Слуцкий-Сурков-Островой: другие произведения.

Избранные стихотворения

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Продавай произведения на
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Борис Слуцкий Избранные стихотворения Военные стихи Александр Сурков Бьется в тесной печурке огонь Сергей Островой У деревни Крюково *Перевод Алика Вагапова*


БОРИС СЛУЦКИЙ

ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Перевод Алика Вагапова

1. И положительный герой

   2. Потомки разберутся, но потомкам
   3. Я строю на песке, а тот песок
   4. Евреи хлеба не сеют
   5. Я судил людей и знаю точно
   6. Собаки ушли от людей
  
  

ВОЕННЫЕ СТИХИ

АЛЕКСАНДР СУРКОВ

Бьется в тесной печурке огонь

СЕРГЕЙ ОСТРОВОЙ

У деревни Крюково

  
  
   Борис Слуцкий
  
   Boris Slutsky
  

(Translated by Alec Vagapov)

  
   ***
   И положительный герой,
   И отрицательный подлец -
   Раздуй обоих их горой -
   Мне надоели наконец.
  
   Хочу описывать зверей,
   Хочу живописать дубы,
   Не ведать и не знать дабы,
   Еврей сей дуб иль не еврей,
  
   Он прогрессист иль идиот,
   Космополит иль патриот,
   По директивам он растет
   Или к свободе всех зовет.
  
   Зверь это зверь. Дверь это дверь.
   Длину и ширину измерь,
   Потом хоть десять раз проверь
   И все равно: дверь - это дверь.
  
   А - человек?
   Хоть мерь, хоть весь,
   Хоть сто анкет с него пиши,
   Казалось, здесь он. Нет, не здесь.
   Был здесь и нет ни души.
  
  
   ***
   Both positive hero and
   Negative rascal as well -
   I'm bored with them in the end
   They might as well go to hell.
  
   I want to describe a beast
   I'll draw an oak tree, and note:
   I do not want in the least
   To know if it's Jewish or not.
  
   If one is advanced or dull
   A patriot or soul of the world
   If one is under control
   Or calls for freedom of word.
  
   A beast is a beast and a door is a door
   Measure the length and the width
   You'll see it's a door, nothing more,
   However you look at it.
  
   A human?
   Measure or weigh,
   Or fill in forms, blanks and all
   He seemed to be here. No way.
   There's no one here. Not a soul.
  
  
  
  
   Борис Слуцкий
  
   Boris Slutsky
  

(Translated from the Russian by Alec Vagapov)

   ***
   Потомки разберутся, но потомкам
   Придется, как студентам - по потокам
   Сперва разбиться, после - расстараться,
   Чтоб разобраться.
  
   Потомки по потокам разобьются,
   Внимательны, умны, неотвратимы,
   Потрудятся, но все же разберутся
   Во всем, что мы наворотили.
  
   Давайте же темнить, мутить и путать,
   Концы давайте в воду прятать,
   Чтоб им потеть, покудова распутать,
   Не сразу взлезть, Сначала падать.
   Давайте будем, будем, будем
   Все, что не нужно или же не надо.
   И ни за что не будем, нет, не будем
   Все то, что нужно, правильно и надо.
  
   ***
   Descendants will make out showing prudence
   But they will split for streaming just like students
   First they will split, then go all out.
   To make it out.
  
   Descendants will break up to make up streaming,
   Attentive, unavoidable and clever
   They'll work a bit but will make out revealing
   All we have done: confusion or whatever.
  
   Let's muddle on, deceive and mess around
   Mix up without leaving traces
   to make them sweat before they puzzle out,
   fall flat before they rise like aces.
   Let's be, let's be, let's be whatever
   we do not need or don't require,
   and let us not be, never ever,
   what we do not need and desire.
  
  
  
  
  
   Борис Слуцкий
  

Boris Slutsky

(Translated from the Russian by Alec Vagapov)

  
   ***
   Я строю на песке, а тот песок
   ещё недавно мне скалой казался.
   Он был скалой, для всех скалой остался,
   а для меня распался и потёк.
  
   Я мог бы руку долу опустить,
   я мог бы отдых пальцам дать корявым.
   Я мог бы возмутиться и спросить,
   за что меня и по какому праву...
  
  
   Но верен я строительной программе...
   Прижат к стене, вися на волоске,
   Я строю на плывущем под ногами,
   на уходящем из-под ног песке.
  
  
   ***
   I'm building on the sand. Not long ago
   I thought it wasn't sand but rocky mound
   It was a rock and still it is, no doubt;
   with me, however, it has split to flow..
  
   I could become disheartened, hang my head,
   I could give rest to my rough rugged fingers,
   I could be get angry but I will ask instead:.
   "Why me? And by what right? And who considers?
  
   I don't believe in programs of construction,
   faced to the wall, within a hair's breath,
   I'm building on the sand which crumbles crushing
   and flowing underfoot for all its worth.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Борис Слуцкий
  

Boris Slutsky

(Translated from the Russian

by Alec Vagapov)

  
   ***
   Евреи хлеба не сеют,
   Евреи в лавках торгуют,
   Евреи раньше лысеют,
   Евреи больше воруют.
  
   Евреи - люди лихие,
   Они солдаты плохие:
   Иван воюет в окопе,
   Абрам торгует в рабкоре.
  
   Я все это слышал с детства,
   Скоро совсем постарею,
   Но все никуда не деться
   От крика: "Евреи, евреи!"
  
   Не торговавши ни разу,
   Не воровавши ни разу,
   Ношу в себе, как заразу,
   Проклятую эту расу.
  
   Пуля меня миновала,
   Чтоб говорили нелживо:
   "Евреев не убивало!
   Все воротились живы!"
  
  
  
   ***
   The Jews don't sow which needs care,
   The Jews sell over the counter,
   The Jews are quick to lose hair,
   The Jews steal and don't flounder.
  
   The Jews are daring people,
   Jewish soldiers are much too simple.
   While Ivan struggles in trenches
   Abraham trades and exchanges.
  
   That's something I've heard about
   Since childhood. Soon I'll be senile,
   But I cannot escape from the shout:
   "Jews, Jews, they are all venal!"
  
   I've never bartended or traded
   Nor have I stolen. I hate it.
   I'm bearing, like an infection,
   The stain of accursed nation.
  
   I have survived the bullet
   So that they might say truly:
   "Those Jews didn't go down,
   They have returned safe and sound!"
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Борис Слуцкий
  

Boris Slutsky

(Translated from the Russian

by Alec Vagapov)

  
  
   Я судил людей и знаю точно,
   что судить людей совсем
   несложно -
   только погодя бывает тошно,
   если вспомнишь как-нибудь
   оплошно.
  
   Кто они, мои четыре пуда
   мяса, чтоб судить чужое мясо?
   Больше никого судить не буду.
   Хорошо быть не вождем, а массой.
  
   Хорошо быть педагогом школьным,
   иль сидельцем в книжном магазине,
   иль судьей... Каким судьей?
   футбольным:
   быть на матчах пристальным
   разиней.
  
   Если сны приснятся этим судьям,
   то они во сне кричать не станут.
   Ну, а мы? Мы закричим, мы будем
   вспоминать былое неустанно.
  
   Опыт мой особенный и скверный -
   как забыть его себя заставить?
   Этот стих - ошибочный, неверный.
   Я неправ. Пускай меня поправят.
  
  
  
   I have judged some people, I'm aware
   judging people isn't very hard affair
   But with time it can be quite disheartened
   if, by any chance, you think about it.
  
  
  
   Hundred pounds of flesh, what are they?
   For judging other flesh they have no ground.
   I will never ever judge another,
   I should rather be a leader than a crowd.
  
   I should rather work as a schoolmaster,
   in a bookshop doing some assistance,
   be a football referee, well, just to
   act as watchful gaping judge, for instance.
  
  
  
   If these judges have a dream, however,
   in their sleep they won't begin to shout.
   As for us we will. without doubt,
   shout and remember it for ever.
  
   My experience is wicked and incongruous,
   and I cannot make myself forget it...
   Well, this poem is improper and erroneous,
   I'm wrong. I wish I were corrected.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Борис Слуцкий

  

Boris Slutsky

(Translated from the Russian

by Alec Vagapov)

  
   Собаки ушли от людей,
   Ушли из городов,
   Искать новых друзей
   В глухой сумрак лесов.
  
   Однажды случилось так -
   Под несмолкаемый вой
   Спустился с неба их звездный вожак
   И всех увел за собой.
  
   А мы не слышали ничего,
   Мы были глухи и слепы,
   И в нас уже не осталось места,
   Где можно оставить следы.
  
   Собаки ушли от людей,
   И вряд ли вернутся назад.
   Мне так хотелось тебе
   Сказать, как я этому рад.
  
   Ушли все, как один,
   Поджав пустое нутро,
   И со стоянок машин,
   И со станций метро.
  
   Из ледяных подворотен и теплых квартир,
   Из-под ласковых рук и тяжелых сапог
   В какой-то другой неизведанный мир,
   Где правит другой неизвестный нам бог.
  
  
   Из ледяных подворотен и теплых домов,
   Забрав свою преданность, злобу и страх,
   Срываясь с веревок, цепей, поводков,
   С прощальным прощением в грустных глазах.
  
   Из ледяных подворотен и теплых домов,
   Из тесных вольеров, из клеток, сетей,
   Сжимая в зубах неокрепших щенков,
   Сегодня собаки ушли от людей...
  
   В один из обыденных дней
   Случилось именно так -
   Собаки ушли от людей,
   И это нерадостный знак...
  
  
  
   The dogs have left humans for good,
   They left the cities to
   Go up and down the wood
   In search of friends anew.
  
   This is what once came to pass:
   To the perpetual wail
   The celestial leader came down to us
   And took all people away.
  
   We didn't hear nor see anything,
   Deaf and blind, without a place,
   Without a space and without a room
   Where humans could leave a trace.
  
   The dogs have left humans for good
   They will never come back. Not bad.
   I wished so much that I could
   Tell you that I am so glad.
  
   They've gone all to a dog
   Drawing in their tails,
   Gone from the parking lots,
   Metro stations and trails.
  
   Leaving the cold frozen backyards and warm homely abodes,
   Heavy jackboots and the tender, affectionate arms,
   They got to another unfamiliar world
   The world with a god, quite unknown to us.
  
   Leaving the cold frozen backyards and homely abodes,
   And taking along fear, anger and vice,
   And breaking away from the chains, leads and ropes
   With farewell excuse in their sorrowful eyes,
  
   Leaving the gateways and warm cosy homes along with
   The kennels and cages, the nets on the way,
   And, gripping their feeble young pups in their teeth,
   The dogs have left humans for ever today.
  
   Thus once on a usual day
   That's what precisely they did:
   The dogs ran from people away
   And that is a bad sign indeed...
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Алексей Сурков

  
   ***
  
  

Alexey Surkov, Music: K. Listov, Words: A.Surkov.

   ***
  
  
   Бьется в тесной печурке огонь,
   На поленьях смола, как слеза,
   И поет мне в землянке гармонь
   Про улыбку твою и глаза.
  
   Про тебя мне шептали кусты
   В белоснежных полях под Москвой.
   Я хочу, чтобы слышала ты,
   Как тоскует мой голос живой.
  
   Ты сейчас далеко-далеко.
   Между нами снега и снега.
   До тебя мне дойти нелегко,
   А до смерти -- четыре шага.
  
   Пой, гармоника, вьюге назло,
   Заплутавшее счастье зови.
   Мне в холодной землянке тепло
   От моей негасимой любви.
  
  
   Fire flickers in wood burning stove
   Drops of tar look like somebody cries
   The accordion sings song of love,
   It's about your smile and your eyes.
  
   In the fields under Moscow, the grass
   Whispered calling your name in my ear
   I would like you to hear for once
   How my voice sounds and longs for you here..
  
   You are currently far, far away
   Vast of snow is between you and me
   It's not easy to reach you. No way.
   Whereas death is as close as can be.
  
   Sing, accordion, in spite of the storm,
   Bring me happiness from up above.
   In the chilly dugout it's warm
   From my burning perpetual love.
   .
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

С. Островой

***

  

Sergey Ostrovoy

  
   ***
  
   Шел в атаку яростный
   Сорок первый год.
   У деревни Крюково
   Погибает взвод.
   Все патроны кончились,
   Больше нет гранат...
   Их в живых осталось только семеро
   Молодых солдат.
  
   Будут плакать матери
   Ночи напролет.
   У деревни Крюково
   Погибает взвод.
   Он не сдаст позицию,
   Не уйдет назад...
   Их в живых осталось только семеро
   Молодых солдат.
  
   Лейтенант израненный
   Прохрипел: - Вперед! -
   У деревни Крюково
   Погибает взвод.
   Но штыки горячие
   Бьют не наугад...
   Их в живых осталось только семеро
   Молодых солдат.
  
   Отпылал пожарами
   Тот далекий год...
   У деревни Крюково
   Шел стрелковый взвод.
   Отдавая почести,
   В тишине стоят -
   В карауле у холма печального
   Семеро ребят.
  
   Так судьбой назначено,
   Чтобы в эти дни
   У деревни Крюково
   Встретились они.
   Там, где пал со славою
   Тот бессмертный взвод,
   Там шумит, шумит сосна высокая,
   Птица гнезда вьет.
  
  
  
   Fierce 41st has
   Launched a big assault
   Under village Kryukovo
   A platoon won't hold.
   No grenades, no bullets
   And no means to fight
   And of all those living from the element
   Seven have survived.
  
   Mothers will be shedding
   Tears all night long
   Under village Kryukovo
   A platoon's forlorn.
   It will not surrender. No.
   It will not retreat...
   Though of all those living from the element
   Seven still proceed.
  
   The lieutenant shouts:
   "Forward, boys! Come on!"
   Under village Kryukovo
   A platoon's forlorn.
   But the red-hot bayonets
   Strike for sure straight
   And of all those living from the element
   Seven have remained.
  
   Distant 45th now
   All aflame is gone...
   Under village Kryukovo
   A platoon goes on.
   Paying their tribute
   They are standing still
   Seven fellows are on guard of honour
   At the mournful hill
  
   It has been so destined
   And it's not in vain
   That under village Kryukovo
   They should meet again
  
   The memorial place where
   That platoon made best
   The memorial where a pine-tree rustles
   And a bird makes nests.
  
  
  
  
  
  
  
   2
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Л.Джейн "Чертоги разума. Книга 1. Изгнанник "(Антиутопия) Д.Маш "Золушка и демон"(Любовное фэнтези) Д.Дэвлин, "Особенности содержания небожителей"(Уся (Wuxia)) Д.Сугралинов "Дисгардиум 2. Инициал Спящих"(ЛитРПГ) А.Чарская "В плену его демонов"(Боевое фэнтези) М.Атаманов "Искажающие Реальность-7"(ЛитРПГ) А.Завадская "Архи-Vr"(Киберпанк) Н.Любимка "Черный феникс. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) К.Федоров "Имперское наследство. Забытый осколок"(Боевая фантастика) В.Свободина "Эра андроидов"(Научная фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список