Обзервер : другие произведения.

Интервью Алика Вагапова

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Интервью переводчика Вагапова А.С. (авторизованный перевод с английского) Август 2001 г.


  

Интервью

переводчика Вагапова А.С. (авторизованный перевод с английского)

Август 2001 г.

     
      См. Страницу литературных переводов
      Алика Вагапова:
      http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/
     
     
     
      "Интернет обзервер" : Ваши литературные переводы размещены на различных сайтах в Интернете, так что к ним имеют доступ люди всех со стран мира. Как Вы воспринимаете свою популярность или, скажем так, широкую известность?
     
      Алик Вагапов: Ну, я конечно, польщен, И потом, приятно сознавать что мой труд не пропадает. Да, "мне ни рубля не накопили строчки" , как говорил великий поэт, и все же я доволен и надеюсь, что когда-нибудь мой труд будет достойно оценен знатоками поэзии и вообще читателями.
      "Интернет обзервер" : Как Вы думаете, Ваши переводы читают?
      Алик Вагапов: Надеюсь, что читают, хотя трудно сказать, если не установить на сайте счетчик или не развернуть рекламу в Интернете и так далее. Один из моих сайтов уже насчитывает 30 тысяч посещений, что для двух лет существования сайта совсем неплохо. Ваш вопрос напоминает мне о замечании, которое недавно сделал мой сын, сказав, что то, чем я занимаюсь - пустое дело, поскольку "в этом мире коммерции, в котором мы сейчас живем, поэзия никого не интересует". Возможно, он, в какой-то мере прав, так как поэзия сейчас не так популярна, как это было в 60-е годы, когда она процветала, и поэты были так же известны, как знаменитые кинозвезды или хоккеисты. Люди старшего возраста помнят, как выступления поэтов на площадях и стадионах собирали десятки тысяч любителей поэзии, приходивших послушать таких поэтов, как Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский и Роберт Рождественский, которые читали свои стихи и делали это великолепно. Поэзию слушали тогда как музыку. Поэзия в те дни процветала, и созвездие поэтов и поэтесс росло расширялось как никогда прежде. В наши дни ситуация изменилась. Нет новых имен в поэзии, нет их и на эстраде, где слова песен, как правило, не имеют значения. Однако во всех странах есть небольшие группы людей , которые интересуются поэзией и знают таких поэтов, как Евгений Евтушенко и Андрей Вознесенский и хотят читать их стихи. Я перевожу на английский язык поэтов 60-х годов для любителей поэзии во всех странах мира.
     
      "Интернет обзервер": Как вы считаете, действительно ли русские поэты известны в мире?
     
      Алик Вагапов: Да, имена некоторых поэтов хорошо известны. Все, конечно, знают Пушкина, и многие люди за рубежом слышали о Евгении Евтушенко и Андрее Вознесенском. Но, вот что странно, все говорят о них, но мало кто, на самом деле, читает их стихи. Их не найти в Интернете. О них имеется много информации, в основном, критических статей, биографических данных, интервью и похвальных отзывов. Если поискать их имена в Интернете, можно встретить сотни ссылок на поэтов-шестидесятников, однако вы не найдете их стихов, переведенных на английский язык. Не найдете их вы и в книжных магазинах или в библиотеках. Их политические взгляды, по-видимому, важнее, чем их поэзия. Мне это не нравится.
     
      "Интернет обзервер": Что вы думаете о Евгении Евтушенко?
      Алик Вагапов: По моему, это замечательный поэт. Он, несомненно, стоит в одном ряду с великими поэтами 20-го столетия, такими, как Маяковский, Блок и Есенин. Я люблю его ранние произведения, стихи написанные в конце пятидесятых и в начале и середине шестидесятых годов, хотя некоторые последние его вещи мне тоже нравятся.
      Меня не интересует то, что он говорит о правительствах и президентах. По-моему, он убивает свою поэзию, когда пишет политические стихи.
     
      "Интернет обзервер": Андрей Вознесенский тоже был из числа непримиримых, однако его поэзия вовсе не политическая, не так ли?
     
      Алик Вагапов: Андрей Вознесенский - это особая личность. Он всегда был известен, и, думаю, сейчас известен не столько как поэт, сколько как общественный деятель. И не потому, что он пишет политические стихи, а потому, что политики всех мастей используют его имя как символ какой-то там свободы. То же касается и других поэтов шестидесятых годов, таких, как Евгений Евтушенко, Булат Окуджава, Белла Ахмадулина... Андрей Вознесенский больше других известен на Западе, так как он в свое время открыто высказал свое "крамольное" мнение в присутствии Хрущева. Критики и журналисты фокусируют внимание на том, что он говорит и делает, какие города и страны посещает, с какими людьми встречается и очень редко о том, какие стихи он пишет. Есть, к примеру, его фотографии, на которых он пожимает руку выдающимся деятелям, таким, как римский папа, сенатор Роберт Кеннеди, вдова Джона Кеннеди Жаклин, и все это, полагает пресса, делает человека хорошим поэтом. Для меня он всего лишь поэт, а все остальное не имеет значения. У него свой поэтический стиль, свой способ самовыражения. Некоторые считают его самонадеянным, пишущим в манере, не приемлющей возражений. Но он такой человек, такой поэт. Прекрасный чтец, он великолепно читает свои стихи перед массовой аудиторией. Надо было слышать, как он это делал, выступая с огромным чувством и силой голоса на сцене на стадионе, на площади или в концертном зале перед огромной аудиторией Это было похоже на пение Джона Леннона, эмоционально и мощно исполняющего свою песню "Карма" : "ну, что же, все мы все светим как луна, как звезды и как солнце", или на надрывное пение Элвиса Пресли, исполняющего свой "Тюремный рок".
     
      Евгений Евтушенко, Белла Ахмадулина и некоторые другие поэты тоже прекрасно читали свои стихи. Андрея Вознесенского называют борцом за свободу, но, смотрите, вот уже более десяти лет он живет в "свободном обществе" и не написал ничего достойного внимания. Лучшие его стихи были написаны им в шестидесятые годы, когда он "не был свободен". То же можно сказать о Евгении Евтушенко и остальных так называемых "борцов за свободу". Где их поэтические шедевры, которые должны были бы появится в условиях свободы? Их нет.
     
      "Интернет обзервер": Андрея Вознесенского переводить, вероятно, трудно, учитываю его особую манеру стихосложения...
     
      Алик Вагапов: Переводить поэзию, вообще, дело нелегкое. Иногда для поиска и нахождения нужного слова или фразы уходит неделя или две, поскольку ты привязан к рифме и ритмической структуре стиха, к его размеру. Труднее всего было переводить сказку Леонида Филатова "Про Федота-стрельца -молодого удальца" из-за особого стиля, изобилующего просторечиями. Я мог бы передать фонетические особенности оригинала, используя лондонское просторечие кокни, однако в этом случае перевод лишился бы колорита русского просторечия. Поэтому я использовал общеупотребительный английский язык, предоставив свободу английским актерам и чтецам выбрать стиль произношения на свое усмотрение.
     
      Я столкнулся с трудностями при переводе поэтического произведения Андрея Вознесенского "Поэма ру" . Проблема здесь была другая, не такая, как при переводе сказки Леонида Филатова. Трудность заключалась при передаче игры слов, на которой основывается вся поэма. Поэт использует слова со слогами "ру" и "нет" (ru - net), которые понятны русскому читателю. Мы знаем, что они означают, в то время как английскому читателю необходимо это объяснить, что невозможно сделать при поэтическом переводе.. Для ясности я сделал это в сносках.
     
      "Интернет обзервер": Булат Окуджава и Владимир Высоцкий не читали свои стихи, они их пели. Кто они все-таки - поэты или певцы?
     
      Алик Вагапов: Они поэты, прежде всего, хотя некоторые считают их певцами или бардами, исполняющими свои произведения под аккомпанемент гитары. Я не хочу сравнивать, но Боб Дилан делает то же самое, и большинство считает его певцом (исполнителем песен в стиле рок, поп, фок, кантри - как вам угодно). Я лично считаю Боба Дилана поэтом, сатириком, со своими взглядами, который самовыражается под аккомпанемент гитары (и губной гармошки). Точно так же Булат Окуджава и Владимир Высоцкий - это поэты, поскольку их пение не соответствует моему пониманию вокального искусства. Послушайте Баскова и вы поймете, о чем я говорю. Но тут все зависит от вашего понимания и личного отношения, поскольку, в конце концов, они все же поют, и их можно считать как поэтами, так и певцами.
      .
      "Интернет обзервер": Вы перевели лишь малую часть того, что написали поэты . Каковы критерии выбора произведений для перевода?
     
      Алик Вагапов: Думаю, вполне естественно, что я перевожу стихи, которые мне нравятся. Иногда я перевожу стихотворение, которое на мой взгляд, характерно для данного поэта. Скажем, стихотворение "Городской романс" могло быть написано только Высоцким и никем иным, или, скажем, "Антимиры" - это определенно творение Андрея Вознесенского.
     
      "Интернет обзервер": Вы переводите поэтов 60-х годов. Я полагаю , они имеют что-что общее, но каждый из них имеет свои особенности, то что различает их от остальных, скажем, выбор слов, размер, ритмическая структура поэтической строки, то, что подчеркивает индивидуальность автора, его уникальность, особый стиль и все такое. Вы замечали эти особенности при переводе?
     
      Алик Вагапов: Вы правы, их действительно объединяет что-то общее. Ведь, техника стихосложения не безгранична. Иногда просто невозможно сказать, кто является автором того или иного стихотворения. Я предложу вам два поэтических произведения - одно Байрона, другое - Шелли и вы не на скажете, кто автор, так как по отдельно взятому стихотворению невозможно судить об индивидуальности поэта. Однако, несомненно, существуют творческие возможности для вы выработки собственного стиля, и удается это лишь талантливым поэтам.
      Обобщение всегда рискованно, однако я бы осмелился назвать Булата Окуджаву поэтом-лириком, с его "городским романтизмом", Владимира Высоцкого - поэтом сатириком с его умением шутить, иронизировать, высмеивать, изобличать и т. д.., Андрея Вознесенского - поэтом-новатором и экспериментатором, постоянно ищущим новые средства выражения.
     
      "Интернет обзервер": Как Вы пришли к переводческой деятельности? Вы помните, с чего все началось?
     
      Алик Вагапов: Да, хорошо помню, мне было тогда 16 лет , я учился в 9 классе средней школы. Все началось с моего открытия Владимира Маяковского, когда в городской библиотеке мне попался на глаза сборник его стихотворений. Я начал читать и не мог остановиться. Читал без остановки много дней подряд. И это было началом моей любви к поэзии. Я стал читать и перечитывать все подряд, от Пушкина до Есенина и современных поэтов, которых в библиотеке и в книжных магазинах было много. В школе мы читали поэтов-классиков, таких, как Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Фет и так далее, но лишь после моей встречи с Маяковским я стал по-настоящему любителем поэзии.
     
      "Интернет обзервер": Вы пытались писать собственные стихи?
     
      Алик Вагапов: Да, в школе я писал сатирические и юмористические стихи в стенную газету и даже пытался опубликовать свои шедевры, но редакторы отвечали вежливым отказом, из-за явного моего подражания Маяковскому и отсутствия "индивидуального способа выражения." Позже, когда я стал студентом института иностранных языков я пытался ( увы, без особого успеха) переводить английскую поэзию на русский язык. Почему без успеха? Думаю, из-за неудачного выбора произведений для перевода. Я переводил, что было под рукой и в библиотеке иностранной литературы в Москве Я не знал английских поэтов и заблудился в океане имен и стихов, в котором очутился. На старших курсах я попытался переводить Маяковского на английский язык, и на сей раз у меня получилось! Мои литературные переводы стихов Владимира Маяковского стали темой мой дипломной работы, которую я защитил на "отлично". Представьте себе мое выступление с чтением стихов на английском языке перед государственной экзаменационной комиссией. Такого, пожалуй, не бывало в истории вуза.Председателем экзаменационной комиссии был, между прочим, известный лингвист, переводчик и преподаватель А. Швейцер
     
      "Интернет обзервер": Как так поучилось, что Вы стали размещать свои переводы в Интернете?
     
      Алик Вагапов: Кто-то сообщил мне об электронном журнале с поэтическими переводам http://spintongues.msk.ru/scribbling.htm, и и я написал редактору ( Максиму Немцову - отличному парню из Владивостока) с вопросом, нельзя ли разместить мои переводы в его журнале, и он ответил утвердительно. Так началась моя литературная карьера. Теперь у меня есть свои сайты.
      "Интернет обзервер": А как обстоят дела с Вашими авторскими правами?
     
      Алик Вагапов: Права мои авторские пока не зарегистрированы. Боюсь, что это долгая бюрократическая процедура, и я не знаю всех перипетий, связанных с ней. Я решил все пустить на самотек, что бы ни случилось. Кстати, кинорежиссер Овчаров использовал мой перевод сказки Леонида Филатова "Про Федота-стрельца - молодого удальца" для своего фильма и получил первую премию на Берлинском кинофестивале в 1998 году. Мое имя не было им даже упомянуто, не говоря уж о гонораре, который мне причитался как автору перевода. Мне говорят, что я сам виноват в том, что разместил свой перевод в Интернете, ведь случилось то, что следовало ожидать. Но я не придаю этому значения. Я не собираюсь ни с кем судиться, - Бог им судья.
     
      "Интернет обзервер": Какие у вас планы на будущее? Намерены ли Вы продолжать творческую работу.
     
      Алик Вагапов: Я продолжу работать над переводами, когда найду интересный материал для перевода. Что-нибудь из того, что мне нравится, или что-то такое, что просто необходимо перевести.
         "Internet Observer": Большое спасибо за интервью. Очень приятно было побеседовать с вами
     
      Алик Вагапов: Спасибо
     
      Литературные страницы Алика Вагапова;
      http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a/
     
      http://vagalecs.narod.ru/
     

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"