Аспар : другие произведения.

Лодовико ди Вартема. Путешествия. Предисловие английского редактора

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Путешествия Лодовико ди Вартемы по Египту, Сирии, Аравии Пустынной и Аравии Счастливой, Персии, Индии и Эфиопии с 1503 по 1508 гг.
  
   Переведено с оригинального итальянского издания 1510 г.
  
   Оглавление.
  
   Предисловие переводчика.
   Этот перевод выполнен с первого итальянского издания 1510 г.; достоверность повествования Вартемы и простота его стиля; последующие издания более или менее ошибочны; настоящая версия, как мы надеемся, наиболее точно передает первоначальный текст; труд Вартемы сразу обратил на себя внимание. Перечислены другие издания и переводы: итальянский; латинский; немецкий; испанский; французский; голландский; английский.
   Введение редактора.
   Умолчание всех источников о предшествующей жизни Вартемы. - Скудные намеки в посвящении его книги. - Заметка о синьоре Агнесине, герцогине Альби и Тальякоццо, которой он посвятил свой труд. - В предисловии Рамузио отсутствуют всякие сведения о Вартеме, и его издание сделано на основе рукописи, полученной из третьих рук. - Сведения, которые с большей или меньшей долей уверенности можно извлечь из самого повествования. - Мотивы путешествия Вартемы. - Стиль его повествования. - Скудное вознаграждение.
   Дата отъезда Вартемы из Европы. - Замечания к его сообщениям о Каире и Египте под владычеством мамлюков. - Сирия и Дамаск. - Он поступает на службу в качестве мамлюка, выдавая себя за последователя ислама; его мусульманское имя (Юнус или Иона), и его знание мусульманского вероучения. - Замечания о таком соответствии исламу. - Он присоединяется к каравану паломников, вышедшему из Дамаска. - Единственный европеец, который достиг Мекки по этому маршруту. - Его зарисовки пустыни и бедуинов. - Его сообщение о еврейской колонии около Медины и подтверждение этого факта. - Его описание Медины и опровержение небылиц о гробе Магомета. - Его путешествие в Мекку. - Его замечание о политической обстановке того времени находит подтверждение в арабских источниках, "Куррат-эль-Айян" и "Руах ар-Руах". - Его описание Мекки, паломников, святых мест и обрядов. - Замечательная достоверность его описаний, подтвержденная по случаю Буркхардтом и более ясно - Бертоном.
   Вартема бежит из каравана в Джидду. - Его плавание по Красному морю и прибытие в Аден. - Заподозрив в нем христианского шпиона, его бросают в тюрьму и отправляют к султану Южного Йемена в Радаа. - Подтверждение этой части рассказа Вартемы из источников о морском разбое португальцев в то время. - Очерк современной политической ситуации в Йемене на основе арабских источников, их подтверждение рассказа Вартемы. - Вмешательство одной из жён султана в пользу Вартемы, и его притворное безумие. - Нравы гарема. - Вартема получает разрешение посетить Аден, где он достает место на корабле, направляющемся в Индию, и использует свободное время для ознакомительных поездок по Йемену. - Он - первый европейский путешественник, который описал эту страну, и, по-видимому, остался единственным побывавшим там европейцем до Нибура. - Краткий обзор его маршрута. - Он возвращается в Аден, садится на корабль, и отплывает в Африку и посещает Зейлу и Берберу; достоверность его описаний. - Косвенные приметы времени года, во время которого происходило это плавание. - Вартема пересекает Индийский океан и прибывает в Диу в Гуджарате, отсюда направляется в Гогу, а затем в Джульфар в Персидском заливе, Маскат и Ормуз. - Описание Ормуза и его истории.
   Посещение Вартемой Эри или Герата. - Трудности локализации его "большой и красивой реки"; Шираз. - Его встреча с персидским торговцем "Кожажионором", который становится его попутчиком; преимущества этого для Вартемы. - Они выезжают в Самарканд, но поворачивают обратно из-за гонений, развязанных шиитами; подтверждение этого из истории. - Кожажионор предлагает Вартеме выдать за него замуж свою племянницу. - Они достигают Ормуза и отплывают в Индию, прибыв в Чео, или, на индийском языке, Джоах; они достигают Камбея. - Достоверность сведений, сообщаемых Вартемой об этой стране.
   Политическое состояние Западной Индии в этот период. - Вступление на трон Гуджарата Махмуд-шаха, прозванного Бегарной, который правил во время посещения страны Вартемой. - Мусульманский султанат Декана, превратности его истории и распад. - Адил-шах Биджапура, "король Декана" у Вартемы. - Индусское королевство Виджаянагар; раджа этого государства, "король Нарсинги" у Вартемы. - Раджа Каннанора; королевство раджи заннури, или саморина. - История его прихода к власти по сообщениям португальских источников; Куилон. - Чаул; Бенгальский султанат при султанах династии Пурби.
   Описание джайнов и йогов у Вартемы. - Его описание усов султана Махмуда подтверждается мусульманскими историками. - Путешествие Вартемы вдоль побережья, вглубь Биджапура и обратно к побережью, и так до Каннанора. - Он воздерживается от контактов с португальцами, уже обосновавшимися там. - Визит Вартемы в Виджаянагар, и замечания к его рассказу о монетной чеканке; возвращение на побережье и путешествие вдоль него в Каликут. - Полнота, достоверность и оригинальность его описаний тамошних обычаев и особенностей, кастовых различий и своеобразных брачных обычаев. - Замечания к ним.
   Вартема и его попутчик покидают Каликут и по речным заводям направляются в Каян-Кулам и Колон, или Куилон. - Отсюда они едут в Чаул; местоположение последнего. - Город Коромандель, вероятно, Негапатам; их визит на Цейлон; они прибывают в Палеачет, или Пуликат. - Навеянные повествованием Вартемы размышления о свободе торговли и защите иностранных купцов в Индии в то время. - Много второстепенных портов, часто посещаемых тогда даже иностранными судами, теперь пришли в упадок и исчезли с карт. - Причины большей коммерческой централизации в настоящее время, и сомнение в том, будет ли способствовать улучшение доступа к портам-посредникам лучшим результатам; общее процветание, которое, по-видимому, преобладало во времена Вартемы, сменилось теперь значительно большим общественным неравенством и расслоением; беспристрастное отправление правосудия в старой Индии, сравнительная дороговизна и медлительность нашей судебной системы; забавный рассказ арабского торговца, иллюстрирующий преимущества индийского правосудия.
   Очерк политической географии полуострова Индостане. - Пегу, Сиам, Ава и Тоунгу; различные королевства Суматры; "мавры" и "язычники"; Ява. - Монархи других островов, посещенных Вартемой.
   Плавание из Пуликата в Тарнассари, или Тенассерим. - Правдивые черты описания; сообщение Вартемы о шлемоклювом калао. - Своеобразные брачные обычаи; путешествие Вартемы в "город Бангелла". - Дискуссия о местоположении обозначенного так города, с различными цитатами; богатство и изобилие продуктов. - Встреча с христианами из города Сарнау, и вероятная идентификация этого места на основании пассажа из записок из записок Одорико (Порденоне); замечание об интересной манере повествования Фра Одорико. - Эти христиане советуют попутчику Вартемы совершить вместе с ними поездку в Пегу. - Утверждение Вартемы о существовании там христиан. - Аудиенция у короля Пегу.
   Отъезд в Малакку. - "Большая река", или Малаккский пролив. - Описание местности и людей, и подтверждение рассказа Вартемы; Суматра. - Вопросы, возникающие в связи с содержащимися в тексте утверждениями о монетах и шелке на этом острове; путешествие Вартемы на острова Пряностей. - Эта часть маршрута ни разу до того не была описана каким-либо европейцем, но было бы опрометчиво утверждать, что до Вартемы такое путешествие не предпринималось. - Острова Банда, или Мускатные. - Моноч, или Молукки; какой из последних островов посетил Вартема? - Посещение Борнео, неустановленной части острова. - Любопытные подробности о навигационных инструментах. - Южный Крест. - Рассказы, услышанные Вартемой о явно антарктических областях. - Любопытство, проявленное христианами из Сорнау по отношению к западному христианству; оно могло пробудить у Вартемы тоску по родине и отказ от притворно исповедуемой им веры. - Прибытие на Яву; защита его рассказа о Яве против нападок мистера Кроуфорда; искалеченные дети.
   Возвращение в Малакку, а отсюда в Негапатам и Каликут. - Два миланских литейщика пушек; Вартема выдает себя за врача и имама; его путешествие в Каннанор и бегство под защиту португальского гарнизона.
   Вартема участвует в морском сражении при Каннаноре; служит фактором в Кочине; является свидетелем атаки на Понани; его посвящение в рыцари; замечания по поводу фанатизма и насилий португальцев.
   Вартема наконец покидает Индию. - Замечания о стремительном росте португальского могущества на Востоке, и о его быстром упадке. - Религиозные завоевания португальцев пережили их светский суверенитет. - Успех римо-католических миссий в Индии превосходит достижения реформатских церквей. - Цитата Гебера.
   Мозамбик. - Краткий очерк мусульманских поселений на восточном побережье Африки из Крапфа. - Португальская власть и ее падение. - Надпись над воротами Момбасы. - Возвышение оманских сеидов Маската и Занзибара; Вартема совершает поездку вглубь страны в Мозамбике; оставленная им иллюстрация взаимоотношений цивилизованных людей с дикарями.
   Прибытие в Европу, и завершение его повествования.
   Благодарности издателя различным лицам.
   Постскриптум. На месте древнего города Бангеллы.
   Еще одно свидетельство существования Бангеллы как города и порта, отличного от Сатгонга и Читтагонга. - Некоторые авторы, тем не менее, упоминают два последних, а не Бангеллу. - Сводка данных относительно этих трех городов, содержащихся на основных старых картах в Британском Музее. - В последний раз Бангеллы появляется на карте в 1740 г. - Местонахождение Бангеллы, и ее вероятное уничтожение в результате разлива реки, как предполагает Реннелл.
  
   Путешествия Лодовико ди Вартемы.
   (Заглавия по большей части соответствуют тексту подлинника).
  
   Привилегия на печать книги, пожалованная Вартеме Рафаэлем, епископом Портиери и кардиналом Св.Георга, камергером Папы.
   Посвящение графине Альби и княгине Тальякоццо.
   Первая глава об Александрии.
   Глава о Каире.
   Размеры города; султан, мамлюки и мавры.
   Глава о Барути, Триполи и Алеппо.
   Отплытие в Барути (Бейрут); Св.Георгий и дракон; отъезд в Триполи и Алеппо.
   Глава об Амане и Менине.
   Первая глава о Дамаске. - Красота Дамаска; Вартема учит мавританский (арабский) язык; замок Дамаска; рассказ о его строителе, флорентийце; управление Дамаском под властью султана Каира, и гнетущие поборы; стража.
   Вторая глава о вышеназванном Дамаске.
   Богатство города; фрукты и цветы; воды и фонтаны; мечеть Св.Захарии; легендарные места, связанные с историей Св.Павла и других.
   Третья глава о [мамлюках в] Дамаске.
   Мамлюки; их военная подготовка, плата и обычаи; грубость к дамам; платье дам; разводы; сыр, молоко и козы; трюфели; одежда мавров; притеснения мамлюков; христианские купцы.
  
   КНИГА ОБ АРАВИИ ПУСТЫННОЙ.
  
   Глава, в которой описывается путь из Дамаска в Мекку, с прибавлением некоторых сведений об арабах.
   Вартема присоединяется к каравану, направляясь в Мекку под видом мамлюка; путешествие в Мезериб. - Замбей - великий сеньор арабов; его грабительские набеги; описание арабов. - Численность людей в караване и его передвижение; продолжительность путешествия в Мекку; пища верблюдов; остановки у источников воды. - Борьба с арабами за эти источники; превосходство и опыт мамлюков в качестве солдат, лучников и всадников.
   Глава о Содоме и Гоморре.
   Долина Содома; бесплодная и кроваво-красная почва. - Смертность от жажды в караване; гора с водным источником и сражение с 24000 арабов; верблюжий редут. - Уплата вымогаемой суммы; битва возобновляется и много арабов убито.
   Глава о горе, населенной евреями.
   Гора, на которой живут евреи, нагие, невысокие ростом и темнокожие; водоем и горлицы. - Прибытие в Мединатальнаби (Медину); бесплодная земля вокруг нее; пальмовые сады; россказни о могиле Магомета опровергнуты.
   Глава о том, где были похоронены Магомет и его сподвижники.
   Описание мечети; книги Магомета и его сподвижников; могилы Магомета, Хали, Бабакера, Османа, Аумара и Фатомы. - Распри среди приверженцев секты Магомета.
   Глава о храме и гробнице Магомета и его сподвижников.
   Настоятель мечети пытается одурачить караван. - Арабский язык Вартемы. - Якобы существующее сверхъестественное сияние над гробницей. - Известие о магнитном камне оказывается ложным.
   Глава о путешествии из Медины в Мекку.
   Каравановожатые. - Колодец Св.Марка. - Песчаное море (которое должно было быть упомянуто перед горой евреев) и его опасности. - Примечательная гора и грот. - Две битвы с арабами; прибытие в Мекку; четыре брата сражаются за владение ею.
   Глава, в которой объясняется, как построена Мекка, и почему мавры совершают в нее паломничество.
   Описание Мекки. - Ее губернаторы; караван вступает в город. - Пустынная местность вокруг города делает его жителей зависящими от поставок продовольствия из других стран.
   Глава о торговле в Мекке.
   Глава о паломничестве в Мекке.
   Описание большого храма, или мечети. - Башня (эль-Кааба). - Колодец. - Обряды, совершаемые паломниками.
   Глава о способе жертвоприношения в Мекке.
   Принесение в жертву овец на горе; бедные паломники. - Проповедь кади; возвращение в Мекку; бросание камней и легенда о происхождении этого обычая. - Голуби Мекки.
   Глава о единорогах в храме Мекки, редко встречающихся в других местах.
   Глава о некоторых событиях, случившихся в пути между Меккой и Зидой, портом Мекки.
   Некий мавр узнаёт в Вартеме европейца, но Вартема уверяет, что является обращенным мусульманином. - Мавр скрывает его в своем доме, и дамасский караван отбывает в обратный путь, тогда как Вартема с другим караваном отправляется в Зиду (Джидду).
   Глава о Зиде, порте Мекки, и о Красном море.
   Описание Зиды; Вартема прячется в мечети. - Он договаривается с судовладельцем, отправляющимся в Персию, и отплывает на его корабле.
   Глава, в которой объясняется, почему Красное море несудоходно.
  
   ВТОРАЯ КНИГА ОБ АРАВИИ СЧАСТЛИВОЙ,
  
   Глава о городе Гезан [Газан] и его плодородии.
   Глава о неких людях, называемых бедуинами.
   Глава об острове на Красном море, называемом Чамарам.
   Остров и его произведения. - Устье Красного моря и остров Бебмендо (Баб-эль-Мандеб); прибытие в Аден.
   Глава о городе Адене, и о некоторых обычаях в отношении торговцев.
   Описание Адена; сильная жара; замок (Сирах). - Порядок взимания пошлин с судов в пользу султана; Вартема разоблачен как христианский шпион и закован в цепи. - Его отсылают к султану в город под названием Рхада (Радаа). - Беседа с султаном; автор настаивает на том, что является мусульманином, но не может произнести символ веры, и брошен в тюрьму. - Гвардия султана из абиссинцев; их одежда и вооружение. - Верблюды и шатры.
   Глава о пристрастии женщин Аравии Счастливой к белым мужчинам.
   Доброта королевы по отношению к Вартеме. - Он притворяется безумцем. - Его переводят во дворец.
   Глава о благодеяниях королевы.
   Королева многое делает для Вартемы, но он отвергает ее заигрывания. - Она добивается от султана его освобождения. - Он отправляется в Аден и получает место на корабле, отплывающем в Индию.
   Глава о Лаги, города Аравии Счастливой, и о Айязе, и рынке в Айязе, и замке Данте.
   В ожидании отправки судна Вартема путешествует по Аравии Счастливой; он направляется в Лаги (Лахедж) и Айяз (Азаз). - Мусульманские секты; сильно укрепленный город Данте (Дамт).
   Глава о Альмакаране, городе Аравии Счастливой, и его изобилии.
   Вартема отправляется в Альмакарану (эль-Мукрана), город на горе. - Большое водохранилище; там же хранится казна султана.
   Глава о Реаме, городе Аравии Счастливой, и его воздухе, и обычаях жителей.
   Вартема отправляется в Реаме (Йерим). - Курдючные овцы; виноград без зёрен; долгая продолжительность жизни людей. - Как здесь укладывают волосы в виде рогов.
   Глава о Сане, городе Аравии Счастливой, и о силе и жестокости сына короля.
   Вартема отправляется в Сану (Санаа). - Попытки султана захватить этот город. - Сумасшедший сын султана, который питается человеческим мясом.
   Глава о Таэсе, Зибите и Даммаре, очень больших городах Аравии Счастливой.
   Вартема отправляется в Таэсу (Таиз). - Его древности и постройки. - Он посещает Зибит (Зебид) и Даммар (Дхамар).
   Глава о султане всех вышеупомянутых городов, и о том, почему его называют именем Сечамир.
   Объяснение имени; султан никого не предаёт смерти, кроме как на войне; однако он держит в тюрьме тысячи людей.
   Глава об обезьянах и некоторых животных, похожих на львов, очень враждебных к людям.
   Вартема возвращается в Аден. - Он обнаруживает гору, где обитает множество обезьян и хищных зверей, похожих на львов (предположительно, гиен). - Он поднимается на борт судна.
   Глава о некоторых местах в Эфиопии.
   Шквал вынуждает их направиться к побережью Эфиопии, где они заходят в порт Зейла.
   Глава о Зейле, городе Эфиопии, и о ее изобилии, и о некоторых животных вышеназванного города, таких как овцы и коровы.
   Торговля в Зейле; работорговля. - Ее продукты; масло "зерзалино"; курдючные овцы Берберы; круглохвостые овцы; безрогие коровы; однорогие коровы; султан, его солдаты, и т.д.
   Глава о Бербере, острове Эфиопии, и ее населении.
   Прибытие в Берберу. - Отплытие в Персию.
  
   КНИГА О ПЕРСИИ.
  
   Глава о Диуобандерруми, Гога и Гюльфаре, землях Мескета, порта Персии.
   12 дней спустя Вартема прибывает в Диуобандерруми (Диу в Гуджарате). - Он отправляется в Гога (Гогха), в Гюльфар (Джульфар в Персидском заливе) и Мескет (Маскат).
   Глава об Ормузе, городе и острове в Персии, и о том, как тамошние жители добывают очень крупный жемчуг, поднимая его с морского дна.
   Глава о султане Ормуза, и жестоком убийстве сыном султана своего отца, своей матери и своих братьев.
   Одиннадцать сыновей султана, самый старший из них - сущий дьявол, самый младший - глуповат. - Первый убивает своего отца, мать и братьев, кроме младшего; он пытается отделаться от двух могущественных фаворитов своего отца, и убит одним из них. - Этот фаворит провозглашает султаном младшего брата. - Много торговцев в Ормузе.
   Глава о (городе) Эри в Корозани, в Персии, и о его богатстве и изобилии многими вещами, особенно ревенем.
   Вартема направляется в Персию и доходит до Эри (Герата) в Корозани (Хорасан). - Изобилие шелка и ревеня; население города.
   Глава о Эуфра, (реке), которая, по моему мнению, является Евфратом.
   Вартема прибывает к большой реке, называемой люди Эуфра (Пульван?). - Он достигает города Ширазо (Шираз); бирюза и рубины из Балагсама (Бадахшана). - Мускус, и его сила в чистом состоянии; характер персов; милосердие и доброта Кожажионора (Ходжи), персидского торговца, который предложил Вартеме путешествовать вместе с ним; они отправляются в Самбраганте (Самарканд).
   Глава о Самбраганте (как его называют), столь же большом городе, как и Каир, и о преследованиях Суфи.
   Величие Самбраганта и его короля. - Но насилия Суфи (шаха Исмаила эс-Суфи) над верующими в Бубакара, Османа и Аумара (т.е. суннитами) воспрепятствовали им отправиться туда; Кожажионор предлагает Вартеме выдать за него замуж свою красивую племянницу Шамис (Шамс). - Они возвращаются в Эри, а оттуда в Ормуз, и садятся на судно, отправляющееся в Индию, где они высаживаются в порту Чео (Чоа в дельте Инда).
  
   ПЕРВАЯ КНИГА ОБ ИНДИИ.
  
   Глава о Камбее, городе Индии, изобилующем всеми вещами.
   Инд, и город Камбея (Камбай). - Специи (или лекарственные снадобья). - Хлопок и драгоценные камни.
   Глава о личности султана благороднейшего города Камбея.
   Султан Махамут (Махмуд Бегарра). - Гуджаратцы, их достоинства и одежда. - Пышность, (окружающая) султана, и слоны. - Его длинные усы; он ежедневно принимает яд и плюет им в тех, кого желает убить. - Большая торговля и богатство Камбеи.
   Глава об образе жизни и привычках короля Йогхи.
   Языческий король Йогхи, его люди и их паломничества. - Их одежда, и различные благочестивые поступки, и предполагаемая святость. - Их войны с султаном Махамутом.
   Глава о городе Чевал [Чаул] и обычаях и храбрости его жителей.
   Глава о Дабули, городе Индии.
   Глава о Гоге, острове Индии, и короле его.
   Вартема и его спутник отправляются в Гого (Гоа). - Пардаи, золотые монеты этой страны (пагоды); мамлюкский гарнизон и его войны с королем Нарсинги. - Они отправляются в страну Декан.
   Глава о Декане, очень красивом городе Индии, и о его многочисленных и разнообразных богатствах и драгоценностях.
   Город Декан (Биджапур), и его мусульманский царь. - Красивый дворец и дома; великолепие царского двора. - Гора, в которой добывают алмазы; дамы под вуалями.
   Глава о деятельности короля в военных делах.
   Его войны с Нарсингой; его военно-морской флот враждебен христианам; Вартема отправляется в Батакалу.
   Глава о Батакале, городе Индии, и о его изобилии всевозможными товарами, особенно рисом и сахаром.
   Батакала (Батхкал, Бенткул или Седашевагур). - Его торговля и плодородие. - Отсутствие коней, мулов и ослов; Вартема совершает поездку на остров Анзадива (Анджедива).
   Глава о Чентаколе, Оноре и Манголоре, превосходных округах Индии.
   Вартема прибывает в Чентаколу (Унколу в Северном Канаре). - Затем в Онор (Хонавар). - Его продукты, прекрасный климат и долговечность людей. - Мангалор.
   Глава о Каноноре, очень большом городе в Индии.
   Замок короля Португалии в Каноноре. - Завоз коней. - Появление пряностей (правильно так называемых); королевские наэри (наиры) и их одежда; путешественники направляются в королевство Нарсинга и достигают города Бисинегара.
   Глава о Бисинегаре, очень богатом продовольствием городе Нарсинги в Индии.
   Большой размер и укрепления Бисинегара (Виджаянагара). - Рай на земле. - Могущество языческого короля; его всадники и слоны; экипировка боевого слона; его понятливость. - Его страх перед огнем; как в присутствии Вартемы слоны применялись для того, чтобы вытащить на берег судно в Каноноре; отсутствие у них суставов - басня; описание животного и его грозные бивни. - Рост слона; особенности его походки, и как на них ездят верхом.
   Глава, в которой рассказывается о том, как слоны спариваются.
   Они спариваются в тайных болотах. - Куски слоновой туши в некоторых странах используются в пищу; богатство короля Нарсинги; одежда населения и короля; монеты, находящиеся в обращении в его владениях. - Львы; португальцев в Нарсинге принимают с почестями. - Вартема возвращается в Канонор и уезжает в Тормапатами.
   Глава о Тормапатами, городе Индии; и о Пандарани, месте на расстоянии одного дня пути от него; и о Капогатто, подобном округе.
   Тормапатами (Дормапатам). - Нищета людей. - Строевой лес для кораблей; дома, стоящие полдуката; Пандарани; Копагатто. - Вартема отправляется в Каликут; он отложил до настоящего места описание обычаев предыдущих местностей (т.к. они похожи на обычаи Каликута), но теперь опишет это королевство, поскольку король Каликута, называемый Саморином, - наиболее важный правитель.
  
   ВТОРАЯ КНИГА ОБ ИНДИИ.
  
   Глава о Каликуте, очень большом городе Индии.
   Описание города и бедность домов.
   Глава о короле Каликута и религии населения.
   Король поклоняется дьяволу. - Объяснение, по какой причине. - Описание часовни дьявола и образов Деумо и Сатаны; обряды и церемонии брахманов при совершении поклонения.
   Глава о том, каким образом король Каликута совершает трапезу.
   Еда короля сначала преподносится Деумо. - Как брахманы ожидают, пока король поест. - Они уносят остатки трапез и отдают их черным воронам.
   Глава о брахманах, т.е. священниках Каликута.
   Брахманы являются главными представителями духовенства; брачные обычаи короля.
   Глава о язычниках Каликута и об их классах.
   Классы язычников. - Брахманы; наэри (наиры); тива, или ремесленники. - Мечуа, или рыбаки; полиар, занимающиеся сбором перца, винограда и орехов; хирава, которые выращивают рис; унижение двух последних перед брахманами и наэри.
   Глава об одежде короля и королевы, и других каликутцев, и об их пище.
   Глава о церемониях, которые они совершают после смерти короля.
   Трон наследует сын сестры. - Причины этого. - Обычаи, соблюдаемые после смерти короля; жевание бетеля.
   Глава, в которой рассказывается о том, как язычники иногда меняются своими жёнами.
   Вартема демонстрирует своё знание языка малаяли. - Диалог между двумя торговцами, желающими обменяться жёнами; полиандрия других классов язычников.
   Глава об образе жизни и отправлении правосудия среди язычников.
   Как они принимают пищу. - Наказания; посажение на кол; штрафы; любопытный способ заставить уплатить долг.
   Глава о ритуалах, принятых среди этих язычников.
   Их утреннее омовение; молитвы; обычаи готовить пищу, и т.д.
   Глава о том, как жители Каликута воюют.
   Армия короля. - Одежда. - Способ вести бой; наэри (наиры). - Обычай кремации и погребения; деньги Каликута; среди лиц, ведущих там торговлю, можно встретить представителей всех наций; большое количество мавров (мусульман).
   Глава о том, как в Каликуте занимаются мореплаванием.
   Способ судостроения. - Строевой лес. - Паруса; якоря из мрамора; сезоны навигации; название различных классов кораблей.
   Глава о дворе короля Каликута.
   Дворец и его небольшие размеры. - Почему они не могут заложить фундамент достаточной глубины. - Драгоценности короля, и его скверное настроение, и причины этого; его сокровища.
   Глава о пряностях, которые произрастают в этой стране Каликут.
   Плод под названием киккара (дерево-джек). - Амба (манго); коркопал (?) - Плод, похожий на мушмулу; комоланга (?); малаполанда (подорожник).
   Глава о самом плодоносном дереве в мире.
   Тенга (кокосовая пальма). - Она находит многочисленное применение. - Орехи; материя, похожая на сотканный лён. - Другая выделывается наподобие верёвок; масло; сок, получаемый из пальмы, и используемый вместо вина; вырубка этих деревьев не остается без наказания. - Способ их выращивания; масло зерзалино (сезам).
   Глава о том, как они сеют рис.
   Пахота, посев и дьявольские танцы.
   Глава о врачах, которые посещают больных в Каликуте.
   К больным приходят танцовщики дьявольских танцев. - Зелье из имбиря.
   Глава о банкирах и менялах.
   Их весы и пробные камни. - Брокеры, и их любопытный способ заключения сделок на пальцах; меры веса, используемые в торговле.
   Глава, в которой рассказывается о том, как полиари и хирава кормят своих детей.
   Единственное в своем роде отношение к детям. - Их резвость; много животных и птиц Каликута. - Попугаи; скворцы (или майны); обезьяны и их уловки.
   Глава о змеях, которые водятся в Каликуте.
   Большие болотные змеи (крокодилы). - Ядовитые змеи; защита от них; защита коров. - Предрассудки.
   Глава об освещении (во дворце) короля Каликута.
   Описание ваз, используемых в покоях короля в качестве светильников. - Обычаи соблюдения траура.
   Глава, в которой рассказывается о том, как много людей пришло в Каликут 25 декабря, чтобы испросить прощение от грехов.
   Храм посреди водоёма. - Способ жертвоприношения; великий Сатана; (в храме) собирается большое количество народа.
  
   ТРЕТЬЯ КНИГА ОБ ИНДИИ.
  
   Спутник Вартемы не может продать свои товары из-за войны с королем Португалии. - Они направляются по красивой реке (протоке) в Каиколон. - Христиане-фомисты. - Они следуют в Колон (Куилон), и отсюда в Чаул. - Ловля жемчуга.
   Глава о Киороманделе, городе Индии.
   Город Киоромандель. - Тело Св.Фомы. - Чудо на его могиле; война с королём Тарнассари. - Вартема и его спутник отправляются на Заилан (Цейлон).
   Глава о Заилане, откуда поступают драгоценности.
   Четыре короля на острове. - Тогдашние войны. - Слоны; рубины. - Обычаи, связанные с добычей драгоценных камней; отличные фрукты.
   Глава о дереве канелла (корица).
   Описание коричного дерева. - Адамов Пик; отсутствие риса на Цейлоне. - Одежда населения и его внешний вид. - Отсутствие артиллерии; цветы; Вартему и его спутника вызывают к королю, чтобы они показали свои товары.
   Глава о Палеачете, стране Индии.
   Палеачет (Пуликат). - Его торговля. - Война с Тармассари; они отправляются в этот город.
   Глава о Тармассари, городе Индии.
   Описание Тармассари (Тенассерима). - Войны короля с Нарсингой и Бангеллой (Бенгалией). - Его армия; продукты страны.
   Глава о домашних и диких животных Тарнассари.
   Подробное описание животных. - Птица с большим клювом (шлемоклювый калао). - Большие петухи и куры; петушиные бои; козлы; примечательные овцы и т.д.; буйволы. - Большие рыбьи кости; одежда людей.
   Глава о том, как король приказывает лишить девственности свою жену, как поступают и другие язычники этого города.
   Использование белых мужчин. - Вставлен диалог между купцом и спутником автора.
   Глава, в которой рассказывается о том, как в этом городе хоронят мертвых.
   Сожжение умершего и сохранение праха. - Благовонное дерево, используемое при кремации.
   Глава, в которой рассказывается о том, как жена сжигает себя заживо после смерти мужа.
   Описание церемонии самосожжения вдовы. - Другой обычай проверки любви.
   Глава о том, каким образом в Тармассари отправляют правосудие.
   Наказание убийц. - Передача имущества и т.д. - Король наследует иностранным купцам. - Обычай похорон мавританских купцов.
   Глава о судах, совершающих плавание в Тармассари.
   Глава о городе Бангелла, и о его расстоянии от Тармассари.
   Они отправляются в Бангеллу (какой-то город в Бенгалии). - Мавританский султан и его большая армия. - Большое изобилие в стране. - Богатые торговцы; перечень статей экспорта.
   Глава о некоторых христианских купцах в Бангелле.
   Христианские купцы из города под названием Сорнау. - Их одежда. - Их вера, способ письма, ритуалы. - Они предлагают Вартеме и его спутнику взять их с собой на хорошие рынки. - Они отправляются с христианами в Пего (Пегу).
   Глава о Пего, городе Индии.
   Город Пего. - Христиане на службе у короля. - Животные. - Попугаи; строевой лес (тиковое дерево); большой тростник; рубины из Капеллана; войны короля с Авой; они отправляются на поиски короля, но возвращаются в Пегу, и когда король возвращается с победой, он дает им аудиенцию.
   Глава об одежде вышеупомянутого короля Пего.
   Описание внешности короля и его драгоценностей. - Спутник Вартемы показывает свои кораллы и преподносит их королю. - Король в ответ даёт ему рубины; его богатство и великодушие. - Продукты его страны; король Авы выступил в поход на Пего; самосожжение женщин.
   Глава о Малаче и реке Газа, иначе Ганг, как я думаю, и жестокости (тамошних) людей.
   Вартема отправляется в Мелачу (Малакку). - Большая река, шириной более 25 миль, называемая Газа (Малаккский пролив); Суматра; султан Мелачи; он платит дань королю Сини (Сиама). - Большое количество кораблей в гавани; торговля и продукты. - Описание людей. - Их жестокость и буйство. - Путешественники отправляются в Пидер (Педир) на Суматре.
   Глава об острове Суматра, и о Пидере, городе на Суматре.
   Размер окружности Суматры. - Вартема отождествляет ее с Тапробаной; жители и их обычаи. - Их деньги. - Большие слоны.
   Глава о другом сорте перца, и о шелке и бензоине, которые производятся в упомянутом городе Пидер.
   Перец и длинный перец. - Шелк. - Бензоин.
   Глава о трех сортах дерева алоэ.
   Три вида дерева алоэ, а именно, калампат, лобан и бочор. - Первый и самый лучший из них вывозится в Великий Китай, Сини, Масини, Сорнау и Гиаву.
   Глава об эксперименте с вышеупомянутым деревом алоэ и бензоином.
   Христиане посредством эксперимента демонстрируют совершенство калампата и бензоина; лаковое дерево используется для получения красной краски.
   Глава о различных торговцах на упомянутом острове Суматра.
   Красивая работа по золоту. - Многочисленные менялы. - Строевой лес; большие джонки, имеющие нос с обоих концов; пловцы и мастера по производству огнестрельного оружия.
   Глава о домах на вышеупомянутом острове Суматра, и о том, как их покрывают кровлей.
   Дома покрывают черепаховыми панцирями. - Большие бивни слонов. - Очень большие змеи; Вартема и его спутник хотят увидеть, как растут пряности, но им сообщают, что мускат и гвоздику выращивают значительно дальше; их христианские компаньоны объясняют им, что они должны сделать, чтобы попасть туда. - Они нанимают два небольших судна и убеждают христиан сопровождать их.
   Глава об острове Бандан, где растет мускатный орех.
   Они минуют много островов. - Прибытие на Бандан. - Описание его населения и мускатного дерева; тупоумие местных жителей; они принимают решение отправиться на остров, где растет гвоздика.
   Глава об острове Моноч, где растет гвоздика.
   Они достигают острова Моноч (один из Молуккских островов). - Описание гвоздичного дерева.
   Глава об острове Борнео.
   Христиане предлагают показать им самый большой и богатый остров в мире (вероятно, Яву), но вначале они должны посетить другой остров, называемый Борнеи (Борнео), куда они соответственно и делают заход. - Христиане очарованы рассказами Вартемы о святых и хотят, чтобы он отправился вместе с ними на их родину; замечания о Борнео; они фрахтуют судно для плавания на Гиаву.
   Глава, в которой рассказывается о том, как моряки прокладывают курс для судов к острову Гиава.
   Капитан имеет при себе компас и карту с направлениями розы ветров. - Как он прокладывает при их помощи курс судна; он сообщает им, что за Гиавой (т.е. к югу от нее) проживают некие народы, которые плавают по морю, руководствуясь определенным звёздами в стороне, противоположной северу (антарктическими); и что там день длится только четыре часа, и в этой части света холоднее, чем в какой-либо другой.
   Глава об острове Гиава, о вере, образе жизни и обычаях его населения, и о растениях, которые произрастают на вышеупомянутом острове.
   Прибытие на Гиаву. - Религия населения; продукты острова. - Характер и особенности населения. - Птицы; одежда людей. - Вооружение. - Духовые трубки; пища.
   Глава, в которой рассказывается о том, как на этом острове стариков продают на съедение их дети или родственники.
   Отцов, когда они состарятся, их дети продают на рынке на съедение. - Больных убивают и съедают. - Товарищ Вартемы охвачен тревогой.
   Глава, где рассказывается о том, как в полдень солнце отбрасывает тень на острове Гиава.
   Солнце отбрасывает тень к югу в июне. - Страх Вартемы и его спутников оказаться съеденными каннибалами; приобретение изумрудов и искалеченных детей.
   Глава о нашем возвращении.
   Они зафрахтовали джонку и возвращаются в Малачу. - Расстаются с христианами из Сорнау, к большому горю последних. - Отплывают в Киоромандель и там садятся на другое судно, направляющееся в Колон (Куилон); они направляются в Каликут, где Вартема встречает двух христиан из Милана, которые занимаются литьём пушек для короля; Вартема прибегает к лицемерию, претендуя на то, что является мусульманским святым, и оказывается окружен значительным благоговением со стороны окружающих.
   Глава, в которой рассказывается о том, как я изображал из себя врача в Каликуте.
   Вартема вызван посетить торговца шелком. - Его медицинская практика и успех на этом поприще; он приобретает у своей паствы славу святого, но поддерживает тайную связь с христианами.
   Глава о том, как в Каликут пришли новости о португальских кораблях.
   Два персидских торговца из Каннанора сообщают, что туда прибыл португальский флот, и заложены основания форта; Вартема старается опровергнуть их.
   Глава, в которой рассказывается о том, как мавры созвали в церковь всех людей, которые принадлежат к их секте и вере.
   Вартема пользуется случаем, чтобы описать призыв на молитву (азан). - Он выступает в качестве имама, возглавив верующих во время общей молитвы в мечети; приводит свою версию молитвы ("Фатиха"); делает вид, что заболел, и его товарищ предлагает ему отправиться в Каннанор на поправку.
   Глава о моем бегстве из Каликута.
   После сомнений и страхов Вартема все же отплывает морем с двумя купцами из Каннанора. - Их задерживают наиры; они идут по суше, пока не находят лодку, которая доставляет их в Каннанор, где их гостеприимно встречает друг его (мусульманского) товарища.
   Глава, в которой рассказывается о том, как я бежал из Каннанора к португальцам.
   Он направляется в португальскую факторию и находит убежище у дона Лореншу де Алмейды. - Вартема рассказывает ему обо всех приготовлениях, которые ведутся в Каликуте, после чего отправляется к вице-королю в Кочин. - Вице-король оказывает ему радушный прием и дает гарантию безопасности для двух миланцев; Вартема предпринимает много попыток, чтобы убедить их бежать только с драгоценностями и деньгами; но их жадность приводит к задержке побега, и их предают. - Мавританские торговцы, сбросившись, подкупают короля Гиогхи, который тогда находился в Каликуте, чтобы тот приказал их убить. - Вартема берет под свою защиту сына одного из них, но он умирает год спустя.
   Глава о флоте Каликута.
   Описание большого флота, который вышел в море из портов Каликута. - Сын вице-короля, имеющий не более 11 кораблей, встречается с ним. - Он вдохновляет своих офицеров и солдат, вслед за ним священник читает проповедь и отпускает грехи; но основная битва происходит на следующий день около Каликута. - Храбрость капитанов Жуана Серрано и Симона Мартина. - Разгром и преследование флота Каликута. - Большая резня врагов; храбрость португальцев; радость вице-короля.
   Глава, в которой рассказывается о том, как я вернулся в Каннанор по приказу вице-короля.
   Вице-король назначает его фактором и посылает в Каннанор. - Король Каннанора умирает; новый король враждебно относится к португальцам. - Разражается война, и форт с апреля по август находится в осаде. - Затем они освобождаются от осады благодаря прибытию флота из Португалии; чудесная помощь ниспослана. - Суеверие мавров. - Потери среди них.
   Глава о нападении португальцев на Паннани.
   Вартема получает разрешение вернуться в Европу. - Но сначала он принимает участие в нападении на Паннани. - Ожесточенная битва; вице-король посвящает Вартему в рыцари. - Возвращение в Каннанор.
  
   КНИГА ОБ ЭФИОПИИ
  
   Глава о различных островах Эфиопии.
   Они отплывают из Индии и приходят в Мозамбик. - Замечания о Малинди, Момбазе, Килоа (Килва или Куилоа), Зафале (Софале), Гогиа (Ангойя), Пати (Пате), Браве, острове Сокотра, Кумере (Коморских островах) и Пенде (Пембе).
   Глава об острове Мозамбик и его обитателях.
   Продукты Мозамбика - золото и масло. - Туземцы, их жалкое состояние. - Дикие слоны. - Особенная речь негров; меновые сделки с ними. - Продолжая плавание, они проходят мимо острова Сан-Лореншу (Мадагаскар); король Португалии достоин успеха за труды по обращению населения Индии в христианскую веру.
   Глава о мысе Доброй Надежды.
   Они огибают мыс Доброй Надежды на расстоянии около 200 миль от него. - Проходят мимо острова Св.Елены, где видят двух больших и необычных рыб. - Открывают остров Вознесения и неких глупых птиц на нём; снова видят на небе Полярную звезду; приходят к островам Астори (Азорские) и затем в Лиссабон. - Вартема получает аудиенцию у короля Португалии, который подтверждает его рыцарское звание; Вартема возвращается в Рим.
  
   Предисловие переводчика.
  
   Нижеследующий перевод выполнен на основании первого издания труда Вартемы, напечатанного в Риме в 1510 г., или, как говорится в колофоне, "Nel Anno M.D.X. a di vi de Decembrio". Пробегая глазами повествование Вартемы, невозможно не испытать убеждения в правдивости слов автора, в том, что он рассказывает о событиях, имевших место на самом деле, и описывает людей, страны и сцены из жизни, которые он наблюдал собственными глазами. Вартема не пытается придать своему сочинению какую-либо видимость единой композиции. Его повествование дышит очаровательной простотой и всей краткой свежестью записной книжки, и автор без всякого смущения свободно вставляет в него слова из болонского, венецианского диалектов или "лингва Тоскана" (тосканского наречия). Он не испытывает и тени сомнения в своей правоте в отношении грамматики. Это последнее обстоятельство иногда приводит к тому, что точный смысл того или иного пассажа остаётся сомнительным. Печатники, безусловно, тоже внесли свою лепту в неясность содержания, иногда объединяя два слова вместе, или разделив одно слово или предложение на два отдельных, или же вообще пропустив какое-то слово. Это издание, тем не менее, единственное из всех содержит подлинный текст Вартемы. Даже латинский перевод, выполненный Архангелусом Мадригнанусом (Archangelus Madrignanus) (монах аббатства Алерво), который был завершен 25 мая 1511 г., или через 6 месяцев после публикации первого итальянского издания, - не всегда точно отображает текст Вартемы. Последующие издания отличаются еще более сильно, и английский перевод, который содержится в "Сборнике странствий и путешествий" Эдема, напечатанном в Лондоне в 1577 г. - весьма несовершенен; много фраз полностью расходятся с оригиналом, а много других пропущено. Именно по этим соображениям Совет Хаклюйтского Общества счел желательным предпринять издание новой версии, которая по возможности наиболее точно воспроизводила бы содержание подлинника. Преследуя эту цель, переводчик попытался сохранить причудливый сухой стиль автора. Она же служит оправданием того, что в тексте перевода были оставлены некоторые выражения, едва ли соответствующие утонченному слогу наших дней, и не пропущены некоторые вставные рассказы, которые современный автор мог бы с чистой совестью счесть едва ли достойными упоминания. Они, тем не менее, служат дополнительным подтверждением правдивости рассказчика: невозможно представить, чтобы они представляли собой плод авторских измышлений, и они лишь укрепляют наше чувство, что мы действительно путешествуем вместе с Вартемой и вместе с ним переживаем все его приключения. Его работа сразу привлекла внимание. Она была, как сказано выше, сразу же переведена на латынь, вскоре после этого - на немецкий, затем - на испанский и французский, снова на немецкий, затем - на голландский и английский, в третий раз на немецкий, и снова на голландский в середине XVII в.
   Все ранние издания, также как итальянский подлинник, положенный в основу данного перевода, - чрезвычайно редкие и дорогие. Следствием этого стало то, что, возможно, это единственная в своём роде часто перепечатывавшаяся книга, данные о которой, приводимые библиографами, отличаются такой неточностью и неполнотой. Они просто переписывали их друг у друга, не проводя никакой проверки точности своих утверждений. Переводчику повезло ознакомиться с большинством изданий, названия которых он приводит, и дать их сравнительно полную характеристику в пользу тех, для кого подлинники остаются недоступными.
   Ниже приведен список наиболее важных изданий этой работы:
  
   Итальянский.
  
   1. Itinerario de Ludouico de Varthema Bolognese nello Egypto, nella Surria, nella Arabia deserta & felice; nella Persia, nella India & nella Ethiopa. La fede, el uiuere, & costumi de tutte le prefate Prouincie con Gratia & Privilegio infra notato.
  
   Колофон. -- Stampato in Roma per maestro Stephano guillireti de Loreno & maestro Hercule de Nani Bolognese, ad instatia de maestro Lodouico de Henricis da Corneto Vicetino. Nel Anno m.d.x. a di • vi. de Decembrio. 4®.
  
   Это издание содержит 102 листа, не считая титульного, 100 из которых пронумерованы, и на двух листах помещена последняя страница привилегии, и первые три страницы оглавления были непронумерованы. Это первое итальянское издание, и оно чрезвычайно редкое. До недавних пор лишь немногие библиографы знали о его существовании. Один экземпляр находится в Библиотеке Гренвилля (Grenville Library) в Британском Музее.
  
   2. Itinerario de Ludouico de Varthema Bolognese nello egypto nella Suria; nella Arabia deserta et felice nella Persia nella India et nella Ethiopia Le fede, el viuere et costumi de tutte le pfate prouincie. Cu Priuilegio.
  
   Колофон. -- Impresso in Rome per Mastro Stephano Guillireti De Loreno Nel anno m.d.xvij adi . xvi de Junio Cum gratia et Privilegio del S. Signore N. S. Leone, p. p. X. in suo anno quinto. 8®.
  
   Это издание содержит заглавие, семь листов предварительного материала (в т.ч. привилегию и оглавление), и 123 листов с текстом, не пронумерованных. Сигнатуры - от A ij до Q vj.
  
   Привилегия датирована 10 июля 1517 г. В этой привилегии утверждается, что Стефану Гилльерети из Лотарингии (Guillereti de Lothoringia) дано разрешение на печатание этой книги, "Ludovico defuncto, neminem ex heredibus superesse qui ex nova impressione vel jactura vel injuria afficiatur." В ней также говорится, что все экземпляры предыдущего издания были проданы. Единственный известный экземпляр этого издания находится в Библиотеке Гренвилля. М-р Гренвилль, в примечании к этому экземпляру, говоря о некоторых изданиях книги, сообщает: --
  
   "Она была в третий раз напечатана на итальянском языке, в Венеции в 1518 г.; это третье издание у Хайма, и в большинстве библиографических книг описано как первое. На самом деле, первые два итальянских издания 1510 и 1517 гг. так редки, что я нигде не нашел упоминания о каком-либо из них, кроме как в Каталоге Крофта (Croft's Catalogue), No. 8045--8046, и в цитате из Крофта у Брунета (Brunet). Этот экземпляр [издания 1517 г.] поступил от распродажи (собрания) Блэндфорда, и был приобретен мной при распродаже (собрания) Крофта. Я не видел ни единого другого экземпляра этого издания. Оно неизвестно Панцеру (Panzer), Маиттари (Maittaire), Хайму (Haym), и т.д."
  
   3. Itinerario De Ludouico De Varthema Bolognese ne lo Egypto, ne la Suria, ne la Arabia Deserta & Felice ne la Persia ne la India ne la Ethiopia. La fede el viuere & costumi de tutte le pfate pulcie, Nouamete impsso.
  
   Колофон. -- Stampata in Venetia per Zorzi di Rusconi Milanese : Regnando linclito Principe Miser Leonardo Loredano : Nella incarnatioe del nro signore Jesu xpo m.d.xvii. adi vi del Mese de Marzo. 8®.
  
   Это издание напечатано в двух колонках, и содержит 92 непронумерованных листа. Сигнатуры - от A ii до M. Оглавление занимает четыре страницы, и начинается на левом листе с сигнатурой М. (verso of sig. M.)
  
   Это издание было напечатано в 1518 г., - по новому стилю, год тогда начинался 25 марта. Экземпляр хранится в библиотеке Бэнкса (Banksian Library) в Британском музее.
  
   4. Itinerario De Ludouico De Verthema Bolognese ne lo Egypto ne la Suria ne la Arabia Deserta e Felice ne la Persia ne la India: e ne la Ethiopia. La fede el uiuere e costumi de tutte le p'refate prouincie. Nouamente impresso.
  
   Колофон. -- Stampata in Milano per Ioanne Angelo Scinzenzeler Nel Anno del signor m.cccccxix. Adi vltimo de Mazo. 4®.
  
   Это издание содержит 58 непронумерованных листов. Сигнатуры - от a ii. до g iii. Колофон напечатан на отдельном листе, после него идут два листа с оглавлением.
  
   Экземпляр этого издания есть в Королевской библиотеке Британского Музея.
  
   5. Itinerario De Ludouico De Verthema Bolognese ne lo Egypto ne la Suria ne la Arabia Deserta & Felice ne la Persia ne la India: & ne la Ethiopia La fede el uiuere & costumi de tutte le prefate prouincie. Nouamente impresso.
  
   Шрифт колофона курсивный. Он выглядит так: --
  
   Sta
   M.ccc mpata in Milano per Johanne Angelo
   Scinzenzeler nel Anno del Signor
   ccxxiii. a di. Xxx. de Aprile. 4®.
  
   Это издание содержит титульный лист, сорок один лист, пронумерованный с ii по xlii, и два непронумерованных листа с содержанием. Сигнатуры - от A ii до F ii.
  
   Экземпляр этого издания 1523 г. имеется в Библиотеке Гренвилля.
  
   6. Itinerario de Ludouico De Varthema Bolognese nello Egitto, nella Soria nella Arabia deserta, & felice, nella Persia, nella India, & nela Ethyopia. Le fede el viuere, & costumi delle prefate Prouincie. Et al psente agiontoui alcune Isole nouamete ritrouate.
  
   Колофон. -- Stampato in Vinegia per Francesco di Alessandro Bindone, & Mapheo Pasini compani, a santo Moyse al segno de Langelo Raphael, nel m.d.xxxv. del mese d'Aprile. 8®.
  
   "Итинерарий" Вартемы завершается на правой (recto) странице 89 следующими словами: --
  
   "Qui Finisse lo Itinerario de Ludovico de Varthema Bolognese, de li paesi et Isole la Fede el vivere et costumi loro. Nuovamente per lui visto in piu parte."
  
   После чего идет: --
  
   "Qui comencia lo Itinerario de Lisola de Iuchatan nouamente retrouata per il Signor Joan de Grisalue Capitan Generale de Larmata del Re de Spagna e p il suo Capellano coposta."
  
   Это издание состоит из 103 листов, 99 из которых пронумерованы; титульный лист, содержание и эмблема в конце непронумерованы. Колофон напечатан в конце оглавления; эмблема занимает отдельный лист, и изображает "Архангела Рафаила", ведущего за правую руку "Товию" (который представлен в виде маленького ребенка с большой рыбой в руке), и несущего левой рукой собаку Товии.
  
   В этом издании Вартемы впервые напечатан "Итинерарий острова Юкатан".
  
   Экземпляр этого издания имеется в Библиотеке Гренвилля.
  
   7. Itinerario de Ludovico De Varthema Bolognese nello Egitto, nella Soria, nella Arabia deserta, & felice, & nella Persia, nella India, & nella Ethyopia. Le fede, el viuere, & costumi delle prefate Prouincie. Et al Presente Agiontovi alcune Isole nuouamente trouate.
  
   Колофон. -- In Venetia per Matthio Pagan, in Frezzaria, al segno della Fede. 8®.
  
   Шрифт колофона курсивный. Это издание постранично повторяет издание 1535. Очевидно, оно просто является его репринтом.
  
   М-р Гренвилль придерживался мнения, что это издание было напечатано в 1518 г. Это, однако, должно быть ошибкой, т.к. Маттио Паган (Matthio Pagan) или Пагано (Pagano) держал типографию в Венеции между 1554 и 1569 гг. (см. также "Saggio di Bibliografia Veneziana, composto da E. A. Cicogna." Venezia 1847), и его имя отсутствует во всех списках печатников ранее этой даты. Обстоятельство, вследствие которого представляется важным установить дату этого издания, заключается в том, что "Itinerario de l'lsola de Juchatan" был впервые напечатан вместе с трудом Вартемы. Если м-р Гренвилль точен, тогда "Итинерарий" был впервые напечатан в 1518 г.; если нет, то его первая публикация относится к 1535. Он не включен в состав любого издания, содержащего дату ранее 1535 года.
  
   Экземпляр имеется в Библиотеке Гренвилля.
  
   Рамузио также включил труд Вартемы в его "Prime volume delle navigationi et viaggi nel qual si contiene la descrizione dell' Africa, et del paese del prete Janni con varii viaggi dal Mar Rosso a Calicut et infin all' isole Molucche dove nascono de spetierie", &c. Venetia, 1550. Рамузио, очевидно, никогда не видел ни первого, ни второго изданий, т.к. он сообщает, что пользовался испанским переводом с латыни, чтобы исправить искаженный текст, которым тогда пользовались. Естественно, следует предположить, что такая процедура не способствовала восстановлению языка оригинала.
  
   Бушер де ла Ричардери ("Bibliotheque Universelle des Voyages") упоминает итальянское издание, отпечатанное Рускони (Rusconi) в Венеции в 1520, и другое, вышедшее в том же самом городе в 1589; и Терно Компань включил его в свою "Bibliotheque Asiatique et Africaine" заглавие издания, напечатанного Скинзензелером в Милане в 1525 in 4®. Беккманн (Уоррат) упоминает издание, отпечатанное в Венеции in fol. в 1563.
  
   Латынь.
  
   Мы уже говорили, что "Путешествия" Вартемы были переведены на латынь в течение нескольких месяцев после появления итальянского издания, и посвящение переводчика содержало дату "Mediolani octavo calen. Junias mdxi." [25 мая 1511.] Хотя это не дата данного издания, но весьма вероятно, что оно было напечатано в том же самом году, или вскоре после этого. Заглавие звучит следующим образом: --
  
   Ludovici Fatritii Romani novum Itinerarium АEthiopise : АEgypti : vtriosque Arabise : Persidis : Siriae : ac Indiaе : intra et extra Gangem. 4®.
  
   А посвящение содержит следующую фразу: --
  
   Reverendissimo in Christo Patri Domino Domino Bernardino Carvaial episcopo Sabino : Sancte crucis in Hierusalem Cardinali amplissimo : Patriarchs Hyerosolimeo : ac utriusque philosophise monarchal eminentissimo, Archangelus Carsevallensis.
  
   В этом посвящении переводчик приводит краткий географический обзор различных частей света, показывая интерес и важность труда Вартемы, который, по его словам, "tuis auspiciis effectus est romanus et, quasi serpens, exuto senio elegantioreque sumpto amictu juvenescit."
  
   Колофон. -- "Operi suprema manus imposita est auspitiis cultissimi celebratissimiq : Bernardini Carauaial hispani. Epi sabinen. S.R.E. Cardialis cognometo sancte crucis amplissimi. quo tpe quibus nunq : antea bellis : Italia crudele Imodu uexabat."
  
   Это издание состоит из 62 пронумерованных листов, кроме восьми вступительных. Сигнатуры - от AA. A. до I v.
  
   Терно Компань (Bibliotlеque Asiatique et Africaine) приводит заглавие издания перевода Мадригнануса 1508 г.; но это явная ошибка, поскольку итальянский перевод вышел в свет только в 1510 г., и посвящение к латинскому переводу содержит дату 1511.
  
   Экземпляр издания 1511 г. есть в Библиотеке Гренвилля.
  
   Другое латинское издание было отпечатано в Нюрнберге в 1610 г., и затем во Франкфурте в 1611 г. Оно также помещено в "Novus Orbis" Гринсеуса.
  
   Немецкий.
  
   Спустя четыре года после перевода на латынь была опубликована немецкая версия со следующим заглавием:--
  
   1. Die Ritterlich vn lobwirdig rayss des gestrengen vn uber all ander weyt erfarnen ritters vnd Lantfarers herren Ludowico vartomans vo Bolonia Sagent vo den landen, Egypto, Syria, vo bayden Arabia, Persia, India, vn Ethiopia vo den gestalte, syte vn dero menschen leben vnd gelauben. Auch von manigerlay thyeren voglen vnd vil andern in den selben landen seltzamen wiiderparlichen sachens. Das alles er selbs erfaren vn in aygner person gesehen hat.
  
   Колофон. -- Auss welscher zungen in teytsch transferyert und seligklichen volend worden in der Kayserlichen stat Augspurg in Kostung und verlegung des Ersamen Hansen Millers der jar zal Christi 1515. An dem. sechzechen den Tag des Monatz Junij. 4®.
  
   Издание содержит 76 непронумерованных листов.
  
   Сигнатуры - от a ii до t. iii. Девиз печатника занимает последнюю страницу.
  
   Экземпляр издания есть в Библиотеке Гренвилля.
  
   2. Die Ritterlich und lobwurdig reiss des gestrengen \h uber all ander weyt-erfarne Hitters vii landtfarers herre Ludowico Vartomans vo Bolonia Sagend von den landen, Egypto, Syria, von beiden Arabia, Persia, India, vnd Ethiopia, von den gestalten, sitten vnd dero menschen leben vnd glauben. Auch von manigerley thieren, voglen vnd vil andern in den selben landen seltzamen wunderbarliclien sachen. Das alles er selbs erfaren vnd in eygner person gesehe hat.
  
   Колофон. -- Auss Welscher zungen in Teutsch transfferiert. Unnd selighlichen volendet unnd getruckt in des Keyserliche Freystat Strassburg. Durch den Ersame Johannem Knobloch, Als man zalt vo der geburt Christi unsers herre mcccccxvj. Jar. 4®.
  
   Это издание содержит 113 непронумерованных листов.
   Сигнатуры - от A ij до X. v.
  
   Экземпляр имеется в Британском Музее.
  
   Оба этих издания тщательно проиллюстрированы гравюрами по дереву.
  
   Панцер (Annalen der cilteren Deutschen Literatur, p. 421) приводит следующее издание: --
  
   "3. Die Rittertich vnd lobwirdig raiss des gestregen vnd iiber all ander weyt erfarnen ritters in landfarers, herren Ludowico Vartomans von Bolonia. Sagent vo den landen Egipto. Syria, vo bayden Arabia. Persia. India, vn Ethiopia. Das alles er selbs erfaren vnd gesehen hat."
  
   Колофон. -- "Getrucht in der kaiserlichen stat Augspurg, in der jar zal Christi m.d.xvtii." 4®.
  
   Панцер полагал, что этот перевод мог быть выполнен Михелем Герром (Michael Herr). Ниже будет показано, что его мнение ошибочно. Он был отпечатан в Аугсбурге в 1530 г.
  
   В 1532 г. Симон Гринсеус напечатал в Базеле, in folio, собрание странствий и путешествий, под заглавием "Novus orbis regionum ac insularum veteribus incognitarum una cum tabula eosmographica et aliquot aliis consimilis argumenti libellis," в который включил латинский перевод труда Вартемы. Это "Собрание" было переведено на немецкий Михелем Герром, под заглавием "Die New "Welt," и отпечатано в Страсбурге в 1534 г. В посвятительном слове к Рено, графу Ханау (Regnart Count of Hanau), он сожалеет, что ему не попался на глаза немецкий перевод труда Вартемы (которого он называет "Вартоман") перед тем, как он взялся за собственный, потому что в этом случае он избавился бы от многих затруднений. Отсюда со всей очевидностью следует, что Герр не был автором немецкого перевода, опубликованного в 1515 и 1516 гг. Перевод Герра был выполнен с латинского -- того, что был, в свою очередь, сделан в 1515 г. с итальянского.
  
   Другой перевод Иеронима Мегизера, историографа электора Саксонского, был напечатан в Лейпциге в 1610 г., со следующим заглавием: --
  
   "4. Hodeporicon Indiaе Orientalis; das ist, Warhafftige Beschreibung der ansehlich Lobwiirdigen Reyss, Welche der Edel gestreng und weiterfahrne Bitter, H. Ludwig di Barthema von Bononien aus Italia biirtig, Inn die Orientalische und Morgenlander, Syrien, beide Arabien, Persicn, und Indien, auch in Egypten und Ethyopien, zu Land und Wasser personlich verrichtet : Neben eigentlicher Vermeldung Vielerley Wenderbahren Sachen, so er darinnen gcsehcn und erfahren, Alss da seynd manigfaltigе sorten von Thieren unci Gewachsen,Dessgleichcn allerhand Volcker sitteu, Leben, Polycey, Glauben, Ceremoinen unci gebrauch, sampt anderer seltzamen denckwiirdigen dingen, daselbst zu sehen : Und endlich, Was er fiir angst, noht und gefahr in der Heidenschafft vieler ort aussgestanden : Alles von jhme H.Barthema selber inltalianischerSprach schrifFtlich verfasst und nu aus dem Original mit sonderm fleiss verdeutsclit : Mit Kupferstiicken artlich geziert, und aufаs new in Truck verfertiget : Durch Hieronymum Megiserum. Leipzig. 1610. 8 ."
  
   Это издание тщательно проиллюстрировано картами и планами, выгравированными на меди Х. Кроссом (Н. Gross). Экземпляр имеется в Британском Музее.
  
   Терно Компань включил в свою "Bibliotheque" заглавие издания перевода Мегизера, напечатанного в Аугсбурге in 4® в 1608 г. Эта дата должна быть правильной, т.к. предисловие к изданию 1610 г. датировано 1 октября 1607 г. Он также упоминает издание, напечатанное во Франкфурте Х. Гульферишеном (H. Gulferichen) в 1548 г. Это издание было также напечатано в Лейпциге в 1615 г.
  
   Испанский.
  
   Первое испанское издание книги Вартемы появилось в 1520 г., и переводчик, Кристоваль де Аркос, сообщает, что выполнил перевод с латинской версии, потому что не смог достать итальянскую. Он советует тем, кто усомнится в истинности повествования Вартемы, поехать и увидеть все своими глазами; а перед теми, кто может найти ошибки в его переводе, он извиняется ссылкой на темные места в латинском, с которого он был выполнен. Заглавие звучит следующим образом: --
  
   Itinerario del venerable varon micer Luis patricio romano : en el qual cueta mucha parte de la ethiopia Egipto : y entrabas Arabias : Siria y la India. Buelto de latin en romance por Christoual de arcos clerigo. Nuncia hasta aqui impresso en lengua castellana.
  
   Колофон. Fue impressa la presente obra enla muy noble y leal cuidad Scuillapor Jacobo croberger aleman. Enel aiio dcla encarnaciom del seiior de Mill y quincentos y veynte. Fol.
  
   Это издание состоит из 54 пронумерованных листов (от ii до lv), кроме титульного, а также колофона, который напечатан на отдельном листе. Текст напечатан в двух колонках. Сигнатуры - от iii до g v.
  
   Экземпляр издания есть в Библиотеке Гренвилля. Брюнэ утверждает, что этот перевод был перепечатан в Севилье в 1523 и 1576 гг. in folio, и Терно Компань упоминает издание, отпечатанное в Севилье в 1570 г.
  
   Французский.
  
   Ни один отдельный перевод этой работы на французский не был опубликован, но французский перевод напечатан в "Description de l'Afrique, tierce partie du monde contenant ses royaumes, regions, viles, cites, chateaux et forteresses : iles, fluves, animaux tant aquatiques que terrestres, &c. Escrite de notre terns par Jean Leon, Africain." Второй том: "Contenant les Navigations des capitaines Portugalois et autres faites audit pais, jusques aux Indes, tant orientales que Occidentals, parties de Perse, Arabie Heureuse, pierreuse et deserte. . . . L'assiette desdits pais, iles, royaumes et empires : Les figures, habits, religion et facon de faire des habitans et autres singularites cy devant incogneues." Лион, 1556. Fol.
  
   Голландский.
  
   "Novus Orbis" Гринеуса был заново переведен, на этот раз на голландский, Корнелем Аблёном (Cornells Ablijn), и напечатан в Антверпене в 1563 г. in folio. Переводчик посвящает свою работу Вильгельму, принцу Оранскому, обращаясь к нему со следующими словами: --
  
   "Dwelek ich Cornells Ablijn openbaer notarius residerende inder vermaerder coopstadt van Antwеrpen. door bede van sommige vrienden wt dеr Hoochduytscher in deser Nederduytscher oft Brabantsche taelen getranslateert ende oveghesedt hebbe."
  
   Этот перевод, следовательно, еще дальше отстоит от оригинала, чем любой другой. Привилегия (на право печати) датирована 1561 г.
  
   De uytnemende en seer wonderlijcke zee-en-Landt-Reyse vande Heer Ludowyck di Barthema, van Bononien, Bidder, &c., gedaen Inde Morgenlanden, Syrien, Vrughtbaer en woest Arabien, Perssen, Indien, Egypten, Ethiopien, en andere. Uyt bet Italiens in Hoogh-duyts vertaelt door Hieronymum Megiserium, Cheur-Saxsens History schrijver. En vyt den selven nu eerstmael in't nederdcuyts gebracht door. F. S. Tot Utrecht, 1654. 4®.
  
   Экземпляр этого издания имеется в Британском Музее.
  
   Мензель, "Bibliotlieca Historica," vol. 2, pt. 1, p. 340, утверждает, что перевод Мегизера был переведен на голландский и отпечатан в Утрехте в 1615 г. в формате in 4®; а Терно Компань помещает в свою "Bibliotheque" заглавие другого издания, напечатанного в Утрехте in 4® В. Снеллартом (W. Snellaert) в 1655 г.
  
   Английский.
  
   В 1577 г. Ричард Иден опубликовал собрание странствий и путешествий в формате in 4®, названное им "История путешествий в Восточные и Западные Индии" &c, в которое он включил "Итинерарий" Вартемы под следующим заглавием: --
  
   "The navigation and voyages of Lewes Vertomannus, Gentleman, of the city of Rome, to the regions of Arabia, Egypt, Persia, Syria, Ethiopia, and East India, both within and without the river of Ganges, etc. In the year of our Lord 1503 : containing many notable and strange things, both historical and natural. Translated out of Latin into English by Richarde Eden. In the year of our Lord 1576."
  
   Краткое извлечение из работы Вартемы, содержащее много грубых искажений, был также включено Перчасом в его "Паломничества". Лондон, 1625-6. Fol.
  
   Дж. Винтер Джонс.
   10 декабря 1863 г.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"