Ащаулова Валентина Александровна : другие произведения.

Королева карфинка

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Приключения семьи Уинстон в лесу, где живут волшебные существа и правит магия.

   Глава 1. Возвращение к жизни.
   День был солнечным и безоблачным. Ветер не теребил траву и листья, а лишь ласково поглаживал их. Время от времени, он замирал, словно боясь пропустить что-то важное. Вместе с ним замирали поляна и лес, даже старый покосившийся дом переставал скрипеть. Он стоял на краю поляны неприглядной серой грудой, а ведь когда-то это был красивый особняк, светло-коричневый с голубой крышей.
   Как странно! Пробившись сквозь ветки дерева, солнечный луч скользнул по крыше дома, и она на мгновение окрасилась в голубой цвет, словно кто-то мазнул кистью, а потом краска исчезла сама собой.
   И вдруг кто-то нарушил тишину поляны. Разгребая ногами траву, шли семеро. Впереди шёл темноволосый мужчина. Он нёс в руках два больших чемодана. Позади шли его дети, каждый нёс по чемодану, а цепочку замыкала его жена, загруженная шляпными коробками. Они остановились у дома, бросили чемоданы на землю и уселить на них.
   Эдвард Уинстон - отец семейства - достал из кармана носовой платок и вытер со лба пот. Его жена Джулия, прижавшись к нему спиной, обмахивалась шляпкой. Откинув шляпку в сторону, она распустила волосы и принялась их расчесывать, ужасно недовольная тем, что плохо выглядит.
   Джулия проклинала тот день, когда согласилась уехать из города. В городе у Эдварда была работа и неплохой заработок, но всё это пришлось променять на какой-то покосившийся особняк в глуши.
   Эдвард вздохнул, он тоже был озабочен этим. О чём же они думали раньше? Может о том, как спасти свою младшую дочку? Джулия отлично помнила, что тогда, сидя у кровати бледной худенькой Элеоноры, она была готова на всё. Ни один врач не мог определить, чем же девочка больна. Она просто увядала. Элеонора всё чаще чувствовала слабость, двигалась медленно и вяло, а потом у неё уже не хватало сил, чтобы ходить. Она часто и подолгу спала и всё время бредила каким-то домом на поляне. Проснувшись, Элеонора уверяла, что такое место есть и оно недалеко. Девочка твердила , что знает туда дорогу, и умрет, если скоро не окажется там.
   И вот Эдвард и Джулия бросили всё и уехали в это самое место. Не смотря на всё неприятное, с чем им пришлось столкнуться, одному они были рады - их дочка выздоровела. Она почувствовала себя лучше ещё в пути, а когда они остановились у леса, Элеонора пошла сама и ещё понесла свой чемодан. А теперь, когда родители размышляли, что же им делать дальше, она резвилась с братьями и сестрами.
   Взрослые даже невольно завидовали детям. Совсем недавно, усталые и запыхавшиеся, дети переводили дух верхом на чемоданах. А теперь, они бегали по поляне, будто никогда не уставали. Их нисколько не заботило, где они будут ночевать. Даже Элизабэт, всегда серьёзная и деловитая, вела себя, как маленький ребёнок. Она была старшей из детей, если не считать Энн и Кэт, оставшихся в городе. Энн была уже взрослой. Она вышла замуж и переехала в дом мужа. Четырнадцатилетняя Кэт осталась жить у бабушки. Она не хотела расставаться с мальчиком, который ей нравился.
   Элизабэт по праву теперь считалась старшей. Братья и сёстры её слушались, даже драчунья Молли, которая любила независимость. И это не смотря на то, что сестра старше её только на два года.
   Джулия гордилась своей дочерью и ласково называла её Лиззи. В свои двенадцать лет, девочка умела готовить, шить и вязать. Мать её ни к чему не обязывала, Лиззи делала всё с охотой. Стремление к чистоте было не только привито ей с малых лет, но и досталось по наследству от матери. Она и внешне была похожа на Джулию - те же светлые волосы, но только прямые, а не вьющиеся, серые глаза, чуть вздёрнутый любопытный нос.
   Молли была больше похожа на отца. И круглое лицо, и прямой нос, и карие глаза - всё это ей досталось от Эдварда, как и характер. Только волосы у неё, как у матери и такие же волнистые. Лиззи всегда мечтала иметь такие волосы.
   Между сёстрами небыло ничего общего. У Лиззи в городе было много подруг, у Молли - ни одной. Девочки старались избегать её, а мальчишки, хоть и дружили с ней, но побаивались. В мальчишеской компании Молли была заводилой, не пропускала ни одной драки и всегда выходила победительницей. Она даже внешне выглядела, как мальчишка - волосы до плеч, всегда в штанах и рубашке. Никто не мог заставить её носить платья.
   Молли не умела ничего из того, что умела Лиззи. Мать не могла ничему её научить, так как та не хотела учиться и целыми днями гуляла. Джулия считала, что во всём виноват Эдвард, это он всегда баловал свою любимую дочурку, так что забот от неё теперь было больше, чем от близнецов.
   Сэм и Рэм боялись Молли и потому выполняли все её приказы, если не желали получить затрещину. Сэм иногда пытался ей сопротивляться, потому и доставалось ему чаще. Рэм предпочитал не лезть на рожон, так как ему достался мягкий характер матери и её благоразумие. Оба брата были на одно лицо, но на этом сходство и заканчивалось.
   Лиззи, Молли и Рэм считали Сэма несносным, но Элеонора думала иначе. Когда она болела, Сэм ухаживал за ней, да и вообще был добр и внимателен. Он всегда гулял с ней, потому что у неё небыло подруг. Все считали Элеонору странной, не от мира сего, и даже поговаривали, что Эдвард и Джулия её удочерили и на самом деле она не их дочь.
   Элеонора и вправду была не похожа на родителей. Хоть внешне девочка походила на мать, а характером - в отца, она была не светловолосой и не тёмной, а рыжей, с веснушками на носу и щеках, каких небыло никого из семьи Уинстон.
   Заметив, что родители наблюдают за ней, Элеонора выщла из игры и медленно подошла к дому. Что-то таинственное было в её движениях, походке, словно она совершала какой-то ритуал. Поднявшись осторожно по ступенькам, она потянула дверь на себя, та открылась и девочка вошла.
   Дети тут же прекратили игру и побежали вслед за Элеонорой. Родители, испугавшись, что дом вот-вот рухнет, кинулись за ними. И как только вся семья Уинстон собралась в холле, с домом стало происходить что-то странное. Серые растрескавшиеся доски стали окрашиваться в светло-коричневый цвет, словно невидимый маляр принялся за работу. Трещины затянулись, и дом как-будто обновился. Шаткая лесница выпрямилась, а частично сломаные перила стали целыми.
   Эдвард и Джулия вернулись за чемоданами и увидели дом совсем другим, каким он был раньше - коричневым с голубой крышей.
   Дети тоже вышли из дома, чтобы помочь затащить чемоданы. Они не закрывали ртов от удивления, и в широко открытых глазах их сиял восторг. Лишь Элеонора воспринимала все, как должное.
   Все вещи были занесены в дом и растащены по комнатам. Родители подыскали себе комнату на первом этаже, а маленькую соседнюю - определили Элеоноре. Старшие девочки и близнецы выбрали по комнате на втором этаже.
   Лиззи и Молли внесли свои чемоданы в комнату и запихнули под кровати. Они решили отложить разборку вещей на потом, сейчас в этом небыло особой необходимости. Им не надо было переодеваться и застилать кровати, так как их одежда годилась и для игр, и для праздников, а кровати были застелены давным-давно и, после обновления дома, бельё стало только белей и свежей.
   Девочки уже определились, кто какую кровать займёт (Лиззи - ту, что слева от двери, а Молли - правую) и теперь обследовали свою комнату, небольшую, но уютную, с окном напротив двери и как раз между кроватями. Окно выходило не на поляну, а в сторону леса, но девочек это ничуть не растроило. Далее они обнаружили шкаф, что стоял справа от двери.
   Потом пришла мама и велела девочкам немедленно разобрать свои вещи. Так что им пришлось выволакивать чемоданы, раскладывать одежду по полкам и нанизывать на вешалки. Молли при этом вздыхала и пыхтела, словом, всячески выражала недовольство. Когда девочки закончили разбирать вещи, Джулия попросила Лиззи помочь ей на кухне.
   Как только они ушли, Молли пошла к братьям в комнату, давая знать, что не забыла о них. Уж лучше бы она забыла! Сэм и Рэм, увидев сестру в дверном проёме, выбежали из комнаты, сбив её с ног.
   Спустя пару часов, вся семья Уинстон собралась в столовой за праздничным ужином. В честь новоселья, Джулия испекла пирог. После ужина и чаепития, все разбрелись по комнатам и легли спать. Они устали за день и надо было набраться сил, чтобы встретить первое утро в новом доме.
   Поляна и лес спали, укрывшись лунным светом. Но не спало только длинноухое существо, похожее на кролика. Оно наблюдало за домом из-за
  дерева и, как только погас последний огонёк в доме, существо скрылось в лесу.
  
   Глава 2. Внутри холма.
   На востоке проснулось солнце, и первые его лучи пробуждали деревья и траву, птиц и животных, маленьких трудолюбивых муравьёв и диких пчёл, легкокрылых бабочек и кузнечиков-прыгунов. Лениво поднимаясь над лесом, оно игриво щекотало лучами домик на поляне. И вот один шаловливый лучик пробился сквозь окно в комнату девочек и остановился на лице Лиззи. Девочка закрывалась рукой, переворачивалась на другой бок, но тот не оставлял её в покое. Проморгавшись, она открыла глаза и сразу же вскочила с кровати. Лиззи переложила подушку на другую сторону, где луч не мог её достать, и снова легла. Но она уже не смогла уснуть.
   Девочке ничего не оставалось, как одеться и заправить кровать. Она думала пойти помочь маме на кухне, но на часах было только без пяти минут семь, а так как Лиззи была не в меру любопытна, то первым делом ей хотелось обследовать местность вокруг дома.
   Она подошла к окну, задумчиво посмотрела на утренний, шелестящий листочками лес и подумала: "Как здорово, что мы переехали сюда! Здесь, наверное, очень интересно".
   Только потом Лиззи поняла, что произнесла это вслух. Она огляделась, - не слышит ли её кто? - и, успокоившись, облегчённо вздохнула.
  Мама запрещала ей размышлять вслух, считая это дурными тоном.
   Лиззи не беспокоило теперь, что она в комнате не одна. Спящая на соседней кровати Молли вряд ли что-нибудь услышала.
   Лиззи тихонько вышла из комнаты и осторожно спустилась по лестнице, боясь, что кто-нибудь проснётся и помешает ей. Так, незаметно, она ушла из дома, не оставив даже записки, надеясь, что скоро вернётся.
  
   Воздух ещё не успел как следует прогреться, и Лиззи вскоре продрогла. Но возвращаться домой не хотелось.
   Она шла от двери, не сворачивая, через всю поляну, пока не оказалась в лесу. Пока была возможность забраться как можно дальше, надо использовать её.
   Никогда ей не было так хорошо, как сейчас. Перебивая друг друга, птицы манили её своим пением, как крысолов звуками дудочки, и она шла, зачарованная чудесной песней.
   Тропинка ползла вперёд, нигде не сворачивая. Девочка старалась держаться её, чтобы легче было вернуться домой и не заблудиться в лесу.
   Лес стал гуще. Деревья ветками цепляли Лиззи, пытаясь сбить её с пути, но она отстраняла их одной рукой, другой заслоняя лицо от хлёстких ударов.
   Иногда деревья делали девочке подножку вылезшими из-под земли корнями. Лиззи, упав, испачкала платье и коленки и даже хотела вернуться домой, потому что лес всё меньше стал походить на райское местечко, но заметила, что деревья немного поредели и впереди, скорей всего, была поляна. Она отряхнулась и пошла туда.
   Раздвинув руками последние ветки, девочка вышла на поляну, на которой возвышался холм, поросший травой. Тропинка, сквозь травяные заросли, подбиралась к холму и обрывалась у подножия. Заинтересованная этим, Лиззи подошла к холму. Вот тропинка закончилась и девочка остановилась. Лиззи изучала слегка примятую вокруг траву, пытаясь понять, почему тропинка закончилась именно в этом месте и увидела кольцо, торчащее из земли. Схватившись обеими руками за кольцо, девочка дёрнула его, но не удержалась на ногах и упала. Лиззи встала и отряхнула платье. Она снова дёрнула за кольцо и дверь открылась.
   Девочка забралась внутрь холма, сняла свои туфли, поставила на лестнице в уголок и спустилась. На холодном земляном полу был постелен небольшой коврик. Посередине комнаты стояли стол и стул, на столе лежала огромная книга. Это была не единственная комната в холме, - Лиззи видела ещё четыре двери.
   Девочка села за стол. Книга была открыта. Лиззи пролистнула её на начало и принялась читать, забыв о том, что находится в чужом доме. Прочитав страницу, девочка уже не могла оторваться от книги.
   До того дня, она не знала, что их домик, поляна и лес - граница двух миров. Лиззи узнала о многих странных существах, населяющих Элиоту, о двух братьях-волшебниках: об Элиоте и Зигмунде, которые уже долгое время борются за право владения миром. Девочка так же узнала о первых жителях домика, об их подвигах и приключениях, о войнах, в которых они терпели поражение или побеждали.
   Было уже далеко за полдень, когда Лиззи вдруг поняла, что засиделась внутри холма. Но она не знала, сколько времени и ей казалось, что она пробыла здесь не так уж и долго.
   "Наверное, все волнуются, ищут меня", - подумала девочка, но книга манила её. Лиззи понимала, что если опять возмётся читать, то это затянется надолго. Тогда она остановилась на последних страницах; там были заклинания. Её внимание привлекли такие строчки: "Заклинание, которое раскажет тебе, что с тобой будет завтра". Лиззи тут же произнесла волшебные слова, и как только она это сделала, текст исчез, а вместо него появилась картинка. На ней была изображена сама Лиззи, бросающая что-то в костёр.
   - Что это? - спросила Лиззи, сама не зная у кого.
   Внизу под картинкой появились буквы: " Я не хочу навязывать это тебе, всё зависит от твоего желания".
   - Кто отвечает мне? - недоумевающе спросила девочка.
   "Это я - Книга легенд и заклинаний", - гласили буквы.
   - Я желаю, - согласилась она, - если никому хуже от этого не станет.
   "Прочти и запомни".
   Лиззи прочла текст, предложенный Книгой, после чего заклинания вернулись на свои места.
   - А кто хозяин этого дома? - робко спросила девочка.
   "Карфинки", - ответила Книга и добавила:
   "Тебе пора домой, Элизабэт. Все волнуются. Карфинки скоро придут".
   - И ты меня учишь, как взрослая, - недовольно буркнула Лиззи.
   "Я даю советы".
   - Спасибо! Мне, пожалуй, действительно надо домой идти.
   Девочка вылезла из-за стола, поднялась по лестнице и, одев туфли, вышла из дома в холме.
   Только оказавшись снаружи, она поняла, что ей надо очень спешить. И Лиззи побежала через лес изо всех сил, что у неё ещё остались. Она была голодна, но только сейчас это почувствовала. Ни хлещущие ветки, ни выступающие корни не могли её остановить. Лишь выбежав из леса, девочка смогла перевести дыхание.
  
   Лиззи открыла входную дверь и тихонечко прошмыгнула в холл. Она на цыпочках добралась до лестницы и, осторожно идя по ступенькам, взошла на второй этаж. Девочка открыла дверь своей комнаты и остолбенела, увидев там свою мать. Джулия сидела на её кровати, закрыв лицо ладонями. Молли в комнате небыло.
   Убрав ладони от лица, Джулия повернулась в сторону Лиззи. Мать замерла от удивления, увидев свою дочь совсем другой, не такой, какой она её знала. От аккуратной девочки не осталось и следа, перед ней стояла лохматая замарашка в грязном платье и туфлях, покрытых слоем пыли и с землёй на подошвах.
   Лиззи торопливо сняла туфли и отпихнула их в угол. Джулия подошла к дочери, сменив удивление на гнев.
   - На кого ты похожа?! - воскликнула она. - Ты только посмотри на себя!
   На крик сбежалось всё семейство и столпилось у двери. Не обнаружив отца среди кучки братьев и сестёр, Лиззи сникла. Он всегда был на её стороне.
   - А где папа? - робко спросила она, не поднимая головы, боясь (или стыдясь?) взглянуть на мать.
   - Папа пошёл искать тебя, - съязвила Джулия. - А где ты была всё это время? Скажи на милость, - и сорвавшись до крика:
   - Где? Где тебя носило? Отвечай!
   Лиззи посмотрела на мать исподлобья и сказала, стараясь быть спокойной:
   - Не кричи на меня, пожалуйста.
   Джулия ничего не сказала в ответ. Она стала успокаиваться.
   - Ладно, - сказала Джулия. - Давай умывайся и переодевайся. Спать сегодня будешь в другой комнате, под замком. Сутки домашнего ареста, думаю, пойдут тебе на пользу. Это научит тебя порядку и, надеюсь, подобное не повторится.
   Лиззи не двигалась с места, словно её приклеили к полу. Девочка стояла, как статуя, не шевелясь, только взгляд её широко открытых глаз, упершийся в Джулию, говорил о том, что она живой человек. Лиззи была в шоке, ведь мать никогда не ругала её.
   - Ну что ты смотришь на меня? Марш в ванную! - приказала Джулия.
   Девочка опустила глаза, но не тронулась с места. Тогда мать взяла её за руку и повела в ванную. Пока Лиззи мылась, Джулия застирала её платье. Потом, переодев дочь в другое платье, привела её в комнату и заперла там. Немного позже Джулия принесла ей поднос с едой.
   Девочка сидела на кровати и ждала, когда придёт папа и вызволит её.
   Эдвард вскоре вернулся домой (об этом нашептала в замочную скважину Молли), но дочку так и не освободил. Возможно, он обиделся на Лиззи за то, что пришлось её весь день искать в лесу, волноваться за неё и попусту тратить нервы, а может он просто устал и у него небыло сил спорить с Джулией.
  
   В столовой царила тишина. Обычно дети за столом шумели и мама ругала их, а отец стучал ложкой по столу, призывая их к порядку. В этот раз всё было не так - самой разговорчивой была мама. Дети молчали. Она задавала им вопросы или просто что-то говорила, чтобы разрядить обстановку, но ничего не добилась. Никто и слова не проронил. Именно о таком ужине мечтала Джулия, но теперь и сама была не рада.
   Она первая вышла из-за стола и удалилась в свою комнату.
  
   Вот уже сутки, как они живут в этом доме, а Джулии казалось, что она всегда жила в нём, всегда спала в этой комнате на этой кровати. Ощущение уюта заставило её на время забыть о выходке Лиззи и о бойкоте, устроенном детьми и мужем.
   Вся мебель была расставлена так, как в прежнем доме. Не хватало только мелочей: листочков с рисунками - на стене, ленточек, привязанных к прутьям кровати (дочери всегда теряли их).
   Дверь скрипнула и Джулия повернулась в её сторону. В комнату вошёл муж и присел на край кровати.
   - Я думаю, ты была не права, - сказал он. - Не стоит быть слишком строгой, тем более к Лиззи. Она просто один раз нарушила твои правила. Твои родители никогда не выносили тебе такой строгий приговор.
   - Я никогда не делала ничего подобного, - сказала Джулия, недовольная тем, что Эдвард затеял этот разговор.
   - Надеюсь ты пересмотришь своё решение, - убеждал её муж.
   - Нет, я буду стоять на своём, не прощу. Она меня вывела из себя. Я весь день была на нервах.
   Эдвард понял, что не сможет переубедить жену. Он резко поднялся, словно кровать была раскалённой и быстро вышел из комнаты, хлопнув дверью.
  
   Глава 3. "Пришёл наш час..."
   Спустя полчаса, девочки вышли из комнаты Молли и направились в комнату родителей. Джулия уже спала и они разбудили её.
   - Что вам ещё надо? - воскликнула Джулия. Она терпеть не могла, когда ей мешали спать.
   - Мы хотим поговорить с тобой, - жалобно сказала Молли.
   - Я не желаю вас слушать. Марш спать!
   - Может ты всё-таки выслушаешь нас? - чуть слышно сказала Элеонора.
   - Ну чтож, ладно, - уступила мать, - говорите.
   Джулия догадывалась, о чём дочери будут разговаривать с ней и её догадки оправдались.
   - Мама, Лиззи - хорошая, - вступилась за сестру Молли. - Мальчишек-то ты не ругаешь и меня перестала ругать, потому что бесполезно. Мы ведём себя намного хуже, а ты нас никогда не запираешь, а её...
   - Ну хватит! - воскликнула Джулия, не желая больше слушать.
   Но Молли не унималась:
   - Раз ты так обошлась с Лиззи, значит ты её не любишь.
   - Что? - закричала на неё Джулия. Элеонора загородила собой сестру, хоть и не доставала ей даже до плеча. Молли, глядя в глаза матери, сказала:
   - Если ты, мама, не выпустишь Лиззи завтра утром, то я никогда в жизни не одену платье.
   - Так вот оно что! - обрадовалась Джулия. - Согласна. Я выпущу её, но ты, Молли, будешь носить платья. Я снова буду учить тебя всему, что умею сама.
   Девочке это очень не понравилось, но чего только ни сделаешь ради сестры.
   Джулия была рада, что всё решилось в её пользу, что удалось преподать урок сразу двум дочерям. Она улыбнулась и протянула девочкам руки. Молли и Элеонора забрались к матери на кровать и обняли её. Джулия гладила волосы младшей дочери, которые вечером были распущены, и думала.
   Девочка была совершенно здорова, а ведь совсем недавно она была при смерти. Из-за неё семья Уинстон попала в это странное место, где старый дом, как по волшебству, стал новым. Что же это за место если здесь есть волшебство?
   - Что это за место? - спрсила Джулия свою младшую дочь и сразу же, следом, задала наводящий вопрос, который почему-то пришёл ей в голову:
   - Это другой мир?
   - Это граница нашего мира с другим, - недолго думая, ответила Элеонора.
   Мать с удивлением смотрела на свою дочь.
   - Кто ты? - спросила она, ожидая самый невероятный ответ. Но ответ был прост:
   - Я - твоя дочь.
   - Откуда же тебе всё это известно?
   - Не знаю, - сказала Элеонора, покачав головой. - Просто я как-то связана с этим местом и мне кажется, мы не случайно оказались здесь.
   Больше Джулия ничего спрашивать не стала и отправила девочек спать, а сама ещё долго размышляла над словами дочери.
  
   Сэм проснулся раньше всех и разбудил Рэма. Осторожно выбравшись из дома, они отыскали лестницу и приставили к окну комнаты, в которой спала их сестра. Потом ребята разбудили её. Таким образом, Лиззи сбежала не замеченной.
   Девочка поведала братьям о том, что с ней случилось прошлым утром и они решили помочь ей.
   Мальчики собрали в лесу немного хвороста и разожгли костёр, а девочка отправилась к дому в холме.
   В холме никого не оказалось. Лиззи взяла из дома карфинок бутылочку с порошком, которая, что удивительно, стояла на столе, где прежде лежала книга. Но удивляться было некогда, и девочка вернулась на поляну.
   Тем временем, вся семья проснулась. Все, кто в чём спал, собрались на поляне. Джулия долго кричала и хотела кинуться к детям, но Эдвард её не пускал, крепко держа за руку.
   Лиззи высыпала порошок в костёр. Огонь слегла вспыхнул и окрасился на мгновение в оранжевый цвет. От костра доносился приятный аромат. Вместе с запахом, всюду разлилась музыка, и с каждой минутой она становилась громче.
   Семья Уинстон подошла к костру. Навстречу им шли звери. Они встали на задние лапы и остановились у костра. Животные пели чудесную песенку. Слов было не разобрать, песня была на непонятном языке. Это был элиотский язык.
   Слова становились всё более понятными с каждой секундой и вскоре люди услышали:
   - Пришёл наш час.
   Вернулись люди в старый дом.
   И мы сейчас
   Былую песенку поём.
  
   Дай руку, друг, я лапу дам.
   Мы будем вместе навсегда.
  
   Мы Элиоте
   Славу прежнюю вернём.
   Пока поёте,
   С вами тоже мы поём.
  
   Пускай ни горе, ни беда
   Не разлучат нас никогда.
  
   Как хорошо,
   Что вместе все мы собрались!
   Уже пришло
   То время. Где ты? Появись!
  
   Тебя уже заждались мы,
   О свет, явившийся из тьмы.
   Королева карфинка.
  
   И вот толпа расступилась, образовав посередине дорожку. По ней шла королева карфинка. Это удивительное существо походило и на человека и на кролика: кроличьи уши, большие глаза и мохнатый носик. Всё тело карфинки было покрыто короткой белой шёрсткой. Сначала всем показалось, что карфинка идёт одна, но за спиной матери пряталась маленькая дочка.
   Королева, а звали её Каролина, была в голубом платье с белой оборкой внизу. Принцесса Кристина - в белом с голубыми продольными полосами. На плечах карфинок были короткие голубые накидки с белыми оборками. На головах красовались шляпки: у Каролины - голубая, у Кристины - белая.
   Девочка крепко прижимала к груди куклу-карфинку, единственное, что осталось от Карфинландии, где она и в самом деле была принцессой.
   Королева подошла к костру и объявила:
   - Пусть будет крепок союз людей и зверей, пусть ничто и никогда не разрушит его!
   Семья Уинстон и животные из леса подошли друг к другу, желая познакомиться. После знакомства, все сели вокруг костра и стали оживлённо беседовать друг с другом.
   Это было началом дружбы зверей и людей.
  
   Глава 4. Радость и горе.
   Вскоре после этого радостного события, в лесу поселился воробей Тильберт - ученик Элиота, посланный для того, чтобы охранять лес от Зигмунда.
   Теперь, спустя год, о нём знали все, любили его и уважали, Хоть на вид он был незаметной серой птахой. Каждый день Тильберт облетал лес и поляну, заглядывая во все потайные уголки, он садился на ветки и с них наблюдал за людьми и животными. Воробей заметил, как подросли за год дети.
   Особенно изменилась Лиззи. Она не только подросла, но стала ещё красивей и стройней. Девочка превращалась в девушку.
   Лиззи целыми днями торчала на огороде, ухаживая за карфилагусами - вьющимися растениями со стручками, внутри которых не горошины, а сладкая сочная мякоть. Из этой мякоти получалось превосходное варенье.
   Самым забавным для Тильберта было наблюдать за Молли. У бедняжки всегда было недовольное лицо, она корчила его так, что воробей едва удерживался на ветке от смеха. Однако, ему одновременно было жалко её, ведь девочке приходилось помогать матери на кухне, учиться готовить и шить, а также ухаживать за волосами и носить ненавистные платья.
   Впрочем, мальчишек тоже было жалко. Отец решил всерьёз заняться их трудовым воспитанием и бедные близнецы полдня занимались строганием, выпиливанием и прибиванием.
   И всё-таки, родители всегда пытались сделать так, чтобы свободное время Молли и мальчиков совпадало. Им понравилась затея ребят. Они сделали небольшой дом в ветвях огромного дерева. Все зверята ходили туда играть. Тильберт частенько сидел на этом дереве, наблюдая за резвящейся детворой.
   А вот Элеонора там бывала редко. Она иногда проходила мимо домика на дереве и воробей сразу же переключал своё внимание на неё.
   Отлетая подальше, чтобы никто, кроме малышки, не видел его, Тильберт приземлялся в траву и поднимался из неё уже симпатичным светловолосым юношей и серой одежде и плаще. Это был второй его облик и о нём мало кто знал, а видели и вовсе немногие.
   Ученик Элиота любил гулять по лесу с Элеонорой. Она почти всегда молчала, но с интересом слушала рассказы Тильберта. Рассказывал он в основном о людях, живших в домике на поляне до семьи Уинстон. И какое странное совпадение: многие из них были рыжими, как Элеонора. Может и сны о домике на поляне снились ей, потому что она похожа на них? Кто знает...
  
   Был канун дня рождения зайки Лорины. Её мать - Ванилла - сказала Трещалке, чтобы та пригласила всех на праздник, и птица полетела на поляну, чтобы сообщить о предстоящем торжестве.
   Накрапывал дождик. Девочка сидела на корточках под зонтом и всматривалась в лужи. Услышав знакомое трещание, она обратила взгляд к небу и увидела птицу с коричневым оперением.
   Трещалка подлетела к девочке и сказала:
   - Радостная весть, Элеонора! Завтра день рождения зайки Лорины.
   Ей хотелось поболтать с девочкой, но вспомнив о важности своего дела, полетела оповещать других. Она постучалась клювом в дверь домика и ей открыла Лиззи. Девочка позволила подмокшей птице сесть ей на плечо и пошла на кухню, где готовилось варенье из карфилагусовых стручков.
   Подсев к очагу, Трещалка передала Лиззи приглашение зайки, но после этого не спешила покинуть гостеприимную хозяюшку. Разомлев от тепла, она решила, что пора рассказать что-нибудь новенькое.
   Девочка, помешивая варенье, слушала трещалкины байки и ждала, когда же кто-нибудь придёт на помощь и избавит её от этой неумолкающей птицы.
   Когда варенье было готово, Лиззи села за стол, попить чаю. Заглянув в окно, девочка заметила, что дождик закончился. Она сказала об этом Трещалке, но та лишь отмахнулась, продолжая взахлёб рассказывать очередную байку.
   Лиззи пожалела, что впустила домой эту птицу. Родители ушли в гости и теперь нескоро вернутся, Молли и мальчишки играют на своём дереве и будут там допоздна. Элеонора на поляне, рядом, но домой не спешит, крикнешь ей - не услышит. Да и сидит спиной к окну, закрывшись зонтом (наверное, нашла в луже что-то интересное, раз не заметила, что дождь уже не моросит). А бросить Трещалку одну - не прилично. Девочке оставалось только ждать, когда Трещалка устанет молоть языком.
   Ей не пришлось ждать слишком долго. Нет, птичка не устала трепаться, она могла трещать весь день без умолку, просто дверь открылась и на кухню вошла мышка Залли.
   Трещалка, наконец-то, замолкла и уставилась на мышку. Лиззи была бесконечно рада, что эта болтушка полностью переключилась на Залли и больше не слышно её пронзительного голоса.
   - У меня к тебе дело есть, - сказала мышка девочке, не обращая на Трещалку внимания.
   Птица прислушалась, надеясь услышать что-то новенькое.
   - Не при посторонних, - сказала Залли и, потянув Трещалку за крыло, заставила её убраться из кухни. Однако, зная птичкину натуру, можно быть уверенным, что та будет стоять у двери и подслушивать. Мышка вышла из кухни и, схватив Трещалку за хвост, выволокла её из дома и даже проследила за тем, чтобы птица убралась с поляны.
   Лиззи ждала Залли у входной двери, наблюдая за Элеонорой, которая уже отложила зонт и теперь было видно, что она пускает по лужам бумажный кораблик.
   Когда Трещалка скрылась из виду, мышка вернулась к подруге. Лиззи опустилась на колени и, взяв Залли на руки, осыпала её словами благодарности. Девочка была так рада, что долго не могла успокоиться и всё целовала свою маленькую подружку в усатую мордочку.
   - Теперь я у тебя в долгу, - сказала Лиззи. - Можешь просить всё, что душе угодно.
   Мышка отстранилась от неё, точнее, от очередного поцелуя.
   - Для начала - прекрати меня целовать и опусти, наконец, меня на землю.
   Девочка послушно выполнила просьбу.
   - Я ведь пришла к тебе по делу, - сказала Залли, - и теперь, думаю, ты мне точно не откажешь.
   - Разумеется, не откажу, - согласилась Лиззи.
   - Так вот. Ты уже решила, что подаришь Лорине?
   - Конечно.
   - А мне совершенно нечего ей подарить, - печально отметила мышка. - Но если ты проводишь меня до цветочной поляны, то я подарю зайке букет.
   - Я согласна, - ответила девочка. -Пойдём!
   И они направились в лес.
   Лиззи вернулась домой только под вечер. Вместе с Залли ей было хорошо. Она помогла ей нарвать цветов и отнести их домой. Потом девочка встретила в лесу карфинок и побывала у них в гостях.
   Так прошёл еще один радостный день.
  
   Вот и пришло время праздновать день рождения. На поляне поставили несколько столов, приставили их друг к дружке. Каждая семья принесла к столу свои любимые блюда, десерты и напитки.
   Перед праздничным обедом все гости подарили имениннице подарки. Все кроме Сэма. Он пообещал зайке, что вручит ей подарок потом.
   После торжественной части все сели за стол. Карфинки принесли карфилагусовое вино и взрослые с удовольствием дегустировали его, не забывая и о закусках. Дети, когда наелись, устроили игру на поляне. А некоторые из взрослых принесли с собой музыкальные инструменты. И начались танцы.
   Вечером столы убрали и народ, разбившись на пары и компании, разбрёлся кто куда. Поляна опустела, остались только Сэм и Лорина. Они пускали змея. Заинька с восхищением смотрела на подарок.
   Но вдруг налетел ворон. Он вцепился когтями в змея и потащил его к дереву. Лорина испугалась и выпустила нитки из лап. Послышалось зловещее карканье. Их змей зацепился за ветки дерева, а ворон сидел рядом и рвал его на части.
   Лорина заплакала. Сэм поднял с земли камень и запустил в ворона. Тот слегка задел птицу. Зайка подбежала к дереву и пыталась забраться на него, чтобы достать змея. Мальчик приготовился кинуть еще один камень. Ворон взлетел повыше. Следующий камень чуть не ударил его по хвосту.
   Сэм не знал, что на той ветке, мимо которой летел ворон, спал воробей Тильберт.
   Лорина стояла у дерева, вытянув лапы вверх, стараясь зацепиться за ветку. На неё свалился мёртвый воробей, она скинула его с себя. Он упал на землю. Лорина, глядя на него, истошно кричала. Сэм подбежал к ней, забрал тело Тильберта и положил подальше от зайки.
   На поляне собирался народ. Ванилла отвела Лорину в сторону и прижала к себе. Зайка рыдала и дрожала. Звери подошли к Сэму и увидели мёртвого Тильберта.
   - Ты убил его, - с горечью сказал один из них. Во взглядах зверей небыло ненависти, только печаль, но Сэму казалось, что они хотят накинуться на него.
   - Я не хотел. Я не виноват, - оправдывался мальчик, но страх заползал всё глубже в его душу. Он бросился бежать куда глаза глядят. Ветки хлестали его по лицу и рукам, но мальчик не замечал боли. Он думал, что звери гонятся за ним. Запнувшись за торчащий из-под земли корень, Сэм упал и потерял сознание.
   Поэтому и не услышал он голоса, произнесшего слова:
   - Умер мой ученик Тильберт. Скорбь моя будет долгой и потому веселье покинет границу, разделит прозрачная стена домик на поляне и город зверей. Только через семь лет смогу разрушить я эту стену и вновь объединить вас. Теперь ступайте все домой, скоро возникнет преграда.
   Как только смолк голос Элиота, исчезло тело Тильберта, а люди и звери поспешили вернуться домой.
   Карфинки не вернулись к дому в холме. Они пошли в другую сторону.
   В этой суматохе, все забыли о Сэме.
   Холодный дождь, пролившийся с неба, привёл мальчика в чувство. Он встал и поплёлся к дому. Выйдя из леса на поляну, Сэм вдруг ударился обо что-то твёрдое и упал.
   Мальчик посидел на земле, прижавшись спиной к невидимой стене, пытаясь набраться сил. Потом он встал, упёрся ногами в землю и принялся колотить кулаками незримую преграду. Стена не поддавалась.
   Сэм бился в истерике, взвывая от отчаянья и разбивая в кровь костяшки пальцев. Он пытался разбить стену, пытался обойти её, но всё было напрасно.
   Наконец, мальчик успокоился, сел, упёршись спиной в невидимую стену. Он был всеми покинут. Никто не пригласил его в дом, не напоил чаем. Сэм решил, что он никому не нужен, никто не любит его. Ему хотелось умереть.
  
   Глава 5. Ученик Зигмунда.
   По прежнему лил дождь. Сэм весь промок и замёрз, но никто так и не вышел на улицу, никто не пришёл ему на помощь. Все прятались от дождя в своих домах. Но ему было неловко просить приюта, мальчик всё еще боялся, что все зляться на него и считают преступником.
   Вдруг рядом с Сэмом возник незнакомец, закутанный в плащ. Черноволосый мужчина посмотрел на дрожащего мальчика и сказал:
   - Я пришёл за тобой.
   - Вы з-зн-нали, что я здесь? - стуча зубами, спросил Сэм. - К-кто Вы?
   - Зигмунд, - ответил тот. - Это я был вороном.
   Сэм отпрянул, закрыл лицо рукой и закричал, срываясь до хрипа:
   - Не подходите ко мне! Я ненавижу Вас! Вы виноваты в смерти Тильберта. Вы сделали меня убийцей. Уйдите! Дайте спокойно умереть.
   - Что ж, - равнодушно сказал Зигмунд, - умирай.
   Его образ стал таять и мальчик понял, что не сможет вынести одиночества.
   - Вернитесь! - крикнул Сэм и зашёлся кашлем.
   Зигмунд вернулся к нему.
   - Ты согласен быть моим учеником? - спросил мужчина.
   Мальчик кивнул в ответ.
   Зигмунд взял его за руку и они перенеслись в другое место.
   Сэм никогда там не был, он с трудом понимал, где находится. Комнатка была крошечной, её занимала только лохань, из которой клубился пар. Мальчик с радостью снял с себя мокрую одежду, забрался в лохань, чтобы помыться.
   Теперь ничто не мучило его: ни дождь, ни холод, ни угрызения совести. Сэм решил, что быть учеником колдуна вовсе не плохо. Он ненавидел своих родственников, зверей и карфинок за то, что они бросили его. Мальчик любил теперь только Зигмунда, не давшего ему умереть. Тот, кого все считали злым, приютил его.
   Помывшись, Сэм завернулся в полотенце и вытерся насухо. Мужчина дал ему чистую одежду. Потом они пошли в комнату с камином, где Зигмунд рассказывал мальчику истории. А Сэм слушал его, завернувшись в одеяло, и пил горячий отвар от простуды.
   О чём же рассказывал мальчику Зигмунд?
   Где-то в далёком мире живёт Владыка - создатель и властелин миров. Есть у него сыновья. Когда они повзрослели, Владыка велел им создавать свои миры и выслал за пределы владений.
   Сыновья поступили по велению отца. Так появились на свет Элиота и Мун. Мун был маленьким миром, как и Элиота, но Зигмунду хотелось создать мир побольше. Юноша считал, что сильнее брата-близнеца. Он разрушил маленький Мун и создал большой, переселив на него своих созданий. Но сил у него не хватило и мир получился полуживым.
   Вскоре, созданные Зигмундом существа стали голодать. Еда не насыщала их. И тогда Зигмунд решил захватить Элиоту, чтобы поселить там своих существ.
   Долгие века жители Муна воевали с жителями Элиоты. Устав от войны, они вернулись в умирающий Мун. Тогда Зигмунд создал тварей, чтобы те захватили Элиоту. Эти твари уничтожили всех людей, живших в домике на поляне, а после захватили Карфинландию.
   После разгрома Карфинландии, твари осели там, не желая больше воевать. И по сей день они живут в стране карфинок.
   Конечно, Зигмунд рассказывал всё более подробно и часто рассказы его были ужасны, но Сэма они не пугали. Он становился похожим на своего учителя.
  
   Шли годы. Сэм изменился. Его волосы стали чёрными, впрочем, как и помыслы. Жажда мести переполняла его.
   Когда Сэму исполнилось шестнадцать лет, невидимая стена исчезла, а люди с животными вновь объединились. Он решил, наконец, вмешаться в их жизнь.
  
   Многое изменилось за семь лет. Дети Уинстон повзрослели, Лиззи исполнилось двадцать лет.
   В один из тёплых майских деньков, она гостила у старого кармота Германа. Они поставили неподалёку от дома стол и стулья, и сели пить чай.
   Элизабэт спросила у кармота, не знает ли он, куда ушли карфинки. Герман ответил:
   - Граница простирается далеко, за лесом есть горы и долины. Одну из них заселяют лорги, а вторую заняли карфинки.
   - Я хочу проведать их, - сказала Элизабэт.
   - Это очень далеко. Мы лучше позовём лорга.
   Старик зашёл в дом, немного повозился там и вышел с рогом в руке.
   - Я дарю тебе этот рог, - торжественно произнёс он, а затем добавил простую фразу: - Подуй в него.
   Элизабэт так и сделала.
   Звук рога разнёсся по лесу. Чудесная музыка влилась в души девушки и старого кармота, то радуя их, то тревожа.
   Звук стих, но отголосок его ещё долго бродил по лесу.
   Старик наполнял чашку Элизабэт. Девушка внимательно изучала кармота. Она не так давно познакомилась с ним и это было первое знакомство с таким существом.
   Ростом Герман был чуть пониже Элизабэт. Телосложением и фигурой он напоминал человека, но покрыт густой бежевой шерстью. Голова у него как у кошки, но с кисточками на кончиках ушей. Нижняя часть лица покрыта более густой шерстью, по форме напоминающей усы и бороду. Вокруг глаз шерсть по форме была похожа на языки пламени, только коричневого цвета.
   Кармот, разлив по чашкам чай, снова сел за стол. Элизабэт, воспользовавшись моментом, спросила у него:
   - Герман, а где Вы жили раньше, до того, как перебрались сюда?
   Старик ответил ей:
   - Кармоты живут во многих местах. Есть страна Кармотуния и ещё одна страна, которая называется Южной Кармотунией или просто Югом. Я из тех, кто живёт в Южной Кармотунии и пришёл сюда, потому что знакомый лорг напророчил пришествие новых пограничников. Я должен был передать весть о вашем прибытии кармотам, но когда вы приехали сюда, я был уже стар. У меня налажена связь с лоргами. Они и передали сведения жителям Элиоты. А кто-нибудь из людей, кроме тебя, знает о существовании Элиоты?
   Элизабэт кивнула в ответ.
   - Я читала, что в Элиоте есть страна Вудленд. Что это за страна?
   - Там живут сильные люди - Вуды. Возможно, один из них когда-нибудь станет твоим мужем.
   Лиззи покраснела и не знала, что сказать. Но в этом уже небыло нужды, потому что кармот вдруг заметил приближающегося лорга.
   - Привет, Пилс! - крикнул он.
   - Привет, дружище Герман! - ответил тот.
   Когда лорг подбежал вплотную и остановился, Элизабэт стала изучать его, как до этого изучала кармота.
   Лорг был похож на оленя. Только вместо изящных и тонких оленьих ножек - когтистые лапки.
   - Как дела у вас, в долине лоргов? - спросил Герман. - Давно не виделись.
   - У нас с Тру родился мальчик, а у Арина с Вирой - девочка. Старейшина умер и дети остались без имён. Мы решили, что имена пусть даст хранитель рога, пока не изберём нового старейшину.
   - Но я больше не хранитель, - сказал кармот, - Теперь им будет эта девушка.
   Пилс обратился с просьбой к Элизабэт. Она ответила:
   - Я бы рада, но совсем не разбираюсь в ваших именах.
   Однако, девушка хотела помочь лоргу.
   - Ну ладно, так и быть, - подумав, сказала она, - Пусть мальчика зовут Гарольдом, а девочку - Виргинией.
   Лорг поблагодарил её, а кармот попросил его отвезти Элизабэт в долину карфинок.
   Там девушка узнала, что в живых остались не только Каролина с Кристиной, но оказывается выжили еще чуть больше двадцати карфинок. Принцесса уже успела выйти замуж.
  
   В один прекрасный день, люди собрались у карфинок, чтобы справить праздник начала лета. Стол поставили недалеко от дома и все уже заняли свои места. День был солнечным, на небе - ни тучки.
   Вдруг подул сильный ветер, задирая скатерть на столе. Люди и карфинки убрали все со стола и понесли в дом. Ничего страшного, праздновать можно и дома. Но что-то тянуло их выглянуть наружу.
   Небо потемнело, затянулось тучами. Полил дождь и всем почему-то вспомнился тот день, когда погиб Тильберт.
   Стоящие на крыльце под крышей люди и карфинки увидели черноволосого молодого человека в чёрной одежде и плаще с капюшоном.
  Ветер теребил его волосы и полу плаща. Он накинул капюшон на голову и взглянул на присутствующих. Бледное лицо юноши было искажено ненавистью.
   Людей и карфинок охватила паника, но ноги их не слушались. Против своего желания, все подошли к юноше, встав напротив него. Ветер и дождь немилосердно хлестали их, но руки не подчинялись, не желали закрыть лица от ударов.
   - Вы все умрёте, - сурово произнёс юноша.
   - Какое ты имеешь право? -рассердился Рэм.
   - Я имею право, - спокойно ответил незнакомец, - По вашей вине, я остался один. Холодный, мокрый и голодный сидел у стены и никто ко мне не подошёл. Вы что-то быстро забыли обо мне.
   В следующую фразу он вложил всю свою ненависть:
   - И теперь не ждите пощады.
   - Ты - Сэм? - спросила Джулия.
   - Да-да, это Сэм, - радостно воскликнула Элеонора.
   - Мы не забыли о тебе, - сказала Элизабэт. - Мы осмотрели всю поляну. А как только дождь закончился, пошли искать тебя в лесу и в домике карфинок. Не найдя тебя, мы подумали, что ты в городе зверей.
   - Ну как же! - усмехнулся Сэм, - Глупые оправдания.
   - Мы не находили себе места, мама плакала. Ты был за стеной, но как нам было туда попасть? - пыталась убедить его Элизабэт, но по взгляду брата поняла, что всё напрасно.
   - Как я рада, что ты вернулся, -сказала Джулия. -Как мне хочется скорей обнять тебя.
   Но Сэм лишь скривился от её слов.
   -Мы все извинимся перед тобой, - не успокаивалась мать, - только чтобы ты снова стал частью нашей семьи.
   - Я не принимаю извинений, - сказал юноша, скривившись ещё больше, словно брезговал разговаривать с ней и со всеми остальными.
   Он расстегнул застёжку и скинул плащ, подставившись под дождь. Вытянув перед собой обе руки, Сэм направил свою силу на людей и карфинок. Они упали к его ногам, скорчившись от боли. Юноша рассмеялся. Это был его триумф.
   Сэм почувствовал чьё-то присутствие и повернулся вправо. Он опустил руки и теперь уже не смеялся. Перед ним стоял светловолосый мужчина, непохожий на его учителя, но такой же сильный и властный. Хотя Сэм смог найти и кое-какие внешние сходства, ведь это был Элиот. Он грустно взглянул на юношу и сказал:
   - Сэм, ещё не поздно всё прекратить. Нельзя же быть таким жестоким.
   - Надеюсь, Вы не станете меня перевоспитывать, - съязвил юноша. - Все меня пытаются воспитать по своему. Вы говорите, что я жесток. А ведь мне не приходилось и вполовину быть таким жестоким, как они. Я советую Вам не лезть не в свои дела.
   Но Элиот настаивал:
   - Вспомни, Сэм. Вспомни самые радостные моменты жизни, когда ты любил и тебя любили. Не делай ошибку. Ты же будешь ненавидеть себя потом.
   Рядом с Элиотом возник Зигмунд. Они спорили, кричали, но Сэм уже не обращал на них внимания. Он стал медленно опускаться на землю. Сэм вспомнил, как отец спас его на реке, когда он тонул, а когда ссорился со всеми, мама успокаивала его. А однажды, змея Сэма занесло на крышу дома, Рэм полез за ним , потому что его брат боялся высоты. Лиззи угощала его вкусным печением, а Элеонора не давала ему грустить. Молли заступалась за Сэма, когда мальчишки постарше хотели побить его. Было такое время и юноше захотелось, что всё стало, как прежде. Снова быть со своей семьёй.
   Сэм посмотрел в сторону тех, кого он мучил. У них едва хватало сил справиться с болью. На лице юноши выступил холодный пот, всё перед ним мелькало и кружилось. Он протянул руки в сторону своих жертв, остановил их мучения и потерял сознание.
  
   Дождь закончился.
   Сэм очнулся и с трудом встал на ноги. Зигмунд и Элиот стояли около него. Люди и карфинки уже скрылись в доме.
   - Молодец, Сэм, что отказался от мести, - сказал Элиот.
   - Ты не остановишь его, братец, - прошипел Зигмунд в лицо Элиоту, а потом крикнул ученику:
   - Сэм давай убей их, отомсти им.
   - Я не могу мстить тем, кто мне дорог, -ответил юноша.
   Зигмунд злобно упёрся в ученика взглядом и сказал сквозь стиснутые зубы:
   - Ты предал меня!
   А потом схватил его за плечи и крикнул ему в лицо:
   - Щенок! Я дал тебе всё, что имел, а ты посмел предать меня. Нет тебе моего прощения!
   Зигмунд резко отпустил плечи Сэма, так, что тот чуть не упал, и отошёл. Задыхаясь от ярости, он осыпал юношу словами проклятия:
   - Я дал тебе волшебную силу и уже не смогу забрать её. Но только не думай, что твоё предательство будет безнаказанным. Я проклинаю тебя и весь твой род на пятьдесят лет вперёд. Зная, что ты очень любишь детей, я лишаю тебя этого. И если кто из твоих родственников решит стать волшебником, то потеряет право быть отцом или матерью.
   Затем он исчез. Элиот подошёл к Сэму, положил руку ему на плечо и попытался подбодрить его:
   - Сожалею. Я надеюсь, что Зигмунд снимет проклятье. Я попробую поговорить с ним.
   Сэм скинул руку Элиота со своего плеча и отстранился.
   - Оставьте меня в покое, - закричал юноша. - Вы всё испортили. Учитель теперь ненавидит меня. Все меня ненавидят.
   Потом Сэм немного успокоился и спросил Элиота:
   - Где Вы были, когда я замерзал у стены? Почему не пришли мне на помощь? - а потом сказал, усмехаясь: - Ах да! Я же убил Вашего ученика. Вы ведь тоже ненавидите меня.
   Элиот пытался сделать вид, что слова юноши не оскорбили его, но у него это плохо получалось.
   - Надеюсь, ты изменишься и не будешь во всех видеть врагов, - сказал мужчина, стараясь сделать так, чтобы его голос звучал спокойно.
   - Ну конечно. И всё для того, чтобы Вы могли и дальше использовать меня, - сказал Сэм. В каждое слово он вкладывал всю свою злобу. - Не желаю Вас больше слушать.
   Юноша в мыслях представил замок Зигмунда и перенёсся туда. Но замок был пуст. Зигмунд покинул его.
   Сэм рухнул на кровать от усталости. Его окружали тишина и нестерпимое одиночество. Сэм должен был вернуться к людям, помириться с ними, но надо немного подождать, пока всё не уляжется. И он ждал.
  
   В конце концов, Сэм помирился со всеми, но так и остался жить в замке.
   Вскоре все люди узнали о Вудленде и даже побывали там. Трое мужчин из этой страны стали мужьями Элизабэт, Молли и Элеоноры.
   Элизабэт родила дочь и назвала её Виолеттой. Молли стала хорошей хозяйкой и матерью. У неё родились три мальчика. Элеонора стала матерью близнецов, которых назвали Фред и Джолли.
   Виолетта и близнецы Элеоноры стали героями других историй, но их время пока ещё не пришло.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"