боже, да!” Вульгарная трель смеха леди Диббс вывела Энн из задумчивости.
  
  Она открыла дверь. Леди Диббс и лорд Стрэнд стояли рядом перед камином. Малкольм наливал себе напиток из буфета, в то время как София сидела на единственном диване рядом с Джулией Кнапп. Они разговаривали с молодой женщиной с лошадиным лицом, в которой Энн узнала леди Понс-Бертон. Ее муж, гораздо более пожилой джентльмен с рябым лицом, стоял позади них.
  
  Джулия заметила ее первой и быстро поднялась, идя ей навстречу.
  
  “Дорогая миссис Уайлдер—” Ее глаза скромно опустились. “Но теперь это миссис Сьюард, не так ли? Я надеюсь, что это не навязывание. Я думал, что там будем только я и София, но—”
  
  “Это было совсем не то, что оставлять меня без сопровождения в начале сезона”. София говорила с дивана.
  
  “Мне так жаль, София”, - искренне сказала Энн.
  
  Джулия схватила руки Энн и крепко сжала. “Я так хотел пожелать тебе счастья, моя дорогая”.
  
  “О, тебе не нужно краснеть так тревожно, Энн”. Надменный тон Софии заглушил мягкий голос Джулии. “Похоже, ты мне все равно не понадобишься. Или кого-либо еще, если уж на то пошло. Спрятанный во всем этом, — она пренебрежительно обвела рукой убогую комнату, — супружеском блаженстве, каким ты был, я уверена, ты не читал газет. Позволь мне рассказать тебе самому. Лорд Стрэнд объявил о нашей помолвке ”.
  
  “Лорд Стрэнд?” - Сказала Энн. Этот мужчина всегда был очень любезен с ней, и если его остроумие иногда было слишком острым на ее вкус, он всегда был джентльменом. В ее голове мелькнула недобрая мысль, что Стрэнд заслуживает лучшего, чем София.
  
  Но, возможно, он обуздал бы ее импульсивный характер. Возможно, она научит его состраданию. Возможно, коровы летали бы.
  
  “Да, миссис Сьюард”. Стрэнд выступил вперед. “Я имею эту честь”. Миссис Сьюард. От этого имени кровь прилила к ее щекам.
  
  Джулия, бросив на него нервный взгляд, отступила.
  
  “Неплохой переворот, а?” Малкольм ликовал, гордо раскачиваясь взад и вперед на каблуках, рубиновый портвейн плескался по краям его стакана. “Э-э. Для Стрэнда, то есть.”
  
  Выражение лица Стрэнда стало сардоническим.
  
  “Мои поздравления, лорд Стрэнд”, - сказала Энн. Она повернула голову к Софии. “Я желаю тебе счастья, София”.
  
  “Я намерен быть”.
  
  “О, в наши дни в обществе полно новостей”. Леди Диббс, очевидно, было достаточно супружеского счастья. “Маленькая София здесь ловит вечно подходящего лорда Стрэнда, ты убегаешь и сбегаешь с загадочным полковником Сьюардом, а я—” Она сделала паузу и огляделась, чтобы убедиться, привлекла ли она внимание зала. “Призрак Рексхолла нападает на меня в моем собственном будуаре”.
  
  “Неужели?” Спросила Энн.
  
  “Да”. Она умудрялась дрожать. “Огромное грубое существо. Я боюсь, что Джанетт Фрост ошибается. В примитивном звере в моей комнате не было ничего утонченного. Он был больше похож на … воин.”
  
  “О?” - Беспечно сказала Энн.
  
  “Да. Но тогда некоторым женщинам не повезло пробудить эти низменные элементы в мужчинах своего вида. Не по своей вине.”
  
  “Я уверена”, - заметила Энн. “Ты не был оскорблен этим чудовищем, не так ли?”
  
  “Я...” Леди Диббс прикоснулась тыльной стороной ладони ко лбу. “Я не хочу говорить об этом”. Легкий вздох сорвался с ее губ. Лорд Понс-Бертон вышел из своего оцепенения и быстро подошел к ней. Леди Диббс отмахнулась от него нетерпеливым взмахом руки.
  
  “Но мы пришли пожелать вам всего наилучшего, миссис Сьюард, и, смею ли я это сказать?” Она окинула комнату кокетливым взглядом. “Украдите марш у остального общества. Мы все просто умираем от желания услышать твою сказочно романтическую историю. Ты, должно быть, был более очарован грозным полковником, чем я подозревал.”
  
  Запрещающий? Хотя она сама применила это слово к Джеку, ей не нравилось слышать его от другого. “Я не нахожу полковника Сьюарда отталкивающим”, - серьезно сказала она. “Все в нем говорит само за себя”.
  
  Его суровость. Его милость. Его храбрость. Дело было не в том, что она приняла его за сказочного героя. Она прекрасно знала, что он действительно совершал ужасные вещи, и все же он не был ужасным человеком. Возможно, — эта мысль пришла с приливом настойчивости, силы и надежды, — возможно, она тоже не была ужасной. Ощущение, что ее душа вздыхает, росло в ней.
  
  “Но я имею в виду, кто бы мог этого ожидать?” Леди Диббс продолжала. “Я не могу представить мужчину, менее похожего на твоего бывшего мужа. Не могли бы вы, мисс Нэпп?”
  
  “Возможно, полковник - скрытный джентльмен”, - с сомнением предположила Джулия. Она теребила свои кружевные варежки, выражение ее лица стало отстраненным. “Немногие мужчины так открыты, любезны и сердечны, как Мэтью”.
  
  “Я должен был так сказать!” Сказала леди Диббс со смехом. “Он поддерживал любое количество дам в их вере в то, что он был полубогом”.
  
  София присоединилась к ее смеху. “Как это верно”.
  
  Лицо Джулии поднялось. “Это несправедливо. Мэтью никогда не искал лести. Он искал только счастья для других. Он не искал лести”, - повторила она.
  
  “Он не потерпел бы ничего меньшего”, - сказала София с искренним удивлением.
  
  “Я уверен, что ты ошибаешься”. Джулия говорила сквозь сжатые губы. На ее обычно нежном лице пролегли упрямые морщины.
  
  София и леди Диббс обменялись понимающими взглядами. Энн должна была прийти на помощь Джулии, но она была поглощена разговором. Впервые она услышала, как о Мэтью говорили без особого почтения. Или, подумала она, возможно, впервые она прислушалась.
  
  “Моя дорогая, ” спокойно сказала леди Диббс, “ мы все очень любили Мэтью. Но мы наблюдали, как он прокладывал себе путь через несколько областей обожания юных дебютанток. Он сделал карьеру на том, что ему поклонялись. Только миссис Wi—Mrs. Сьюард устроил ему настоящую пробежку за его деньги ”.
  
  Леди Диббс бросила оценивающий взгляд на Энн. “Да. Она оказалась настоящим испытанием для Мэтью. Она не упала бы на колени, как остальные из нас — из вас — сделали. Я содрогаюсь при мысли, что сделал бы Мэтью, если бы Энн отказалась от его руки. Это бы окончательно вывело его из себя”.
  
  “Я уверена, что вы считаете, что ваши впечатления о мистере Уайлдере верны, леди Диббс”, - сказала Джулия самым холодным голосом, который Энн когда-либо слышала от нее. “Но я, который был знаком с ним всю его жизнь, могу заверить вас, что у него не было такого представления о себе. И меня оскорбляет, что ты оскверняешь его память такими разговорами. Так оно и есть, я уверен, миссис.... миссис Сьюард.”
  
  Но это не оскорбило ее. Это поразило и смутило ее. Она так привыкла думать о Мэтью как о совершенном человеке с чистым сердцем, что теперь слышит, как леди Диббс обвиняет его в сознательном поощрении женских увлечений …
  
  “Как скажешь, Джулия”, - решительно сказала София и переключила свое внимание на леди Понс-Бертон. Остальные в комнате беспокойно заерзали и вернулись к своим личным разговорам.
  
  “Я говорю, Стрэнд.” Малкольм поманил своего будущего зятя к себе. Скорбно скривив губы, Стрэнд оставил Энн с леди Диббс.
  
  Леди Диббс небрежно взяла Энн под руку и отвела ее в сторону. Энн настороженно смотрела на нее. Женщина чего-то хотела.
  
  “Я думаю, нам следует объявить перемирие, миссис Уайлдер, я имею в виду миссис Сьюард”.
  
  Энн сохраняла невозмутимое выражение лица. “Мы на войне, леди Диббс?”
  
  “Мы могли бы быть. Раздавались предупредительные выстрелы. Теперь мы должны быть осторожны. Позвольте мне быть откровенным. Войны часто обходятся дорого. Я уверен, что никто из нас не хочет попрошайничать без необходимости. ”
  
  Присутствие леди Диббс здесь, наконец, обрело смысл для Энн. Леди Диббс была напугана.
  
  Три дня назад леди Диббс одержала верх. Она знала, что стоит ей только применить свое влияние, чтобы подорвать шансы Софии на блестящую партию или распространить свою теорию о том, что одним из благотворительных дел Энн был Рейф Рексхолла, слух, который экономически разрушил бы Дом. Но теперь лорд Стрэнд, стоявший намного выше ее по положению в обществе, женился на Софии, и Анна тоже вышла замуж за могущественного, хотя и низкого человека. Леди Диббс потеряла свое влияние.
  
  Несмотря на свою браваду, она не хотела, чтобы ее имя стало объектом насмешек. Она добровольно не вынесла бы позора от того, что ее сверстники насмехались над ней как над обычным пикером.
  
  “Я прослежу, чтобы мои обещания были выполнены”, - сказала она тихим голосом, “но ты ни в коем случае не должен упоминать, сколько времени мне потребовалось, чтобы их выполнить”.
  
  Энн изучала великолепную женщину. Ее гордость сильно пострадала. Она ненавидела это интервью, ненавидела необходимость добиваться чего-либо от Энн вообще. Ее лицо выдавало отвращение к той подобострастной роли, которую она играла, и напряжение, которое она испытывала, ожидая ответа Энн. Она облизала губы. “Просто скажите мне, когда вы хотите, чтобы деньги были переведены, и это будет сделано”.
  
  Леди Диббс, освободив Энн от ее веры в святость Мэтью, указала Энн на будущее. Правда, она сделала это невольно, но это не имело значения. Будущее никогда не было ничем иным, как мрачным, бесконечным черным туннелем. Сегодня Энн подумала, что, возможно, она найдет выход из тени.
  
  А у леди Диббс, подумала Энн, ничего не было. Она была замужем за мужчиной, которого никогда не видела, тратила деньги, которых у нее не было, жила в доме, который ей не принадлежал, заводила любовников, которые не просыпались в ее постели. Все остальное, что имело для нее значение, было променяно на ее положение в обществе. Это было все, что у нее осталось.
  
  Энн сжалилась. “Я уверен, что все, что вы организуете, будет удовлетворительным”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TПРОШЛО ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  Jэк услышал голоса незнакомцев, когда открыл входную дверь в городской дом. Это был немодно поздний час. Послеполуденное солнце уже давно скрылось за горизонтом, оставив после себя лишь тонкую полоску пурпурного света.
  
  Он повернулся к Гриффину, стоявшему в нескольких футах позади него, и прижал указательный палец к губам. Его сердце колотилось в груди. Он вошел в дом и прислушался.
  
  По узкому коридору разнесся взрыв мужского смеха, за которым последовал его женский аналог. Судя по звукам, в гостиной было с полдюжины человек. Тогда никто не представлял угрозы для Энн. Однако он не расслабился полностью.
  
  Убийце пришлось бы набраться смелости, чтобы посетить дом своей жертвы, но что может быть лучше, чем разведать местность и поискать слабые места? Если бы Джек оказался в подобной ситуации, он, безусловно, подумал бы о том, чтобы сделать то же самое.
  
  Джек тихо снял пальто и направился к двери. Незаметно для тех, кто был внутри, он подсчитал имена гостей: Понс-Бертон и его молодая жена, Малкольм Норт и София, Джулия Кнапп и леди Диббс.
  
  И прячусь.
  
  Как внезапный удар по синяку, о котором он и не подозревал, присутствие Стрэнда причиняло боль. Джек горько улыбнулся.
  
  Это было так чертовски логично. Действительно, было очевидно, что Стрэнд был послан Джеймисоном. Но виновность Энн, несомненно, тоже была очевидна. Действительно, для того, кто не так вовлечен, ее двуличие, вероятно, было бы потрясающе ясно, а ее ложь была бы столь же очевидной, как функция Стрэнда как шпиона Джеймисона. То, что он не мог их видеть, не означало, что их там не было.
  
  Джек мог видеть только ее затылок. Прядь волос выбилась из толстой косы и упала ей на спину. Такая мелочь, чтобы взволновать его. Печальная улыбка тронула уголки его рта. Он получил слишком много знаний прошлой ночью. Он знал текстуру этой мягкой массы, ее прохладное прикосновение к его груди, когда она двигалась над ним.
  
  В тысячный раз он проклял себя за глупость. Несмотря на то, что он знал, он хотел верить в страсть прошлой ночи. Он хотел услышать искреннее желание и, черт бы его побрал, что-то большее в затравленном голосе Энн, когда она умоляла его быть с ней в те сокрушительные моменты окончательной капитуляции.
  
  Было бессмысленно удивляться капризам его сердца. Это не имело значения. Он хотел верить в Энн. Он хотел верить, что Стрэнд был его другом. Что ж, когда-то он тоже хотел верить в благожелательного Бога.
  
  Сейчас у него были другие дела, которые должны были его волновать, и самым важным было то, как наилучшим образом использовать текущую ситуацию.
  
  Если бы Стрэнд был агентом Джеймисона, Джек мог бы послать Джеймисону четкое сообщение с предупреждением. Или любому другому, кто угрожал Энн.
  
  “Добрый вечер, дамы”.
  
  Джек вошел в комнату, стягивая с рук перчатки. Он оглядывался с вежливой улыбкой, как будто ожидал их. Что, признал Стрэнд, у него вполне могло быть. Интуиция этого человека была сверхъестественной.
  
  Интересно, догадывается ли он интуитивно, что я тоскую по его жене? Стрэнд размышлял, придавая своему лицу внимательное выражение, пока леди Диббс бубнила ему на ухо о какой-то тривиальности. Но потом, меньше двух месяцев назад, я сказал ему, что вожделею ее. Не из тех вещей, которые мужчина забывает.
  
  Но похоть - это не то же самое, что томление, не так ли? он спрашивал себя. На самом деле, подумал он, я должен воздержаться от того, чтобы так много рассказывать, особенно самому себе.
  
  “Тебя покормили?” - Спросил Джек, улыбаясь как идеальный хозяин, несмотря на неловкие лица Понс-Бертонов. Он подошел к позиции позади Энн. “Можем ли мы предложить вам ужин?”
  
  Понс-Бертоны торопливо бормотали слова благодарности и отказывались. Очевидно, они не ожидали, что муж вернется домой, когда они все еще деловито собирали лакомые кусочки сплетен.
  
  Один взгляд на его будущую невесту, и Стрэнд понял, кому можно приписать эту дезинформацию. София не выглядела ни в малейшей степени смущенной. Она выглядела удивленной. Его маленькая любимица демонстрировала самое необычное чувство юмора.
  
  “По крайней мере, позволь мне позвонить, чтобы заказать что-нибудь освежающее”, - предложил Джек, ни с того ни с сего, как будто это был дворец, а не второсортный городской дом, который он арендовал, и он его любящий роскошь властелин, а не закаленный солдат.
  
  Элан этого человека внушал тревогу, восхищенно подумал Стрэнд. Он—
  
  Мысль умерла, так и не сформировавшись, потому что на глазах у Стрэнда Джек наклонился и поднял эту проклятую выбившуюся прядь волос Энн. Он лениво играл с ним. У Стрэнда пересохло во рту. Интимность и владение, подразумеваемые в этом жесте, были безошибочны. Он заставил себя дышать ровно. В конце концов, она была его женой. Она была его.
  
  “Я должен извиниться за то, что украл у вас Энн, мистер Норт”, - легко сказал Джек, глядя мимо Норта прямо в глаза Стрэнда.
  
  Черт бы побрал этого человека за умение читать мысли.
  
  “Надеюсь, вы не испытываете чрезмерных неудобств?” - Спросил Джек.
  
  Норт пискнул, его глаза были прикованы к руке Джека, ласкающей Энн. Он закашлялся и попытался снова. “Нет. Нет. Мы как раз сообщали Энни радостную новость. Лорд Стрэнд объявил о своей помолвке с моей дорогой маленькой Софией.”
  
  Глаза “Дорогой маленькой Софии” сузились при виде темных пальцев Джека среди мерцающих локонов Энн. Кончик ее языка высунулся и смочил ее губы. Стрэнд почти жалел ее. Она хотела, чтобы эта рука была на ней.
  
  “Ах. Мои поздравления, лорд Стрэнд.”Глаза Джека были как монеты на веках мертвеца: плоские и непроницаемые. “Я знаю, что ты будешь так же, — он сделал многозначительную паузу, — ”удовлетворена своим браком, как я своим”.
  
  Остальные в комнате делали нерешительные и неудачные попытки оторвать свои взгляды от разыгрываемой частной постельной пьесы. Джек отвел волосы Энн и погладил кожу на затылке большим пальцем. Его пальцы слегка обвились вокруг передней части ее горла и начали собственнически массировать нежную кожу.
  
  Краска сбежала с лица Энн. Она храбро вздернула подбородок.
  
  “Я уверен, что буду,” натянуто ответил Стрэнд.
  
  Поведение Джека было бессовестным, подходящим только для низших классов. Стрэнд всегда предполагал качества Джека. Он никогда не видел, чтобы он так обращался с кем-либо, мужчиной или женщиной, подданным или пэром. С таким же успехом он мог бы пометить Энн клеймом собственника.
  
  Черт бы его побрал, женат он или нет, он не имел права демонстрировать свой аппетит таким дерзким и вульгарным образом. Губы леди Диббс выглядели так, словно их можно было ловить мухами, а остальные обменивались шокированными взглядами.
  
  Он должен был остановить это.
  
  “Полковник”, - сказал он. “У меня есть интересные новости относительно той лошади, которую вы хотели найти. Тот гонщик из Этвуда?”
  
  “О?” Джек равнодушно пробормотал, его внимание явно было в другом месте. Он продолжал поглаживать горло Энн. А Энн? Грудь Энн поднималась и опускалась в нарастающем ритме, когда взгляд Джека остановился на ней. Теперь его глаза не были пустыми, они горели страстью.
  
  “Я бы не хотел оскорблять дам нескромными подробностями, так что”, — многозначительно произнес Стрэнд и сделал шаг в сторону холла, протягивая руку, — “Не будете ли вы так любезны?”
  
  Джек поднял глаза. “Боюсь, меня сейчас не очень интересуют лошади, Стрэнд, старина”, - спокойно сказал он. “На самом деле, чувак, ты плохо рассчитал время. Я хочу, чтобы ты помнила, что я недавно женился и горю желанием насладиться обществом моей жены ... то есть моей жены. ” Он склонил голову к ее затылку. Его губы зависли в нескольких дюймах над сливочной плотью.
  
  Стрэнд, не привыкший к смущению почти два десятилетия, почувствовал, как его лицо запылало. “Джек—”
  
  Со вздохом раздражения Джек выпрямился. “Нет, лорд Стрэнд. Я не торгую лошадьми. Ты не смог бы вытащить меня из этого дома, чтобы купить драгоценности короны за полпенни или рукописные письма Платона за бесценок ”. Он взвешивал каждое слово с тонким, но преднамеренным ударением, и Стрэнд понял, что Джек хотел ему сказать.
  
  Джек бросил свою миссию. Он больше не беспокоился о пропавшем письме, шкатулке с драгоценностями или, как следствие, о Рейфе Рексхолла.
  
  Внезапно Энн потянулась и вложила свою руку в руку Джека. Она слегка дрожала, от страсти или какой-то другой, менее очевидной эмоции, Стрэнд не мог сказать. А потом она прижалась щекой к тыльной стороне руки Джека. Ее веки закрылись. Ее густые темные ресницы нежно коснулись коричневой кожи руки Джека. Стрэнду было больно наблюдать за эмоциями, вспыхнувшими в глазах Джека.
  
  На этот раз вздох леди Диббс не был притворным потрясением. “Я думаю, мы злоупотребили нашим гостеприимством”.
  
  “В самом деле!” Понс-Бертон сказал. “Пойдем, булочки с патокой”.
  
  “Булочки с патокой” захихикали, когда он поднял ее на ноги. Лицо Понс-Бертона сжалось в кулак от возмущения, когда он повел свою жену впереди себя к двери. Они не остановились, чтобы попрощаться.
  
  Леди Диббс кивнула в их сторону и поспешила за ними.
  
  “Я, э—э...” взгляд Норта метался между Джеком и Энн. Его внезапная усмешка была самим развратом. “Я желаю тебе счастья, Энн”, - сказал он. Он резко поклонился и поспешил за остальными.
  
  София единственная из группы не выглядела приятно шокированной. Она выглядела почти больной от ревности. Стрэнд сомневался, что кто-то другой заподозрил бы это по безмятежному выражению ее прекрасного лица, но тогда у него было преимущество в том, что он испытывал те же эмоции.
  
  Бедная девочка. Им придется искать помощь, где они смогут.
  
  Энн тоже встала, но не отодвинулась от прикосновения Джека. Действительно, ее глаза едва отрывались от лица мужа. Она выглядела одурманенной.
  
  Джулия, выглядевшая взволнованной и несчастной, подошла к Энн. “Всего наилучшего, Энн”, - тихо сказала она, а затем, кивнув головой в сторону Джека, поспешила из комнаты. София заняла свое место рядом с Анной.
  
  “До свидания, Энн”, - сказала она, наклоняясь и слегка касаясь щекой щеки Энн.
  
  “Я желаю тебе всякого счастья, София”, - искренне сказала Энн. Ее темный взгляд переместился с Софии на короткое прикосновение к Стрэнду. “И вы, лорд Стрэнд”, - сказала она мягко и с грустной улыбкой.
  
  “Да. Всего наилучшего, ” сказал Джек, его рука обвилась вокруг гибкой талии Энн. Она откинулась назад в его объятия. На самом деле совсем не двигаясь, как будто ее дух устремился ему навстречу.
  
  “Как мило с вашей стороны”. София повернулась и посмотрела на Стрэнда.
  
  Он знал, что его сравнивают с Джеком Сьюардом и что он плохо переносит сравнение. Он улыбался ей. “Пойдем, София”. Стрэнд положил ее руку на сгиб своей руки и вывел ее из комнаты. Он не оглядывался назад. Не сейчас. Больше никогда.
  
  В холле он молча обернул плащ Софии вокруг ее плеч. С врожденной вежливостью он проводил ее вниз по ступенькам, туда, где ждали Джулия и его будущий тесть. Брови Норта многозначительно изогнулись. Стрэнд послушно усадил сначала Джулию, а затем Софию в ожидавший его экипаж, прежде чем проводить пожилого мужчину внутрь и последовать за ним.
  
  Оказавшись внутри, Стрэнд постарался подоткнуть кашмирский халат на коленях вокруг ног Софии и Джулии, предложив другой своему будущему тестю. Затем он уселся на сиденье напротив них и постучал тростью по крыше кареты. Он накренился вперед. Долгие минуты никто не произносил ни слова.
  
  “Не выгляди такой расстроенной, моя дорогая”, - сказал он наконец, мысленно поздравляя себя. В его голосе не было и намека на горечь, которую он чувствовал. “Я не сомневаюсь, что мы подходим друг другу даже лучше, чем Сьюард и его невеста”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TПРОШЛО ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  Tдверь за ними захлопнулась, и Энн посмотрела на Джека из-под его руки. Ее лицо было так близко, что он мог видеть маленькие фиолетовые крапинки в ее радужках, расположенные подобно короне вокруг чистой черноты ее зрачков. Ее брови были соболиными, гладкими и выразительными, как и ее характер.
  
  “Спасибо”, - сказала она, сбивая его с толку. По крайней мере, он ожидал, что она отреагирует на его публичное лапание с отвращением, определенно с враждебностью.
  
  Он убрал руку с ее талии. Она не отстранилась, и на секунду он ощутил неоспоримый прилив удовольствия. Но затем холодное подозрение омрачило его наслаждение.
  
  Он изучал ее лицо, ища какой-то ключ к ее честности или вероломству. Она мужественно переносила его пристальный осмотр. Но тогда, почему она должна беспокоиться о его способности читать ее? До сих пор он не мог разглядеть в ней ничего, кроме того, чего хотел: мужества, галантности и мудрости.
  
  Энн прекрасно знала, насколько он был восприимчив к ней. Она надеялась отвлечь его от расследования?
  
  Маленькая дурочка, это только убило бы ее. Он не допустил бы этого, пока дышал. Он не доверял ей, но все же охотно умер бы за нее. Потому что он любил ее.
  
  Он отвел от нее взгляд и отступил назад. “С удовольствием, мэм”, - сказал он. “Могу я спросить, чем я заслужил вашу благодарность?”
  
  “Вся эта чушь о лошадях, драгоценностях и письмах; очевидно, вы говорили кому-то в той комнате, что считаете меня под своей защитой”.
  
  Ах. Но он не должен был удивляться. Будучи воровкой или вдовой, он никогда не сомневался в ее уме.
  
  “Я благодарю тебя”, - сказала она еще раз, опустив глаза с очаровательной застенчивостью. Боже, если бы он только мог поверить в это.
  
  Он провел день, собирая слухи и разведданные. Он планировал удалиться в библиотеку, чтобы разработать стратегию сохранения жизни Энн. Но у него еще не было всей необходимой информации.
  
  Он не получил ни слова от Ноулз, а Берк, похоже, исчез. Теперь, глядя на Энн, он не мог придумать ни одной причины, почему бы ему не остаться с ней. Бог знал, как долго он сможет это делать.
  
  “Ты уже поел?”
  
  Она подняла голову, улыбаясь ему в глаза. “Нет”.
  
  “Я попрошу повара приготовить что-нибудь. Могу я ... могу я присоединиться к вам?”
  
  “Конечно”.
  
  Он расслабился, не подозревая до этого, что боялся, что она откажется от его компании. Он взглянул на свой наряд. Он, должно быть, выглядит обветренным и дрянным.
  
  “Извините меня, пока я возмещаю ущерб. Я скажу Кухарке, чтобы она подавала нам в гостиную в... — Он поднял брови, ожидая от нее приемлемого времени.
  
  Ее улыбка стала шире, осветив все ее лицо жизненной силой и теплом. Он никогда раньше не видел, чтобы она так неосторожно улыбалась. Он стряхнул с себя гипнотизирующий эффект, который это на него произвело. Он не мог стоять здесь, как одурманенный мальчишка, глазеющий на молочницу.
  
  “Полчаса?” - предложила она.
  
  “Значит, полчаса. В гостиной?”
  
  “Да”.
  
  “Мы будем ужинать”.
  
  Ее улыбка мерцала на ее губах, как призма, ее качество менялось, осветляясь и углубляясь с утонченностью и красотой. “Да”.
  
  “Ну, тогда...” Он поклонился, когда она прошла мимо него в гостиную, и когда он поднялся в свою комнату, он поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз.
  
  Энн положила ложку рядом с горшочком с кремом. Это был не очень вкусный крем в горшочке. На самом деле, весь ужин, от водянистого консоме до сырых овощей и переваренной баранины, был посредственным. Компания, однако, была прекрасной.
  
  Они ужинали под знаменем негласного перемирия. Ни один из них не упомянул о письме, Рейфе Рексхолла или прошлой ночи. Но каждый раз, когда Энн смотрела на Джека, она вспоминала их занятия любовью. Занятия любовью. Это слово было бесконечно красивым и вызывало великолепные воспоминания.
  
  Джек постарался сделать так, чтобы ей было удобно. И поскольку он был самым любезным и внимательным мужчиной, которого она когда-либо встречала, и поскольку он старался не только понравиться, но и очаровать ее, к тому времени, когда принесли крем, она была полностью очарована. В свете их недавних страстных встреч она забыла, что в течение нескольких коротких недель они были друзьями и что им нравилось общество друг друга.
  
  Он вызывал ее улыбку своей тонкой и удивительно нежной иронией и приглашал к откровенности своим вниманием. И, находясь в его непринужденной компании, она нашла остатки той жизнерадостной девушки, которая десять лет назад очаровала общество своей откровенностью и дерзостью.
  
  Пока она не вспомнила, что он не доверял ей и думал о ней самое худшее.
  
  “Ты выглядишь задумчивой”.
  
  Она подняла глаза. Она не осознавала, что он наблюдал за ней. Но тогда Джек был своего рода собирателем секретной информации. Он сделал карьеру, обнаруживая слабости своих врагов. Она не хотела быть его врагом.
  
  Был ли весь этот вечер — добродушный разговор, сосредоточенный интерес, очарование — просто способом выведать информацию, которую он хотел от нее? Если это было так, она похвалила его. Он был чертовски хорош в этом. По-своему это соблазнение было почти таким же сильным, как и прошлой ночью.
  
  Воспоминание вызвало пожар в ее горле и щеках. Темные пальцы, играющие с ножкой его бокала, играли с самыми интимными частями ее тела. Губы, которые сейчас изогнулись в такой бесхитростной улыбке, питались концентрированным вожделением к ее телу—
  
  “Энн?”
  
  Она вздрогнула, выпустив небольшой порыв воздуха между губами, обуздывая свои своенравные мысли. О чем он спрашивал?
  
  “Извините меня. Я собирал шерсть”.
  
  Его медленная улыбка называла ее лгуньей. “Я сказал, что ты выглядел задумчивым”.
  
  “Неужели я? Я думала о... — она выпалила первое, что пришло на ум“ — Я думала о прошлом.”
  
  Его улыбка исчезла. Выражение его лица стало слегка огорченным. “Твой брак?”
  
  “Нет”. По какой-то причине было очень важно, чтобы ему не позволили думать, что Мэтью был там, ни прошлой ночью, ни во время их ужина. “Моя семья”.
  
  “Расскажи мне о них”.
  
  Она расслабилась. “Мой отец был таким же заурядным, как утесник на пустоши, хотя я, вероятно, должен был бы сказать ‘заурядным, как нищий в соборе Святого Павла’. Он пришел из доков.”
  
  Джек задумчиво кивнул.
  
  “Ты знаешь, что он был вором. Ну, он бросил игру и уехал в Сассекс. Он встретил мою мать, и они полюбили друг друга. В те времена, какие они были, ее отец, мой дедушка, не слишком возражал, когда папа попросил привилегии руки моей матери ... и оплаты долгов моего дедушки ”.
  
  Джек смеялся. В уголках его глаз собрались глубокие морщинки, а на щеке появилась длинная ямочка. Она склонилась над столом, привлеченная магнетизмом его улыбки, как подсолнух первыми лучами солнца.
  
  Было приятно рассказывать кому-то о своем отце. Не сэр Триббл, лондонский вор-выскочка, который женился выше себя, а ее отец, бывший взломщик, у которого хватило ума выйти из игры до того, как его поймали.
  
  “Что потом?” - Спросил Джек.
  
  “Моя мать умерла от гриппа”, - сказала она, посерьезнев. “Несколько лет спустя я приехал в Лондон и сделал свой лук. Я встретила Мэтью, и мы поженились ”. Как просто все это звучало.
  
  “Держу пари, я очень радовал твоего отца”. Джек потянулся через стол и налил ей бокал шерри.
  
  “О, да. Я полагаю.” Она сосредоточенно нахмурилась. “Я не часто видела своего отца после того, как мы с Мэтью поженились”.
  
  Ее отец с гордостью наблюдал за ней, когда она стояла у алтаря. После свадебного завтрака он обнял ее, а затем ушел. Казалось, что он исчез из ее жизни.
  
  “Почему это?” Мягко подсказал Джек.
  
  Она смотрела на него, ее лицо было обеспокоенным. “Казалось, никогда не было подходящего времени для него, чтобы прийти к нам, или для нас, чтобы навестить его. Ты знаешь, как это бывает. Мэтью пообещал бы нам осенью в другом месте, или он не хотел навязываться Отцу с нашей свитой. Затем начинался сезон, и нужно было нанимать персонал, заказывать экипажи и подгонять одежду. Зимой Мэтью любил возить людей на яхте по Италии ...” Она замолчала. “А потом, вскоре после того, как он был посвящен в рыцари, мой отец умер”.
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Да”, - тихо сказала она. “Я знаю, что ты такой. Спасибо тебе ”.
  
  У нее было странное ощущение, что Джек собрался с духом. “Расскажи мне о Мэтью”.
  
  Она вздохнула. “Большинство людей думали, что он святой”.
  
  “Невозможно”, - твердо сказал Джек.
  
  “О, нет”, - устало настаивала она. “Он был щедрым, внимательным и честным”.
  
  “Но там говорит любящее сердце—”
  
  “Нет!” - резко отрезала она. Изумление промелькнуло на лице Джека. Она заставила себя говорить спокойно. “Нет. Спросите любого, кто его знал. Мэтью был исключительным ”.
  
  “Он хорошо к тебе относился”.
  
  “Он обращался со мной как с королевой. Каждое мое желание было исполнено ”. Ее голос звучал ровно. “Мне нужно было только полюбоваться картиной, и через несколько часов она была бы моей. Если я хвалила книгу, Мэтью читал ее, чтобы мы могли обсудить ее. Если он видел, как я смеюсь с новым знакомым, он приглашал их поужинать”.
  
  Перечисляя каждый любовный поступок, Энн слышала, как ее голос становился все более искусственным и напряженным, но она ничего не могла с этим поделать. Слова, так долго хранившиеся внутри, вырвались наружу.
  
  “Почему, если бы я высказал мнение, он принял бы его как свое собственное, чтобы никто не сомневался, что он поддерживает меня. Он делал все это, потому что любил меня. Он говорил мне снова и снова, как сильно он меня любит. Он говорил мне снова и снова, как все эти вещи доказывают, что он любит меня больше, чем кто-либо когда-либо любил раньше ”.
  
  И он также рассказал ей, как то, что она получила эти чудесные подарки, доказало, что она не любила его. Она пыталась. Она годами трудилась, чтобы подарить ему любовь, которой он так отчаянно жаждал. Она делала все, что было в ее силах, чтобы доказать и ему, и себе, что действительно любит его, но в конечном счете его сомнения оказались сильнее ее усилий.
  
  Она была неспособна вернуть и десятой доли той ужасающей, удушающей эмоции. И разочарование убило Мэтью. Как она могла сказать это Джеку?
  
  Она смотрела на свой бокал с вином. Рубиновая жидкость дрожала в ее руке.
  
  Джек пристально смотрел на нее. “Он был бы любящим отцом. Я удивлен, что у тебя не было дома, полного детей.”
  
  Как бы она обожала иметь детей.
  
  Джек немедленно потянулся через стол и взял ее за руку. “Прости меня. Как бессовестно грубо.”
  
  Она уставилась на белье. Это было единственное, в чем Мэтью категорически отказал ей. И теперь она думала, что знает почему. Он всегда утверждал, что не смог бы слишком долго делить ее с кем-то еще. Она думала, что он пошутил. Но что, если он говорил ей правду?
  
  Образы из их прошлого, образы, которые она потратила пять лет, пытаясь похоронить, изо всех сил пытались всплыть в памяти: Мэтью, горько плачущий, потому что она забыла сказать ему, что любила его в тот день; Мэтью, стоящий на коленях на переполненном балу, смеющийся и заявляющий, что сделает все для нее, и она, смущенная и встревоженная его выступлением; Мэтью в отчаянии, потому что она пошла в публичную библиотеку без него; Мэтью, приходящий к ее постели, как проситель в храме, прикасающийся к ней с онемевшим благоговением; Мэтью, жестоко заявляющий, что ее низменная кровь сделала ее неспособной к его высшей форме любви .
  
  Год назад она поверила Мэтью, что не способна на настоящую любовь. В конце концов, он потратил три года, чтобы сказать ей это. Теперь она не была так уверена.
  
  Пальцы Джека сжались вокруг ее запястья. Он успокаивающе провел большим пальцем по ее коже, вытягивая из нее слова. “Я … Я хотела детей, но Мэтью думал, что сначала я должна стать старше ”.
  
  Выражение лица Джека было серьезным, сосредоточенным.
  
  Если бы она могла видеть, какие мысли крутятся в этом умном уме, она бы не сомневалась, что они сплелись в темный и запутанный клубок. Она не была уверена, что хочет знать вердикт, который обязательно должно повлечь за собой все это тщательное обдумывание, потому что то, что началось в страсти прошлой ночью, закончилось где-то в другом месте. Она никогда в жизни не чувствовала себя такой уязвимой.
  
  Она больше не была уверена, был ли Мэтью прав насчет нее, но она не хотела позволять Джеку судить. Она не смогла бы этого пережить, если бы он обнаружил, что она хочет.
  
  Она оглядывалась в поисках безопасной темы для разговора. “Поворот - это честная игра, полковник”.
  
  Он резко вскинул голову при звуке своего титула.
  
  Глаза его хищника внезапно стали пустыми. Но теперь она узнала его, распознала защитный экран, который он выставлял всякий раз, когда она подходила слишком близко к чему-то, что он не хотел раскрывать. Она не отводила взгляда от этой отталкивающей пустоты. “Расскажи мне о себе”.
  
  Расскажи мне о себе. Ей было нелегко просить. Она знала, о чем просила, и все равно спросила; и она была готова дождаться ответа.
  
  Джек смотрел вниз на изящное запястье, которое он сжимал. Он осторожно перевернул ее руку и изучил заживающие порезы на ладони. Где-то в этих кровавых царапинах лежал ответ. Если бы он только знал, как их читать.
  
  Любящие родители и идиллическое детство, захватывающий лондонский сезон в качестве признанного тоста, блестящая партия, сказочный брак, а затем трагедия. И Энн Уайлдер начинает рисковать своей жизнью ради драгоценностей других женщин на несколько тысяч фунтов. Но была ли это правильная последовательность? Что-то в том, как она описывала обожание своего бывшего мужа, намекало на чудовищность. Любовь Мэтью звучала скорее пожирающей, чем обожающей.
  
  “Полковник?”
  
  Он медленно отпустил ее руку и посмотрел вверх. Она смотрела на него блестящими, требовательными глазами.
  
  “Я рассказала тебе о себе”, - сказала она.
  
  И гораздо больше, чем ты думаешь, дорогая.
  
  “Теперь будет справедливо, если ты дашь что-то взамен”.
  
  “Чего бы ты хотел?” - мягко спросил он.
  
  “Гриффин рассказал мне о”, — она колебалась, но продолжала, — “о Париже и о том, что ты сделал”.
  
  “Он сделал, не так ли?” Пробормотал Джек. “Как предприимчив старина Гриф”.
  
  “И что-то о Джеймисоне. Расскажи мне больше ”.
  
  Она хотела узнать о Джеймисоне.
  
  Он никогда не говорил о Джеймисоне. Если уж на то пошло, он никогда не говорил о своем прошлом. Он знал, какие слухи о нем распространяли мельницы. Были ли они ложью или правдой, для него не имело значения, но теперь она спросила. Она спросила, и это все изменило в мире.
  
  Он отодвинул свой стул и скрестил ноги, спокойно глядя в ее пытливые, полуночные глаза. Если бы это было то, что требовалось, это то, что он сделал бы. Если бы она хотела, чтобы его сердце было препарировано на блюде, так оно и было бы.
  
  Он не хотел заботиться об Энн Уайлдер. Он не хотел испытывать вожделение к вору. Обнаружить, что две женщины были одной и той же, только усугубило оба желания. Самое ужасное было то, что, если то, что он начал подозревать, было правдой, заявление вполне могло отправить Энн мчаться по крышам навсегда. Поэтому он делал все, что мог.
  
  Он печально улыбнулся. В конце концов, он не искал чуда; он искал нечто гораздо более редкое — любовь.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TПРОШЛО ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  
  “Я не знаю, кто мои родители”, - сказал Джек. Его голос звучал спокойно и без эмоций. Хорошо. “Джеймисон утверждает, что он мог бы быть моим отцом, но это зависит от его настроения и того, чего он хочет”.
  
  Он сделал глоток шерри и поставил стакан на место. “Он нашел меня в эдинбургском работном доме, где он искал своего бастарда от шотландской горничной. Я вызвался добровольцем на эту должность. Он согласился. Были выработаны условия, с которыми мы оба согласились ”. Там. Это было не так уж и трудно.
  
  “Сколько тебе было лет?”
  
  Он пожал плечами. “Они предположили, что мне было где-то около семи. Восемь? Может быть, девять.”
  
  На секунду сквозь ее тщательно поддерживаемую маску вежливости проступила тень ужаса.
  
  “Мне жаль”, - сказал он. “Записи по этим местам ведутся не очень хорошо. Те, что были на мне, были потеряны. Если бы у них когда-нибудь что-нибудь было.”
  
  “А как же твоя мать?” - спросила она.
  
  “Я думаю, она умерла, рожая меня. Я не уверен. Я не помню ни одной женщины, кроме тех, что из работного дома ”.
  
  “Никто?”
  
  Может быть, это будет не так просто.
  
  “Кто заботился о тебе?”
  
  Он беспомощно смотрел на нее. Разве ее отец не рассказывал ей, на что похожа жизнь нищих? “Мне очень жаль”.
  
  Страдание отразилось на ее лице. Она отвела взгляд, как будто его вид причинял боль.
  
  “Мне жаль”, - снова прошептал он.
  
  “Пожалуйста, не надо”. Она выглядела такой чертовски несчастной, а он ничего ей не сказал. Не совсем. Он не мог выносить, когда она так смотрела. Он начал вставать, но она повернулась к нему с застывшим выражением лица.
  
  “Значит, Джеймисон действительно может быть твоим настоящим отцом?”
  
  “Нет. Я так не думаю.” Он сделал глубокий, успокаивающий вдох. “В работном доме был еще один мальчик, грустное полоумное существо, которое носило имя, которое искал Джеймисон. Я думаю, что он, возможно, был настоящим сыном Джеймисона ”.
  
  “Но почему он не спас мальчика, если он был его собственным ребенком?”
  
  Губы Джека скривились от чего-то похожего на жалость. “Джеймисону не было никакой пользы от тугодумного ребенка. Поэтому он спросил, не займет ли кто-нибудь из нас место мальчика, если ему дадут шанс. Я сказал ”да"." Признание прозвучало как похоронный звон. Рука Энн прикрыла рот в древнем, интуитивном знаке отвращения.
  
  Ну да, устало подумал Джек. Что еще ей оставалось делать? Он украл право первородства другого мальчика, возможно, даже его жизнь.
  
  Все было кончено. Она бы сейчас встала и вышла из комнаты. Позволит она ему защитить ее или нет, она навсегда останется вне его. Его рука дрожала, когда он снова потянулся за бокалом вина. У него было необычно сухо во рту. Он выплеснул в рот глоток вина. Его глаза закрылись.
  
  “Но вы не знаете, был ли он сыном Джеймисона”.
  
  Все еще здесь? Но как долго еще? Он не стал бы лгать ей.
  
  “Я не хочу”, - согласился он. “Я никогда этого не сделаю. Хотя это не имело бы никакого значения. Я искал его однажды, много лет назад. Он исчез. Скорее всего, умер.”
  
  “Нет”, - тихо сказала она, как будто разговаривая сама с собой. “Ты бы все равно смотрел на это так же, не так ли?”
  
  Он пытался прочитать выражение ее лица и не мог. “Мы заключили сделку, Джеймисон и я. У меня был бы чистый дом, регулярное питание и образование. Я приложила бы все усилия, чтобы доставить ему удовольствие, и позже мои таланты были бы в его распоряжении ”.
  
  “Ты, должно быть, ненавидишь его”. Ее голос был низким и страстным.
  
  “Ненавидишь его?” Удивленно спросил Джек. “Нет”. Увидев ее потрясенное выражение, он внезапно почувствовал себя неловко. Он предполагал, что должен ненавидеть Джеймисона.
  
  “Но почему нет?” - спросила она. “Он никогда не был для тебя родителем. Он похитил тебя, шантажировал и заставил думать...
  
  “Энн”, - тихо вмешался Джек. “Джеймисон сделал предложение. Я принял это и его условия. Я несу ответственность за то, кто я есть ”.
  
  “Только не говори мне, что любишь его?”
  
  Раздраженный, Джек зачесал волосы назад с висков. “Любишь? Да. Нет. Я не знаю”. Она смотрела на него в замешательстве. “Сердце не спрашивает разрешения. Его на редкость не заботят качества тех, кого он выбирает любить. Это издевается над интеллектом, подчиняет разум и держит в заложниках волю к выживанию ”.
  
  Он говорил о ней так же, как и о Джеймисоне, но она этого не знала. Выражение ее лица было напряженным, когда она слушала.
  
  “Джеймисон никогда не проявлял ко мне никакой привязанности”, - признался он. “Он был жестоким и непреклонным. Он манипулировал и использовал меня в своих целях. Но он был всем, что я знал, Энн.
  
  “Возможно, он не испытывал ко мне никакой привязанности, но он ценил меня. Энн” — он протянул руку ладонью вверх, молча умоляя ее понять — “никто никогда не ценил меня раньше. Никто не видел во мне ничего, кроме отбросов общества, которых они с трудом могли позволить себе оставить в живых, но которые упрямо отказывались умирать ”.
  
  Его рот печально скривился. “Люблю ли я Джеймисона? Я не доверяю ему, я ничего не ожидаю от него, и я бы ничего не хотел от него. Я боюсь его, я не одобряю его, и я ненавижу дьявольскую сделку, которую я заключил с ним, но все же, да, я полагаю, вы могли бы сказать, что я люблю его. Ты можешь это понять?”
  
  Он удерживал ее взгляд, его пустая рука все еще была протянута к ней. Она взглянула на это, на него. “Нет, я не понимаю”.
  
  Его рука сжалась в кулак, и он убрал ее. Как кто-то мог понять что-то настолько чуждое? Он не понимал себя, и он не смог объяснить это ей.
  
  “Что Джеймисон заставляет тебя делать?” Ее тон умолял его быть тонким и творческим и приукрасить те вещи, которые он сделал по указанию Джеймисона. Он зашел так далеко не для того, чтобы сейчас пойти на компромисс с правдой. Он никогда бы не подумал, что она все еще будет здесь, задавая вопросы. Надежда беспокойно трепетала в его сердце.
  
  “Джеймисон и человек по имени Ноулз несут ответственность за действия людей, которые работают за кулисами в вопросах политического характера. Я один из таких людей ”.
  
  “Что значит ’работать за кулисами’?” - осторожно спросила она.
  
  “Упорядочивание вещей, сбор информации, обеспечение того, чтобы определенные события произошли, а другие нет. Конечно, большинство этих действий происходят вне рамок правительственного одобрения ”.
  
  “Ты шпион”.
  
  “Иногда”. Он поерзал на своем стуле. Честно, он отрекся от себя. “Да”.
  
  “И вот почему тебя послали за мной. Потому что это письмо, которое, как тебе сказали, я украл, важно ”. Она сосредоточенно нахмурила брови. “Если бы это не было чрезвычайно чувствительно, этот человек, Джеймисон”, она буквально выплюнула его имя, “не хотел бы смерти всех, кого он подозревал в том, что видел это”.
  
  “Да”, - тихо согласился он.
  
  Она подняла глаза. “У меня нет письма, Джек”, - сказала она. “Я никогда этого не делал. Никто не нанимал меня, чтобы я украл это ”.
  
  У него не было причин верить ей. Она была воровкой и лгуньей. Она поощряла его внимание, чтобы быть в курсе его движений и отвлекать его от цели. Она использовала его тело, чтобы доставить удовольствие своему. Она почтила память святого мужа, прыгая с крыши и воруя у его друзей.
  
  И он любил ее.
  
  “Да”, - сказал он. “Я знаю”.
  
  Ее глаза закрылись, как будто она копила какие-то эмоции.
  
  “Но, как я уже объяснил, - продолжил он, - нас беспокоят убеждения Джеймисона. Тебе никогда не нужно было убеждать меня. То, во что я верю, не имеет ни малейшего значения ”.
  
  Она открыла глаза и смотрела на него с ослепительным постоянством. “Для меня это имеет огромное значение в мире”.
  
  Он скрестил ноги и начал наклоняться над простыней. Хоуп казалась опасно близкой к тому, чтобы погубить его. Если бы он не контролировал себя, он бы вышвырнул чертов стол из-под них.
  
  Он мог видеть, как она распознала страсть в выражении его лица. Это пугало ее. Он видел это по тому, как настороженно она изучала его, и по ее легкому отстранению. Как чертовски забавно. Она даже не осознавала, какую власть имела над ним.
  
  “Что это?” - спросила она. Она казалась слегка запыхавшейся.
  
  Он оглядывался по сторонам, неуверенный, о чем она говорит.
  
  “Письмо”, - объяснила она. “Что это такое важное, что никто другой не должен этого видеть? Запись о крещении? Разрешение на брак?”
  
  Ее слова напомнили ему о реальной опасности, в которой они жили. Пока они разговаривали, Джеймисон собирался осуществить свое следующее покушение на ее жизнь.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Любовные письма? Признание? На что это похоже? Это копия чего-то или страница из книги?”
  
  Он покачал головой. “Еще раз я не знаю. Я никогда не видел этого. Лорд Этвуд - единственный, кто имел. Он должен был быть курьером ”.
  
  Ее брови нахмурились от сосредоточенности. Он хотел остаться с ней, но не мог. Он поднялся, привлекая ее внимание.
  
  “Я собираюсь в Виндзорский дворец. Я думаю, что именно оттуда пришло это письмо. Если я смогу обнаружить автора письма, я смогу лучше идти по его следу. Должны быть следы, ведущие куда-то, Энн. Я найду их, ” Он двинулся за ней, направляясь к двери.
  
  “Джек?”
  
  Он остановился, положив руку на дверную ручку. “Да?”
  
  “Я хочу, чтобы ты был осторожен”.
  
  Он не должен ничего понимать в этом. “Да”, - сказал он, стараясь придать своему тону небрежность. “Я, конечно, сделаю все, что в моих силах”.
  
  Гриффин впустил его обратно в дом перед самым рассветом. Джек снял пальто и приказал горничной с сонными глазами принести ему кофе. Заснуть было бы невозможно после того, что он узнал этим вечером. Все и совсем ничего.
  
  Слуга короля встретил его у потайного входа и провел в комнату с высокими сводами. Внутри ждал старый слепой человек, его сморщенное тело было погребено под тяжестью постельного белья. Единственный случай, когда он мельком увидел этого пожилого человека издалека, позволил Джеку назвать хрупкого старика.
  
  “Ваше величество”. Он низко наклонился и вытянул руку в величественной манере ушедшей эпохи, горячо надеясь, что сделал это правильно. Очевидно, так и было. В течение следующих нескольких часов Джек узнал, что огонь стойкого, но рассеянного духа короля противоречил хрупкости его внешности.
  
  “Есть что-нибудь новое, кэп?” - Спросил Гриффин.
  
  “Слухи о старом короле правдивы”, - ответил он.
  
  “Значит, он не сумасшедший?”
  
  “О, он, несомненно, безумен, но его безумие непостоянно, прерываемое моментами просветления. Король написал это письмо, Гриф. Он пишет много писем. Его величество однажды пожаловал Этвуду всю Шотландию.”
  
  Гриффин фыркнул. “Кому бы это понадобилось?”
  
  Джек улыбался. “Но был один особый случай, когда дежурный вспомнил, что Этвуд приложил все усилия, чтобы письмо, написанное его Величеством, было запечатано королевским гербом. Дежурный не придал этому большого значения. Он думал, что Этвуд потакает Его Величеству ”.
  
  “И что он сказал в этом письме, которое он написал, из-за чего Джеймисон сидит на углях?” Сардонически спросил Гриффин. “Объявить Принни ублюдком? Должен думать, что он мог бы быть, ненавидя его так, как он есть ”.
  
  “Я не знаю, но я сомневаюсь, что это что-то настолько драматичное. Каждый раз, когда я спрашивал его величество, что было в письме, которое он написал для Этвуда, он начинал разглагольствовать о моральной проказе, которая поразила нацию с тех пор, как ее возглавило это ‘жирное отвратительное существо’. Я полагаю, он имел в виду своего сына ”.
  
  “А как насчет слуг и им подобных?”
  
  “Они подтвердили то, что сказал дежурный”.
  
  “Я говорю, что справедливость восторжествовала бы, если бы старый король отрекся от принца—регента - куда ты идешь?”
  
  “Мне нужно послать за Берком”, - сказал Джек, положив руку на дверь кабинета. “Я хочу, чтобы он пошел к Этвуду и поговорил со слугами”.
  
  “Она там, внутри”, - сказал Гриффин.
  
  Джек убрал руку и удивленно огляделся. “Энн?”
  
  “Да”. Выразительное лицо Гриффина вытянулось.
  
  “Что она делает на ногах в такой час?”
  
  “Я бы не знал. Насколько я могу судить, она ни разу не ложилась спать ”.
  
  Джек осторожно повернул ручку и приоткрыл дверь. Не поворачиваясь, он тихо сказал: “Спасибо тебе, Гриф. Дай себе немного поспать ”.
  
  “Но ты должен что-нибудь съесть”, - запротестовал Гриффин, его голос был резким от неодобрения. “Тебе не следовало так увлекаться этой женщиной, Кэп. Она достанет тебя—”
  
  “Это будет все, Гриффин”. Он переступил порог и закрыл за собой дверь.
  
  Несколько оставшихся угольков заливали одну сторону комнаты мягким, усыпляющим светом. Энн спала, свернувшись калачиком, в углу выцветшего дивана. Серый кот спрятался у нее за коленями. Сон разгладил морщины на лбу, слишком часто в последнее время омраченные беспокойством. Кружево, покрывающее ее лиф, поднималось и опускалось в медленном, гипнотическом темпе.
  
  Он кружил вокруг нее, стараясь двигаться тихо, чтобы не потревожить ее сон. Он рассматривал ее, пока она спала, собирая воедино загадку ее прошлого и настоящего, видя намеки на просветление там, где раньше все было тусклым.
  
  Ее веки медленно открылись. Она увидела его и улыбнулась, как будто просыпаясь от приятного сна, прежде чем быстро подставить щеку руке и снова закрыть глаза.
  
  Его сердце гулко билось в груди.
  
  “Привет, Джек”, - пробормотала она.
  
  “Привет”.
  
  “Я мечтал о тебе”. Ее голос звучал туманно и мелодично. Она все еще была в полусне.
  
  “Был ли ты сейчас?”
  
  “Хм-м-м. Ты и я. Мы стояли на выступе так высоко, что не было видно земли внизу. Приближалась ночь, и все вокруг становилось черным. Ты взял меня за руку и сказал мне лететь. Я сказал, что не могу ”. Ее голос затих, и на мгновение он подумал, что она снова заснула, но затем она снова заговорила тем же сонным голосом. “Я боялся. Но ты взял меня за руки, притянул к себе и сказал мне посмотреть тебе в глаза. Я делал и я не боялся. И когда я посмотрел вниз, я понял, что мы движемся по серебристому небу — серебристому, как твои глаза, Джек, — и что мы шли всю ночь до самого рассвета.”
  
  “И так и будет”, - пробормотал он и, не в силах сопротивляться, сел на диван рядом с ней и откинул шелковистые волосы с ее висков.
  
  Ее глаза открылись. Она протянула руку и обхватила его подбородок своей теплой ладонью. В этом жесте не было никаких колебаний. Это было совершенно неосознанно. Ее большой палец слегка коснулся его нижней губы. “Джек, я делаю так—”
  
  Внезапный шум во внешнем холле прервал ее. Голова Джека резко повернулась, и он прислушался. Гриффин, вероятно, упал, прижав ухо к двери.
  
  “Гриф?”
  
  “Да!”
  
  Черт бы побрал этого человека. Он был верен до крайности. Джек вскочил на ноги, подошел к двери и распахнул ее.
  
  Рональд Фрост стоял в дверях, его глаза были красными и блестели, челюсти сжаты от ярости, заряженный пистолет в его руке был нацелен прямо в сердце Джека.
  
  Кто позаботится об Энн? Подумал Джек в отчаянии, глядя на оружие. Кто будет охранять ее, когда он умрет?
  
  “Теперь ты поймешь, каково это, когда у тебя отнимают твое собственное!”
  
  Смысл слов Фроста проник в мозг Джека, когда дуло пистолета пронеслось мимо его груди и направилось к дивану.
  
  “Нет!” Он прыгнул вперед. Мяч попал ему в голову, отбросив его назад. Боль и свет вспыхнули в его виске. А потом наступила темнота.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TПРОШЛО ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  
  Tвзрыв катапультировал Энн полностью проснувшейся. Ее глаза распахнулись, когда кошка умчалась прочь. Тень двигалась по коридору. Она вскинула голову. Джек лежал на спине на полу.
  
  Она вскочила с дивана и бросилась через комнату к его распростертой фигуре, опускаясь на колени рядом с ним.
  
  “Джек?” Кровь покрывала половину его лица, густо текла и скапливалась под головой.
  
  “Джек!” Она просунула руки ему под голову, баюкая его. Он не двигался.
  
  “Гриффин!”
  
  Она склонилась над ним и прижалась ухом к его груди. Он все еще дышал. Его сердце все еще билось. Слезы выступили у нее на глазах и потекли по щекам. Она оторвала кружевную вставку от своего лифа.
  
  “Гриффин!”
  
  Шаги стучали по половицам над головой. С тревогой она вытерла кровь из его глаза. Он стонал, извиваясь.
  
  “Дорогой Боже, пожалуйста, Джек—”
  
  Дверь распахнулась, и в комнату влетел Гриффин, размахивая пистолетом в руке. Когда он увидел Джека, приглушенное проклятие сорвалось с его губ. Он поспешил и опустился на колени. Выхватив пропитанное кровью кружево из ее дрожащих пальцев, он начал эффективно очищать окровавленные ножны с лица Джека.
  
  “Кто это сделал?”
  
  “Я не знаю. Я только проснулась и услышала, как Джек сказал ‘Мороз’, а потом "нет", а потом— ” Она склонилась над телом Джека.
  
  Гриффин снова выругался. “Берк сказал ему, что Фрост был почти безумен от ярости. Почему он не послушал?”
  
  Энн не понимала. “Почему Фрост хотел навредить Джеку?”
  
  Гриффин прижал красный комок к виску Джека и сердито посмотрел на нее. “Потому что он считает полковника ответственным за смерть своего сына”, - сказал он. “Но тогда люди всегда возлагают вину на полковника, чтобы им самим не спотыкаться об это”. Он посмотрел вниз. “Чертов дурак. Он должен был принять меры, чтобы контролировать этого человека. И он бы так и сделал, — он пронзил ее осуждающим взглядом, - если бы его не отвлекла ты. Убирайся с моего пути ”.
  
  Он просунул руку под Джека, просунул плечо под руку полковника, а затем, кряхтя, с трудом поднялся. Джек перевалился через его плечо, как мешок с ячменем. Гриффин нетвердой походкой пересек комнату.
  
  С очередным ворчанием он стащил Джека со своего плеча на диван. Джек упал мертвым грузом и лежал неподвижно. Гриффин прикрутил фитиль фонаря и поднял его высоко над лежащим без сознания человеком. Свободной рукой он ощупал какую-то невидимую рану.
  
  “С ним все будет в порядке?” Спросила Энн дрожащим голосом.
  
  Гриффин пронзил ее презрительным взглядом. Ей было все равно, что он о ней думает, она должна была знать.
  
  “Будет ли он жить?” хрипло спросила она. Он должен был жить. Она отдала бы все, что угодно—
  
  “Я не кровоточащая пиявка”. Он поставил фонарь и повернулся к двери. “Нерест!” он ревел.
  
  “Что я могу сделать?” - беспомощно спросила она. Контраст между темной кровью и белой кожей напугал ее. Джек никогда не был бледным человеком. Прямо сейчас он был похож на алебастр.
  
  “Разве ты недостаточно сделал?” Гриффин выплюнул с контролируемой свирепостью. “Полковник всегда бодрствовал на каждом костюме. Пока ты. Если бы не ты, он бы сейчас дышал спокойно, а не лежал без сознания и Бог знает что еще. Убирайся! Это то, что ты можешь сделать ”.
  
  Рыдание застряло у нее в горле, и она подавила его. Она поднялась на ноги. Ее зрение поплыло, когда она нетвердой походкой направилась к двери. Она встретила Спаулинга на полпути вверх по лестнице.
  
  “Что бы это ни было— Боже милостивый”, - сказал Спаулинг. “Что случилось? Что случилось?”
  
  “Ты нужен Гриффину. Бинты. Вода. Принеси их.” Она поднялась с помощью горничной. С каждым шагом ей казалось, что ее засасывает в ад. “Полковник был застрелен”.
  
  
  День прошел в кошмаре из бесконечных минут. В полдень Энн прокралась к кабинету и приоткрыла дверь, заглядывая внутрь, как собака в конюшню.
  
  Гриффин оставался рядом с Джеком, ухаживая за ним с эффективностью и опытом, которым Энн никоим образом не могла подражать. Теперь он был там, вливая жидкость с ложки в приоткрытый рот Джека.
  
  Джек был укрыт легким одеялом, и белая повязка охватывала его лоб. Но он не проснулся, и в ее глазах его плоть выглядела почти такой же белой, как полотно. Она ушла, не дав о себе знать.
  
  Позже, днем, она снова рискнула выйти из своей комнаты, привлеченная мыслью, что она может быть чем-то полезна, утешить Джека. Она вошла. Гриффин спал в кресле, положив голову на грудь. Она тихо пробралась к Джеку и посмотрела вниз.
  
  Его дыхание стало прерывистым. Тонкая струйка пота покрывала его кожу. Она огляделась в поисках тряпки, чтобы протереть его кожу. Рядом с диваном стоял поднос с кувшином воды, бинтами и полупустой коричневой бутылкой, закупоренной. Она понятия не имела, какое лекарство Гриффин давал Джеку, и сомневалась, что он скажет ей.
  
  Шотландец внезапно проснулся. Увидев ее там, он поднялся на ноги и начал красться из комнаты.
  
  “Подожди!” - прошептала она. Он остановился, глядя на нее с сильной неприязнью. Она ничего не могла сделать для Джека, но Гриффин мог. Она не позволила бы гордости или личным желаниям помешать благополучию Джека. “Останься. Я уйду”.
  
  Она вернулась в свою комнату, к книге, которую не могла видеть, и к боли, которая не ослабевала. Ее страх рос с каждым часом. Наконец она оставила попытки сосредоточиться на книге и уставилась в окно. Солнце висело над горизонтом, как желтая жемчужная подвеска на шее вечера.
  
  Пожалуйста, Господи. Позволь Джеку жить.
  
  Раздался легкий стук в ее дверь. “Мэм? Тебя хочет видеть джентльмен, ” настойчиво прошептал Спаулинг.
  
  “Кто это?”
  
  “Он говорит, что он отец полковника. Некий мистер Джеймисон”.
  
  Джеймисон. Пришел, чтобы закончить задание сам? Анна с горечью размышляла.
  
  Она сомневалась, что он придет открыто, чтобы убить ее. Кроме того, если мужчина был готов убить ее собственной рукой в собственном доме Джека, простое “уходи” вряд ли могло остановить его, не так ли? И если Джек умрет, что ж, тогда она ничего не потеряет, узнав, умрет ли он.
  
  “Приведи его сюда”.
  
  “Горничная сказала мне, что в Джека стреляли”, - сказал Джеймисон, входя в комнату.
  
  “Разве ты не знал?” - натянуто спросила она, подходя и становясь перед ним. “Я думал, ты в ответе за это”.
  
  “Я?” - спокойно спросил он. Он положил трость на стол и начал снимать перчатки. Он нахмурился, как будто копался в своей памяти. “Нет. Уверяю тебя, моя добрая женщина, есть много людей, которые ищут смерти Джека без всякого поощрения с моей стороны ”.
  
  Холодный серый свет вырисовывал силуэт его костлявого лица. Однажды в Британском музее она видела старинную золотую монету с профилем пожилого цезаря. Его костлявое лицо было презрительным и возвышенным. Джеймисон мог бы позировать для этого.
  
  “Значит, ты невеста Джека”. Он изучал ее безличным взглядом. “Ты знаешь, за какое оружие вышла замуж, юная леди?”
  
  В нем не было ничего теплого или человечного. Он приходил сюда, и это могло быть только с одной целью - продвигать свои собственные скрытые планы. Ей нужно было знать, что это было. Это, по крайней мере, она могла сделать для Джека.
  
  “Конечно, ты не понимаешь”, - сказал он. “Но я хочу. Я создавал это, я культивировал это, я полировал и оттачивал это ”.
  
  “Это?”
  
  Его улыбка лишила ее очков. “Тогда Сьюард. Он - мое творение, и ты украл его у меня. Я не так легко сдаюсь. Особенно творение всей жизни ”.
  
  “Он не оружие, он мужчина”. Она беспокойно расхаживала по полу перед ним.
  
  “Пожалуйста, присядь”. Ее движения, ее отсутствие сосредоточенного внимания на нем, на его словах раздражали его.
  
  “Нет”. Она обошла диван и остановилась.
  
  Джеймисон вздохнул. “Я хорошо знаю, что Сьюард - человек. Это то, что делает его таким смертоносным. Оружие не видит тени позади цели. Сьюард так и делает. Он близко знает тени. Он прожил с ними всю свою жизнь ”.
  
  “Ты позаботился об этом, не так ли?” Она отказывалась отступать от насмешливого высокомерия этого человека. Она снова начала кружить по комнате.
  
  Раздражительность омрачила его царственное лицо. “Я действительно хочу, чтобы ты оставался на месте, и, да, я остался. Чтобы обеспечить себя оружием. Послушный сын должен быть готов пожертвовать собой ради своего отца, ты так не думаешь? И Сьюард всегда был послушен. Ты не будешь возражать, если я присяду, не так ли?”
  
  Она насмешливо махнула рукой в сторону дивана. “Во что бы то ни стало”.
  
  “Так любезно”, - промурлыкал Джеймисон. Его взгляд стал плоским и рептильным. Он осторожно устроился на подушке. “Но ты, похоже, не лишен своих собственных талантов. Скажи мне, ты готова обменять свою душу, чтобы спасти жизнь своего мужа? Боюсь, за его душу уже высказались”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Неважно”. Легкое движение его плеча говорило о том, что он устал от ее вопроса.
  
  “Объяснитесь, сэр. Как Джек продал свою душу?” Джек рассказал ей о выборе, который он сделал в том работном доме, и она видела, какую ужасную, почти смертельную рану это ему нанесло. Рана зажила — одному Богу известно, как — но шрам, который она оставила, был глубоким и причинял боль. Но она была уверена, что в этой истории было больше, чем рассказал Джек. Возможно, больше, чем он знал.
  
  Джеймисон сложил руки на коленях. “Не присядешь ли ты?”
  
  Это был приказ. Первый урок послушания. На карту были поставлены более серьезные вещи, чем гордость. Она сидела.
  
  Он улыбался с большим удовольствием. “Давай посмотрим сейчас. Что могло заставить такого мужчину, как Сьюард, привязаться к такому мужчине, как я? Ты никогда не задумывалась, что случилось, что сделало его таким тонко настроенным на боль, таким восхитительным объектом мучений?”
  
  Она смотрела на него в ужасе. “Ты - монстр”.
  
  “О, боже мой, нет”, - сказал он в искреннем смятении. “Я гений. Гений человеческой природы. Видишь ли, дорогая молодая женщина, мы все ищем боли. Мы преследуем это с того момента, как открываем рот, чтобы вдохнуть. Ты сам, разве ты не преследовал смерть уже много месяцев?”
  
  Она вздрогнула от боли и удивления. Его пустой холодный взгляд, казалось, вытягивал тепло из комнаты, секреты из ее души.
  
  “Я вижу, что я прав”, - задумчиво произнес он, а затем пожал плечами. “Мэтью Уайлдер, очевидно, был гением в своем собственном праве. Посмотри, что он с тобой сделал ”.
  
  Она не доставит ему удовлетворения ответом.
  
  “Но мы говорили о моем таланте. Я потратил жизнь на то, чтобы точно узнать, какие уязвимые места в душе и психике нужно задевать, какую боль, — он сделал паузу, поднял руки, подыскивая слова, — причинять и какую боль позволить мужчине причинить самому себе. Это целая наука, моя дорогая. И я - его прародитель ”.
  
  “Что ты с ним сделал?” - требовательно спросила она, сжимая подлокотники кресла и наклоняясь вперед.
  
  “Ты недооцениваешь своего мужа, дитя. Он ранил себя гораздо сильнее, чем я или кто-либо другой когда-либо мог, за исключением, возможно, тебя.” Его взгляд снова стал задумчивым.
  
  “Скажи мне”.
  
  “Восхищен”, - сказал он, склонив голову. “Видишь ли, у меня есть недостаток”. Его улыбка сказала ей, что он знал, насколько чудовищным казалось такое застенчивое признание, и это позабавило его. “В мой тридцатый год я стал бесплодным из-за болезни. Та же болезнь, которая сделала меня бесплодной, убила моего наследника и его мать ”.
  
  Это? она задавалась вопросом в ужасе.
  
  Если Джеймисон и прочел отвращение на ее лице, он не подал виду. “Несколькими годами ранее бывшая горничная назвала меня отцом своего будущего ребенка. С тех пор, как я лишил ее девственности, у меня было мало причин сомневаться в ее притязаниях.”
  
  “Джек”, - сказала она.
  
  “Ты забегаешь вперед”, - упрекнул он. “Я получил от нее письмо, отправленное из Эдинбурга. Она сообщила мне, что родила сына и назвала его в мою честь Генри, и что она больна и вряд ли выживет ”.
  
  Он взял свою трость и начал водить длинными костлявыми пальцами по резному серебряному набалдашнику. “Я полагаю, она думала, что назвать его Генри будет достаточным стимулом для меня, чтобы прийти за этим отродьем. Этого не было. Так вот что это было”.
  
  Энн закрыла глаза. “Монстр” было слишком хорошим термином для него.
  
  “До тех пор, — он игриво погрозил пальцем“ — пока я не обнаружил, что я бесплоден и у меня нет наследника. Я вспомнил название эдинбургского работного дома, куда она ходила размножаться, и пошел туда. Человек, управляющий этим местом, едва мог вспомнить свое собственное имя, не говоря уже о его бесчисленных обитателях. Но мне нельзя было помешать. Я приходила за сыном и уходила с ним. Я попросил мужчину привести всех мальчиков определенного возраста и выстроить их для моей проверки.
  
  “Их было, наверное, с дюжину. Я сразу заметил Сьюарда. В его поведении чувствовалась жестокость, в его взгляде читалась неприязнь и отчаяние — удивительное, разъедающее душу отчаяние — в нем”.
  
  Впервые в его голосе прозвучали настоящие эмоции. Энн смотрела, как прикованная, ее руки крепко сжались на коленях.
  
  “Все парни смотрели на него снизу вверх”. Он говорил с чем-то похожим на гордость. “Они подчинялись ему, хотя он не был ни самым старшим, ни самым крупным. Он был худым и грязным, и у него был сломан нос, но все равно в нем была привлекательность ”.
  
  Желчь подступила к ее горлу.
  
  “Я задал мальчикам один вопрос: ‘Кто из вас Генри?’ Конечно, никто не ответил. Они с подозрением думали о том, что случится с ‘Генри’. Вывоз. Возможно, в борделе. Ты не знал о мальчиках и мужских борделях? Молодые люди сегодня слишком защищены ”.
  
  Она подавила рыдание. Он бы наслаждался этим слишком сильно. “Итак, я сказал: ‘Я усыновлю того, кого зовут Генри, и буду растить его как своего сына. Его будут кормить каждый день. Он будет спать на пуховом матрасе и научится читать и писать, а когда я умру, он получит все, что принадлежит мне.’
  
  “Тут же маленькая болезненная жаба со сгорбленной спиной крикнула: ‘Я - Энри! ” - Лицо Джеймисона исказилось от отвращения. “И с минуты, которая прошла до того, как другой опроверг его заявление, я знал, что его действительно зовут Генри”.
  
  Ему больше нечего было сказать, чтобы шокировать ее. Она смотрела на него, черствая от его жестокости. “Что дальше?”
  
  “Каждый из этих мальчиков кричал, что он Генри ... кроме Сьюарда. Я не забуду выражение его лица. Он был близок к смерти от голода и не был любимцем главаря банды работного дома. Я знал, что он долго не продержится в этом месте, и он тоже это знал. Но Энри тоже не хотела. Я не хотел жениться. Я действительно хотела Сьюарда ”.
  
  Самые отвратительные ассоциации сформировались в ее голове, вызывая тошноту. Джеймисон видел это, и это его позабавило.
  
  “О, дорогой, нет. Я не катамит. Послушай еще немного”.
  
  “Я не могу”.
  
  “Это твой муж. Любой дурак может увидеть, что ты сходишь с ума от любви к нему ”.
  
  Энн пристально смотрела на мужчину. Как он мог знать то, что она сама только начала подозревать?
  
  Он смотрел на нее в ответ, а затем начал хихикать. “Ты не знал? Как забавно! Я хвалю тебя, моя дорогая. Ты заставляла меня смеяться! Но на чем я остановился? Ах, да.”
  
  Да, я люблю его, яростно подумала она, отрицая его насмешливое зло из самых глубин своего сердца. Да, и да, и да. Она любила Джека. И она будет бороться за его жизнь и его душу.
  
  “Я оттолкнул коротышку и указал на Сьюарда. ‘Ты похож на Джеймисона", - сказал я. - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  “Джон Сьюард’, - ответил он. Но я видел, каких усилий стоило ему признание. Я мог видеть, как он оглядывал эту комнату, глядя на ведра с экскрементами, переполняющие их углы, на кучи соломы на низких тюфяках, на животный пыл своих сокамерников ”.
  
  Дорогой Боже. Она сглотнула. Дорогой Господь, пожалуйста.
  
  Джеймисон продолжал. Набалдашник серебряной трости слегка подпрыгивал в его ладони. “Теперь, парень, ‘ сказал я, ’ подумай еще раз. Когда ты был младенцем, кто-нибудь наверняка называл тебя Генри?’
  
  Сьюард по-прежнему не отвечал, и теперь все остальные замолчали. Даже они были способны оценить акт творения, свидетелями которого они были ”.
  
  “Сотворение?” она пробормотала пересохшими губами.
  
  “Творение Сьюарда”, - ответил Джеймисон мягким поучительным голосом. “Поступок, к которому в конечном счете относятся все его последующие действия”. Его глаза снова сузились при воспоминании. “На мгновение его душа зависла в равновесии. Он понял, к чему он клонит, к чему я клоню. Он знал, что если скажет "да", то приговорит Энри к верной смерти, а если скажет "нет", его собственная смерть будет почти такой же неизбежной. Почти. На таких коротких словах висит проклятие души. ‘Ну, как тебя зовут?’ Я спрашивал.
  
  “Джон Сьюард", - ответил он, и его голос дрогнул, и я понял, что был так близко”. Джеймисон слегка развел большой и указательный пальцы.
  
  “И, Джон Сьюард, - сказал я, - если я скажу, что ты не прав, что я знаю, что ты Генри, знаешь ли ты, чем ты был бы мне обязан?’
  
  “Да’, ‘ прошептал он.
  
  “Я зову тебя Генри. Ты говоришь, что я не прав?’ Джеймисон наклонился вперед на своем сиденье, сжимая в кулаке серебряный набалдашник трости.
  
  “Я называю себя Джоном’. Он стоял, как молодая ива, которую треплет шторм. Я взяла его за подбородок и заставила посмотреть мне в глаза.
  
  “Но если я буду называть тебя Генри, ты ответишь?’ Я сказал.
  
  “Слезы выступили у него на глазах. Слезы ярости. Я бы не отпустил его подбородок.
  
  “Я отвечу", - сказал он.” Внезапно Джеймисон откинулся на спинку стула. Серебряная головка снова начала покачиваться на его ладони. “Довольно серьезное решение для мальчика, чего? семь? восемь? чтобы сделать, не так ли? Ах, ты побежден. Вот, возьми мой носовой платок ”.
  
  Она оттолкнула его руку и носовой платок и вытерла слезы со своих щек дрожащей от ярости и горя рукой.
  
  “Он не смотрел ни в одну сторону, когда выходил из этой убогой комнаты”, - тихо продолжил Джеймисон. “Он не смотрел на Энри. Он не должен был. Уходя, он забрал Энри с собой. Он нес тяжесть этого предательства, этого решения в течение двадцати пяти лет. Он все еще носит это в себе ”.
  
  “Мефистофель”.
  
  “Ну да, дорогая дочь”. Его голос звучал восхищенно. “Я и сам так думал. Как очаровательно, что вы так начитанны ”.
  
  “Злой человек”.
  
  “Зло? Но подумай. Я предложил Сьюарду единственное истинное возмещение за его грех, другой грех. Ты знаешь, что однажды он убил человека всего одним моим словом? Разве это не сила?”
  
  “Отпусти его”.
  
  “Отпустить его? Я вложил почти четверть века в его создание. Искренней мольбы маленького темного домового женщины едва ли достаточно, чтобы заставить меня отказаться от моего творения ”.
  
  “Он не такой, как ты думаешь”. Она услышала умоляющие нотки в своем голосе и возненавидела себя за то, что показала слабость этому мужчине. Он бы использовал это.
  
  Что-то злое и быстрое скользнуло по благородному лицу Джеймисона. “Возможно, ты прав. Возможно, его брак с тобой сделал его уязвимым. Слабое оружие может ранить своего владельца. Возможно, я бы отпустил его, если бы, скажем, приобрел другое оружие, такое же мощное и полезное, каким был он.”
  
  Теперь она поняла. Она подняла голову и встретилась с ним взглядом. Впервые она была рада своему браку. Она увидела в Джеймисоне знакомый пожирающий душу голод. Она видела это — да поможет ей Бог — в глазах Мэтью. Она знала демонов. Темнота была ей не чужда. Если бы это было так, она бы убежала, а не столкнулась лицом к лицу с чудовищным злом этого человека. У нее никогда бы не хватило сил остаться здесь и бороться за Джека. Она любила его каждой клеточкой своего существа, что бы это ни значило. “Чего ты хочешь?” - спросила она.
  
  “Ах”. Он легонько пощипал. “И вот Сьюард всегда был таким приверженцем хороших манер. Найти такое отсутствие утонченности в его жене...” Он покачал головой с мягким упреком.
  
  “Чего ты хочешь?” - повторила она.
  
  “Это письмо”. Игривая нотка исчезла.
  
  Ее надежда рухнула. Она протянула руку в мольбе. “У меня этого нет! Бог мне свидетель, у меня нет этого письма! У меня никогда не было—”
  
  “Я знаю”.
  
  Она замерла.
  
  “Прости меня за все неприятности, которые я, возможно, причинил”.
  
  Он назвал попытку убийства “неприятностью”.
  
  “Я только недавно обнаружил, что у тебя его не было. Но я знаю, кто это делает. Я хочу это письмо, дочь, а ты, как я уже говорил, обладаешь некоторыми уникальными талантами. Получите это письмо, и я освобожу Сьюарда ”.
  
  Волна надежды пронеслась через нее, но ей нужно было уйти от Джеймисона. Ей нужно было время, чтобы подумать. В выражении его лица было что-то такое, нетерпеливое, напряженное, что выбило ее из колеи. Она не доверяла ему. Все еще …
  
  Кто-то другой забрал письмо. У Джеймисона больше не было причин убивать ее. И если она восстановит это, Джек сможет освободиться от—Она встала.
  
  “Сядь”, - приказал он ей.
  
  Она не должна была доверять ему, но она не видела причин, по которым он мог прийти сюда, рассказать ей все это и попросить ее о помощи. Но тогда, кто мог сказать, какие махинации он мог бы привести в действие? Она не могла ясно мыслить.
  
  “Письмо может быть передано в любую минуту”, - спокойно сказал Джеймисон. “Я предлагаю тебе надеть то, что ты надеваешь, чтобы делать подобные вещи, и отправиться за этим. То есть, если ты примешь мое предложение.”
  
  “У кого это?”
  
  Джеймисон приподнял бровь. “Лорд Веддер, дерзкий щенок. Веддеру не потребуется много времени, чтобы найти для этого самый неподходящий дом. За весьма солидную плату”.
  
  “Где он его хранит?”
  
  “Однако я должен знать?” Джеймисон отмахнулся от вопроса. “Это твоя работа, дорогая. В его библиотеке, я полагаю.”
  
  “Но где?” спросила она, вставая. “Как я могу узнать это из любого другого письма?” Она расхаживала перед ним, нервно работая руками. “Я никогда не найду это. У меня не будет времени открыть всю его корреспонденцию, прочесть все его бумаги, ” безнадежно сказала она.
  
  Лицо Джеймисона приняло грозное выражение. “Ты глупая девчонка. Это пришло от короля. На нем будет стоять его восковая печать!”
  
  “Ты уверен?” - спросила она с тревогой.
  
  “Да! Да! ” рявкнул он. “Один сложенный лист пергамента с красной восковой печатью. У вас не будет проблем с идентификацией этого.” Он встал и указал на нее своей тростью. “Ты примешь мое предложение? Ты сделаешь это?”
  
  Ему не нужно было спрашивать. Если бы он знал о ее любви к Джеку, то наверняка знал, что даже за шанс спасти Сьюарда от его влияния она заключила бы сделку с самим дьяволом.
  
  И так она и сделала.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TГРЯЗНЫЙ
  
  
  Jэмисон позволил своему кучеру помочь ему сесть в экипаж и укрыть колени пледом. Он посмотрел вниз по улице на снятый Сьюардом городской дом, уверенный в том, что он выскользнул из него, пока персонал суетился вокруг Сьюарда.
  
  Он постучал по крыше кареты и выкрикнул указания, откидываясь назад, когда экипаж дернулся вперед. Он задавался вопросом, надела ли уже девушка Триббла свою черную маску. Ей, конечно, не терпелось уйти. Он слегка улыбнулся. Она бы ушла достаточно скоро.
  
  Несмотря на театральность, которую он использовал, чтобы отстоять свои позиции, Джеймисон не испытывал особого удовлетворения от своего успеха. Это был просто еще один успех.
  
  Он до конца играл роль отвратительного злодея. Как и во всех самых убедительных трюках, в его исполнении было больше правды, чем лжи. Он нашел Сьюарда во многом при обстоятельствах, которые тот описал, и он почти дословно пересказал тот первый разговор между ним и Сьюардом. Единственные приукрашивания касались степени и глубины лояльности Сьюарда и вопроса об убийстве Сьюарда по одному его слову. Если бы только он был действительно так уверен, что Сьюард принадлежит ему.
  
  Джеймисон нахмурился и выглянул наружу. Несколько крупных снежинок начали падать с тяжелого, набухшего неба. Он снова хотел преданности Сьюарда. Он сделал бы почти все, чтобы обеспечить это.
  
  И первым шагом к этому было избавление от этой женщины. Да, Сьюард заподозрил бы его, когда ее нашли мертвой. Задачей Джеймисона было убедиться, что подозрения Сьюарда остались вопросом догадок. Если бы он мог сделать это, он мог бы в конечном итоге убедить Сьюарда, что он не был вовлечен. Он должен устроить ее смерть так, чтобы ничто не привело к Джеймисону или не указало на его связь с этим.
  
  Если он не справится с этим деликатно, Сьюард может превратиться из полезного агента во врага Джеймисона.
  
  И такой враг. Мог ли это быть настоящий страх, который он испытывал? он с любопытством размышлял.
  
  Этот план должен был пройти более гладко, чем фиаско, устроенное Веддером. Уговаривал этого жалкого пьяницу Фроста вломиться в собственный дом Сьюарда. Этот дурак чуть не убил Сьюарда. Челюсть Джеймисона дрожала от гнева и отвращения к самому себе. Ему не следовало доверять Веддеру в разработке плана. Он становился ленивым.
  
  Что ж, на этот раз все было запущено должным образом. Веддер ждал в своей библиотеке прямо сейчас. Скоро эта беспокойная женщина ворвется в дом, и Веддер убьет ее. Сьюард предположил бы, что в своем переутомленном состоянии она поддалась соблазну украсть. В конце концов, это было безумное поведение. Что еще мог сделать Веддер, когда застал врасплох Рейф Рексхолла в его собственном доме, кроме как застрелить ее? Тайна того, куда она положила это письмо, останется неразгаданной. Пока Джеймисон не решил иначе. Его повторное появление в будущем может быть связано с любым из ряда обстоятельств.
  
  Затем, узнав, что он убил невесту Джека Сьюарда, Веддер направил пистолет на себя. По крайней мере, так это могло бы показаться. Обществу может не понравиться этот трусливый поступок, но, зная репутацию Сьюарда, они, безусловно, поймут это.
  
  Конечно, Веддер не знал об этой части плана. Он знал только, что все его долги были выплачены и что равная сумма была обещана, когда Энн Уайлдер — Энн Сьюард — была мертва.
  
  Нет, подумал Джеймисон, закрыв глаза и позволив покачиванию кареты убаюкать его, было только два человека, которые могли связать его с Веддером — Энн и сам Веддер. И вскоре они оба были бы мертвы.
  
  Боль тупо барабанила в виске Джека, а во рту было густо и сухо. Он прищурился. Его зрение поплыло, когда он сфокусировал взгляд на фонаре. Он все еще был в кабинете. Лежа на диване. Как долго он был—
  
  “Анна!” Он резко выпрямился. “Анна!” Его крик превратился в стон. Он схватился за голову, согнувшись пополам в талии. Комната опрокинулась сама на себя, и он зажмурился от тошнотворного движения. Он тяжело дышал, сосчитал до десяти, а затем с трудом поднялся на ноги. К черту вращающиеся комнаты. Где была Энн?
  
  “Энн!” - взревел он, его ноги дрожали от усилий удержаться в вертикальном положении. Его желудок взбунтовался, бурля, когда он, спотыкаясь, направился к двери. “Анна!”
  
  Из коридора послышались торопливые шаги. Он затуманенно моргал, когда дверь распахнулась, и в комнату ворвался Гриффин. “Боже милостивый, Кэп, о чем ты думаешь—”
  
  Пол подался ему навстречу как раз в тот момент, когда Гриф подхватил его под мышки. “Тебе лучше оставаться внизу”, - сказал он.
  
  “Нет. Где Энн? Она ранена? Неужели он—”
  
  “Полегче, с ней все в порядке”. Гриффин опустил его на диван. “Прямо как дождь. Наверное, наверху, снова практикуется в лазании по дымоходам.”
  
  Такое сладостное облегчение нахлынуло на Джека, что он не обиделся на саркастический тон Гриффина.
  
  “Фрост собирался застрелить ее”, - сказал Джек. “Я должен убедиться, что у него не будет такой возможности. Никогда”.
  
  “Отлично”, - сказал Гриффин. Он взял коричневую бутылку и налил немного прозрачной жидкости в стакан. “Но не прямо сейчас. Это отвратительно выглядящая борозда, которую этот мяч оставил у тебя на голове.” Он наполнил стакан водой и протянул его Джеку. “Пей до дна”.
  
  “Что это?” - спросил он, глядя на стакан.
  
  “Настойка опия”.
  
  Джек вернул его ему. “Неудивительно, что я чувствую себя таким слабым”, - сказал он. “Сколько этого яда ты вливал в меня?”
  
  “Достаточно, чтобы ты успокоилась и отдохнула”.
  
  “Как долго?”
  
  Гриффин пожал плечами. “В тебя стреляли этим утром. Уже восемь часов”.
  
  Раздался осторожный стук в дверь. В комнату заглянула горничная. “Там джентльмен, который говорит, что должен тебя видеть”, - сказала она. “Лорд Стрэнд”.
  
  “Покажи ему—” У него не было возможности закончить свой заказ. Стрэнд протиснулся мимо горничной, выражение его лица было напряженным от беспокойства.
  
  Стрэнд секунду смотрел на Джека, прежде чем стащить шляпу с головы и испустить глубокий вздох облегчения.
  
  “Я ему не верил”, - сказал Стрэнд. “Думал, что человек отравился алкоголем и сошел с ума”.
  
  “Я полагаю, ты говоришь о Фросте”, - сказал Джек.
  
  Джек выглядел ужасно. Воротник и плечо его рубашки были запачканы кровью, а волосы торчали золотистой соломой над полотняной повязкой на голове.
  
  “Да”, - сказал Стрэнд, изучая своего друга. Странно, что потребовалось известие о его смерти, чтобы заставить Стрэнда признать то, что он знал годами. Джек действительно был его другом. Один из его единственных друзей.
  
  “Фрост, шатаясь, вошел в клуб Ватье около получаса назад, в четырех простынях от ветра”, - сказал Стрэнд. “Он продолжал заявлять, что застрелил тебя”.
  
  “Сильно преувеличенное представление о своих способностях”, - пробормотал Джек.
  
  Стрэнд улыбался. “Гриффин, не мог бы ты пойти и попросить миссис Сьюард присоединиться к нам, когда ей будет удобно?”
  
  Не торопясь, Гриффин забрал поднос и ушел. Джек встал и, пошатываясь, подошел к очагу. Он осушил свой стакан на горячие угли.
  
  “Зачем ты пришел, Стрэнд?” Джек не отрывал взгляда от шипящих углей.
  
  “Я поспешил увидеть—”
  
  “Чтобы увидеть что?” - Спросил Джек. “Не могла бы моя вдова воспользоваться каким-нибудь утешением?”
  
  Стрэнд покраснел. Ну, конечно, Джек должен был знать. Будучи влюбленным сам, было бы достаточно легко прочитать признаки увлечения в другом мужчине, особенно когда эти признаки были направлены на вашу жену. Но он пришел не за этим, и было немного больно слышать, что его мотивы так явно подозреваются.
  
  “Нет”, - серьезно сказал Стрэнд, - “Я пришел посмотреть, жив ли ты. И сказать вам, что лорд Веддер вытащил Фроста из клуба. Я думаю, что он подстрекал Фроста к действиям ”.
  
  “Веддер?” Джек нахмурился, помешивая огонь, уставившись на него, как будто в нем были ответы на его вопросы. “В этом есть смысл. Джеймисон и Веддер.” Он поднял глаза, выражение его лица было серьезным. “Прости меня, Стрэнд”, - сказал он наконец. “Похоже, я совершил ужасную оплошность. Я недооценивал тебя. Хуже того, я приписывал тебе свои собственные низкие наклонности ”.
  
  Стрэнд расслабился. “Спасибо”, - сказал он, стараясь смягчить тон. “Но у меня в избытке низкие наклонности, не приобретая твоих. На самом деле я пришел посмотреть, не ошибся ли ты, потому что ходят слухи, что я наследник той ужасной пары ботинок, которые ты носишь, и я хотел, чтобы их похоронили до того, как твой душеприказчик сможет назвать мне их владельца ”.
  
  Джек посмотрел вниз на оскорбительные ботинки. “Прости, Стрэнд. Тебе придется еще какое-то время жить своими перспективами, они мне все еще нужны ”.
  
  Они обменялись дружеской улыбкой, и Джек предложил ему сесть, сам заняв место.
  
  “Насчет Фроста”, - сказал он, отрезвляясь. “Я знал, что он был зол на тебя, но на самом деле застрелить тебя? Это было так неожиданно”.
  
  “Да”, - медленно сказал Джек. “Но он не собирался стрелять в меня. Он собирался застрелить Энн. Я стоял у тебя на пути”.
  
  “Энн?” - Недоверчиво воскликнул Стрэнд. “Но почему? С ней все в порядке?”
  
  “Они уверяют меня, что с ней все в порядке”. Взгляд Джека стал задумчивым. “Почему Энн? Я подозреваю, что Джеймисон подговорил его на это ”.
  
  “Но почему Джеймисон хотел смерти Энн?” - В замешательстве спросил Стрэнд.
  
  “Потому что Энн - Призрак Рексхолла, Джайлс”, - спокойно сказал Джек, “и Джеймисон хочет, чтобы любой, кто мог прочитать это письмо, был мертв”.
  
  Стрэнд откинулся на спинку стула, его рот приоткрылся. “Энн Уайлдер, Рейф Рексхолла”, - недоверчиво пробормотал он. Его взгляд стал острее. “Но почему он хочет, чтобы люди, которые видели это, были мертвы? Кажется довольно экстремальной мерой ”.
  
  Джек сплел руки вместе, его взгляд был отстраненным и задумчивым. “Это то, о чем я думал. Он говорит, что это из соображений безопасности. Сначала я принял это объяснение. Ты знаешь, кто такой Джеймисон: воплощенная паранойя. Но теперь я ему не совсем верю ”.
  
  Дверь в кабинет внезапно открылась. Вошел Гриффин. “Она ушла”, - сказал он без предисловий. “Никто не знает, где”.
  
  “Что?” Джек кричал, поднимаясь. “Что, черт возьми, ты имеешь в виду, говоря "никто не знает где”?" Его голос был алмазно твердым. “Вот почему вы все здесь. Присматривать за одной женщиной.”
  
  Гриффин покраснел до неприятного оттенка, его глаза метнулись в сторону, чтобы не встретиться со взглядом Джека. “Я знаю, кэп. Она пошла наверх. Горничная говорит, что слышала, как она разговаривала с мужчиной в своей комнате около часа назад. Она думала, что это я, поэтому не обратила на это никакого внимания ”.
  
  “Что еще?” - Потребовал Джек.
  
  “У мальчика с кухни пропали шляпа и пальто”.
  
  Джек обернулся. “Стрэнд, ты поможешь мне в поисках?”
  
  “Конечно. Но где?”
  
  Джек уже был в коридоре, надевая пальто. Выражение его лица было мрачным. “Фрост пришел сюда не по собственному вдохновению. Его повсюду видели с Веддером. И Веддер был вовлечен в это расследование с самого начала. Он просто такой податливый дурак, которого использовал бы Джеймисон ”.
  
  “Мой экипаж ждет снаружи”.
  
  “Кэп, ты ранен”, - сказал Гриффин, преграждая ему выход. “Ты понятия не имеешь, где она может быть”.
  
  В арктическом пейзаже было больше тепла, чем в лице Джека. “Ты поможешь мне найти ее?”
  
  Гриффин упрямо выпятил челюсть. “Нет. Она воровка и лгунья, и из-за нее тебя убьют. Если она упала и сломала шею, я скажу, что она чертовски молодец. Мне все равно—”
  
  Его последнее слово было прервано. Джек схватил Гриффина за воротник и рывком приблизил его к своему лицу. С губ Джека сорвалось рычание. В его бледных глазах бурлила боль.
  
  “Мне не все равно”, - выдавил он сквозь стиснутые зубы. “Мне, черт возьми, не все равно, Гриф. Она не мертва. И я не позволю тебе говорить это.” Он встряхнул пожилого мужчину, как уличный пес крысу. “Вырви мое сердце, Гриффин! Прекрати это, все еще бьющееся в моей груди, прежде чем ты скажешь мне, что она мертва ”.
  
  Он отшвырнул мужчину от себя и вышел в ночь.
  
  Джек прислонился к углу здания, его захлестнуло отчаяние. Он искал четыре часа и не нашел ни единого ее следа.
  
  Они со Стрэндом на головокружительной скорости добрались до особняка Веддера. Сначала дворецкий отказал им во входе, заявив, что его хозяин не принимает, но после короткого и бурного разговора он сообщил, что Веддер сбежал с первыми лучами солнца.
  
  Испуганный — и слегка ушибленный — человек поклялся, что никогда не видел своего хозяина таким отчаянным, чтобы уйти, или таким непреклонным, чтобы его уход был тайным.
  
  Облегчение Джека, обнаружившего, что Веддер не преследовал Энн, было недолгим. Они со Стрэндом разделили свои поиски; Стрэнд отправился на поиски среди высшего света, а Джек отправился в городской дом Нортов. Там не было не только ее, но и Северных. Они уехали на домашнюю вечеринку поздно днем, и нет, Энн определенно не была с ними.
  
  Он вернулся по своему адресу и прочесал улицы, спрашивая продавцов и владельцев магазинов, дворников и сторожа, не видели ли они худощавого юношу в порванном пальто и шляпе.
  
  Ни у кого не было. Но потом их глаза были прикованы к земле, и она, она полетела.
  
  Каждому повороту, который он проходил, предшествовал момент страха, когда он задавался вопросом, найдет ли он Энн, сломленную, как голубка, пораженная стрелой, лежащую на мокром камне. Каждый поворот, который он делал, приносил облегчение и возобновлял его решимость найти ее. Но час за часом бесплодных поисков он приходил к уверенности, что она сбежала от него.
  
  Его голова пульсировала, а зрение затуманилось, но он все равно продолжал смотреть. Искал, пока ему не пришлось признать, что Гриффин был прав. У него не было направления, по которому можно было бы следовать, не было ниточек, по которым можно было бы проследить. И поэтому он вернулся сюда.
  
  Он поднялся по ступенькам, терпя неудачу и боясь своих незнакомых спутников, и вошел. Спарлинг прошаркал вперед и взял свое пальто.
  
  “Спасибо тебе. Где Гриффин и лорд Стрэнд?” - устало спросил он, не ожидая хороших новостей. Без всякого тщеславия он считал себя лучшим следопытом и самым интуитивным охотником в Англии. Если он не смог найти ее, то никто не сможет.
  
  “Оба приходили и уходили снова уже дважды, сэр. В кабинете горит камин. Я попрошу повара приготовить тебе что-нибудь поесть, ” сказала она, присев в реверансе и поспешив прочь.
  
  Он вошел в кабинет. Огонь весело потрескивал в очаге, насмехаясь над его страданиями. Он смотрел вниз, на его пламя. Свет и тень лизали его лицо.
  
  Дорогой Боже, пусть она будет в безопасности. Молитва поднималась из центра его души, где его сердце всегда оставалось неизменным для самого себя. Пожалуйста, Боже. Пожалуйста.
  
  Он услышал, как открылась входная дверь. Гриффин или Стрэнд, беззаботно подумал он. В коридоре послышались мягкие шаги и замерли.
  
  “Джек”.
  
  Он развернулся. Анна стояла в открытой двери, глядя на него огромными, пылкими глазами и — благословенный Господь. Слезы. “Джек, с тобой все в порядке?” - прошептала она.
  
  “Да”. Его голос был более хриплым, чем обычно. Теперь я такой.
  
  Она сломалась и бросилась в его объятия. Он прижимал ее к себе с чувством облегчения, настолько сильным, что упал бы, если бы не держал ее.
  
  “О, Боже мой”, - сказала она со странной заминкой в голосе, ее глаза жадно блуждали по его лицу. “Я так волновалась. Я думал, что ты— О!” Она осыпала легкими поцелуями его щеки, глаза и рот. Он закрыл глаза.
  
  Он никогда в жизни не испытывал ничего подобного, той чистой радости, которую она дарила ему. Он высоко поднял ее на руки, не уверенный, сможет ли он когда-нибудь отпустить ее, когда внезапно она начала извиваться.
  
  “Подожди!” - сказала она, затаив дыхание. “Я забыл на минуту. Подожди!” Она сунула руку в карман и вытащила толстый сложенный лист бумаги. Сломанная красная восковая печать все еще была на нем.
  
  “Посмотри, что я нашла”, - сказала она.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TЗДОРОВЕННЫЙ-ОДИН
  
  
  Sскромный Джек позволил Энн соскользнуть с его тела, но он не позволил ей зайти слишком далеко. Он посмотрел на листок бумаги в ее руке, а затем на нее. “Это то, о чем я думаю?”
  
  Она нетерпеливо кивнула.
  
  “Где ты это взял?”
  
  “В доме Джеймисона. В его кабинете.”
  
  Выражение его лица стало недоверчивым.
  
  “Он приходил сюда, пока ты был...” Опустошение, охватившее ее, когда она увидела Джека таким неподвижным, снова сжало ей горло. Она попыталась снова. “Я думал, ты можешь не выжить”.
  
  Что-то от ее страдания, должно быть, отразилось в ее глазах, потому что он погладил ее по щекам тыльной стороной пальцев.
  
  “Мне очень жаль”. Он всегда извинялся за свою боль. “Расскажи мне о Джеймисоне”.
  
  И вот она рассказала ему о том, как пришел Джеймисон и что он сказал, и пока она рассказывала свою историю, а следовательно, и обязательно его, Джек пристально изучал ее лицо, как будто хотел проникнуть в ее сердце. Что, как она смущенно подумала, он уже сделал.
  
  “Джеймисон сказал мне, что письмо было у Веддера”, - закончила Энн. “Он предложил мне сделку, если я украду это для него. Я согласился. Как только он ушел, я схватил кое-что из одежды кухонного мальчика и вскарабкался по водосточной трубе, ведущей на крышу ”.
  
  Ее слова вызвали у него вспышку веселья. “И...?”
  
  “Я знал, где жил Веддер, и я направился к его дому. Но пока я шел, что-то не давало мне покоя”.
  
  Несколько прядей непослушных волос упали ей на лоб. Джек смахнул прядь с ее лица, заправив ее за ухо. “Да?” он подсказал.
  
  “На самом деле я была на крыше Веддера, прежде чем поняла, что это было”, - сказала она. “Когда Джеймисон послал меня к Веддеру, чтобы украсть письмо, я возразил, что не смогу найти его среди всей корреспонденции, которая должна быть в его кабинете. Джеймисон терял терпение и описал мне один сложенный лист пергамента с восковой печатью. Но ты сказал мне, что никто никогда не видел письма.
  
  “Мудрый, удивительно умный маленький вор”.
  
  “Итак, я знал, что Джеймисон видел это, и предположил, что, увидев это, он никогда не выпустит это из своего владения. И, ” ее голос скромно понизился“ — поскольку он ожидал, что я ограблю лорда Веддера, он не ожидал, что я ограблю его. Так я и сделал ”.
  
  Восхищение заполнило улыбку Джека. “Где ты был, когда мне нужен был кто-то в Версале?” он спросил, качая головой — и затем улыбка исчезла. Его сменило серьезное выражение.
  
  “Что?” - спросила она. “Что случилось?”
  
  Он смотрел на нее сверху вниз. “Тебя могли убить. Ты должен был быть убит. Вот почему Джеймисон отправил тебя туда. Я подозреваю, что Веддер должен был это сделать. К счастью, Веддер, хоть и большая задница, но не убийца. Что удивило бы Джеймисона, ” сказал Джек с оттенком горького юмора. “Он никогда не понимал странной сдержанности людей по поводу убийства своего ближнего”.
  
  “Но почему он хотел моей смерти, если знал, что у меня этого нет и никогда не было?” - спросила она в замешательстве.
  
  Он положил руки ей на плечи. “Потому что он сумасшедший, Энн”, - серьезно сказал он. “Я думаю, он убил Этвуда, чтобы сохранить в тайне свое владение этим письмом. Ты был единственным, кто знал, что письма не было в шкатулке с драгоценностями, которую ты украл. Только ты знал, что Джеймисон лжет, и Джеймисон тоже хотел, чтобы письмо считали невозвратным. Вот почему, как только я был близок к тому, чтобы поймать тебя, Джеймисон начал давить на меня, чтобы я убил тебя. Он не хотел, чтобы кто-нибудь допрашивал тебя.”
  
  Она смотрела ему в глаза. Глаза убийцы, она изначально думала, что они. И все же она не могла найти в себе силы испугаться.
  
  Джек нежно приподнял ее подбородок пальцем. “Я и не собирался, Энн. Я никогда не собирался убивать тебя. Я не убийца, что бы он тебе ни говорил. ” Он пристально посмотрел ей в глаза, выражение его лица становилось все более и более напряженным.
  
  “Какую сделку предложил тебе Джеймисон, Энн?”
  
  Она пыталась отвести взгляд, но у него ничего не получалось. Он все еще держал ее за подбородок. “Энн?”
  
  “Джеймисон пообещал, что если я украду письмо, он отпустит тебя”, - сказала она грубо.
  
  “И ты поверил ему?” Брови Джека приподнялись от изумления. “Но тогда, - продолжал он, - ты не знаешь его так, как знаю я. Он никогда добровольно не откажется от власти, которую, как он предполагает, он имеет надо мной ”.
  
  “Он должен”, - испуганно сказала она. Они были так близки. Что-то чудесное, редкое и прекрасное, казалось, было совсем рядом. Она не позволила бы Джеймисону разрушить это.
  
  “Нет, он этого не делает”. Джек покачал головой. “Ему не нужно отпускать или удерживать меня. У него нет меня. Я не его создание, Энн. Я давным-давно расплатился с любым долгом, который был ему должен. Но я поняла это, а он так и не понял. Я могу уйти в любое время ”.
  
  “Это правда?” - прошептала она, отчаянно желая поверить ему.
  
  “Да”, - сказал он мрачно. “Мне так жаль, что ты подвергла себя опасности из-за заблуждений Джеймисона. Но, помоги мне Бог, знать, что ты— ” Он остановился. Он медленно убрал руки от ее лица, прижимая их к бокам.
  
  Она заботилась о нем. Она рисковала своей жизнью, чтобы спасти его. Когда-то он думал, что хочет действовать как ее рыцарь в сияющих доспехах. Он никогда не ожидал, что она возьмет на себя эту роль, чтобы бросить вызов дракону, в облике Джеймисона, от его имени.
  
  Мир внезапно показался незнакомым и чуждым, слишком хрупким и слишком драгоценным. Он никогда не хотел жить так сильно, как в тот момент. Потому что он хотел, чтобы каждое мгновение, каждую секунду небеса позволили ему провести их с ней.
  
  Он смотрел в ее лицо, такое дорогое и такое озадаченное. Она даже не знала, что дала ему. Возможно, она даже не знает, в чем призналась.
  
  Ему нужно было быть осторожным, быть терпеливым.
  
  “Все ради этого письма”, - сказал он, надеясь отвлечься от желания заключить ее в свои объятия. Он не должен пугать ее. “Я думаю, мы заслуживаем того, чтобы увидеть, что там внутри, не так ли?”
  
  “Да”. Она подошла к столу, который служил ему рабочим столом. “Здесь слишком темно”.
  
  Он взял фонарь с буфета и поднял его высоко, распространяя круг света по столешнице. Она осторожно развернула письмо, развернув роскошный пергамент цвета слоновой кости.
  
  Приветствие и несколько темных строк были написаны элегантным, твердым почерком. Этвуд, как подозревал Джек, действовал как писец Его Величества. Но тонко нацарапанный инициал внизу был уникальным и знакомым именем короля, даже если это был всего лишь один инициал.
  
  Вместе они прочитали несколько написанных строк. Энн первой подняла глаза.
  
  “Может ли это быть тем, за что умер лорд Этвуд? За что Джеймисон убил бы меня, чтобы сохранить тайну?” спросила она потрясенным и смущенным голосом. Но тогда Энн ничего не знала о секретных агентствах и политических интригах, о силе недомолвок и намеков. “Боже мой. Что нам с этим делать?”
  
  “Мы проследим, чтобы это было доставлено”.
  
  
  Был почти рассвет, когда Джек закончил приготовления и отправку сообщений. Энн свернулась калачиком на диване и уснула. Звук ее глубокого, ровного дыхания составлял ему компанию в самые одинокие часы ночи.
  
  Гриффин прокрался однажды, сразу после полуночи, принеся кувшин с водой и полотенце. Он молча ушел, возможно, понимая, что его неуместная преданность едва не стоила Джеку единственной вещи в его жизни, которую он когда-либо по-настоящему ценил.
  
  Джек устало потер затылок и поднялся со стула. У него болели глаза, во рту был комок ваты, и от него отвратительно пахло, подумал он, шмыгнув носом.
  
  Он снял рубашку и бросил ее на стул, прежде чем наполнить таз и опустить руки в прохладную воду. Он тихо ополоснул лицо и верхнюю часть тела водой, стер засохшие хлопья крови и грязи и вытерся полотенцем. Его кожа покрылась гусиной кожей в холодной, темной комнате.
  
  Он неуклюже подошел к окну и раздвинул тяжелые шторы. Солнечный свет ворвался в маленькую комнату, как визуальная поэзия. Он лился сквозь стеклянные панели, заливая все золотистым светом, сметая тени и окрашивая каждый предмет, к которому прикасался, цветом и теплом. Сам воздух искрился и танцевал, когда крошечные пылинки бешено кружились в солнечных лучах.
  
  Джек поднял лицо, наслаждаясь мягким сиянием, покрывающим его кожу и согревающим его замерзшую плоть. Он вздохнул с глубоким, невыразимым удовольствием и глубоко вдохнул. Поджаренный воздух пах чистотой. Он провел слишком большую часть своей жизни во тьме и в тенях. Он жаждал света.
  
  Он стоял так, наслаждаясь усыпляющим теплом, когда она прикоснулась к нему. Его веки медленно приоткрылись, как будто он боялся, что ее прикосновение было сном, и если он откроет глаза, то развеет его. Он оставался неподвижным, пока ее кончики пальцев исследовали размах его плеч, прослеживали контур мышц и опускались, описывая неглубокую впадину его позвоночника.
  
  “Энн”. Он обернулся, и когда увидел ее, он не мог говорить. От нее у него перехватило дыхание.
  
  Он с удивлением осознал, что никогда не видел ее при дневном свете. Их встречи всегда происходили на краю ночи: в сумерках, перед самым рассветом или в самый темный час полуночи. Но теперь она стояла в солнечном свете, и она была прекрасна.
  
  Ее волосы были не черными, а соболиного цвета, с роскошными, перламутровыми прядями, поблескивающими на фоне белой рубашки, которую она все еще носила. Ее лицо, далеко не молочно-белое, было покрыто нежнейшим розовым румянцем, похожим на сердцевину морской раковины. Только ее глаза оставались неизменными в темноте или при свете, будучи глубокого, насыщенного цвета индиго.
  
  “Энн”, - наконец сумел он повторить.
  
  “Да?” Ее голос звучал отстраненно, насмешливо.
  
  “Прикоснись ко мне, Энн”. Он не хотел этого говорить, но, должно быть, это было правильно, потому что ее сочный, нежный рот, рот, который он всегда считал неуместным на этом суровом и красивом лице, расплылся в ослепительной улыбке.
  
  “Да”. Она подняла обе руки и медленно провела ладонями вниз по его груди. Он вздыхал от удовольствия. Она гладила его одним долгим, роскошным движением, останавливаясь низко на его животе, положив ладони на пояс его брюк.
  
  “Джек?” Ее голос звучал неуверенно, немного запыхавшись.
  
  “Да”.
  
  “Займись со мной любовью”. Она произнесла эти слова с восхитительным наслаждением, перекатывая их на языке с сибаритским наслаждением. “Займись со мной любовью”.
  
  “Да”. Его руки обхватили ее, притягивая в свои объятия, его рот накрыл ее. У него закружилась голова от богатства ее ответа, от сладостной самоотдачи, с которой она приоткрыла губы. Он целовал ее так, словно хотел выкачать ее душу из ее губ.
  
  Он не спрашивал, почему она хотела этого. Он не хотел знать почему. Она может уйти от него завтра или в течение часа после того, как увидит, что их план осуществился. Возможно, она утоляла непреодолимое желание, которое испытывала к нему, надеясь избавиться от него, чтобы могла уйти от него. Она может попытаться отречься от своих чувств к нему. Какова бы ни была ее причина, он не хотел этого знать.
  
  Это может уничтожить его.
  
  Он поднял голову и обхватил ладонью ее череп изящной формы, прижимая его к своей груди. Она шептала короткие поцелуи вдоль его ключицы и терлась атласной щекой о его шею. Ее волосы, нагретые ласковым солнцем, скользнули ему под подбородок и запутались в начинающейся бороде.
  
  Она потянула его за шею, и он посмотрел вниз. Ее лицо было наклонено к его лицу, желая больше поцелуев. Он тоже хотел большего.
  
  Ее рот был плотским подкупом. Она нежно покусывала его нижнюю губу, коснулась кончиком языка уголка его рта, и когда он застонал в ответ, она погрузилась в горячее нутро. Это было все, что он мог сделать, чтобы стоять. Все его тело дрожало от усилий по самоконтролю. Но он никогда не отличался самообладанием, когда дело касалось ее, и сейчас мало что понимал.
  
  Он обвил рукой ее талию и притянул ее бедра к своим. Она выгнула спину, усиливая давление. Он прикусил язык от удовольствия, вызванного болью, когда его член стал твердым, как камень. Инстинктивно она потерлась бедрами о его эрекцию.
  
  Он схватил ее за плечи, глядя ей в глаза. “Я хочу тебя”, - сказал он. “Я хочу быть внутри тебя. Я хочу быть так глубоко внутри тебя, что могу чувствовать твой пульс, чувствовать каждый твой вздох ”.
  
  Она ответила без слов, высвобождая руки и медленно расстегивая каждую из застежек, скрепляющих ее рубашку. Когда она закончила, она застенчиво подняла глаза. Расстегнутая рубашка обнажала глубокую расщелину между ее грудями, но соски все еще были прикрыты.
  
  Он хотел ее обнаженной. Он откинул края рубашки, обнажив ее маленькие круглые груди. Он потер большим пальцем один сосок. Она была бархатистой, кожа там немного толще, немного жестче, словно создана для сосания.
  
  Она поймала его руку на своей груди и держала ее неподвижно, глядя на него, выражение ее лица внезапно стало неуютным.
  
  Хотела ли она, чтобы он остановился? он задавался вопросом. Он не сделал бы ничего, чего бы она не хотела … Он убрал руку и притянул ее к себе. Ей нравились поцелуи. Ну, он целовал ее, пока они оба не теряли сознание от нехватки воздуха.
  
  Она с готовностью ответила. Ее язык переплелся с его языком в горячей близости, яростной и требовательной. Но что-то все равно было не так. В ее ответе было едва уловимое отчаяние, ее поцелуи казались мольбами. Он поднял голову.
  
  “Чего ты хочешь?” - спросил он, глядя в ее красивые, бездонные голубые глаза. “Как я могу доставить тебе удовольствие?”
  
  Она покраснела. Будь я проклят, если она не покраснела, неистово-розовым румянцем, который начался в верхней части ее груди и с захватывающей быстротой распространился на шею и щеки.
  
  Она отвела взгляд, явно расстроенная. Нежность и яростное желание защитить нахлынули на него.
  
  “Твой рот”, - пробормотала она. Она подняла руку, и ее пальцы слегка коснулись его губ. “Ты поцеловал меня”.
  
  “Да”, - выдохнул он.
  
  Она все еще отводила от него взгляд, но ее рука скользнула вниз между ними. Он нежно коснулся ее соска. “Здесь”.
  
  Господи. Он услышал звук возбуждения, поднимающийся из глубины его горла.
  
  “О, Джек”, - жалобно пробормотала она, “В роли вора было намного легче. Когда у меня была маска. Она могла быть смелой. Она взяла то, что она … Я мог бы—”
  
  Господи. Вместе с раскаленным добела желанием, которое воспламенили ее слова, возникло смутное, тревожное подозрение.
  
  “Энн”, - тихо сказал он, пристально изучая ее, - “разве Мэтью никогда не спрашивал, что тебе нравится?”
  
  Она покачала головой. Он нахмурился. Он знал, что высшие классы придерживались странных и, казалось бы, мазохистских ритуалов, когда дело касалось супружеского секса, но до какой степени Мэтью придерживался этого?
  
  “Он”, — Джек заставил себя говорить спокойно, — “он предъявлял к тебе требования, из-за которых тебе было некомфортно?”
  
  “Нет”.
  
  Он сдерживал свое облегчение.
  
  “Ты когда-нибудь говорила ему, что тебе нравится, что доставляет тебе удовольствие?” Он колебался. “Он пытался доставить тебе удовольствие?”
  
  “Боже, да”. Он едва мог слышать ее. “Но—”
  
  Он не понимал. “Но что, Энн?” Он убрал волнистые волосы с ее виска. “Что?”
  
  “Мы не делали того, что ты и я ... Иногда он не мог....” Она пропускала каждый намек мимо ушей. Она попыталась снова. “Он был таким нежным и … Я боялся, что я оскорблю … Я не знал, что он … И однажды, когда я попыталась угодить ему, он был в ужасе ”. Она продолжала бороться. “Это было не то, чего он хотел от меня. Это была не любовь. Это была похоть, сказал он. Так что я больше ничего не делал ”. Ее глаза умоляли его понять.
  
  Он сделал. Он слишком хорошо понимал. Неудивительно, что она так жадно откликалась на его прикосновения. Она изголодалась по физической любви. Несмотря на опыт сексуального акта, она никогда не испытывала чистой чувственной радости от него.
  
  “Я не святой, Энн”, - сказал он. “Я бы сожрал тебя, если бы мог. Я хотел бы полакомиться твоим телом, и я хотел бы, чтобы ты полакомился моим. Я хочу слышать, как ты тяжело дышишь мне в ухо и зовешь меня по имени. Я хочу, чтобы ты использовал мое тело для своего удовольствия, потому что это сделает мое удовольствие еще больше. Я возьму все, что ты позволишь, Энн, а потом, возможно, возьму еще. Это то, чего я хочу, Энн. Теперь, чего ты хочешь?”
  
  Она не колебалась. “Ты”.
  
  Он подхватил ее на руки и отнес на диван. “Когда-нибудь, ” натянуто сказал он, “ нам придется заняться любовью в постели”.
  
  Диван стоял спинкой к окну; свет был слишком далеко. Он пнул конец, покатал его по деревянному полу, а затем вытолкнул на свет.
  
  “Я хочу видеть тебя, чувствовать тебя, всю тебя на всем себе”, - грубо сказал он. Он уложил ее в центр толстых, бугристых подушек и, пока она смотрела, расстегнул брюки. Он поднял ногу, стащил ботинок и повторил процедуру с другой. Затем он снял с себя брюки и, наконец, пришел в себя перед ней.
  
  Мышцы под мелкозернистой кожей текли и напрягались с плавной гибкостью. Его плечи были широкими, а бедра узкими. Он был совершенно прекрасен, силен и мужествен. Он прекрасен, как чистокровный жеребец, подумала Энн. Прямой, как копье, и закаленный, как сталь.
  
  Он знал, что его тело было покрыто шрамами. Были кости, которые были сломаны и никогда не срастались должным образом. Его кожа была слишком жесткой, и он больше не был молодым человеком. Но он хотел ее. Он любил ее. Он поднял руки ладонями наружу. “Такой, какой я есть, я твой”.
  
  “Я хочу, чтобы ты занимался со мной любовью”, - сказала она. Это то, чего она хотела. То, что они делали раньше, это слияние физического желания и сердечного наслаждения. “Позволь мне заняться с тобой любовью”.
  
  Он обхватил ее лицо обеими руками, приподнял ее подбородок большими пальцами и подарил ей еще один из тех долгих, жарких поцелуев. Она обхватила его за плечи и притянула к себе, пока он не упал рядом с ней, прервав их поцелуй.
  
  Он медленно раздевал ее, снимая рубашку с ее плеч и стягивая мешковатые бриджи с бедер. Его руки были повсюду: скользили, скользили и полировали. Он прикасался к ней в тысяче мест и с тысячей степеней чувственности. И когда его руки закончили, его рот взял верх.
  
  Он касался каждого дюйма обнаженной плоти, шепча что-то по ее животу, поглаживая губами пульсацию на внутренней стороне бедра и покусывая тугую кожу под грудью. Когда он, наконец, взял ее сосок в рот и пососал, ее тело дернулось, выгибаясь дугой над диваном.
  
  “Да”, - прошептал он, словно в ответ на какую-то ее просьбу.
  
  Он перевернулся, неся ее над собой, и расположил ее бедра по обе стороны от своего плотного, мускулистого тела, широко раздвигая ее. Его глаза удерживали ее, когда он просунул руку между ними и расположил головку своего члена у ее женского отверстия. “Прими меня внутрь себя. Все, что ты хочешь от меня, ” приказал он напряженным голосом.
  
  Его слова вызвали в ней чувство невообразимой мощи. Она опустилась на его член, слегка шипя, когда приспосабливалась к его ширине и размеру.
  
  “Я хочу тебя”, - сказала она. Она извивалась, пытаясь взять больше его. Его руки сжались на ее бедрах. Он дрожал под ней, заполняя ее, толстый и сильный, принадлежащий ей.
  
  “Это еще не все”, - сказал он. “Гораздо больше”. Он начал двигаться, приподнимая бедра и позволяя им опускаться, каждым легким движением дразня ее скользя вдоль его ствола.
  
  “Еще”, - потребовала она, удивляя саму себя. Он улыбнулся с ленивым торжеством и подчинился. Его толчки становились сильнее, глубже, жестче. Она двигалась в ритме, упираясь ладонями в его плоский, вздымающийся живот. Напряжение нарастало внутри нее. Ощущение близости к завершению, невероятного удовольствия, находящегося вне ее досягаемости, стало почти невыносимым.
  
  “Боже, я не могу...” - прошептал он.
  
  Она смотрела на него сверху вниз. Пот покрывал его тело. Его глаза были закрыты. Выражение его лица было напряженным, свирепым и решительным.
  
  “Еще”, - сказала она.
  
  Джек смеялся, и его смех превратился в стон. Она выглядела такой восхитительно настойчивой, насаженная на его член, ее лицо напрягалось при каждом его толчке. Но она доводила его до безумия.
  
  Значит, она хотела большего, не так ли? Он снова перевернулся, захватив ее тело под своим. Переплетя свои пальцы с ее, он поднял ее руки высоко над головой и держал их там. Она слегка задыхалась. Ее зрачки были как звезды из оникса.
  
  “Ты хочешь еще?” спросил он срывающимся голосом.
  
  “Да”, - прошептала она.
  
  “Да”, - эхом отозвался он и толкнул. Тяжело.
  
  Она слегка ахнула. Он толкался снова. Ее вздох превратился в низкий звук кошачьего удовлетворения.
  
  “Пожалуйста. Мне это нужно, ” пробормотала она, ее бедра встречали его толчок, ее тело напряглось. “Сейчас. Пожалуйста. Это слишком ”.
  
  “Нет”.
  
  Он продолжал это долгое время, двигаясь по ней, входя и выходя из ее тела, и каждый раз, когда он чувствовал, что она вот-вот кончит, он отступал, пока момент не прошел. А потом он начинал все сначала.
  
  Не один, а целых три раза он подводил ее к краю, пока, наконец, в последний раз, когда он держал ее извивающееся тело под своим большим, ее глаза резко открылись. Ее лихорадочный, обвиняющий взгляд был прикован к его лицу.
  
  “Сейчас”. - Ее голос звучал вызывающе, когда она вырвала свои руки из его. Она обвила руками его шею и приподнялась, прижимаясь мягкими грудями к его груди. Ее бедра высоко прижались к его бокам, и глубоко внутри нее он почувствовал, как ее мышцы сжались, словно горячий, влажный шелковый кулак вокруг него.
  
  “Да”.
  
  “Да”, - почти сердито повторила она, покачивая бедрами.
  
  Только еще один толчок, лихорадочно думала она. Просто еще один толчок. Еще всего несколько секунд. Его голова откинулась назад, а губы скривились, обнажив плотно сжатые зубы.
  
  Он выглядел таким сильным и красивым, нависая над ней, его грудь была покрыта твердыми плоскими мышцами, на грудных мышцах извивались вены, а горло покраснело и налилось кровью. Она рыдала, ее бедра агрессивно поднимались, пытаясь положить конец бесконечному желанию.
  
  “Джек!” Какая-то отчаянная нотка в ее голосе вернула его из того внутреннего места, куда он ушел.
  
  Его глаза распахнулись. “Да”, - прохрипел он. “Анна. Моя собственная.”
  
  Он поднял ее, обвил своими длинными руками и, покачиваясь на пятках, глубоко вошел в нее в последний раз. Его тело содрогалось от его освобождения, и оно стало ее собственным, катапультируя ее в головокружительный, ослепляющий водоворот чистого чувственного удовольствия.
  
  Он баюкал ее в своих объятиях и провел кончиком пальца по контуру ее виска. Ее дыхание было поверхностным, и одна из ее грудей была поцарапана его бородой. Она будет жить. Он хотел бы сказать то же самое о себе. Он не мог вспомнить ничего, что могло бы сравниться с тем, что они только что разделили.
  
  Ее глаза медленно открылись. Ее взгляд был сияющим и насыщенным.
  
  “Я люблю тебя”. Он даже не осознавал, что произнес это вслух, пока не увидел, что слова отразились в ее глазах. Тень затуманила их блеск, а затем боль, и, наконец, они снова стали блестящими, на этот раз от слез. Он проклинал себя за то, что был таким тупым, таким опрометчивым.
  
  Он грустно улыбнулся. “Это не стоит слез, Энн”, - сказал он печально. “У меня не так уж много сердца, чтобы любить. Это бесплодный кусочек пейзажа, сердце мое. В основном, послеуборочная мякина.”
  
  Его тупая попытка пошутить не вызвала даже тени улыбки. Если уж на то пошло, ее слезы текли быстрее, причиняя ему боль больше, чем что-либо причиняло ему боль за долгое, долгое время.
  
  “Не плачь, Энн. Наш брак законен, но я бы никогда не попытался удержать тебя со мной против твоей воли. Ты волен идти куда и когда захочешь. Я не подниму руку, чтобы остановить тебя или повысить голос, чтобы позвать тебя обратно. Не волнуйся, Энн, я не прошу тебя любить меня ”.
  
  Она подняла руку и, сжав слабый кулак, ударила его в грудь. Он удивленно смотрел на нее.
  
  “Ты идиот, ” сказала она со всхлипом, - я плачу не потому, что не люблю тебя, я плачу потому, что люблю. Я верю. И потому что я не думал, что смогу любить ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  CХАПТЕР TХИРТИ-ДВА
  
  
  Nничто никогда не казалось таким важным или таким хрупким. Он должен быть осторожен, таким же осторожным и мудрым, каким был когда-либо прежде.
  
  “Почему ты так думаешь?” - спросил он. Без тепла его тела, чтобы согреть ее, по обнаженной коже Энн побежали мурашки. Он поднял свою рубашку и накинул ей на плечи.
  
  “Почему ты думаешь, что ты не способен любить?” он тихо повторил.
  
  Она смахнула несколько слезинок со щек пальцами и шмыгнула носом. “Потому что я вышла замуж за святого, и я не любила его”.
  
  Он ждал, сохраняя осторожное молчание.
  
  “И я влюбилась в мужчину, который охотился на меня. Человек, посланный убить меня. Это неправильно ”.
  
  Казалось бы, небрежно, он просунул ее руку в рукав рубашки. Его сердце гулко билось в груди. “Почему ты так говоришь?”
  
  “Так и есть”, - сказала она, глядя на него так, как будто он намеренно тупил. “Я вышла замуж за Мэтью, потому что он был красив и богат и был настолько, очень, очень далек от моего прикосновения”.
  
  “И потому что ты любила его”, - спокойно сказал Джек.
  
  “Я думала, что люблю его”, - сказала она, и в ее глазах отразилось замешательство.
  
  “Но он не поверил тебе.” Он просунул ее оставшуюся обнаженной руку в другой рукав и начал застегивать рубашку. Он поднял глаза. Она смотрела на него как прикованная.
  
  “Как ты узнал?”
  
  “Я слушал. У меня появился довольно личный интерес к этому делу, ” сказал он с кривой улыбкой, “ и я попытался сопоставить то, что я знал об Энн Уайлдер, то, что я слышал об Энн Триббл, и то, что я узнал в воре. Ты убегал от чего-то. Я начал подозревать, что это было от парагона, за которого ты вышла замуж. Или его труп.”
  
  Она пыталась отстраниться от него, но он не отпускал ее. “Вы, очевидно, считаете себя ответственной за смерть вашего мужа. Или нам следует называть это так, как он хотел, чтобы ты это назвала — самоубийством?”
  
  Ее веки затрепетали, закрываясь, видеть боль на ее лице было мучительно. Джек молча проклинал Мэтью Уайлдера.
  
  “Сначала это было похоже на сказку”, - сказала Энн, ее глаза все еще были закрыты. Слова выходили медленно, как будто они могли задушить ее. “Он все делал для меня. Все. И все, о чем он просил, было то, что я люблю его. Я думал, что сделал ”. Ее лоб был омрачен испугом. “Но он что-то увидел, он каким-то образом понял, что это была не настоящая любовь, что то, что я чувствовала, было ненастоящим, потому что он сомневался в этом почти с самого начала”.
  
  “Да?” Джек сказал.
  
  “Он спрашивал меня, люблю ли я его. Все время он спрашивал меня, люблю ли я его ”. В ее голосе слышалось эхо измученного преследования. “Но если бы я ответила "да", он был бы ранен и несчастен”.
  
  “Почему?” - Спросил Джек.
  
  “Он сказал, что если бы я действительно любила его, ему не пришлось бы просить меня. И все же, когда я сказала ему, что люблю его, он стал бы допытываться, он был бы подозрительным, он продолжал бы спрашивать меня, уверена ли я. А потом...”
  
  “И тогда ты не был уверен”, - сказал Джек. И он думал, что Джеймисон был монстром. “И как он отреагировал? Отдаляясь от тебя?”
  
  Энн покачала головой в яростном отрицании. “Нет! Нет. Он ухаживал за мной”. Выражение крайнего изнеможения заполнило ее лицо. “Он снова ухаживал за мной. Он дарил мне подарки, брал меня с собой в путешествие и окружал вниманием. Он делал все, что в его силах, чтобы заставить меня полюбить его ”.
  
  Ее голос стал ровным, безжизненным. “И тогда он решил, что я не способна любить. Что я никогда не смогу питать к нему даже малой доли той любви, которую он испытывал ко мне. Потому что я на самом деле не джентри, ты знаешь. И мой вид не способен испытывать тот же уровень эмоций, что и голубокровные.”
  
  “Он ненавидел тебя?” - Спросил Джек. Его грудь сдавило, и он ждал, когда боль захлестнет его и уйдет. Но это осталось, нарастая в его груди.
  
  “Нет”. Она еще раз покачала головой, крепко обхватив себя руками. Она смотрела куда-то в далекое прошлое, и когда она начала говорить, ее голос приобрел нотки горячности. “Он все еще любил меня. Мой недостаток не повлиял на его... ” Она запнулась, подбирая подходящее слово.
  
  “ ‘Превосходство’?” Джек тихо подсказал.
  
  “Да”, - сказала она, кивая, “Да, я полагаю, что так, хотя он никогда не выражал это таким образом. Это было его проклятие, сказал он. Любить больше, чем его любили. Но это было проклятием, с которым он будет жить. Мы бы просто продолжали в том же духе вечно ”.
  
  Она смотрела на него с проклятым, загнанным в угол выражением.
  
  “Но я не могла продолжать в том же духе!” - воскликнула она. “Однажды, после одной из наших сцен, я сказал ему, что больше не буду причинять ему боль своим присутствием и что мы оба достаточно настрадались. Я сказала ему, что возвращаюсь жить к своему отцу. Он умолял меня не делать этого. Он клялся, что не может жить без меня. Но, Джек, я не мог оставаться там дольше. Это убивало меня! И я так ему и сказала”.
  
  “Итак, ты ушла”, - сказал Джек.
  
  “У меня не было шанса. В молодости он провел несколько лет на флоте, и у него были какие-то связи в Адмиралтействе и … Я не знаю ”. Она откинула волосы с лица. “В течение недели он каким-то образом получил звание капитана. Джек, он не был пригоден для командования. Он привел свою команду к катастрофе и себя к смерти ”.
  
  Самовлюбленный дурак. Он так стремился наказать Энн, что ради этого потащил невинных людей на смерть. Что ж, он проделал прекрасную работу, наказав ее. Пусть он найдет это утешение в любом уголке ада, который он занимал.
  
  “Он написал письмо, конечно”. Челюсть Джека была сжата от ярости. Он видел много зла в своей жизни. Он пожимал руки многим дьяволам и говорил с сатаной в сотне разных обличий. Он думал, что знал все его аспекты, но ему еще предстояло увидеть этот.
  
  “Да”. Энн кивнула.
  
  Ей даже не пришлось говорить ему, что там было написано. Было бы тонко завуалированное обвинение, предположение, что, если бы она была другой, старалась сильнее, он бы не впал в отчаяние, а затем было бы долгое, страстное признание в вечной любви и молитвы за ее счастливое будущее. Джек чувствовал себя физически больным.
  
  “И он назвал то, что чувствовал к тебе, любовью?” - недоверчиво спросил он.
  
  Энн подняла глаза, уставившись на него в изумлении, читая его ярость. “Да”.
  
  “Мэтью не любил тебя, Энн. Он хотел завладеть твоей душой, а когда не смог, захотел уничтожить ее. И будь он проклят, он почти сделал это”.
  
  “Нет, Джек”, - печально сказала она, качая головой. “Он не был злым. Он просто хотел от меня чего-то, чего я не могла дать ”.
  
  Он не убедил бы ее в недоброжелательности Мэтью. Он мог причинить ей боль, только попытавшись. Поэтому он сказал ей то, что ей нужно было услышать, простую правду. “Никто не смог бы дать ему то, что он хотел, Энн”.
  
  Она смотрела на него, испуская долгий, дрожащий вздох. Ее спина напряглась, плечи отвели назад, как будто она готовилась принять приговор.
  
  “Я никогда никому не говорил. Я не сказала ни слова, даже самой себе, но, Джек, — она медленно повернула голову, ее глаза были суровыми, — я ненавидела жить с ним. Я ненавидела подарки, вечеринки, поездки и платья ”. С каждым словом ее голос набирал силу и страсть. “Я ненавидел его обвиняющие взгляды и страдальческое молчание. Я ненавидела его всхлипывающие просьбы и злобные истерики. Я ненавидела его обожание. Это душило меня, это раздавило меня, и это душило саму мою душу. Я пыталась не делать этого”. Ее пальцы глубоко впились в ее плоть, и она начала раскачиваться взад и вперед на своем сиденье. “Боже, помоги мне, я пытался не ненавидеть его!”
  
  Слезы потекли по ее лицу. Она не сделала ни малейшей попытки стереть их. Она позволила им упасть, горячие, соленые ручейки потекли из ее глаз.
  
  “Все в порядке, Энн”.
  
  “Клянусь, клянусь Богом, я не хотел его смерти! Все говорили мне, как мне повезло, что меня так обожают. И они завидовали нам. Ты мог видеть это, Джек. Они завидовали мне, и я бы поменялся местами с любым из них!”
  
  “Я знаю”, - пробормотал он. Она закрыла лицо руками и зарыдала. Он протянул руку и нежно привлек ее в свои объятия. Она прижималась к нему, теперь тихо плача, ядовитая вина и раскаяние, наконец, вылились в слезы. И через некоторое время она подняла голову и посмотрела ему в лицо.
  
  “Джек”, - сказала она, ее взгляд был вопрошающим и мрачным. “Я люблю тебя”.
  
  Он тщательно взвешивал ответы, которые мог бы ей дать: клятвы в любви, обещание на будущее, заверения в верности, гарантии того, что ее боль исчезнет. Но он не мог обещать ничего из этого, кроме первого, и это она уже знала. И, наконец, он дал единственный ответ, который мог, и он оказался самым целительным из всех.
  
  “Я знаю”, - сказал он, пристально глядя ей в глаза. “Я знаю”. И Энн улыбнулась.
  
  Рука Энн слегка покоилась на предплечье Джека, когда он сопровождал ее по одному из длинных, тихих коридоров Виндзорского дворца. В старом дворце царила гробовая тишина, хотя множество слуг и сопровождающих сновали по комнатам и покоям, усердно выполняя монументальные повседневные задачи, необходимые для управления дворцом.
  
  Они подошли к закрытой двери. Ливрейный лакей, стоявший рядом, поклонился и пропустил их внутрь. “Полковник и миссис Генри Джон Сьюард”, - громко объявил он.
  
  В маленькой, роскошно обставленной комнате восхитительно красивый молодой лакей стоял за креслом полного, лысеющего мужчины. Чуть дальше стоял Джеймисон, тяжело опираясь на свою трость с серебряным набалдашником. А в дальнем конце комнаты, ее высохшее и сгорбленное тело, съежившееся под разномастной одеждой, содрогалось миссис Мэри Кэшман.
  
  Она заметила Энн и бросилась вперед. “Этот лысый джентльмен приходит ко мне домой, миссис Уайлдер. Я думал, что он из Адмиралтейства и что они, наконец, вернут мне зарплату моего Джонни, но они накачивают меня наркотиками здесь. И я не против сказать тебе, что я напуган ”.
  
  “Все в порядке, миссис Кэшман”, - успокаивающе сказала Энн. “Давай найдем тебе место, пока все это не прояснится”. Она подвела испуганную женщину к маленькому мягкому креслу и предложила ей сесть, пока она найдет ей что-нибудь выпить.
  
  Она вернулась к Джеку. “Джек, как ты думаешь, этот лакей мог бы найти миссис Кэшман—”
  
  “Ублюдок”.
  
  Энн резко обернулась. Джеймисон двигался к ним по полу, его продвижение было мучительно медленным.
  
  “Неблагодарный, неблагодарный ублюдок”, - холодно повторил он.
  
  В тревоге Энн посмотрела на Джека. Ни проблеска эмоций не промелькнуло на его худом лице, ни сожаления, ни обиды.
  
  “Да, сэр”, - сказал он.
  
  “Ты понимаешь, что ты наделал?” Джеймисон не удостоил ее даже взглядом. Для него она была в высшей степени несущественной. Все, что имело значение, это Джек и письмо.
  
  Впервые Энн осознала, что Джеймисон по-своему, порочно заботился о Джеке, как человек заботится о чем-то, имеющем огромную и невосполнимую ценность.
  
  “А ты?” Джеймисон потребовал снова.
  
  “Действительно, сэр”, - спокойно ответил Джек. “Я вижу, что некоторая личная переписка завершает свое путешествие”.
  
  “Владелец этого письма может свергнуть правительство”, - сказал Джеймисон.
  
  “Я сомневаюсь в этом, сэр”, - сказал Джек.
  
  “Разве ты не читал это?” - недоверчиво спросил он. Его голос был тихим; никто, находящийся дальше, чем Энн, не смог бы услышать его слов. “Ты знаешь, что предполагает это письмо? Это наводит на мысль, что правительство в сговоре с королевской семьей сознательно повесило невиновного человека ”.
  
  “Что они и сделали”.
  
  “Дело не в этом”, - сердито сказал Джеймисон, ударяя концом трости по полу. Внезапный резкий звук эхом отозвался в большой, тихой комнате. “Нам нужно было подать пример этим революционерам. Джона Кэшмана не подставляли. Он был в мастерской того оружейника.”
  
  “Джон Кэшман был пьян, зол и не в полной мере владел собой во время своего ‘преступления’. Я видел, как его повесили, ты знаешь.” И теперь Энн услышала, как в скрипучем голосе Джека появилась нить гнева, интенсивного и раскаленного добела. “Я не мог поверить, что ты на самом деле собирался допустить его смерть, поэтому я пошел и вместо этого стал свидетелем твоего разврата”.
  
  “Бах!” Джеймисон развернулся, но когда Джек не отозвал его, он остановился и повернулся снова. “Это письмо может погубить нас всех. Я мог бы использовать это с пользой. Я мог бы обеспечить себе положение власти, с помощью которого я мог бы достичь великих вещей ”.
  
  “Как я уже сказал, я думаю, вы сильно переоцениваете его важность”.
  
  “Ты с ума сошел?” - Спросил Джеймисон.
  
  Джек просто ответил на его взгляд своим собственным холодным, незаинтересованным.
  
  Вот как он выжил, подумала Энн. Он похоронил себя; он спрятал свою человечность от этого злого человека.
  
  “Ну, теперь ты сделал это, Джек”. Джеймисон покачал головой. “Ты и твоя невеста сделали это сейчас”. Что-то в том, как он посмотрел на нее, заставило Энн вздрогнуть. Джека это тоже поразило, потому что он придвинулся ближе. Джеймисон видела его защитное отношение. Он улыбался.
  
  “Я надеюсь, что этот благородный жест того стоит, Сьюард. Я надеюсь, что ты—”
  
  “Его величество король”.
  
  Объявление заставило все головы повернуться к маленькой двери в задней части комнаты. Вошел лакей, за которым следовал огромный молодой человек со свежим лицом, несущий маленького пожилого мужчину, закутанного в шелковые простыни.
  
  Король, затаив дыхание, подумала Анна. Он был розовым, сморщенным и иссохшим на вид. Длинные пряди белых волос упали на его плечи. Его глаза были запавшими и подернуты молочной пеленой. "Совершенно слепой", - сказал Джек.
  
  Энн присела в низком формальном реверансе, и миссис Кэшман, видя ее действия, вскочила со стула и сделала все возможное, чтобы повторить их. Человек, который предшествовал появлению короля, увидел их и улыбнулся.
  
  “Ваше величество”. Дородный лысеющий мужчина, который тихо сидел, наблюдая за Джеймисоном, Джеком и Энн, с трудом поднялся на ноги. Он поклонился, за ним Джек, светловолосый лакей и, наконец, Джеймисон.
  
  “Что все это значит? Кто здесь?” Императорский голос не утратил ни тембра, ни акцента.
  
  “Посетители, чтобы увидеть Ваше величество. Сэр Ноулз, сэр Джеймисон, полковник и миссис Сьюард, мистер Адам Берк и миссис Мэри Кэшман.”
  
  Имена, очевидно, ничего не значили для хрупкого старика. “Мы разговаривали с королевой, и нам не понравилось, что нас прервали”.
  
  Энн с беспокойством посмотрела на Джека. Королева умерла несколько месяцев назад.
  
  “Простите нас, ваше величество”. Дородный старик, сидевший, неуклюже выпрямился. У него был голос, такой же нежный, как и его лицо.
  
  “Кто это?” - резко спросил король.
  
  “Ноулз, ваше величество”.
  
  “Ноулз. Толстый парень с большим количеством карманов, чем у меня монет? И какой карман ты сегодня опустошаешь, Ноулз?”
  
  Энн в смятении посмотрела на Джека. Но он слегка улыбался, и Ноулз, казалось, нисколько не смутился странному повороту разговора.
  
  “В одном из них у меня письмо, сир. Ты продиктовал это и отправил, но оно было потеряно ”.
  
  “Неужели я? Кому я написал это пропавшее письмо?”
  
  “Некая миссис Мэри Кэшман, сир”.
  
  Королевский лик сморщился от сосредоточенности. Брови короля нахмурились, придав лицу грозное, озадаченное выражение. Рядом с ней она почувствовала, как Джек затаил дыхание, а затем, как маленькое чудо, растерянное выражение исчезло. Покой наполнил старое, покрытое морщинами лицо.
  
  “Мать моряка”.
  
  “Да, сир”, - с готовностью ответил Ноулз. “Мы нашли письмо, ваше величество”.
  
  “Хорошо”, - сказал король. Он вздохнул и резко постучал пальцем по груди избитого молодого громилы, баюкая его так же легко, как мать баюкает своего ребенка. “Колонии должны быть поставлены на колени. Смотри, чтобы Питт пришел к нам сегодня вечером. Мы не потеряем их, ты слышишь? Над нами смеялись бы при всех дворах Европы. Мы не будем—”
  
  “Миссис Кэшман не умеет читать, сир!” Ноулз кричал.
  
  Рот короля стал плоским. “Не можешь читать? Ну, тогда прочти ей письмо вслух, чувак!”
  
  “Да, сэр”. Ноулз достал из кармана лист пергамента, который украла Энн. Он открыл ее и приблизился к фигуре Мэри Кэшман, все еще дрожащей в реверансе у дальней стены.
  
  “Миссис Кэшмен?”
  
  “Да?” Ее ответ был почти неслышен.
  
  “Хорошо”, - сказал Ноулз и слегка ободряюще улыбнулся ей. “Его Величество Георг Третий, король Англии, пишет:
  
  Мадам,
  
  Мы тоже потеряли любимых детей. Мы сожалеем, что наш Сын и Наследник не выполнил Свой суверенный долг от Нашего имени и не предотвратил столь серьезную судебную ошибку. Примите наши соболезнования, мадам, и знайте, что ваш король ценит вашу жертву ради Него.
  
  G
  
  “Таков общий итог этого письма, мадам. Это твое. Ты можешь взять это, если хочешь ”.
  
  “Ты не можешь—” Джеймисон шагнул вперед; Джек остановил его, положив руку ему на плечо.
  
  “Было бы самым мудрым с твоей стороны сохранять спокойствие”, - прошептал он. “Самый мудрый”.
  
  Джеймисон высвободил руку, глядя на Джека с неприкрытой враждебностью. Но он продолжал молчать.
  
  “Ну, миссис Кэшман, ” подтолкнул Ноулз, “ что из этого?”
  
  Единственная слеза скатилась из уголка глаз миссис Кэшман. Она слегка выпрямилась, не сильно, но достаточно, чтобы можно было увидеть врожденное достоинство, которое слова Его Величества вернули этому, беднейшему из его подданных. И в этот момент Анна любила своего слепого, безумного, древнего монарха. Она бы отдала свою жизнь за него.
  
  “Мне никто не звонил, чтобы забрать это письмо, сэр, сердечно благодарю вас”, - тихо сказала Мэри Кэшман. “В любом случае, никто бы не поверил, что это "появилось, и это письмо только высмеяли бы как подделку. Я не потерплю, чтобы кто-то издевался надо мной в этот день и в этот момент. Я буду хранить это здесь, — она приложила узловатую руку к сердцу, - и я унесу это с собой в могилу. Да благословит Бог Ваше величество ”.
  
  Ноулз пристально смотрел на женщину, сложная и нечитаемая серия выражений с молниеносной быстротой пронеслась по его мягкому, рыхлому лицу. Затем он повернулся и крикнул: “Ваше величество, миссис Кэшман желает вам Божьего благословения”.
  
  Царственный глава кивнул, принимая благословение как должное. Он потянул за рубашку своего носильщика. “Королева не любит, когда ее заставляют ждать, Боб”.
  
  “Да, ваше величество”. Огромный юноша повернулся и, осторожно неся своего хрупкого короля на руках, вышел через заднюю дверь. Другой служитель следовал за мной по пятам.
  
  “Миссис Кэшман, Берк здесь, — Ноулз кивнул на великолепно выглядящего юношу рядом с ним, — проводит вас домой. Я считаю, что необходимо решить вопрос денежной компенсации. Берк обратится к нему ”.
  
  Молодой человек по имени Берк склонился в поклоне перед изумленным лицом миссис Кэшман и предложил свою руку. “Вы правы, миссис Кэшман”. Он ухмыльнулся, и миссис Кэшман моргнула, пораженная его божественной красотой. “Мы доставим тебя домой в мгновение ока”.
  
  Миссис Кэшман, Энн была уверена, уехала бы в Испанию, если бы он предложил это. Она, конечно, покинула комнату достаточно быстро. Джеймисон подождал несколько секунд, прежде чем чопорно пройти мимо них через дверь. Ноулз вздохнул, останавливаясь на пути к выходу.
  
  “Рад познакомиться с вами, миссис Сьюард”, - сказал он. Она не знала его положения или звания, но он помог Джеку, и это было для нее важнее, чем любой из двух других, поэтому она сделала реверанс. Он улыбнулся этому. “У нее такие же хорошие манеры, как и у тебя, Джек. Просто подумай о том, какими будут твои дети ”.
  
  Улыбка не сходила с его лица, а тон не изменился. “Джеймисон будет считать, что вы будете добиваться его... устранения. Он будет предвидеть это”.
  
  “Я уверен, что так и будет”, - спокойно сказал Джек. “Но я не буду, сэр. Если только он—” На долю мгновения глаза Джека метнулись к ней.
  
  “Да, я понимаю”. Ноулз кивнул. “Не думал, что ты это сделаешь, он твой отец и все такое. Тем не менее, это не было бы слишком большим сюрпризом ”.
  
  Он бы не удивился, если бы Джек попытался убить человека, который был так близок к тому, чтобы быть отцом, насколько Джек знал? Энн в ужасе размышляла. Неужели никто не знал Джека?
  
  Ноулз остановился, положив руку на дверь. Он выглянул в коридор, а затем, убедившись, что там никого нет, повернул голову. “Чтобы предотвратить дальнейшие неприятности, я бы подумал о переезде, Джек. Я действительно хотел бы ”.
  
  И он тоже ушел.
  
  OceanofPDF.com
  
  EПИЛОГ
  
  
  Tв тот вечер туман поднялся рано и поднимался быстро. Он струился над землей и поднимался по стенам зданий, окутывая все на своем пути толстым, мягким плюшем. Энн и Джек стояли на балконе особняка Стрэнда и смотрели, как мир поглощает облако. Стрэнда не было с ними. Сказав, что предпочитает свой клуб, он предоставил им в пользование дом.
  
  Руки Джека обхватили Энн, прижимая ее к себе. Пойманный в ловушку туман искрился в ее распущенных волосах и покрывал ее щеки росой. Взошла луна, и ее случайный свет нашел глубины в ее глазах, которые он хотел исследовать всю жизнь.
  
  “А как же Дом?” - спросила она немного встревоженно. “Вы уверены, что Джулии Нэпп будет разрешено наблюдать за этим?”
  
  “Да”, - ответил он, касаясь губами ее виска. “Те бумаги, которые вы подписали ранее, дали ей контроль над его администрированием”.
  
  Энн кивнула. Туман уже добрался до балкона. Он обвивался вокруг их лодыжек, как маленькие белые призрачные кошки.
  
  “Ты действительно можешь это сделать?” - прошептала она, протягивая руку, чтобы положить ее ему на грудь. Он нежно накрыл его своим, опустив голову и оставив поцелуй на кончиках ее пальцев. “Ты действительно можешь заставить людей просто исчезнуть?”
  
  Он улыбался. “Энн, я мастер-шпион. Это то, что я делаю ”. Он посерьезнел. “И я делаю это хорошо. Но когда мы исчезнем, мы исчезнем навсегда. Мы оставляем все позади: имущество, друзей, семью и положение”.
  
  “Кот? Можем ли мы взять с собой серого кота?” - спросила она обеспокоенным голосом.
  
  “И это все”, - серьезно ответил он. “Это единственный способ, которым это сработает”.
  
  “Я знаю”. Ее дыхание превратилось в долгий, прерывистый вздох, смешавшийся с туманной пеленой, которая окутала ее плечи, ласкала шею и запуталась в волосах.
  
  Он приподнял ее подбородок, чтобы видеть ее лицо. Прекрасная Анна. Его вор. Его жена.
  
  Его руки крепче сжали ее. “Тогда взгляни в последний раз, Энн. Попрощайся со всем, что тебе дорого”.
  
  Но вместо этого она смотрела на него, потому что в нем она видела все, что было ей дорого. Она смотрела на него долго и преданно. Наполненная поющей сладостью любви, а также быть любимой, она не заметила, как туман наконец окутал их.
  
  И когда случайный ветерок сдул его, они исчезли.
  
  OceanofPDF.com
  
  AУ ТОРА NОТЕ
  
  
  Jон Кэшман был настоящим человеком. Его судили, признали виновным и казнили за измену во многом при тех обстоятельствах, которые я изложил в этой истории. Новые данные свидетельствуют о том, что король Георг III страдал от болезни под названием порфирия, некоторыми симптомами которой являются галлюцинации и психоз. Эти симптомы, хотя и повторяются, не обязательно будут постоянными. История хорошо документировала антипатию между королем Георгом и его сыном, принцем-регентом. Позволив ослабевшему, бессильному, безумному монарху предаться мгновению ясного милосердия, я сыграл в старую авторскую игру "что, если". Я надеюсь, что результаты оказались интересными.
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"