Шкондини-Дуюновский Аристах Владиленович : другие произведения.

Ещё 8 интересных фактов об идише

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Ещё 8 интересных фактов об идише.
  
  
  Фото: yiddish.forward.com
  
  В заметке 10 фактов о языке идиш я рассказал немного об истории и строении этого удивительного языка. Из сегодняшней статьи вы узнаете, почему еврею не стоит бить по чайнику, когда евреи предпочитают не печь бейглы и почему идиш называют маминым языком.
  
  1) Одно славянское заимствование в идише — слово чайник — стало основой популярного выражения. Когда говорящий на идише обращается к вам с просьбой Хак мир ништ кэйн чайник — это значит, что вам лучше перестать докучать ему. Дословно фраза переводится как «не бей мне по чайнику», а переносное значение — «перестань говорить ерунду, не докучай мне». А если всё же не послушаетесь, то рискуете быть названным словом нудник — так на идише обозначают зануду.
  
  
  2) Другим забавным фразеологизмом, иллюстрирующим отношение ашкеназов к жизни, является Лигн ин др’эрд ун бакн бейгл. Такой фразой еврей может ответить вам на вопрос о том, как у него дела, если всё совсем плохо. Лигн ин др’эрд — «лежать в земле» — значит, что он скорее мёртв, чем жив. Но вот беда, даже в таком состоянии не дают покоя несчастному человеку — ведь он ещё должен бакн бейгл, то есть печь бейгл (традиционный еврейский бублик). «Лежать в земле и печь бейгл» — хуже участи не придумаешь!
  
  3) И ещё немного фразеологии идиша — на этот раз из сферы личной жизни. Консервативная еврейская мать, проводя воспитательную беседу со своей подрастающей дочерью, может её поучать: Эс ништ ди хале фар а мойцэ! Дословно фраза обозначает только то, что дочери не следует есть хлеб, не помолившись перед этим. Но мама, скорее всего, вкладывает переносный смысл в эти слова — мол, не спи, дочь, с мужчиной до свадьбы.
  
  4) Помимо диалектов, есть у идиша и усреднённая стандартизированная форма. Нормы литературного языка регулирует организация YIVO (Еврейский научный институт). Стандартизированный идиш (или клал-шпраш) можно выучить в университете и на языковых курсах, на нём выпускаются газеты и журналы. Тем не менее, услышать его на улицах практически невозможно. В тех общинах, где ещё говорят на идише, вы услышите, скорее всего, один из его восточных диалектов — литвиш, пойлиш или украиниш.
  
  5) Не все и не всегда были согласны с тем, что идиш — это отдельный язык. На протяжении долгого времени многие считали идиш диалектом немецкого языка, а то и вовсе «испорченным» немецким. Кстати, популярная среди лингвистов фраза о том, что «язык — это диалект, у которого есть армия и флот», впервые была произнесена на идише. Макс Вайнрайх, выдающийся знаток идиша и автор множества трудов, озвучил эту мысль на открытии конференции YIVO в Нью-Йорке в 1945 году.
  
  6) Сами ашкеназы нежно называют идиш маме лошн («мамин язык»). Идиш был языком повседневного общения многих евреев, однако параллельно с ним изучались ещё священные языки — древний иврит и арамейский. На этих языках написаны сакральные тексты, штудированием которых в традиционной еврейской общине занимались только мужчины. Поэтому древнееврейский и арамейский — это языки папы, а идиш —язык мамы. Для женщин выпускались специальные упрощённые издания Торы на идише, а также целый ряд книг нерелигиозного содержания.
  
  7) К началу Второй мировой войны идиш был родным языком для более чем 10 миллионов евреев. На этом языке писали книги, издавали газеты и журналы, играли в театрах разных стран мира. Идишем владели Марк Шагал, Айзек Азимов и Самуил Маршак.
   8) Идиш на сегодняшний день не является государственным языком ни одной из стран мира. В первые годы существования СССР, идиш был одним из официальных языков в Украинской и Белорусской ССР. Сейчас идиш признан языком национального меньшинства в некоторых странах (Нидерланды, Швеция, Румыния, Польша, Босния и Герцеговина, Израиль и др.). При этом идиш обширно представлен в интернете — на этом языке есть раздел в Википедии (более 13 тысяч статей), с него и на него можно переводить с помощью переводчика Google, кроме того оцифрована значительная часть изданной на идише литературы. Каждый год в разных городах мира, среди которых Вильнюс, Варшава, и Нью-Йорк, проводятся летние школы, где собираются энтузиасты, изучающие этот язык.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"