Аннотация: Очередные "Приключения Бена и Мэг"! Читайте третью часть второй книги и наслаждайтесь:))))!
"БЕГЛЕЦЫ"
Книга Вторая
"Следующее приключение Бена и Мэг"
Глава 50
" Все дороги ведут в Канзас"
"Итак, кто готов пойти и покататься на пони?" - спросил Бен детей.
"Я! Я!" - закричали двойняшки.
"Но никто никуда не пойдет, пока вы не переоденетесь в более подходящую одежду", - сообщила Миранда.
"У-у, это обязательно?" - простонал Тревор.
"Да, обязательно, так что тебе стоит поторопиться в свою комнату", - она легонько хлопнула его пониже спины. "Я схожу переодену их и сразу же вернусь, м-р Бен".
"Хорошо", - тот сел, взял принесенные Джоан бумаги и стал их пролистывать. Зазвонил телефон. "Алло, дом Каммингсов", - сказал он в трубку. "Алло", - повторил он. В трубке был какой-то шум, но никто не произнес ни слова. "Кто это?" - спросил он.
"Бен, ты мне нужен ", - наконец выговорила Мэг. Она была очень расстроена и с трудом говорила.
Бен сел на диван от толчка внезапной тревоги. "Мэг, что случилось? Что-то плохое? Твоему отцу хуже?"
"Папе намного хуже, мы едва не потеряли его", - она еще сильнее заплакала. "Пожалуйста, поторопись. Я так боюсь!"
"Мы уже в пути. Выедем, как только я повешу трубку. Я люблю тебя", - произнес Бен и отключился от линии. "Мама!" - закричал он, подбегая к лестнице.
"Бен, что случилось?" - Джоан вышла из кухни позади него.
"Это звонила Мэг", - тот повернулся и положил ей руки на плечи.
"Что с Хэнком? Бен, скажи мне!" - Джоан с первого взгляда увидела волнение и тревогу в его глазах.
"Я не знаю. Мэг только сказала, что ему хуже", - уклонился Бен от ответа. Он не хотел в точности повторять слова Мэг. "Она сказала, что нам нужно приехать прямо сейчас", - он обнял ее за плечи и увидел, что на верхней ступеньке лестницы стоит Миранда. Она вышла из спальни, когда Бен позвал Джоан, и сразу поняла, что новости плохие. "Миранда, мы срочно едем в больницу. Отцу Мэг стало хуже. Пожалуйста, объясни все детям", - и он бегом заторопился за Джоан к машине.
Миранда прижала руку к груди. Ей было очень жаль Мэг. "Я позвоню Антонио", - подумала она и сняла трубку телефона. "Мисс Саре нужно быть со своей семьей", - сказала она вслух, набирая номер.
"Алло", - услышала она голос Антонио.
"Отец Антонио, это Миранда. Вы можете найти для меня мисс Сару?"
"Да, она здесь, в полицейском участке. Состояние Хэнка изменилось?" - спросил тот.
"Да, м-р Бен и миссис Каммингс только что уехали а больницу. Позвонила леди Мэг, она была очень расстроена. М-р Бен волнуется, я видела это по его глазам".
"Мне очень жаль, Миранда. Но волнуйся, я найду Сару и как можно скорее привезу ее к вам. Мне сейчас нужно позвонить в аэропорт. Если туман рассеялся и самолеты уже взлетают, мы с Сарой вылетим прямо сейчас. Обещаю, что доставлю ее в Канзас первым же рейсом".
"Большое вам спасибо", - Миранда повесила трубку.
"А где папа?" - спросила Эшли, вместе с Тревором спускаясь по лестнице.
"Папа вместе с бабушкой поехал в больницу к твоему дедушке. Боюсь, что катание на пони придется отложить, милая" - объяснила Миранда.
"Все нормально, Ранда. Мы тогда пойдем смотреть телевизор, пока они не вернутся", - сказал Тревор и вместе с Эшли отправился в кабинет.
Антонио вошел в комнату, где держали Кейси. Он уже поговорил с Эшем и Бетт, когда их привезли. В данный момент Бубба пытался освободить Бетт. "Сара", - произнес Антонио, подходя к ней сзади. "Только что звонила Миранда", - он закрыл за собой дверь.
"Что случилось? Что-то с папой?" - вскрикнула Сара.
"Да. Мне жаль, но Миранда сказала, что ему стало хуже", - Антонио взял ее руку. "Я думаю, тебе сейчас нужно быть со своей семьей".
"Да, это точно", - она взяла Кейси за руки. "Я должна ехать, Кейси. Я нужна папе", - в ее глазах появились слезы.
"Конечно, поезжай", - согласился Кейси. "Жаль только, что я не могу поехать с тобой. Ты не должна быть сейчас одна".
"Я поеду с ней, Кейси. Ни о чем не волнуйся", - заверил его Антонио.
"Спасибо. Мне придется побыть здесь, пока они не поймут, наконец, о чем они хотят со мной поговорить". Кейси повернулся к Саре, погладил ее по лицу и вытер слезы со щеки. "Сара, я люблю тебя. С твоим отцом все будет хорошо. Не волнуйся обо мне. Позаботься о своем отце, а я приеду к вам, как только смогу", - он обнял ее и крепко прижал к себе. "Скажи отцу, чтобы он бы сильным ради меня, хорошо, Ножки?"
"Хорошо", - Сара отстранилась, поцеловала Кейси и повернулась к Антонио. "Ты уже звонил в аэропорт? Туман рассеялся?"
"Да, и у нас время есть только на то, чтобы добраться туда до ближайшего рейса в Канзас".
Сара попрощалась с Кейси и погладила его по лицу. "Я позвоню тебе, как только прибуду на место. Я очень-очень тебя люблю", - она поцеловала его и быстро вышла из комнаты. Ей было очень тяжело оставлять его в такой ситуации. Он нуждался в ней, но и ее отец тоже. Это было Соломоново решение, поскольку она увидится с каждым из них.
Бен и Джоан торопливо вошли в холл отделения реанимации. Мэг сидела на стуле, положив голову на руки.
"Мэг", - позвал Бен, подходя к ней.
"Бен! Слава Богу, ты здесь!" - она заплакала и обняла его за шею.
"Шшш, все хорошо, мы с тобой", - Бен вытер ее слезы большим пальцем.
"Милая, что говорят доктора?" - спросила Джоан
"Папу только что спешно увезли на операцию. У него началось внутреннее кровотечение, и они не знают точно, откуда. Они сказали, что он потерял слишком много крови", - Мэг зарыдала и прижалась головой к плечу матери. "Он был таким бледным, когда я видела его в последний раз!"
"О нет, нет!" - Джоан погладила Мэг по волосам и посмотрела на Бена.
"Он сильный, мам. С ним все будет хорошо. Вы обе должны быть сильными ради него. Мы ведь уже думали, что он не выживет после землетрясения, но он доказал врачам и нам всем, что мы были не правы. Он знает, как сильно его любят, и он будет бороться изо всех сил. Я верю в это всем сердцем", - попытался Бен успокоить ее и Мэг.
"Ты прав, Бен. Он сильный и упрямый", - согласилась Джоан. "С ним ДОЛЖНО БЫТЬ все в порядке. Обязательно должно быть".
"Как бы я хотела, чтобы здесь была и Сара", - сказала Мэг.
Антонио сел рядом с Сарой в самолете и пристегнул ремень безопасности. "Я позвонил Миранде и сказал, что мы уже в пути. Новостей из больницы у нее нет. А я приверженец теории, что отсутствие новостей - уже хорошая новость", - он похлопал ее по руке.
"Ох, Антонио, если бы только туман не задержал наш вылет, может быть, мы с Кейси уже были бы на месте. Хотя, возможно, потом нас обоих препроводили бы в этот вонючий полицейский участок", - вздохнула она.
"Иногда обстоятельства не идут нам на пользу, но нам все равно приходится иметь с ними дело, хотим мы того или нет. Мы не можем контролировать погоду. Это не в наших силах, но я рад, что Бен и Мэг успели улететь раньше, чем спустился туман. Все будет в порядке, Сара. Не волнуйся. Я доставлю тебя к твоему отцу", - пообещал он.
"Я не могу потерять его, Антонио. Просто не могу", - заплакала Сара и положила голову ему на плечо. Они оба не заметили пассажира, который сидел на несколько рядов позади них. Он был в темных очках и также направлялся в Канзас.
"Сэр, вам нужно пристегнуть ваш привязной ремень", - сообщила ему стюардесса. "Мы скоро взлетаем".
"Спасибо", - улыбнулся тот. "А вы очень симпатичны", - попытался он пофлиртовать.
"Спасибо вам", - молоденькая стюардесса покраснела от комплимента
такого симпатичного мужчины.
"А вы не могли бы принести мне выпить до взлета?" - спросил он, зная, что его обаяние снова сработало.
"Конечно. Что вы желаете?" - девушка была очень счастлива, что произвела впечатление на такого красавца.
"А почему бы вам ни сделать мне сюрприз?" - спросил он. "Я люблю сюрпризы".
"Хорошо". Стюардесса ушла и вернулась через несколько минут, неся напиток. Она отдала ему бокал, страстно желая выяснить о нем побольше. "А можно спросить, почему вы летите в Канзас? Вы летите домой?" - спросила она.
"Я лечу в Канзас, чтобы сделать сюрприз женщине, которую люблю", - ответил Дерек, устав от флирта. Эта стюардесса не была Мэг и поэтому его не интересовала. "Не могу дождаться увидеть ее снова".
"Это звучит очень романтично", - улыбнулась та, скрывая разочарование. "Я уверена, что она будет счастлива видеть вас".
"Я тоже не сомневаюсь", - улыбнулся Дерек. "Она будет просто вне себя от счастья".
Глава 51
"Возвращение Сары домой"
Дерек припарковал свой фургончик на склоне, с которого открывался вид на ферму Каммингсов. Он вылез из машины, взял с сидения бинокль и направил его на видневшуюся внизу ферму в поисках каких бы то ни было признаков жизни. В конце концов он обнаружил Эшли и Тревора, качающихся на качелях. Его взгляд задержался на Эшли. Его дорогая девочка была такая милая - настоящая красавица, просто как ее мать. Неохотно он оторвался от созерцания малышки и увидел молодую девушку в полосатой блузке без рукавов и в синих джинсовых шортах, которая стояла недалеко от детей и смотрела на них. Он сначала не узнал ее, но приглядевшись, понял, что это Миранда, их старомодная няня.
"Так-так, и что же мы здесь имеем?" - произнес вслух Дерек. "То, что это та же самая скучная нянька, верно, как то, что я живу и дышу. Но вы только посмотрите на нее! Старомодная нянюшка превратилась в лебедя. О черт, она же просто красавица! Я знал, что под той бесформенной одеждой у нее есть фигура. Мило. Очень даже мило", - он улыбнулся сам себе. "Жаль, что у меня нет времени сходить туда и похвалить ее новый имидж. У вас, оказывается, очень милая маленькая задница, мисс Миранда", - засмеялся он. "И если бы я не был уже влюблен, я бы обязательно обратил на тебя внимание. Это твоя потеря, мисс Нянюшка. Ты никогда не узнаешь, что такое быть моей любимой. И может быть, я позволю Мэг однажды сказать тебе об этом", - хихикнул Дерек и направил бинокль на дом. Однако там не было никаких признаков чьего-либо присутствия. Не увидел он и взятой напрокат машины Бена, а это подразумевало, что дома нет и Мэг тоже. "Черт тебя подери, Бен!" - выругался он. "Куда же ты ее увез?" - расстроено изрек он и прислонился к стенке фургона. "Однако не расстраивайся, Дерек", - обратился он сам к себе. "Ты будешь ждать. Ты подождешь даже несколько дней, если понадобится", - успокоил он себя, а потом залез в машину и уехал.
"Сара!" - Джоан подбежала к дочери, как только увидела, что та вместе с Антонио подходит к входу в отделение реанимации.
"Мама!" - Сара подбежала и обняла Джоан за шею. "Мне очень жаль, что я только сейчас смогла приехать. Я так волновалась. Как папа?" - спросила она.
"Ему только что сделали срочную операцию. Он сейчас в реанимации, но он держится. Так говорят врачи, но не могу сказать, что точно знаю, что они имеют в виду. Мне кажется, что они что-то недоговаривают".
"Срочную операцию? Почему? Что случилось? Ты ведь говорила, что ему лучше, во время нашего последнего разговора".
"У него открылось внутреннее кровотечение, а врачи не могли определить, почему. И в конце концов решились сделать операцию, чтобы выяснить это. Оказалось, что у него повреждены почки, а они этого не заметили, когда делали ему первую операцию. Сейчас он палате реанимации, и нам позволили пройти к нему только на несколько минут".
"Но ведь с ним все будет в порядке?" - с тревогой спросила Сара.
"Врачи очень оптимистичны в отношении его нынешнего состояния. Все будет хорошо, если, конечно, не появится осложнений", - Джоан улыбнулась и убрала волосы с лица дочери. Она была очень рада видеть свою младшую. Раз все ее дети собрались вместе рядом с ней в это трудное время, пройти через это испытание будет намного проще.
"Джоан, это замечательные новости! Вы не знаете, где я могу сдать кровь для Хэнка?" - спросил Антонио.
"Здравствуй, Антонио. Спасибо тебе, что привез Сару домой. И прости, что я не сразу заметила тебя. Просто я так обрадовалась, когда увидела Сару. Ты даже не представляешь, что для меня значит ее присутствие и то, что ты выкроил время из своего плотного расписания, чтобы привезти ее. Огромное тебе спасибо, Антонио!" - поблагодарила его Джоан.
"Не нужно меня благодарить. Ваши дети - моя вторая семья. Нет ничего, что я не мог бы сделать для них", - Антонио провел рукой по ее щеке. "А сейчас скажите мне, где я могу сдать кровь для человека, который дал мне возможность получить мою "вторую семью", - он улыбнулся.
"Спасибо..." - начала было Джоан, но остановилась и улыбнулась Антонио. "Да, ты можешь сдать кровь. Это на третьем этаже клиники. Просто скажи им, что ты сдаешь для Хэнка. Мэг и Бен уже сдавали, а я потом сдам, после того, как съезжу к своей сестре, приму там душ и переоденусь. Я знаю, ты сказал, что не нужно тебя благодарить, но я все равно благодарю тебя от всего сердца".
"Для меня это было удовольствием. А где Бен и Мэг?" - спросил Антонио, обратив внимание, что его друзей нет поблизости.
"Бен привез детей, чтобы они смогли увидеться с Мэг. Они все сейчас в кафетерии. Мэг стойко держалась во время этого испытания, но она устала. Они с Беном оба устали, а дети очень соскучились по маме. Вот Бен и привез их провести с ней немного времени. Я собираюсь взять детей с собой к Джани, мы там и переночуем. А Бен останется здесь с Сарой и Мэг. Сара", - она повернулась к дочери. "Ты знаешь, что Бен и Мэг так и не отпраздновали свою пятилетнюю годовщину?"
"Нет, я не знала. Они женаты уже 5 лет! С ума сойти, просто не верится! Правильно говорят, что время очень быстро летит, когда люди счастливы", - заметила она.
"Да, это точно. Они были в Сан-Франциско по делам и не успели вернуться, как узнали о Хэнке. Хэнк бы очень расстроился, если бы узнал, что несчастный случай с ним нарушил празднование такой важной годовщины", - нахмурилась Джоан.
"Мам, Бен и Мэг женаты уже достаточно долго, чтобы не считать празднование годовщины таким важным событием. Они просто с радостью его празднуют. И ты же знаешь Бена. Он всегда найдет способ устроить праздник для Мэг. Не сомневайся в этом". Сара улыбнулась.
"Сара, а где Кейси?" - спросила Джоан, наконец заметив его отсутствие.
"Это длинная история..." - начала та, но тут их разговор прервал Антонио.
"Прежде чем ты пустишься в объяснения, я хочу сообщить, что иду сдавать кровь. А потом я собираюсь повидать Бена и Мэг и поехать на ферму. Я счастлив слышать, что Хэнку лучше, Джоан", - он обнял ее. "Я на самом деле счастлив".
"Огромное спасибо тебе, что ты проявил такую заботу о Саре и проехал вместе с ней такой длинный путь", - Джоан обняла Антонио в ответ.
"Для меня это было удовольствием", - тот повернулся, чтобы уйти.
"Антонио, а тебе не надо объяснить, как доехать до фермы?" - спросила Джоан.
"О, да. Я думаю, это было бы очень хорошо", - улыбнулся он.
Сара и Джоан все еще стояли в холле, когда из кафетерия вернулись Мэг и Бен. "Сара! Наконец-то ты приехала!" - Мэг отпустила руку Бена и обняла сестру.
"Жаль, что я не могла приехать раньше. Я бы себе никогда не простила если бы... если бы", - Сара прервалась и обняла сестру, не в силах закончить предложение.
"Все нормально", - Мэг погладила ее по спине. "Сейчас ты дома, и это главное", - она сжала руку Сары.
"Спасибо", - та отстранилась, посмотрела на Мэг, а потом мимо нее. "А где дьяволенок и его сестра-близнец?" - спросила Сара, ища глазами Эшли и Тревора. Они всегда ее забавляли, и она любила этих маленьких демонов. И если она сейчас их обнимет, то жить станет гораздо легче.
"Они в центре присмотра за детьми ( daycare center - в США во многих учреждениях - в том числе больницах и универмагах - есть некое подобие детского сада. Мать может оставить там ребенка и пойти делать покупки - прим. переводчика). Их не пустили на этот этаж. Они посидят там, пока мама не заберет их к тете Джани", - откликнулась Мэг.
"А где Кейси?" - спросил Бен, обратив внимание, что его нет рядом с Сарой.
"Его арестовали еще в Сансет Бич", - начала Сара, но потом остановилась. "Бен, мне нужно с тобой поговорить", - она тронула его за руку.
"Сара, в чем дело? С Кейси случилось что-то плохое?" - с тревогой спросила Мэг.
"Нет, с Кейси все нормально. Это Хэйлли Кросс".
"И что она сделала на этот раз?" - спросила Мэг, с неприязнью услышав это имя.
"Ничего. Она мертва".
"Мертва?" - Бен остолбенел. "А что с ней произошло?"
"Полиция говорит, что ее убили".
"Убили?" - воскликнула Мэг. "Я знаю много людей, которые желали, чтобы она внезапно отдала концы, но кто же мог решиться ее убить?" - спросила она и продолжила, не дожидаясь ответа: "Сара, а ты в этом уверена?"
"Уверена ли я, что Хэйлли мертва, или что ее убили?"
"И то и другое", - ответила Мэг.
"Теперь понятно. Я уверена, что она мертва и, да, я уверена, что ее убили. Эш считает, что Хэйлли задушили, но полиция пока официально не сообщила причину смерти".
"Эш? А он откуда знает о Хэйлли и о том, как она умерла?" - спросил Бен.
"Он знает, потому что это они с Бетт нашли ее тело".
"Что? Как это?" - Бен совершенно запутался в событиях.
"Они узнали, что Хэйлли задержала Кейси для допроса, и решили, что он что-то скрывает от них. Эш и Бетт не могли сидеть сложа руки и смотреть, как Хэйлли сажает невиновного Кейси в тюрьму, вот они и поехали к Хэйлли", - объяснила Сара.
"Черт тебя подери, Эш!" - выругал Бен своего отсутствующего друга. "Это самое глупое, что ты мог сделать. Ты же попался на просто классическую хитрость. Бог мой, Сара, а он понимает, что полиция просто использовала Кейси, чтобы выманить его из укрытия?"
"Нет, и это еще не все", - сказала Сара. "У полиции оказалось достаточно доказательств для того, чтобы допрашивать Кейси об убийстве Томаса. На самом деле, у них их оказалось достаточно, чтобы назвать его пособником убийцы. Они получили ордер на обыск Серфинг Центра. Ты никогда не догадаешься, что они нашли в шкафу Кейси".
"И что это было?" - Джоан почти боялась задавать этот вопрос.
"Ключ от квартиры Томаса".
"Что..." - начал Бен и остановился. "Нет, не может быть, чтобы в его шкафу!" - он был потрясен.
"Прости, Бен, но это правда", - сказала Сара. "Они нашли ключ в куртке Кейси, которую он позаимствовал у Эша".
"Ну и путаница!" - сказала Мэг. "Бен, я понимаю, что ты волнуешься о своих друзьях. Они нуждаются в тебе. И если ты захочешь сейчас вернуться в Сансет Бич, я пойму".
"Нет!" - мгновенно отозвался тот. "Мое место здесь, рядом с тобой. Бубба и Антонио позаботятся о Кейси и Эше, пока папе не станет лучше. А когда станет, мы все вместе поедем домой. Но до тех пор я никуда не двинусь. Без тебя - никуда", - он притянул ее к себе. Мэг улыбнулась и прижалась к его груди, чувствуя себя немного виноватой, потому что это был как раз тот ответ, который ей так нужно было услышать.
"Антонио не может помочь Кейси", - сказала Сара.
"Почему?" - спросил Бен через голову Мэг.
"Антонио здесь, Бен. Он привез Сару домой", - ответила Джоан. "Он собирался пойти на третий этаж, чтобы сдать кровь для Хэнка, а потом в кафетерий - искать тебя и Мэг. Разве вы не видели его?"
"Нет", - Бен и Мэг посмотрели друг на друга.
Глава 52
"Грехопадение"
Антонио свернул на своей, взятой напрокат, машине на узкую дорогу, ведущую к ферме Каммингсов. Он уже поговорил по телефону с Беном и Мэг о состоянии Хэнка и с облегчением узнал, что несмотря на тот ужасный несчастный случай, он вне опасности и идет на поправку. Все эти неприятности, происходившие в последнее время, были очень тяжелы. Он столько молился об отце своих друзей, и Бог наконец услышал его. С Хэнком все будет нормально, теперь Антонио был в этом уверен. Он пообещал Богу, что если он увидит, что Хэнк выкарабкался, то перестанет лгать себе и Ему. Он сдал кровь в больнице и решил не идти в кафетерий к Бену и Мэг. Он с ними потом еще увидится, а сейчас у него была намечена другая миссия. Ее имя было Миранда.
Он говорил с ней прошлым вечером по телефону, и ее голос был расстроенным и растерянным. Она очень волновалась о людях, у которых работала, и совершенно не думала о себе. Это разрывало сердце Антонио, и он хотел поскорее увидеть ее и утешить. Миранда всегда отодвигала собственных демонов на второй план, чтобы помочь кому-то другому. А на то, чтобы залечить свои личные раны, у нее уже не оставалось времени. Это надо было изменить. И если она сама этого не сделает, он сделает это за нее. Вот почему он так ухватился за возможность отвезти Сару домой. Антонио волновался и за Бена, и за Мэг, и за их семью, но больше всего он волновался за Миранду. Она боролась с чем-то настолько ужасным, о чем даже боялась говорить вслух. Он был почти уверен, что знает, что это, из их многочисленных разговоров, но это были только предположения. Он хотел дать ей время открыться и самой все рассказать. Он должен суметь уговорить ее рассказать ему правду, чтобы они оба смогли освободиться от своего прошлого. Он хотел приехать еще на той неделе, но сперва ему кое-что надо было уладить. Сейчас было уже все в порядке и он мог свободно разобраться со своей жизнью и с ее.
Антонио посмотрел в окно на яркое солнце, которое светило на чистом голубом небе. Он никогда не обманывался, понимая, что его миссия не будет легкой, но сейчас он чувствовал себя намного лучше, потому что он был честен с самим собой. Он только надеялся, что Миранда не станет обвинять себя в его решении... Дорога сделала поворот, и стал виден дом Каммингсов. Антонио въехал во двор и припарковался под большим дубом около переднего крыльца. А потом вылез из машины и огляделся. Все здесь было по-другому. Деревья казались больше, а трава зеленее, чем в Сансет Бич. Он потряс головой и засмеялся. Может, на самом деле все не так уж и отличается, просто теперь, когда он посмотрел в глаза реальности, он видит все в новом свете. Антонио захлопнул дверцу машины, поднялся на крыльцо и постучался.
Миранда открыла дверь и увидела на пороге Антонио. Он стоял прямо в поле зрения ее голодных глаз. У нее просто перехватило дыхание оттого, насколько он был красив, но она мгновенно почувствовала себя виноватой за такие похотливые мысли о священнике. Он так хорошо к ней отнесся, а она платит ему тем, что похотливо думает о нем. Она уже столько молилась Богу, чтобы он простил ее за это. Она не может быть достойна присутствия Антонио. Наверное, ОНИ были правы, когда говорили, что она ужасное животное. На Антонио не было его обычной одежды священника, он был одет в джинсы и белую рубашку с короткими рукавами, воротник которой был расстегнут и обнажал его грудь. Голодные глаза Миранды проследили эту обнаженную полоску вниз, пока она не скрылась в недрах его рубашки.
"Отец Антонио", - она наконец смогла отвести взгляд от его груди и протолкнуть слова сквозь комок в горле.
"Миранда", - тот приветливо улыбнулся, и от этой улыбки ее волнение стало еще сильнее.
"Пожалуйста, входите", - Миранда отступила в сторону и пропустила Антонио в прохладный полутемный холл. Через короткий коридор она провела его в кабинет. "М-ра Бена и леди Мэг здесь нет", - сказала Миранда. "Они уехали в больницу к отцу леди Мэг. А миссис Джоан решила до завтра остаться у своей сестры. М-р Бен и леди Мэг хотели, чтобы она на время ушла из больницы. Они сказали, что она слишком много времени там проводит и ей нужен отдых". Миранда улыбнулась Антонио, а тот молча посмотрел на нее. "Миссис Джоан сказала, что ей нужен не отдых, а отвлечься от всего. Если бы вы позвонили прежде, чем выезжать, я бы смогла спасти вас от такого долгого пути и сказала, что их здесь нет".
Антонио посмотрел на нее. Ее красота не была классической, но она все равно была прекрасна телом и душой. И она сильно изменилась с тех пор, как он видел ее в последний раз. Мешковатой и скучной одежды больше не было. Сейчас на ней был белый топ и шорты, которые показывали ее недавно приобретенный загар. Она была миниатюрной, но приятно округленной. А вместо обычной высокой прически она распустила волосы, которые теперь мягкими завитками струились по ее плечам. Антонио отвел глаза от Миранды и тихо заговорил. "Я приехал не к Бену и Мэг".
"О, мне очень жаль. Мисс Сары здесь тоже нет", - ответила Миранда. "Она еще не приезжала, но должна приехать сегодня попозже".
"Я приехал не к Саре", - сказал Антонио, не сводя с нее глаз. "Я знаю, где она сейчас".
"О", - снова сказала Миранда. "Но м-ра Тревора и мисс Эшли здесь тоже нет. Они с м-ром Беном".
"Я приехал не ради них", - Антонио остановил ее, когда она снова хотела заговорить. "Миранда, прежде чем ты начнешь перечислять всех отсутствующих здесь, я лучше скажу сам, к кому я приехал".
"Ой", - та прикусила нижнюю губу. "И к кому же?" - нахмурилась она.
"К тебе, Миранда. Я приехал, чтобы увидеться с тобой", - без предисловий ответил Антонио.
"Почему?" - нервно спросила она.
"Миранда, перестань!" - Антонио дотянулся до ее руки. "Ты знаешь, почему я здесь. Ты не хочешь этого знать, но ты знаешь".
Миранда попыталась вырвать у него руку, но тот ее не отпустил. "Да", - ответила она. "Я не хочу этого слышать", - она отступила назад, но Антонио последовал за ней, заставляя ее не отводить взгляд.
"Мы должны об этом поговорить", - сказал он. "Мы должны перестать от этого бегать и посмотреть правде в глаза. Вот для чего я приехал. Я знаю, что это нужно сделать, а ты должна признать, что это так. Миранда, не уходи от этого. Не на этот раз".
"Нет", - отозвалась та, изо всех сил пытаясь вырваться от него. "Нет! Я не хочу об этом говорить".
Антонио держал ее мягко, но крепко. "Ты должна, Миранда. Мы не можем больше прятаться от этого. Пришла пора повернуться лицом к правде".
"Нет", - она отрицательно покачала головой.
"Да", - Антонио поймал ее голову и взял лицо в руки. "Пришло время, Миранда. Мы оба с тобой как птицы со сломанными крыльями. Если мы надеемся еще когда-нибудь полететь, мы должны повернуться лицом к правде. Ты это знаешь, и я это знаю. Мы не должны больше искушать судьбу", - он опустил голову и поцеловал ее, ожидая, что она начнет вырываться. Но Миранда не сделала этого. Она приняла его поцелуй, и его сердце забилось гигантскими скачками, когда ее руки робко поднялись к его шее и обняли ее.
"Сюда", - объявил Антонио, когда позже они с Мирандой наконец наткнулись на приятную полянку под деревьями рядом с журчащим ручьем. "Давай сядем здесь", - он подвел Миранду к большому дереву совсем близко от ручья. Это было красивое и спокойное место, как раз такое им и было нужно, чтобы поговорить. Миранда шла сюда в полном молчании. Антонио не хотел ее подталкивать к разговору, но он выслушает ее, когда она будет готова. Он поставил на землю корзинку для пикника и постелил одеяло на траву.
"Иди сюда, садись", - он протянул Миранде руку и помог ей сесть на одеяло. Миранда села и потянулась к корзинке.
"Нет", - Антонио поймал ее за руку. "Еда может подождать. Давай сначала поговорим".
Миранда посмотрела на него большими испуганными глазами. "Я, я..." - начала она.
"Все нормально, Миранда", - Антонио взял ее за руку. "Я не буду заставлять тебя говорить. Но мы должны это обсудить рано или поздно. Ни один из нас не уйдет отсюда, пока мы не поговорим. Сначала я буду говорить, а потом ты. Ты можешь рассказать мне о том, что тебя беспокоит и много и мало. Как ты сможешь".
"Хорошо", - робко ответила та.
"Миранда", - начал Антонио, глядя на нее и убирая ей с лица волосы. Он хотел иметь возможность дотрагиваться до нее, так, чтобы не пугать. "Я не помню времени в своей жизни, когда бы я ни хотел быть священником. Я всегда считал это своим призванием. И как только появилась такая возможность, я поступил в семинарию. Я думал, что я счастлив быть священником, потому что считал, что так хочет Бог. Однако несколько лет назад я встретил женщину, которая изменила это впечатление", - он посмотрел ей в глаза и печально улыбнулся. "Ты считаешь себя причиной того, что я хочу нарушить свой обет... Нет", - остановил он ее, когда она собралась его прервать. "Правда состоит в том, что это не ты. Точнее, не ты ею была тогда. К тебе это не имеет никакого отношения, так что тебе не в чем себя винить. Дело было во мне, это я совершил грехопадение задолго до твоего появления".
Миранда вопросительно посмотрела на него. "Вы хотите сказать, что занимались с этой женщиной? Вы хотите сказать, что у вас была любовная связь?"
"Я бы не назвал это связью, но да, мы занимались любовью. Это было лишь однажды. Я не оправдываю ни ее, ни себя. Но это случилось, а потом она погибла, пытаясь спасти мне жизнь. Я думал, что это Бог наказал меня за то, что я нарушил свой обет. Самым трудным за всю мою жизнь было везти ее тело для похорон к ней домой и думать, что это моя любовь убила ее. Я долгое время бился над вопросом, смогу ли я когда-нибудь заплатить за то, что она погибла из-за меня. А потом мне пришлось смириться с фактом, что главная мечта моей жизни - быть священником - не то, чего я на самом деле хочу. Я любил ее, Миранда. И когда она умерла, во мне тоже что-то умерло. Мне хотелось обвинить кого-нибудь в боли, которую я чувствовал, кого-нибудь, кроме себя. Но никого, кроме меня, не было. И мне не хотелось признаваться самому себе, что я больше не чувствую себя так близко к Богу, как мне бы хотелось. Я больше не был особенным".
"Я все еще бился над этим, когда появилась ты", - Антонио натянуто улыбнулся. "И в тот момент, когда я тебя увидел, я подумал, что у Бога есть чувство юмора. Он никогда не отвечает нам так, как мы этого ждем. В тот момент я молился, чтобы Он избавил меня от моей вины перед той женщиной, а потом я поднял голову и увидел тебя. Я был в таком ужасе, что даже почти не увидел в этом юмора. Я не хотел его видеть, но мне пришлось. Ты была как прекрасная птица со сломанным крылом, и мне захотелось вылечить тебя. По крайней мере, так я сказал самому себе тогда. А потом начал снова испытывать те чувства, и они вернули меня к вопросам о моей вине. Я не хотел этого, но иначе не получалось. И тогда я стал молиться, чтобы Бог не избавлял меня от этих чувств, но позволил мне признать, что они есть".
"Отец Антонио, что вы пытаетесь сказать?"
Тот улыбнулся ее расстроенному тону и взял за руку. "Я больше не Отец Антонио".
"Я не понимаю. Что вы имеете в виду?"
"Сейчас перед тобой просто старый добрый Антонио Торрес", - он встретился с ней глазами и пристально посмотрел в них. "Я оставил сан".
"Почему?" - спросила Миранда.
"Потому что я влюбился в тебя", - честно ответил Антонио. "Передо мной стояла трудная дилемма, и я сделал все, что мог. Я хочу быть с тобой, Миранда. Я хочу быть с тобой, потому что люблю тебя".
"Нет, я не могу позволить вам сделать это".
"У тебя нет выбора. Все уже сделано".
"О, Антонио", - ее глаза наполнились слезами. "Это неправильно. Ты не должен был отказываться от своего призвания ради меня. Я тебя не достойна".
"Не плачь, Миранда", - он провел пальцем по следу оставленному слезой на ее щеке. "В этом нет ничего неправильного, и я не от чего не отказывался. Просто я честен с Богом, а он со мной. Я заключил с Ним мир. И я на самом деле верю, что так и должно быть".
"Я тебя недостойна", - сказала она.
"Ты достойна. Не говори так!"
"Ты не понимаешь", - Миранда отрицательно помотала головой.
"Я все понимаю", - Антонио взял ее за подбородок и посмотрел ей в глаза. "Я понимаю много больше, чем ты думаешь".
"Нет, не понимаешь".
Антонио осторожно взял в руки ее лицо. "Понимаю". Миранда попыталась отвернуться. "Посмотри на меня, Миранда", - он держал ее голову нежно, но твердо. "Мне кажется, я знаю, что ты не хочешь рассказывать. Но я смогу помочь тебе, если ты все же решишься это сделать".
"Я не могу, Антонио. Пожалуйста, не заставляй меня это делать! Разве ты не понимаешь, что отказался от всего ради ничтожества. Ты возненавидишь меня..."
"Нет! Никогда. Я буду любить тебя, независимо оттого, что ты мне расскажешь. Ты понимаешь? Что бы это ни было, я все пойму и буду продолжать тебя любить. Расскажи мне, Ранда. Как только ты мне откроешься, это перестанет быть таким ужасным, как ты сейчас думаешь. Мы вместе оставим это в прошлом".
"Антонио! Я плохой человек"
"Нет! Перестань так говорить".
"Да, это так. Я действительно плохая".
"Ты замечательный человек, и внутри и снаружи..." - он прервался и сменил тактику. "Скажи мне вот что. Ты любишь меня?"
Миранда посмотрела на Антонио, ее нижняя губа задрожала. "Да".
"Тогда расскажи мне, в чем дело, и мы вместе забудем о нем. Это связано с твоими родителями?" - он мягко подтолкнул ее.
"Нет", - начала Миранда. Ее голос был настолько тихим, что Антонио едва слышал его, хотя она сидела совсем рядом с ним. "Мои родители умерли, когда мне было три года. Мы с моей сестрой остались совсем одни. Ей было только 6. Сестра отца забрал нас к себе, но на самом деле она не хотела этого делать. Она хотела получить состояние своего брата. Ее муж тоже притворился, что хочет, чтобы мы переехали к ним, но не по тем причинам, которые он тогда называл", - Миранда подняла голову и посмотрела на Антонио. Ее глаза были полны слез. Потом она отвернулась и продолжила. "Это началось, когда мне было 8". Антонио напрягся и сильно сжал ее руку. "Я была хорошей девочкой, Антонио. Я была ею, я клянусь. Дядя Альберт говорил, что я хорошая девочка. Все это время, пока он делал со мной все эти ужасные вещи, он говорил, что я хорошая девочка. Но я знала, что это не так. Я знала, что я плохая и что я должна буду понести наказание", - последние слова превратились в рыдания, она больше не могла продолжать.
"Ранди, все хорошо. Я знаю, что ты была хорошей девочкой. Тебе не надо убеждать меня в этом", - он мягко погладил ее по волосам, поощряя продолжать, а сам набирался храбрости, понимая, что произошло дальше. Он слышал эту историю слишком много раз, чтобы не понимать, что это такое. И несмотря на то, что ему хотелось остановить ее, чтобы не слушать ужасные детали, он должен был ее выслушать. Он должен был это сделать за всех тех людей, кто не услышал крика о помощи этого ребенка. Он осторожно попросил ее продолжить. "Он изнасиловал тебя, Ранди?"
"Нет", - он почувствовал, что она на грани. Притянув к себе, он нежно обнял ее и начал укачивать, как ребенка, желая показать, что он здесь, рядом. "Он только трогал меня, но в каком-то смысле и изнасиловал тоже. Он изнасиловал мой разум, разрушил мою душу", - Миранда затряслась в его руках. Рыдания, вырвавшиеся из ее груди, переросли в стон раненого животного. Этот стон переворачивал душу Антонио. Он обнимал ее, укачивал и тихо говорил с ней. Хотя на самом деле ему хотелось зарыдать вместе с ней и оплакать все то время, когда она плакала, а никто ее не слышал. В конец концов ее рыдания стали тише и превратились в хныканье.
Поудобнее устроив Миранду у себя на руках, Антонио посмотрел на ее заплаканное лицо. В нем было столько боли и страдания! "Если это животное еще живет на белом свете", - пообещал он себе, - "я найду его и заставлю заплатить за каждую ее слезинку". Он не мог залечить ее раны, но он свершит правосудие, даже если это будет последнее, что он сделает в это жизни. "Где сейчас этот подонок?" - спросил он.
"Он мертв. Однажды ночью моя сестра увидела, что он делает. Она ударила его ножом", - Миранда снова заплакала, а Антонио прижал ее к себе и стал тихим голосом успокаивать, мягко поглаживая по волосам. "Моя малышка", - он снова стал ее качать. "Сколько же внутри тебя боли. Позволь ей выйти и, клянусь, я никому и никогда больше не позволю причинить тебе боль".
Через какое-то время рыдания Миранды стали тише, и наконец она замолкла в его руках. "Ты ведь сейчас ненавидишь меня, верно?" - спросила она так тихо, что он с трудом ее расслышал.
"Миранда, моя любовь, я никогда бы не смог ненавидеть тебя", - ответил Антонио совершенно честно. "Ты ничего плохого не сделала. Плохо сделали тебе и твоей сестре. Ты пережила ужасное время, но сейчас я с тобой, и я никогда тебя не отпущу". Он снова прижал ее к себе и посмотрел на заплаканное лицо. Наклонившись, чтобы поцеловать ее, он прошептал: "Я люблю тебя. Всегда помни это. Я очень тебя люблю и не собираюсь от себя отпускать", - он поцеловал ее в губы.
Потом он поднял голову и улыбаясь, посмотрел на нее сверху вниз. "И что мы теперь будем делать?" - спросила Миранда.
Его улыбка стала еще шире. "Я буду любить тебя так, как никто никогда тебя не любил". Ее губы трепетали, а улыбка была такой милой, что он не смог устоять и снова поцеловал ее.
Глава 53
"Заживление сердец"
Миранда приехала в отель, где остановился Антонио. Его было не трудно найти, поскольку это был единственный в Ладлоу отель. Она была эмоционально опустошена, но чувствовала себя намного лучше, чем до разговора с Антонио. Ее больше не парализовывал страх, что кто-то узнает, какой она ужасный человек и возненавидит ее. Она не знала, что выйдя наружу, ее чувства перестанут быть монстрами, с которыми невозможно справится. Хотя они все еще преследовали ее и, наверное, будут преследовать всегда. Миранда нахмурилась и, прикусив губу, подумала о том, правильно ли она сделала, что не рассказала Антонио всего. Конечно, сейчас власти уже прекратили искать ее и ее сестру. Прошло много лет, и их никто не нашел. Она ушла из больницы, когда полиция стала проверять ее прошлое и задавать вопросы, на которые она не могла ответить. С тех пор она ничего не слышала об этой истории. Ее страх был только порождением ее воображения. Тряхнув головой, чтобы не вспоминать больше об этой истории, Миранда вошла в холл отеля и огляделась. Здесь безопасно. Дядя Альберт мертв и он больше не вернется. А Антонио прав - пришло время оставить это все в прошлом.
"Антонио", - подумала Миранда и про себя улыбнулась, потому что он был единственным, кто сейчас был важен для нее, и теперь он все о ней знал. "И он не возненавидел меня, хотя мог бы", - подумала она. "Он обнимал меня, целовал и говорил, что я хороший человек и что он любит меня. Бог знает, что я тоже его люблю". Она сожалела только о том, что ему пришлось выбирать между ней и любимой работой. Он не мог получить и то и другое. Она надеялась, что оправдает его ожидания и научится, как заслужить его любовь и преданность. Сейчас она была готова похоронить прошлое и повернуться лицом к будущему, к будущему с ним.
"Миранда", - она едва не подпрыгнула от его голоса, внезапно возникшего у нее за спиной. Она обернулась и посмотрела на его симпатичное улыбающееся лицо. Ее сердце застучало, и она поняла, что он наконец-то свободен для нее.
"Ты выглядишь прекрасно", - Антонио притянул ее к себе и поцеловал, а потом отстранился и посмотрел на нее. "Я с трудом верю, что это ты стоишь передо мной".
"Спасибо", - нервно сказала Миранда. Она очень волновалась о том, что ей надеть, и переодевалась несколько раз, прежде чем выбрала синее платье, оттенка морской волны, которое очень хорошо облегало ее фигуру. У него были тонюсенькие лямочки, которые оставляли ее плечи практически обнаженными. Волосы Миранды были свободно распущены по плечам. "Ты действительно так думаешь?" - для эксперимента спросила она.
"Нет, я так не думаю", - Антонио оглядел ее с головы до ног. "Я это знаю. Ты прекрасна".
"Спасибо".
"Пойдем", - он взял ее за руку и повел к лифту. "Ужин уже ждет нас". На 8-ом этаже они вышли и направились в его номер. Антонио открыл дверь и отступил в сторону, позволяя ей войти внутрь. Миранда переступила порог и у нее перехватило дыхание от восторга. Свет в комнате был приглушен, а в комнате стоял стол, накрытый для двоих. На середине стола стоял канделябр, а по всей комнате были расставлены корзинки с красными, белыми и синими лилиями, а так же колокольчиками и мальвами.
"О Боже!" - у нее из глаз потекли слезы, когда она подошла к цветам, чтобы разглядеть их поближе. "Они замечательные, они такие красивые", - Миранда повернулась и посмотрела на Антонио.
"Да, они красивы", - тот закрыл дверь и подошел к ней. "Они заставляют меня думать о тебе. Они не только хрупкие и красивые, но они также сильные и могут выжить даже при самых тяжелых условиях", - он вытащил одну из мальв и провел ею по лицу Миранды. Та с восторгом посмотрела на него. "Они похожи на тебя, Миранда", - сказал Антонио, а потом наклонился и поцеловал ее. Он мог бы целовать ее вечно, если бы прикосновение ее губ смогло бы удовлетворить его отчаянный голод. Одну руку он запустил в ее волосы, а другой поддерживал спину. Но поцелуя не было достаточно ни для кого из них, и его рот с тем же отчаянным желанием передвинулся по нежной коже к ее шее.
Миранда откинула голову назад и задрожала. У нее перехватило дыхание. Ее руки схватили его за плечи, а потом скользнули вниз, исследуя его литые рельефные мускулы и прямой позвоночник. Спина Антонио под ее руками была теплой и напряженной, и Миранда ощутила, как внутри нее разливается сладострастный жар. Она прижалась к Антонио - ее спина прогнулась, а груди задели его грудь. Тут же она почувствовала, как между ними прошел словно электрический разряд. Ее груди внезапно стали тяжелыми и твердыми.
"Ранда, Святые Небеса", - голос Антонио был хриплым и сдавленным, его грудь сильно вздымалась при каждом вздохе. Его губы выжгли дорожку между ее грудей, а обе его руки приняли на себя их, полный желания, вес. Миранда ощутила отчаянное желание оказаться как можно ближе к нему. В этот момент она впервые поняла, что любовь сродни безумию. Она была беспомощна против этого безумия и совершенно не могла противостоять желаниям своего тела. Она чувствовала дрожь и желание его тела, когда он двигался.
"Антонио, подожди", - прошептала Миранда, отодвигаясь от него. Ей нужно было создать между ними немного места, чтобы отдышаться.
"В чем дело?" - он встал рядом с ней, не позволяя ей отвернуться.
"Я никогда раньше такого не испытывала. Понимаешь, я никогда раньше не была с мужчиной... Все, что я об этом когда-либо знала - это боль. И я боюсь. Бог знает, как я хочу тебя, но я ужасно боюсь. И не хочу, чтобы ты во мне разочаровался".
Антонио улыбнулся и потер ее руки. "Я был с женщиной только однажды. Это была Жаклин, я говорил тебе о ней. И раз очевидно, что мы оба с тобой новички в этом деле, и ты хочешь меня не меньше, чем я тебя, давай будем учиться этому вместе. Но если ты думаешь, что мы должны подождать..." - Миранда прижала пальцы к его губам.
"Я не хочу ждать. Я хочу заняться с тобой любовью больше всего на свете", - сказала она, убирая пальцы и заменяя их на губы.
Пальцы Антонио скользнули под лямку ее платья и медленно сняли ее с плеча Миранды. Не отрывая от нее взгляда, он снял вторую лямку с другого ее плеча. "Ты уверена, что хочешь этого?" Она кивнула. Антонио потянулся ей за спину, расстегнул молнию на ее платье, и оно упало на пол. Миранда осталась стоять перед ним в трусиках и бюстгальтере без лямок. Он повторил свой вопрос.
"Да, я уверена", - ответила она, и он наградил ее обжигающим поцелуем. А потом подхватил на руки и отнес на кровать. Миранда быстро залезла под одеяла. Антонио улыбнулся ее застенчивости и залез к ней. Миранда помогла ему снять рубашку, изредка останавливаясь, чтобы восхититься его мускулистой грудью. Она представляла себе, какой должна быть его грудь, но она на самом деле оказалась намного лучше, чем ей подсказывало ее ограниченное воображение. Антонио протянул руки Миранде за спину, расстегнул ее бюстгальтер и снял его с нее, а потом положил ее обратно на подушки и с любовью посмотрел ей в глаза. Миранда вспыхнула, но выдержала его взгляд. Антонио взял в руку ее грудь и стал нежно массажировать. Миранда наслаждалась прикосновениями его руки к своей обнаженной коже и испытала почти электрический шок, когда он обхватил губами ее ноющий сосок. Антонио переместился и покрыл поцелуями путь к другой ее затвердевшей груди. Он накрыл ее своим горячим ртом и начал нежно сосать. Миранда застонала.
Она никогда раньше не испытывала таких глубинных чувств, но знала, что хочет, чтобы ее тело стало еще ближе к его. Одеяло, скрывавшее ее наготу, внезапно превратилось в препятствие, и она спихнула его с себя, открывшись перед Антонио. Его руки потянулись к ремню на брюках и расстегнули его. Миранда смотрела, как он встает, чтобы снять брюки и пинком сбрасывает их на пол. Антонио вернулся на постель, пододвинулся к ней и стал целовать ее тело от груди к животу. Внезапно его пальцы оказались на ее трусиках и она инстинктивно подняла бедра, чтобы ему было легче снять их с нее. Теперь она лежала перед ним полностью обнаженная и смущенная, но совершенно без стыда. Взгляд его глаз сказал ей, что он оценил открывшееся перед ним зрелище. Не отрывая от нее глаз, Антонио встал на колени и протянул ей руки. Миранда вложила свои руки в его, и Антонио подтянул ее в сидячее положение, а потом снова поцеловал и сильно обнял. Ее твердые груди уперлись ему в грудь, и от ощущения ее изогнутого тела на себе, Антонио почувствовал, что его пенис начал вставать.
"Антонио", - простонала Миранда и упала обратно на кровать, не в силах больше держать вертикальное положение. Она смотрела на него и желала его тело больше, чем следующего вздоха. Но ей не нужно было произносить ни слова. Он стал дразнить пальцем ее сосок, потом прошелся по ее груди и спустился вниз к внутренней стороне ее бедер. Миранда конвульсивно дернулась и придушено застонала, когда он проник в ее сердцевинку. Ее желание выросло, заполнило собой все пустоты и стало почти невыносимым.
"Антонио", - ее голос был словно тоненькая ниточка, словно молитва без слов.
"Ты так красива", - пробормотал он и поднял голову. Его черные глаза пылали. "Так горяча", - его пальцы исследовали ее впадину, нежно гладя ее. Миранда со стоном прикусила губу от удовольствия его прикосновений. Ее руки схватили его за плечи и сильно сжали. Она инстинктивно обняла его, когда он перекатился через нее. Ее глаза зафиксировали его напряженный взгляд и быстрое дыхание. Она снова почувствовала на себе исследующие прикосновения, а потом он поцеловал ее таким глубоким и наркотическим поцелуем, который украл то немного, что осталось от ее дыхания. Подчиняясь слепому инстинкту, она потянулась к нему, но Антонио не позволил ей этого.
"Ранда, немного помедленней", - выдохнул он ей в ухо. "Я же причиню тебе боль", - застонал он и на мгновение закрыл глаза от агонии.
Она чувствовала его желание, ощущала, как его тело требует ее, и это делало ее желание еще сильнее. Сейчас это было единственным, что имело значение, и ей не нужно было притворяться. Она прикоснулась к нему. Погладила его напряженные плечи, а потом сплела их со своими. Антонио застонал и внезапно сильно вошел в нее. Миранда, к своему удивлению, ощутила боль. Она закричала от шока, но страсть в его глазах заставила ее забыть про боль. К собственному изумлению ее захватило ощущение доселе неведомой ей полноты и невероятной близости. Чувство первобытного собственничества затопило ее, а руки Антонио обняли ее.
"Ранда?" - это был почти вздох, беспокойный и прерывистый.
В ответ ее тело приподнялось, требуя его. Он стал осторожно и ритмично двигаться, и она поняла, что ей больше не больно. Но ее тело требовало чего-то, так же как и его, и никто из них не в силах был контролировать это необузданное желание. Каждое ее движение отдавалось в нем, а каждое взаимное прикосновение все сильнее разжигало огонь. Миранда чувствовала, что ее тело до самого горла заполняет какое-то новое и мощное напряжение. Она не могла дышать, не могла двигаться и страдала от чувства внутренней боли. Она подумала, что скоро сойдет с ума, если это напряжение не ослабеет, если эта боль не прекратится. Она отчаянно хотела сдвинуться, чтобы дотянуться до чего-то извне. Чтобы вцепиться во что-нибудь и обуздать силу собственных чувств. Но вцепиться было не во что.
Внезапно напряжение как бы раскололось, а боль вспыхнула с новой силой и захватила ее тело в диком экстазе. Тело Антонио лежало на ней и вздрагивало от его частого дыхания. Он поднял голову и пристально посмотрел ей в глаза, в которых еще кипела страсть. Он еще держался, обуздывая глубокую и сильную страсть, которая исходила от их близости. Их взгляды встретились - темно-карий и дымчато-серый - общаясь между собой также близко, как их тела. Антонио уткнулся лицом в шею Миранды с хрипящим звуком, а она крепко обняла его. Из ее губ вырвался сдавленный стон.
Антонио упал на кровать около Миранды, пытаясь отдышаться. Та лежала уставившись в потолок и тоже тяжело дышала.
"С тобой все в порядке?" - спросил Антонио.
"Да, нормально. Хотя нет, не нормально. На самом деле восхитительно", - улыбнулась Миранда, и по ее щеке скатилась слеза.
"А это что? Что не так, Ранда?" - спросил он, стирая ее слезу.
"Все так. Просто я сейчас совершенно счастлива. В первый раз за всю свою жизнь", - она подняла руку и поцеловала его пальцы.
"Я тоже", - он наклонился и быстро и нежно поцеловал ее в губы. "Я такой счастливец, что нашел тебя. Я буду каждый день всю свою оставшуюся жизнь благодарить за тебя Бога".
"Да, мы нашли друг друга", - согласилась Миранда. "Спасибо, что рассказал мне о Жаклин", - она повернулась лицом к Антонио, натянув на себя одеяло так, чтобы оно закрывало ее грудь.
"Она была совершенно уникальным человеком, Ранда. Мы знали друг друга не очень долго, но она несомненно была просто невероятной", - улыбнулся тот. "Я рассказал тебе о ней все, что можно было рассказать. Тебе бы она понравилась", - он снова поцеловал ее и погладил по подбородку. "Я люблю тебя, Ранда. Ты не должна бояться ее. Я не стану отрицать, что любил ее, но я не позволю своим прошлым чувствам помешать моей любви к тебе. Жаклин бы это не понравилось, она бы не захотела, чтобы так случилось", - Антонио мягко постучал пальцем по ее подбородку и сменил тему. - "Не знаю, как ты, но я хочу есть", - он вылез из кровати, натянул брюки и вкатил в спальню столик с едой.
Миранда слезла с кровати, аккуратно завернулась в простыню и только после этого посмотрела на него. "Я тоже люблю тебя, Антонио. И я знаю, что не должна бояться Жаклин. Более того, я хочу, чтобы ты знал, что ты не должен бояться говорить со мной о ней. Я в долгу перед ней, причем в таком, за который я никогда не смогу расплатиться", - тихо сказала она и пошла в ванную. Антонио снял с блюда с едой крышку и, улыбаясь, закрыл глаза от божественного запаха. Внезапно руки Миранда обняли его сзади. "Надеюсь, ты любишь круассаны?" - поддразнил ее Антонио.
"Обожаю их! А это что такое?" - спросила Миранда, заметив на другом блюде странный фрукт круглой формы.
"Киви", - Антонио взял с блюда кусочек и сунул ей в рот. "На, попробуй".
"Ммм, как вкусно", - она закрыла глаза от удовольствия.
Антонио взял еще один кусочек и обмакнул его во взбитые сливки. "А теперь попробуй так".
"Просто восхитительно", - Миранда улыбнулась, пытаясь слизнуть сок, который тек по ее подбородку.
"Дай я", - Антонио стер сок пальцем.
Миранда посмотрела на него вредным взглядом и, прежде чем он успел отдернуть руку, схватила ее и стала слизывать с нее сок. "Так даже лучше", - улыбнулась она, подкупающе глядя на него. Антонио наклонился и снова ее поцеловал. Поцелуй был недолгим, но внезапно превратился страстный, и Антонио понял, что снова хочет ее. А Миранда показала свои желания, уронив на пол простыню, которая закрывала ее тело. Поцелуй перешел в страсть - языки обоих начали исследовать рты друг друга, а руки Антонио стали ласкать спину Миранды.