Астафьева Любовь Александровна : другие произведения.

Преемница

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Двадцатилетняя девушка, обожающая литературу, становится секретарём известного писателя, переживающего творческий кризис.


ПРЕЕМНИЦА.

Действие 1.

/Анна в своей комнате за письменным столом/

Письмо Люси

Привет, любимая сестра!

Я рада весточку отправить

За сотню миль, и не лукавить,

И не молчать; давно пора

Раскрыть тебе девичью душу

И чувство, вызревшее в ней,

Я здесь, на ранчо, двадцать дней,

О, как я счастлива! Послушай,

И не пугайся смелых фраз

(Я помню матушкин наказ).

Когда машинная печать

Моим рукам подвластна стала,

Я, Люси, только и мечтала

Листки бумаги превращать

В идеи, нужные народу,

В стихи, в научные труды,

Нет, нет, совсем не от нужды,

Точней нужды другого рода -

Познанья, буквенным червём

Я грызла текст - за томом том...

Ах, Люси, сколько я прочла,

Пока подруги с женихами

Встречались тайно вечерами,

Я не жалею - я жила

В своих мечтах, там нету места

Для грубоватых хвастунов,

Нет, к ним почувствовать любовь

Я не смогла б; а стать невестой,

Пойти под руку к алтарю

Подавно, честно говорю!

На долгожданном выпускном

Мне дали лист рекомендаций,

И адрес ранчо; сомневаться

Мне не пришлось, ведь мой патрон

Джек Корбин собственной персоной,

И вот я здесь! Ты отдышись...

Я только что узнала жизнь,

Где просыпаться не влюбленной

В поля, и воздух, и стада

Нельзя, никак и никогда!

Нет-нет, не думай, что сестра

Твоя служанка в барском доме,

Здесь нет неравенства, по-моему

Я всем равна... Да-да, пора

Назвать патронов- Лиза Шепард,

Ко всем заботлива, как мать,

Что будем есть, где будем спать -

Всё знает - ласковее нету,
Она тактична и мудра -

Вот какова его сестра.

Хвастунья Мэгги, дочь её,

Меня тремя годами младше,

Не знаю как, но дружба наша

Уж состоялась; мы встаём,

Едим, гуляем только вместе!

Пускай в нас общего совсем

И нет, но знаешь, общих тем

У нас достаточно - под двести!

Да, я в тени её кудрей

Теряюсь, Мэгги красивей...

Теперь о Джеке. Он - певец

Любви, свободы, приключений;

Художник боли и лишений,

С судьбою битв, наконец!

В миру - патрон над целым ранчо

По свойски прост, красноречив,

Бессчетно щедр, а как красив

Картинка, Люси, не иначе!

Не делай выводов, прошу,

Прочти, что дальше напишу.

Сейчас отвечу про любовь,

Чтоб подозрение не грызло

Твоей души; в ней нету смысла,

Когда на двадцать пять голов

Герой твой выше! Это правда,

Ведь я в тени его заслуг

Невзрачный червь, неслышный звук,

Но небо знает, как же рада

Я лишь смотреть в глаза его,

О, Люси, это волшебство!

Я в первый раз сердечный стук

В себе услышала; и пламень

Теперь играющий щеками

Мне тоже нов, вот так, мой друг!

Нет, я не знаю тех амбиций,

Какие знает острый глаз

Кокеток юных; здесь я пас,

Я лишь хочу смотреть, учиться

И восхищаться в тишине

С блокнотом лишь наедине.

Я не хочу судьбы иной,

Грешно, но мысль о скором браке

По мне, как мысль о скором мраке,

А как довольствоваться тьмой,

Когда видала столько света,

Что слепит глаз, Джек - этот свет!

Храни, сестрица, мой секрет

Ни слова матушке об этом!

Не будь в суждениях резка

Ему чуть меньше сорока

И он женат. Его жену

Я пару раз всего видала,

Стройна, бесспорно, но, пожалуй

Не миловидна... Время сну,

Я увлеклась, ну будь здорова,

Я обещаю, что потом

Я напишу другим письмом,

О чувстве к Джеку снова, снова!

Сегодня, завтра, как вчера!

Целую, милая сестра!

Действие 2

/Чарла в кабинете Джека с репортёром/

Чарла

Простите, я, дражайший сэр

Пожалуй, слишком задержалась...

Суарес

/протягивает руку Чарле/

Не стоит! Я Мигель Суарес.

Вы, стало быть, интервьюер

И миссис Корбин!

Чарла

Просто Чарла,

Оставим титулы, мой друг!

/садится/

Приступим к делу, мой супруг

Обложку вашего журнала

Не раз романом украшал,

Но о себе всегда молчал.

Жене восполнить сей пробел

Красноречиво предложили,

Я отказалась; я не в силе

Была счастливый мой удел

Излить дешёвому писаке,

(Ну я, конечно, не про вас)

И превратить в дешёвый фарс

Судьбы чудесные подарки -

Супруга, дом и наш союз,

(Я слов подобных не боюсь).

Сейчас, когда прошло пять лет,

Я сбросить занавес готова,

Нет, я не ас по части слова,

Но сам супруг не скажет, нет,

Каков он есть; а чувство долга

Сказать Америке о нём

Меня терзало день за днём;

Я вспоминала долго-долго,

Потом родился мой рассказ,

Пускай бессвязной сетью фраз.

Храню мой опус в голове...

Клянусь, предать его бумаге

Мне не хватило бы отваги!

Вы здесь затем, чтоб мысли две

Связать в одну, потом раздвоить

Покрасивее обернуть,

Но между тем рассказа суть

Не тронуть - можете устроить?

Суарес

Да, да, конечно же смогу.

И... мой журнал у вас в долгу!

Чарла

Тогда, позвольте, я начну -

Как мудрый старец, философски,

Любовь духовно, как и плотски,

Скрепляет мужа и жену.

Супруги, делящие крышу,

Детей, родню и свой обед

Порой любви не знают, нет,

Хотя и говорят, и слышат

О ней порой наедине

И вместе счастливы вполне.

Нет-нет, мой тезис не призыв

Не полюбившим не жениться,

Я лишь желаю поделиться

Как я, судьбу перехитрив,

Влюбилась лишь в одно мгновенье

И став законною женой,

Смогла продолжить быть собой,

И музой стала, к удивленью,

Ещё изъездила весь свет

В тепле объятий и бесед.

Как описать сие родство?

Когда естественною силой

Друг к другу тянет - лучший, милый

Никак иначе звать его

Не можешь; глупо и волшебно

Твой лучший друг, отец и брат,

Твой талисман и редкий клад -

Всё он один, а ты царевна,

Сестра и матерь для него,

Вы как едино существо!

Все говорят, что первый взгляд

Рождает чувство... Может страсти,

Но не любви... По моему счастье,

Когда глаза смотреть хотят,

И уши слышать, руки трогать,

А души петь дуэтом лишь;

Ты не идёшь теперь - летишь

Одной единственной дорогой,

К теплу любимого руки,

Стереотипам вопреки.

  

Ко мне любовь прислала весть

Когда мне было чуть за тридцать,

А Джеку, чтоб не ошибиться,

Едва пробило двадцать шесть.

Не раз папаша под венец

Меня склонял, ему в угоду

Не поступала я, свободу

Предпочитая; наконец

Отец на мне поставил крест,

Решив - пусть будет так, как есть.

Меня ничуть не обделив

На свадьбу собранным приданным,

Дочь отпустил он; самым главным -

Свободной жизнью наградив.

И я свободной, нестеснённой

В финансах, ловкой, молодой,

Неслась увидеть шар земной,

Животных диких, лес зелёный,

Скалистый мыс, пещерный свод,

Пустыни жар и вечный лёд.

Вот так мои мечты сбылись,

Ямайка, Куба и Гаити,

Багамы, новые открытья,

Животный мир, волшебный бриз.

О, где я только не жила

И чем я только не болела,

Но я, поверьте, не хотела

Другой судьбы - моя была

Среди нехоженых лесов,

И непонятных уху слов.

Я часто ездила домой

Цветки и редких насекомых

Упорно клеила в альбомы,

А мой отец гордился мной.

Мне слали сотни приглашений,

На самый значимый приём,

Ведь я могла болтать о том,

Что эти снобы - джентльмены,

Едва могли б увидеть в снах,

А знать хотели - просто страх!

И вот один такой приём

Мне показался слишком светским,

Я, не найдя, куда мне деться,

Уже почти забылась сном.

Но вот, поймав скучавший тоже

Небесный взгляд, я ожила,

Наш диалог был нем, быть может,

Длиннейший час, а может два.

Призывный жест, ответный взгляд,

И вот мы оба вышли в сад...

Он был свободен от оков

Манер картинных, этикета,

Он был собой, наверно это

Зерно, родившее любовь...

Он знал всю прелесть приключений,

Был всяким мир ему знаком,

Он был когда-то моряком

Так день, вполне обыкновенный

Стал будто сказка, волшебство -

Он мне читал "из своего".

Я, слыша страстные слова,

Клянусь, стояла чуть не плача,

Я поняла, что час означен

Любовь явилась в тридцать два.

Он понял всё, и мы стояли

Как два оживших мертвеца,

Я не заметила кольца,

Едва ль глаза его искали.

А Джек, как будто бы хмельной,

Сказал мне стать его женой.

Джек был известен пару лет

Писал в дешёвые журналы.

Хотя ему и предвещали

Карьерный взлёт, он не был, нет,

Своей поклонником персоны

Или любителем похвал,

Он был так прост, что разрушал

Великосветские каноны

И скудно мыслящих гостей

Пугал энергией своей.

  

Он был настойчиво чужим

В слепящем душу светском блеске,

Был любознательным по-детски,

Красивым, юным, озорным...

Я не могла ещё о ком-то

Подумать; трезво рассудить

Быть с Джеком или же не быть,

Ведь сердце пело "Вот он, вот он!"

Нас было двое - мир не в счёт,

Джек тут же подал на развод.

Он оставлял жену и дочь,

А наш союз терзала пресса

В тени тропического леса

Скрывались мы, Джек был не прочь

Недоедать и жить в палатке,

Учить язык, за слогом слог,

Лететь, как будто мотылёк,

На пламень желтой лихорадки.

Его талант, ещё бутон,

Стал изумительным цветком.

А как иначе? Мощь лиан,

Весёлых красок попугаи

И острозубые пираньи,

Поверьте, в джунглях всё - роман

Для наблюдательного ока

И импульсивного пера,

Мой муж работал до утра,
Потом шагал по лесу бойко

Тридцатимильный переход,

Чтоб ночью взяться за блокнот.

  

Идут года, года, года,

Но до сих пор сказать словами,

Что же тогда случилось с нами

Я не могу. Как в книге, да,

Но это истинная правда

Я с высоты недетских лет

Вам говорю подобный бред

И подпишусь под ним, коль надо.

Да, я тринадцать лет жена,

В такой любви убеждена!

Суарес

Клянусь, раскупят весь тираж!

Вы изложили очень складно,

Я уверяю вас, не надо

Менять чего-то.

Чарла

В чём же ваш

Вопрос ищейки, дон Суарес,

Любого ставящий в тупик?

Суарес

Ваш интеллект весьма велик...

Чарла

Вы, будто, в этом сомневались?

Суарес /в сторону/

Тринадцать лет - хороший стаж,

Вам, право, столько и не дашь.

  

/громко/

Коли угодно, мой вопрос -

Тринадцать лет совсем не мало,

Неужто чувство в вас пылало

Огнём всё время?

Чарла

Милый гость,

Вы говорите мне о страсти,

Я говорю вам о любви

Да, смертна первая, увы,

Её хранить не в нашей власти.

Вторую, истинную твердь,

Не разрушает даже смерть!

И если вы один из тех,

Кто прожил жизнь, любви не зная,

Я вам скажу - она пылает,

Пусть порождая в людях смех

Неудержимого сарказма

А может зависть! Да, едва,

Хоть пару раз мои слова

Произносились не напрасно.

Суарес

Простите!

Чарла

Что ж, вы прощены

Без осознания вины.

Прошу, зайдите завтра днём

Немало вклеенных в альбомы

Семейных снимков незнакомы

Людскому оку; мы вдвоём

С супругом завтра всё покажем

И материала для статьи

Дадим достаточно...

/протягивает руку Суаресу/

Мои

Секреты счастья, деньги ваши!

Суарес

/даёт руку Чарле/

Взаимовыгодный обмен!

/в сторону/

Эх, доллар каждым вожделен!

Хотя, среди таких хором,

Полей с бесчисленной скотиной,

Такой влюблённой и любимой

Зачем трясти своим бельем

Перед бессмысленным "писакой",

К какому только неприязнь

И ощущаешь; в чём соблазн?

Предстать неистовой дикаркой?

Прославить имя, вызвать лесть?

/громко/

Я непременно буду здесь!

Чарла

Тогда к двенадцати часам,

Мы будем ждать вас!

Суарес

Бесподобно!

Чарла

Пишите смело и подробно,

Я всю себя вверяю вам!

/загадочно улыбается/

Суарес

/в сторону/

Вы доверяете мне, леди

Не больше юных секретарш,

Которых муж любимый ваш

Берёт на службу, мы не дети,

Но я, наживку проглотив,

Не потревожу ваш мотив.

И пусть красивый ваш рассказ

Приправить ложечкой сарказма

Недопустимо, безобразно,

Ведь это он, мой звёздный час!

Десьтистраничная статья

Меня прославит, это ясно

Пускай останется негласным,

В чём сильно сомневаюсь я!

/громко/

До встречи, Чарла!

Чарла

Да, Мигель,

Да станет явью наша цель!

/Суарес уходит/

Действие 3

/Элиза постучавшись и не дождавшись ответа,

входит в комнату Джека, Джек рвёт бумагу/

  

Элиза

Пойдём столу, уже обед,

А ты, я вижу, сильно занят...

Джек

Забудь о "маленьком романе

Который мигом даст просвет

В делах финансовых", сестрица!

Элиза

/показывает на обрывки/

Роман - вот эти лоскутки?

Джек

Читать такое от тоски

И то непросто! Пусть пылится

Смертельно рваным под столом,

Достойный я создам потом!

Ты недовольна?

Элиза

Боже, Джек!

Твои былые миллионы

Уже ничто! Да, тут довольны

Хорошей жизнью человек

Под двести, может даже триста

Ты кормишь всех, даёшь приют!

Джек

За труд, Элиза!

Элиза

Экий труд,

Когда счета, дражайший мистер,

Намного выше, чем доход

Ты проверяй хотя б раз в год!

Джек

На то есть люди!

Элиза

Милый брат!

Не будь наивен, ради Бога!

Ты здесь один, их слишком много,

А все они делить хотят

С тобой счета, зерно, скотину

Как двести самых алчных жён!

Тобою порван миллион,

Не обижайся, позитивно

О расточительстве таком

Я не скажу!

Джек

Ты о своём!

Как объяснить тебе, сестра,

Что дрожи творческого зова

Лишён твой брат, пусть даже слово

Ему подвластно! Что вчера

Я был в плену не зова, скрипа

С которым тысячи "творцов"

Рождают тысячи листов

Совсем не творческого типа!

Проблемы ранчо мой сюжет

Не формируют, нет, и нет!

Перед тобою инвалид,

Который раньше наслаждался

Любым движеньем, но расстался

С своей подвижностью! Кричит

Душа, привыкшая к полёту,

Не хочет низменно ползти,

Не может счастья обрести,

Слагая строки "по расчёту".

Я плохо сплю, а в тьме ночной

Фигуры вижу пред собой!

Элиза

Прошу тебя, побудь хоть раз

Разумен, брат, рационален

Будь твой роман сто раз банален,

Он спас бы ранчо, землю, нас!

Проверь проклятые счета

Сегодня, Джек, и без спиртного

Найди виновных, и любого

Уволь, кто с нашего скота

Имел в карман хотя бы цент

На "небольшом" различье цен.

Я знаю, Джек, хозяйством всем

Распорядиться как угодно

Ты волен!

Джек

/криво улыбается/

Как ты благородна!

Элиза

Но, брат, не знать своих проблем

Недальновидно; это ранчо

Продать ты можешь, вновь купить

Я всё равно тебя любить

С годами буду только жарче,

Ты знаешь, я с тобой честна

Джек

Здесь дальновидна ты одна.

И ты права, во всём права,

Хозяин ранчо - раб иллюзий,

Больной давно ушедшей музой

Логичен в действиях едва...

Я всё проверю, правда, Лизи,

Ведь я последние года

Стал бизнесмен, как никогда,

И видно, в денежном девизе

Мне нужно смысл обретать

И в мусор больше не писать.

Элиза

Не надо, Джек, ты слишком строг

К своей работе, это кризис

И он пройдёт!

Джек

Вот в этом, Лизи,

Ты не права, ведь если б мог

Я вновь творить, ох, как богаты

Мы были б, лакомым куском

Не попрекали всех кругом.

Элиза

Всё шутишь?

Джек

Знаю, поздновато

Для шуток...

Элиза

Вечный весельчак,

Ты можешь мыслить только так.

Я знаю, ты сумеешь, Джек,

Красиво выплыть, грациозно

Шути, шути, шутить не поздно

Но только...

Джек

/смеется/

Если твой ночлег,

Обед и ужин обеспечен,

И полон платьем гардероб...

Элиза

/смеется/

Не я сказала это!

Джек

Стоп!

Ты это думала!

Элиза

Конечно!

/пауза, потом, смеясь/

Конечно, нет...!

Джек

Так да иль нет?

Элиза

/обнимает его/

Пойдём отведаем обед!

Действие 4

/обед, за большим столом Джек, Элиза, Чарла, Анна, Мегги, другие люди

Анна рядом с Мэгги , напротив них в отдалении Джек и Чарла /

Чарла /тихо, Джеку/

Ведь ты не занят, дорогой,

После обеда?

Джек

Занят, Чарла,

Но тем, боюсь, что очень мало

Мне интересно;

Чарла

Что с тобой?

Джек

Мы терпим страшные убытки,

Признаюсь, я бы не желал

Сейчас об этом... Правят бал

Пускай салаты и напитки...

  

Чарла

Твоя звезда тебя хранит,

Не порти думой аппетит.

/пауза, улыбается/

А если б помогла звезда,

Прикрыть финансовую яму

Хотя бы временно;

Джек

Так прямо

Прикрыла б?

Чарла

Верно, дорогой!

Джек

/смеется/

Продашь коллекцию ракушек,

Что мы с Антильских островов

Везли?

Чарла

Статейку про любовь

В журнал!

Джек

Вот глупости!

Чарла

Послушай,

Мы только скажем всё, как есть...

Джек

/давится/

Мы?!

/откашливается, спокойно/

Умоляю, дай поесть...

Чарла

Возьмёшь коня, поговорим

После обеда!

Джек

/спокойно, с улыбкой/

Ненадолго!

Забудь об этом, ради Бога,

Я прошлым творческим своим,

Тем паче личным, не намерен

Гасить растущие долги!

Чарла

/тоже улыбается, шутливо/

Ты, видно, встал не с той ноги,

Что здесь плохого?

Джек

/улыбается/

Я уверен,

Торговец личным - дрянь и шут,

Забывший слово "честный труд".

Мегги

/наматывает овощи на вилку, улыбается, Анне/

Мне скоро восемнадцать лет,

И Джек сказал, любое платье

Могу я выбрать...

/Пауза, смотрит на улыбающихся Джека и Чарлу/

Вот проклятье,

Как будто больше женщин нет

На этом свете, кроме Чарлы,

Она-то линию бровей

С утра не чертит, а кудрей

Представь, и раз не завивала.

А он всё с ней, хоть ей, что сын,

Не знаю, как понять мужчин...

Анна

Я полагаю, быть с женой

Приятно любящему мужу...

Мегги

Ты бредишь, Анна!

Анна

Почему же?

Мегги

А ты мне взрослою такой

Казалась! Разве ты не знаешь,

Что значит "любящий жених",

"Признанье в чувствах неземных"

И предложенье "выйти замуж"?

/Анна краснеет/

Ах, Анна, это надо знать,

Иль предпочтёшь всю жизнь читать?

/пауза/

Мегги

Хотя, пожалуй, ревновать

К такой

/пауза, Мегги ищет нужное слово/

бесстрастной секретарше

Довольно глупо; ты постарше,

Быстрее будешь увядать.

Да-да, когда я Джеку стану

Женой - печатай для него,

Так безопаснее всего,

До приключенческих романов

Мне совершенно дела нет,

Мой долг - детей рожать на свет!

Да, этих славных крепышей

С моим лицом, фигурой Джека

Три иль четыре человека

Резвиться будут средь полей.

Когда я стану миссис Корбин,

Ведь ты останешься дружна

Со мною?

Анна

/сердито/

Боже, я нужна

Такой влиятельной особе...

Но будет ли нужда в друзьях,

Когда ты вечно на сносях?

/пауза, потом обед закончен, Чара и Джек уходят,

Мегги встаёт, Анна намеренно продлевает трапезу/

  

Мегги

/приветливо/

Подруга, хочешь, я зайду

И мы немного погуляем?

Анна

Нет, я, пожалуй, почитаю!

Мегги

/улыбается/

Утратишь шарм - имей в виду!

/пауза, Анна водит прибором по тарелке/

/Мегги надувает губки/

Забудь обиду, ну же, Анна,

Я не хочу сидеть одна.

Анна

А я хочу!

Мегги

/шутливо/

Вот Сатана!

Анна

И буду, Мегги!

Мегги

/шутливо/

Ладно, ладно!

Ты после будешь умолять,

Мне ж будет некогда гулять!

/Анна идёт среди поля одна/

Анна

Ах, Мэгги - Мэгги, ты юна

Но не по-детски больно жалишь,

Ты знаешь страсть, ты хочешь замуж,

Очаровательна, умна,

Но совершенно нетактична,

Ведь если я твой близкий друг,

Зачем язык твой, будто лук,

Пускает стрелы; безразличны

Не могут быть твои слова,

Пускай ты в чём-то права.

Да, я записок от мужчин,

В ночной тиши не получала,

И никогда не целовала

Мужчину в губы, Джек один

Задел мне сердце, нервной дрожью

Обжёг мне кожу, всё кругом

Наполнил светом и теплом,

Как может быть его дороже

Другой, ненужный и чужой,

Просящий стать его женой.

О, как же хочется понять

Какое чувство я питаю?

Я не ревную, не страдаю

И не желаю обладать,

А уж тем более женою

Я не мечтаю стать ему,

Но, Боже, больше никому

Не позволяю быть со мною

В мечтах - во сне, и наяву;

Я лишь мечтами и живу.

О, сколько раз я с ним во сне

Делила грустное молчанье,

Когда его очарованье

Очаровательней вдвойне!

Признаюсь, долгими часами

Читаю с милого лица

Эмоций слепки - без конца

Рисую их перед глазами,

"Лицо не счастливо твоё"

Глаголет женское чутьё.

Как мне б хотелось, чтоб близки

Мы стали, добрыми друзьями,

Делились мыслями, мечтами

Как сложно это; далеки

Его года от юных нежно

И несмышлёных двадцати,

Неужто я должна найти

Другого, это неизбежно?!

Ведь, право, мысль предать его

Мне отвратительней всего.

Как я боюсь, что день придёт

И Джек, который мной придуман,

Другим окажется - и струны

Души поющей разорвёт,

Ведь он далёк от идеала

Девичьих грёз, скорей всего,

А я, признаюсь, ничего

Страшней себе не представляла

Чем разочарование в нём,

Ночь воцарится этим днём!

/Анна за кустами с блокнотом,

на конях подъезжают Джек и Чарла,

Анна слышит их разговор/

Чарла

Любимый мой, прошу, пойми,

Я и не думала дурного...

Джек

Ты можешь убедить любого,

Но я надеюсь, что не мы

Шуты для нынешней эпохи

Чтобы обложки украшать!

Писатель должен сочинять,

И уж позволь, не ахи-вздохи

В пустые лживые статьи!

Чарла

О, Джек, ты это о любви?

Джек

/мягко, медленно/

Ты знаешь, только наша связь

Большой талант во мне открыла,

Те дни, что ты мне подарила

Бесценны, Чарла!

Чарла

/резко/

И сейчас?

Джек

Ты хочешь правды?

Чарла

Безусловно!

Джек

Ты мне, как солнце, дорога!

Чарла

/расстёгивает блузку/

И так, раздетой донага?

Джек

Не здесь, прошу!

Чарла

/саркастически/

Ах, как нескромно!

Скажи же, Джек, твоя жена

Тебе нужна или не нужна?

Джек

/повышает голос/

Ах, дорогая, ты умом

Всегда из женщин выделялась,

Не притворялась, не кривлялась,

Зачем сейчас с тобой вдвоём

Мне неудобно, слишком трудно
Поговорить начистоту!

Чарла

Так говори!

Джек

Я вижу ту,

Кого любил, любил безумно,

И был бы счастлив, коль костёр

Горел бы в сердце до сих пор!

Но, чёрт возьми, огонь погас

Таланту вслед, вперёд таланта

Не знаю! Как сыграть галантно

Для хищной прессы глупый фарс,

Как стих читающий ребёнок,

Не сознающий, где же суть

В бессчётных строках! Труден путь,

Мой, дорогая, я подонок!

Мне нет прощенья, но прости

Погас огонь в моей плоти.

Я предпочёл бы не менять

Всем нам привычного уклада,

Ты мне жена, моя награда,

Я не хотел бы причинять

Нам боль жестокую утраты

Друг друга, самых дорогих,

У чьих нечистых ног босых

Весь дикий мир лежал когда-то

Ты мне дороже всех людей,

Я сам ничтожнейший злодей!

  

Чарла

/ плачет/

За что, за что, зачем ты так?

Джек

/мягко, медленно/

Не плачь, мой друг, ты это знала

Ты все тринадцать лет читала

Моё лицо, как классный маг.

Как от тебя могло сокрыться,

Что мой огонь исчез из глаз?

Но ты играла этот фарс,

Молчала.

Чарла

Сколько это длится?

Джек

Тебе известно всё сполна

Но ты не хочешь быть честна.

Чарла

Да, я сумела всё прочесть

Но не могла поверить в это,

Любовь у нас - что чудо света...

Как осознать, что всё, конец?

Но если мы как прежде пара

И нашу крепкую семью

Не разделить - дай интервью

Тому, кто ждать нас будет завтра!

Пускай несчастная статья

Увидит свет, любовь моя!

Джек

/колеблется/

Ну что ж, опять твоя взяла

Я покривляюсь перед прессой...

Чарла

Американцам интересно,
Кто их кумир - здесь нету зла...

Ты как всегда эгоистичен

Желая быть наедине

С самим собой и только!

Джек

Мне

Мир далеко не безразличен,

Но не толпа, что как зверьё,

Вгрызается в моё бельё.

Пойдём, мой друг, работа ждёт

Я рад, что слёзы, а не ярость

В тебе я вижу...

Чарла

/всхлипывает, тихо/

Я боялась,

Что буду слабой, что за чёрт!

Всё так и вышло, надо было

Сыграть тигрицу!

Джек

Брось играть,

Я не могу тебя понять!

Чарла

/спокойно/

Наверно, так и лучше, милый?

Жена-загадка ведь мечта

Восьмидесяти мужчин из ста!

Джек

Оставим этот разговор,

Ты друг мне, Чарла, как и прежде?

Чарла

Я друг тому, кого всё реже

В тебе я вижу; тусклый взор,

Бесплодный стол и запах бренди

Скажи мне, эти ли слова

О Джеке, милый?

Джек

Ты права,

О Джеке Корбине - легенде

Напишут лучшею строкой,

Но настоящий - пред тобой!

И пусть весь мир меня таким

Не хочет знать, я громко лгать им

Не стану - я пленён проклятьем -

Вокруг меня лишь серость, дым,

Одна бесплодная пустыня

В мозгу уставшем день за днём,

Да, я скорблю о Джеке том,

Каким я был!

Чарла

/жёстко/

Оно взаимно!

Джек

Сейчас ты символ прямоты,

Ты зла, как дьявол, это ты...

Чарла

/садится на коня/

Ты очень больно ранил, Джек,

Свою союзницу ручную,

Не обессудь! Да, я ревную,

Да, я люблю; я целый век

Тебя бы только и любила,

Но я приму, я всё приму!

Останусь мужу своему

Женою верной до могилы.

/уезжает, на скаку/

В двенадцать, ты мне обещал!

Джек

/Чарла не слышит/

Изящно сыгранный финал...

/Анна в своей комнате/

Дневник Анны

Как возбуждён сейчас мой ум,

Ни видеть мир, ни видеть Мэгги

Я не желаю; этой неге

Не нужен свет и вреден шум.

Оно, моё воображенье

Теперь компания моя,

Мои лучший друг, моя семья,

Моё прекрасное знаменье!

Как бесконечен и глубок

Яснейших образов поток!

И я русалкою морской

Могу вовлечь в такую реку

Мятежный дух супруги Джека

И Джека тоже; мой герой

Податлив, будто бы из глины

Я собралась лепить его,

Но мне не нужно ничего,

Кроме себя, как это дивно!

Я вся дрожу, я вся горю,

Неужто правда? Я творю!!!

Действие 5

/Анна стучит в комнату Джека,

Джек за письменным столом перед бумагами/

Анна

Я, мистер Корбин...

Джек

Да, входи!

/Анна входит и садится к машинке/

Садись сюда, поближе, Анна!

/Анна садится за стол/

Ты хочешь знать судьбу романа?

Он мертвый там!

/показывает на урну,

Анна удивляется и чуть не плачет/

Ну не гляди

Ты так, как будто потеряла

Родного брата иль сестру,

Да, я частенько в клочья рву,

Когда далёк от идеала

Из пальца высосанный текст,

Пусть даже с парой сильных мест.

Анна

/грустно, дрожащим голосом/

Мне нелегко осознавать,

Хотя, конечно, я не критик,

И вы верней меня решите

Печатать что-то или рвать.

Но этот плод многонедельный,

Неужто он не дорог вам?

Джек

Не надо, Анна, это хлам

Который пишут от безделья

Для наполнения корзин,

Чтобы начать ещё один.

Я и не знал, что для тебя

Мои слова ценны настолько!

/Анна молчит/

Ответь мне, Анна!

Анна

Мне неловко,

Но это так!

Джек

/в сторону/

Сама судьба

Нас здесь свела; как долго этих

Я слов простых из чьих-то уст

Признаюсь, ждал; каскады чувств

Они рождают - нету смерти,

Когда сумеешь передать

Своё уменье созидать!

Я целый месяц был слепцом,

Для этой девушки работа

Не тягость - счастье! Анна - вот он

Преемник мой, кому отцом

Я стать хотел все эти годы,

Моля, чтоб грешный мой союз

Обрел иной какой-то вкус

Помимо терпкого свободы.

Пускай ты женщина, и что ж

Ты слышишь творческую дрожь.

/громко/

Попозже мы поговорим,

Сейчас, признаюсь, я не автор,

А точность любящий бухгалтер

Ты трудолюбием своим

Сейчас могла бы быть полезна...

Анна

/в сторону/

Воскрес из сна и говорит...

Трудолюбива... Как звучит...

Джек

Помочь согласна?

Анна

Да!

Джек

Чудесно!

Вокруг тебя лежат счета,

Смотри сюда, потом сюда...

/показывает ей цифры/

/оба работают, тишина/

/Анна, сама себе/

Как мне приятно здесь, с тобой,

Делить бескрайние расчёты

А наша общая работа

Мне даже кажется простой,

Ты пару раз спросил совета

Затем чтоб просто поддержать,

Но мне приятно ощущать

Заботу; лучшего момента

Не может быть, ты как во сне

Даруешь взгляды только мне!

Джек

Давай прервёмся, я без сил,

Прости, но мне уже не двадцать!

/Анна не отрывается от бумаг, слышит звук

откупоривающейся бутылки, как наливается жидкость/

Анна

/в сторону/

Не могут в точности сбываться

Мечты...

Джек

/выпивает/

Прости, не предложил

Тебе напитка, это бренди

Ты отказалась бы, ведь так?

Анна

Такой напиток - мыслям враг!

Джек

Союзник искренней беседе

И врач от чувства пустоты

Признаюсь, мы давно "на ты".

Не оправдал твоих надежд

Писатель твой любимый, Анна?

Смотреть рождение романа

Хотела ты? Оставить след

В его творении? Научиться

Самой чего-то создавать?

А я лишь разочаровать

Тебя сумел! Строкоубийцей

Перед тобою предстаю,

И цифры складывать даю.

Анна

Но мне не трудно!

Джек

Если так,

То верно скучно?

Анна

Нет, нисколько!

Джек

Но?

Анна

Оказаться у истока

Романа - высшее из благ!

Джек

А ты скажи мне вот что, Анна,

Писала что-нибудь сама?

Анна

Признаюсь, мысль моя скудна,

Моё письмо совсем нескладно,

И я... я женщина!

Джек

/смеется/

Ах да,

Они не пишут никогда!

Сто пунктов "против", есть ли "за"?

Тебе знакома ли потребность

Озвучить счастье или ревность

Заметить, как гремит гроза,

Корабль тонет, или может

Росток пронзает толщу скал,

Твой ум когда-то создавал

Чужие образы?

Анна

Похоже,

Что вы сказать хотите мне

Я вижу иногда во сне.

Джек

Моя преемница, ведь так?

Анна

Я не достойна этой чести...

Джек

Мы этой лунной ночью вместе,

Ты так хотела; сделай шаг

К раскрытью творческого зова

Услышь его, и не давай

Ему умолкнуть - создавай

Плюя на всех, за словом слово

И будь к самой себе строга,

Льстеца же бойся, как врага!

Я расскажу, что значит зов

Как голод, он - потребность плоти

Но чуть сложней - сродни охоте

Всем сердцем чувствовать любовь,

Или испытывать лекарства,

Или увидеть много стран,

Быть может, зов любому дан

Услышь его - и будет счастье!

Но люди слушать не хотят,

Младенцем гибнет их талант.

Представь, что ты, как звездочёт,

Зов разгадала, мощный, сильный

Ты носишь смутные картины

Внутри себя, и вот, толчок!

Сложнейший труд и эйфория,

Когда прочтёшь и будешь горд,

И улыбнёшься "Что за чёрт,

Здесь не нужны слова другие!

Здесь нет недостающих глав!"

Подпишешь текст и будешь прав.

Ты бросишь все свои дела,

Когда приливы вдохновенья

Затронут сердце, нет сомненья,

Ты этим будешь не мила

Своим дражайшим домочадцам,

Наверно, это эгоизм,

Но избирая эту жизнь,

Я и не думал колебаться!

Я не жалею, что таков,

И счастлив слышать новый зов.

Когда на стадии "толчка"

Ты видишь явственно идею -

При свете дня или позднее,

Уже при свете ночника,

Ты вдруг решаешься на лепку,

Конечно, мысль пока скудна,

Так тренируй её, она

Тебе поддастся; и калеку

Признать в ней будет тяжело,

Поверь мне, в стол писать - не зло.

Растёт твой зов, растёт твой стаж

Писанья в стол; ты мыслишь стройно,

Ты ждёшь "толчка", да, ты достойна

Создать роман; никак не блажь

Все эти записи, однако!

И к удивлению родных,

Сестра, подруга, дочка их

Теперь никак не графоманка!

Их ждут большущие дела,

Понять, в кого же ты пошла!

Я очень рано стал отцом,

Жена работала по дому,

Я, отдавая сну ночному

Часа по три, вставал с трудом

И делал адскую работу

Не приносящую доход,

Жена сгибалась от забот,

Не зная, как платить по счёту,

Купить одежду малышу,

Все время злясь, что я пишу.

Не знаю, было ли чутьём

Таланта это безрассудство,

Но я иначе б захлебнулся,

Портвейном крепким за станком.

Я полз и верил, что когда-то

Вся эта бедность, ругань, грязь

Уйдёт, отмоется от нас

И пусть мы будем не богаты

Я стану тем, кем должен стать,

Так я решил - писать и ждать.

Моя счастливая звезда

Зажглась, на счастье, очень рано,

Станок, крадущий беспощадно

Моё здоровье, навсегда

Исчез на пару с нищетою,

И я писал на сотни тем,

Не ограниченный ничем,

Не отвлекаясь на другое.

Мой мозг работал, как поток,

Даря читателям восторг!

Ты не устала?

Анна

Что вы, нет!

Все это ново, очень странно

Красиво!

Джек
Есть вопросы, Анна?

Анна

Зачем, мечтая столько лет,

Лишь о писательстве свободном,

Вы окружили этот дом,

Садами, всяческим зверьём,

И на грунте неплодородном

Растите кофе и маис,

Мне не понятно!

Джек

Браво, мисс!

Фонтан творений иссякал,

Даря мне время, время, время,

Куда девать его - проблема,

Тому, кто и не замечал

За сочиненьем дня и ночи

Счастливых долгих десять лет!

Вот так я начал свой проект

И не жалею, между прочим.

Не слыша зова день за днём,

Я стал ветврач и аргоном.

Мне говорили, ни к чему

Писать безудержным фонтаном,

Я отвечал, что я не стану,

Не признаваясь никому

Что не могу уже такого!

Такая участь не сладка,

Забытый пламенем "толчка",

Ты вместо творческого зова

Внимаешь жуткий уху зов

Чтецов, агентов, продавцов.

Я знаю, слабенький роман,

Который мной сегодня порван,

Под яркой подписью "Джек Корбин"

Мне сумму круглую в карман

Вложил бы, все убытки ранчо

Своей бездарностью покрыв,

Но критик, Анна, не ленив,

Агент не глуп, а чтец тем паче.

Поверь, всё это воронье

Ждёт место слабое моё.

Довольно поздно, три часа,

Иди к себе и знай, я верю

В твою блестящую карьеру!

Анна

Я буду каждый день писать,

Я обещаю, обещаю!

Джек

Нет слаще звука этих слов!

Спокойной ночи!

/закрывает дверь/

Анна

/сама себе/

Джек из снов,

Такой, как ты, я знаю, знаю!!!

Ведь я не сплю, не сплю, не сплю

Люблю, о Боже, я люблю!!!

Действие 6

/Джек один в комнате после ухода Анны/

Джек

Как странно, в пропасти счетов

Совсем не ими я взволнован,

Мой ученик - как это ново,

Как это нужно мне; мой зов

Способен заново родиться

В твоей плоти, я был бы горд

Твоей победой; каждый плод

Твоей руки - моя частица

Пускай двадцатая одна,

Но смерть мне будет не страшна...

До края чувствами отца

К несуществующему сыну

Я весь исполнен; это дивно,

Отдать тебе их до конца,

Мой ученик! Прими мой опыт,

И покровительство моё,

Мне много лет недостаёт

Твоей отчаянной охоты

К познанью, длительных бесед,

Твоих сомнений и побед.

  

/Джек наливает бренди и видит призрак палача/

/взволнованно/

Я ждал тебя, ты снова здесь,

Невидим лик и саван чёрен,

Твой страшный меч кривым узором,

Кто ты, палач, посол небес,

С собой принесший покаранье

Душе неправедной моей?

Мне принимать таких гостей

Не рано ль? Чёрное созданье

Воображенья моего

Чего желаешь ты, чего?

Молчишь, о дьявольский старик!

Пусть череп крошится от боли

Я соберу остатки воли

И прострелю твой чёрный лик,

Да, я к агонии смертельной

Ещё, признаться, не готов

Бери старух и стариков

Оставь меня в моей бесцельной

И грешной жизни, слышишь, прочь!

Дай мне покоя в эту ночь!

/Призрак исчезает/

Святой создатель, что со мной?

Палач исчез, он не был, был ли

Не понимаю! Я не в силе

Наедине с ночною тьмой

Сидеть один - мои виденья

Всё чаще, Боже, всё ясней

Что думать мне, что делать мне?

Как мне рассудка помраченья

Не допустить? О, адский сок,

Дай мне покоя хоть чуток...

/выпивает залпом, и засыпает прямо в кресле/

/Утро. Элиза заходит без стука,

Джек спит в кресле/

Элиза
Проснись же, Джек, давно рассвет!

Джек

/не меняя позы, с трудом открывая глаза/

/речь Джека всегда звучит отстранённо, устало, негромко/

Что в эту рань могло случиться?

Элиза

Служанка - юная девица

Видала женский силуэт

Из этой двери выходящий

Глубокой ночью - в три часа,

Кругом судачат голоса

И я с тревогой настоящей

Решила, будто это Мэг!

Джек

Ты бредишь, Лизи!

Элиза

Боже, Джек!

Она отважна, молода,

А нрав у Мэг под стать вулкану;

Она могла придти незвано

Я знаю! В юные года

Так сладко то, что под запретом

А ты мужчина, наконец!

Джек

/повышает голос/

Инстинктом движимый самец,

Неосквернённый интеллектом?

Вот как ты думаешь, сестра,

О брате, как же ты мудра!

Элиза

Прости, я глупая, прости!

Так сложно с головой холодной

Решать, когда дочурке родной

Грозит опасность! Все инстинкт

Отгородить от бед потомство!

Но кто же, Джек, кто это был,

Скажи мне?

Джек

/с этого момента и далее, устало, без эмоционально/

Анна!

Элиза

/задумывается, после паузы/

Поступил

Ты очень скверно, не заботясь

О чести девушки, теперь,

Начнутся сплетни, уж поверь.

Джек

Ты что-то путаешь, сестра...

Я должен был предвидеть сплетни

Ступать, как мышь, бояться тени,

И завершая вечера

Молитвой Богу ровно в полночь

Смотреть на розовые сны...

Я здесь хозяин, черт возьми!

И, Лизи, никакая сволочь

Мне не укажет, как мне жить!

Себя мне не в чем обвинить.

Элиза

Никто не будет супротив

Хозяйской воли изъясняться,

Но ей, пойми ты, только двадцать

Она никто! Такой порыв

Ей может стоить женской чести,

Отнять хороший шанс на брак!

Ты понимаешь?

Джек

Это так...

Элиза

Они, что куры на насесте,

Кудахчут, средством от тоски

Избрав с рожденья языки.

Да, ты хотел бы видеть их

Своим счастливыми талантом,

Ну что же, убедись в обратном

Их счастье - лезть в дела других,

Или прикладываться часто

К непервосортному вину!

Не понимаешь, почему?

Чтоб выпивать или шептаться

Не нужно делать ничего,

Им это радостней всего!

Когда на ранчо много дел,

Пускай безрадостной рутины

При деле женщины, мужчины,

Всё тихо, винный погреб цел

Но только дай им день свободный

И предоставь себе самим

Они займутся лишь одним...

Ты поступаешь благородно

Давая им "себя найти",

Но всё уж найдено, прости!

Джек

Мне, Лизи, верится с трудом,

Что унизительное рабство

Кому-то в радость...

/пауза/

/громко/

Но вмешаться

Придётся; видеть за столом

Я этих тружениц желал бы,

Какие ходят после двух

Кричат о том, что видят, вслух,

Как будто рыночные бабы.

Мой дом не рынок, Лизи, нет

Зови девчонку на обед.

Элиза

Ты проверял вчера счета?

Джек

И это, Лизи, просто бездна,

Где я был раньше, неизвестно...

А деловая слепота

Мне стоит дорого, сестрица!

Элиза

Но мы с тобой одержим верх,

Уволим "тружеников" всех,

В ком только можно усомниться!

Джек

Давай об этом не с утра

Я сам зайду к тебе, сестра...

/Элиза уходит/

Действие 7.

/Мегги заходит в комнату Анны/

Мегги

Подруга, сколько можно спать!

Ты всё на свете пропускаешь,

Маман зашла, не угадаешь

Чего спросила! "Ночевать

Не ты ли, Мэг, ходила к дяде?"

Ну я признаться не могла,

Что ночь спокойно проспала,

Стою смеюсь, лукаво глядя,

Ох, как же зла была маман,

На мой придуманный роман!

Маман за дверь, я мигом вниз

Послушать кухонные толки,

Тайком приставив ухо к щёлке;

По разговорам двух девиц

Глубокой ночью, веришь, Анна,

Покинул дядин кабинет

Изящный женский силуэт!

А значит эта обезьяна,

Его иссохшая жена

Ему не очень-то нужна!

Она, разбрызгивая яд

Уедет, чтоб не возвратиться!

Мы с Джеком сможем пожениться!!!

Анна

/задумчиво/

О "силуэте" говорят

Всё утро, Мэгги?

Мэгги

Да, подруга!

Пойдём, послушаем вдвоём!

Анна

Боюсь, я знаю обо всём...

Мэгги

Что ты сказала, ну-ка, ну-ка

Не прерывайся...

Анна

Видит Бог,

Джек задержал меня до трёх.

Мы не свершили ничего

Дурного!

Мэгги

/смеется/

Целой ночью вместе

Другая, на твоём бы месте,

Очаровала бы его!

И будь ты той другою, Анна,

Я до крови б разодрала

Твоё лицо...

Анна

С ума сошла!

Мэгги

Но ты, подруга, так кристально

Чиста от всякого греха,

Что эта сплетня - чепуха!

/задумчиво/

Но чепуха ль она для тех,

Кто рядом с кухнею толкаться

Умеет? Стоит опасаться

Таких людей, позор ли, смех -

Всё несмываемые пятна

На репутации твоей!

Анна

Что делать мне?

Мэгги

/думает/

Бежать скорей,

Бежать отсюда безвозвратно!

Не зная, кто ты есть, они

Забудут в считанные дни!

/обнимает Анну/

Мне жаль, подруга, жаль до слёз

Но собирайся, умоляю!

Анна

/плачет/

Я ничего не понимаю!

Мэгги

Поймёшь потом, когда всерьёз

Захочешь стать женой замужней

И честной миссис!

Анна

Ты права,

Какой жестокою молва

Способна быть! Сейчас мне нужно

Быстрей покинуть этот дом!

Мэгги

Не бойся, кучера найдём!

/Мэгги убегает/

Анна

/собирает вещи/

Как грустен, Анна, твой побег

Ты за любовь свою бороться

Не хочешь! Как же твоё солнце,

Твой горячо любимый Джек?

Как часто в юности читала

Ты про отважных героинь!

Здесь твой единственный один!

И героиня б не меняла

Его на "счастье" без любви,

Ты это делаешь, увы.

Но, Боже мой, он так далёк

И никогда моим не станет,

Как нелегко в таком романе

Быть героиней; видит Бог

Я не желаю старой девой

Вязать племянникам носки

И умирая от тоски,

Нести подругам сплетни первой,

Прости, любимый мой патрон!

Джек

Ты встала, Анна?

Анна

/крышка чемодана ударяет ей по руке, тихо/

Это он!

Да, встала, можете входить!..

/Джек входит, оглядывает разбросанные вещи/

Джек

/садится на кровать рядом с ней/

Ты всё решила?

Анна

/опустив лицо/

Да, решила...

Джек

Скажи, ты разве совершила

Дурное что-то?

Анна

Может быть!

Джек

Как ты считаешь?

Анна

Я считаю,

Что невиновна...

Джек

/поднимает ее голову пальцами,

заставляет смотреть ему в глаза, Анна смущается/

Ты нужна

И мне, и ранчо, ты одна

И потому прошу тебя я

Не оставлять мой кабинет,

А сплетни я сведу на нет!

Анна

Но как?

Джек

Поверь, я знаю как!

Не бойся, ты же не боялась

Сюда приехать; ты старалась

Работать средь моих бумаг

Наверно матушке практичной

Твой выбор был, как рана в грудь?

Но ты решила - этот путь

Твой верный путь, пусть он отличен

От заштампованных путей -

Создать семью, родить детей.

Бежать, поверь, немудрено

И те, кто в жизни выбирали

Лишь в лавке хлеб, тебе б сказали

Бежать, а я скажу одно:

Не выбирай, и будет просто,

Не выбирай, и вот кузнец

Твоей судьбы супруг, отец,

Не важно кто, ведь этот кто-то

Уже не ты! Так выбирай,

Свой добровольный ад иль рай.

Анна

Не знаю, право, что сказать,

Я совершенно беззащитна

Но мне действительно обидно

Так скоро, глупо уезжать!

Джек

Так что, попробуем болтушку

Повергнуть в краску за столом,

Пойдём в столовую вдвоём

Ты дашь мне шанс?

/Анна улыбается. кивает/

Вот так-то лучше!

Ты мне покажешь свой блокнот?

Анна

После обеда!

Джек

Да?! Идёт!

/Джек уходит/

  
  

Действие 8

/Чарла, Джек и Мигель Суарес в кабинете Джека/

Чарла

Хочу представить вам, Мигель,

Мой муж!

Суарес

Приятно, мистер Корбин!

Джек

И мне!

Суарес
Ваш почерк бесподобен!

Признаться, несколько недель

Читал, не в силах оторваться,

Романы ваши!

Джек

Что ж, я рад!

Чарла

/Суаресу, с улыбкой/

И вы, мой друг, - большой талант,

Не смейте в этом сомневаться!

Часть материала уже есть,

Джек, не изволишь ли прочесть?

/Мигель отдаёт Джеку бумаги,

тот читает/

/Чарла весёлая, вдохновлённая/

Я в это время покажу

Мигелю редкостные карды,

Я полагаю, ягуара

Вы не видали? Страшен, жуть!

А это свадебные фото,

/перелистывает фото, пауза/

На лошадях возле пруда,

/перелистывает фото, пауза/

В туземной хижине, да-да,

/перелистывает фото, пауза/

И в центре топкого болота...

Смотрите сами, помолчу

Я вам наскучить не хочу.

Джек

/читает, в сторону/

Как может прелесть этих строк

Внушать мне ужас перед Чарлой?

Супруга в точности, пожалуй,

Всё описала, но итог!

Зачем реальность искажённой

Ей так нужна? Статья о нас?

Зачем я именно сейчас

Ей нужен нежный и влюблённый?

Сейчас, когда рассудок мой

Так часто накрывает тьмой...

Быть может, ты мой страшный рок -

Ночного гостя, знаешь, Чарла?

И хочешь, чтобы пресса знала

Наш грешный путь, пока мой мозг

Ещё в моём распоряженьи...

/пауза/

Нет, я не должен думать так,

Моя супруга мне не враг,

И наше счастье, без сомненья

Таких заслуживает слов...

/пауза/

Где правда? Где, моя любовь?

Суарес

/смотрит на фото, украдкой на Джека, в сторону/

Я видел пару лет назад

Вас на приёме, мистер Корбин!

Тогда вы юношеским взором

Меня сразили... Пятьдесят

Я дал бы вам без колебаний

На этом месте в этот час!

Зачем жене весь этот фарс,

Когда не знаю, что печальней

Картины этой может быть!

Возможно ль это излечить?

И что за дьявольская хворь

За пару лет свершить такое

Могла с мужчиной, чьё здоровье,

Железным было до сих пор!

Что за ужасное проклятье

На вас обрушила судьба?

Какая бледность, худоба,

Глаза, оставленные страстью

Творить и жить, идти вперёд,

Что с вами сделал прошлый год?!

Чарла

Ты уж закончил, дорогой?

Джек

/подходит к столу с фото, берёт фото Чарлы/

Все точно так, добавлю только

Что вот такая амазонка -

Весь мой талант! Никто другой

Не смог бы стать её заменой

В душе писателя...

Чарла

/обнимает Джека/

Да-да,

Нам с Джеком не страшны года,

Любовь останется нетленной...

Суарес

/в сторону/

Для вас-то, Чарла, может быть,

А Джека могут дни убить...

/громко/

Ну что ж, спасибо, мне пора!

/собирает фотографии, прощается с супругами/

До встречи, Чарла, мистер Корбин!

/уходит/

Чарла

/смеется/

Ну что, ты вёл себя как клоун?

Джек

Да нет... Подай мне, будь добра

Немного бренди, что-то дурно...

Чарла

/подаёт стакан/

Держи... А что с тобой не так?

Джек

/выпивает/

Мне тесен череп!

Чарла

Странный знак!

К чему бы это?

Джек

К ночи бурной

От вдохновенного письма...

Или к лишению ума...

/криво улыбается, уходит/

Действие 9.

/Обед,

за столом Чарла, Элиза, Мэгги, управляющие, 2 девушки с молодыми людьми,

Джек признаёт в них распространительниц сплетен Джек заходит под руку с Анной,

провожает ее до места,

сам отправляется за своё, полная тишина, /

Анна

/сама себе/

О Боже, как поднять глаза

На этот мир, такой враждебный

Предстать не жалкой и бедной

А самой сильной! Доказать,

Что если в чём и виновата,

То только в преданном труде;

Как трудно думать о еде,

А не о сплетнях; надо как-то

Поднять глаза, идти вперёд

И верить, Джек меня спасёт.

Джек

/Джек берет стакан и поднимает его /

Мои любимые друзья!

Мои помощники на ранчо!

Сейчас я вкратце обозначу

Мои намеренья; моя

Больная творчеством натура

Желает сделать перерыв

В делах! Я сделаюсь ленив,

Не буду выходить всё утро,

А может день; потом всем нам

На радость, что-нибудь издам!

/гул одобрительных голосов/

Вам переходят все дела,

Какие ваш слуга покорный

Не сделал...

Чарла

Пьём за благотворный

Всеобщий труд!

Джек

/Чарле, тихо/

Ты не дала,

Закончить, Чарла!

/громко/

Вся работа

Будет оплачена с лихвой

Согласных с поднятой рукой

Хотел бы видеть! Если кто-то

Сих дополнительных хлопот

Боится, ранчо их поймёт!

/все поднимают руки и одобрительно гудят/

За всем имуществом надзор

Ложится, Дик, на ваши плечи,

Поговорим ещё при встрече,

Согласны?

/Дик кивает/

Джек

Этот дом и двор

Тебе, Элиза, как и раньше!

Элиза

/в сторону/

К чему весь этот маскарад?

/громко/

Да, мистер Корбин!

Джек

Очень рад!

Мисс Анна, все бумаги ваши!

Всю повседневную печать

Хранить в порядке, не терять!

/Анна кивает, Джек обращается к девушке-служанке/

И к вам имею просьбу, Сью!

Сью

Да, сэр!

Джек

Я очень строгий автор

Пишу сегодня, чтобы завтра

Порвать; но комнату свою

Люблю приятною для взгляда

И днём, и ночью находить,

А вы порядок наводить

Ночами любите, ведь правда?

Кто моет после двух полы

Достоин высшей похвалы!

Так вы согласны?

Сью

Как же, сэр...

Джек

Я знаю, Сью, ваш час рабочий

Дневной порой, и тёмной ночью

Вам лучше спать! А мой пример

Работать длинными ночами

Непозволительно дурён;

И я принудить, как патрон,

К труду не смею вас; вы сами

Должны решить, как поступить

А я могу лишь попросить.

Сью

Да, я согласна вам помочь

Но мой жених...

Джек

Он будет против?

Сью

Нет, сэр...

Джек

/улыбается/

Не будете в почёте

У местных сплетниц, если ночь

Застанет вас у кабинета

Мужчины, так ведь?

/громко, окидывая взглядом весь стол/

Кто-то здесь

Считает, что роняет честь

Такая девушка? Пусть этот

Хороший выдумщик встаёт

И я ему прикрою рот!

Но посмотрите, все молчат

Ваш труд признали непорочным!

Сью

Я буду счастлива помочь вам!

/тихо/

Мне всё понятно!

Джек

Очень рад!

Так что, наполните бокалы,

Мы пьём за плодотворный труд!

/все пьют/

Элиза

/в сторону/

О, те, кто трудятся, не пьют!

Сью

/шепчет Джеку/

Я ваши мысли разгадала,

Простите сэр, я не права!

Джек

Какие мудрые слова!

  

Действие 10

/Анна в своей комнате довольная/

Анна

Ах, Мэгги, Мэгги, я почти

Упаковала чемоданы,

Но на защиту бедной Анны

Явился он!

Джек

/стучит, за дверью/

Могу войти?

Анна

Да-да, входите, мистер Корбин!

Джек

Ты улыбаешься?

Анна

О, да!

Вы от насмешек и стыда

Меня спасли! О, бесподобен

Ваш ум!

Джек

Уйми поток щедрот,

Ты обещала мне блокнот.

Анна

/встаёт перед Джеком, смотрит выше Джека, и жестикулируя руками, рассказывает/

/за окном темнеет, начинается гроза/

Я начала писать дневник,

Когда мне было десять где-то,

Я разыскать в себе поэта

Пыталась; поиски постиг

Полнейший крах, когда тринадцать

Свечей задула на торте;

Потом рассказы - больше те,

Какие вряд ли приключатся

Со мной иль с кем-нибудь другим,

Признаюсь, я тянусь к таким.

  

Никчёмны записи мои

Они не то, о чём хотелось

Мне рассказать; обычно смелость

Мне изменяет...,

/здесь речь Анны является галлюцинацией Джека

"Анна" говорит быстро, страстно, глаза её блестят/

но сии

Минуты - это исключенье!

Моя фантазия - скрипач,

И ворон - спутник и палач,

Который делит помещенье

С героем; в сумраке ночном

Предстанет птица стариком.

Герой мой проклят, может быть

Скреплён контрактом с чёрной птицей -

Ей продал душу; но стремится

Скрипач на небо, победить

Желает дьявольского стража

И передать секрет игры

Братишке, тот сии дары

Увы, не понимает даже!

Скрипач братишкою взбешён

Талант на гибель обречён!

Скрипач преемника искать

Не устаёт, он знает дату

Когда волшебному таланту

Придётся бесов развлекать.

Смеется ворон в клетке тесной,

Свершится страшный приговор

Сегодня - дьявольский костёр

Сожжет героя! Бесполезно

Сопротивление, скрипач!

Встречай же, вот он - твой палач!

/Джек видит, как птица превращается в палача из его фантазии/

/палач идёт к Джеку, "Анна" хохочет/

Палач

Идём со мною, заждались

Искусства жаждущие черти,

Подставь главу, отдай же Смерти

Свою бессмысленную жизнь!

Джек

Так передай, пусть дальше ждёт

Твой господин - всевластный Дьявол,

Я не его, а Бога славил

В молитвах редких; верный кольт,

Пробей в главе его дыру,

Поверь, не я сейчас умру!!!!

/стреляет 5 раз в пустоту/

/галлюцинация заканчивается/

Анна

/плачет и кричит/

Там только тёмная стена!!!

Поверьте, Джек!!!

Джек

/стирает пот со лба, в сторону/

Великий Боже!

Уйди видение чуть позже

Я бы убил её... Она

Лишь миг назад была другою...

Голос

/за дверью/

Мы выбиваем двери, мисс!

Джек

Иди, скажи, чтоб разошлись,

Ты сновидение дурное

Увидев, вздумала кричать,

Иди...

Голос

Извольте отвечать!

Анна

/подходит к двери и говорит в щель, дрожа/

Я слышу вас...

Голос

Вам плохо?

Анна

Нет!

Ужасный сон, сейчас нормально...

Не беспокойтесь...

Мэгги

Слышишь, Анна,

Впусти меня!

Анна

/задумывается/

Мой туалет

Не завершён... подруга, позже,

Я загляну к тебе сама...

Голос

/за дверью/

Глупышка испугалась сна!

Голос

/за дверью/

А где стреляли?

Голос

/за дверью/

Не похоже,

Чтобы пугали воробьёв...

Голос

/за дверью/

Ну что же, мисс, приятных снов!

/Анна дрожит, сползает по двери, неслышно плачет/

Джек

/тихо/

Тому, что было, Анна, нет

Рациональных объяснений,

Сейчас не бойся, вне сомнений

Передо мною явь, не бред.

Они уйдут, и я за ними...

Забудь, что было, и не плачь!

Анна

/сквозь слёзы/

Зачем молчать, вам нужен врач!

Джек

Согласен... Просто помоги мне

Скрыть ненадолго мой недуг,

Ведь ты мне друг?

Анна

Да, я вам друг...

Они ушли...

Джек

Пойду и я...

/уходит/

Анна

/плачет во весь голос/

Какое чудное начало...

И вот конец, всё, всё пропало!

Пусть пуля серая твоя

Меня не тронула, я знаю

Любовь и грёзы... всё мертво,

Кошмар и больше ничего,

Лишь ужас - без конца и края!

О, как теперь остаться мне

С тобой, патрон, наедине?!

Действие 11

/Джек и Элиза в кабинете Джека/

Джек

Ты, верно, слышала, сестра

О криках Анны?

Элиза

Я была там...

Джек

Но с горячо любимым братом

Ты там не встретилась?

/Элиза испуганно кивает/

Элиза

С утра

Ты мне казался нездоровым,

Я, право, думала, ты спал...

Джек

Я был внутри! И я стрелял!

Элиза

В кого же, Джек?!

Джек

Каким бы словом

Сказать точнее... Демон злой,

Пришедший за моей душой...

Элиза

/недоверчиво/

Должно быть, ты так шутишь, Джек!

Джек

Нет, не шучу! Ни разу в жизни

Я не был так серьёзен, Лизи!

Перед тобою человек

Почти лишившийся рассудка,

Стрелявший в стену! Вот же, вот

Живой свидетель - этот кольт

Возьми его, храни под юбкой,

Чёрт знает где, чтоб я не мог

Его найти!

Элиза

/берёт пистолет, убирает/

Великий Бог!

Что тебе видится?

Джек

Старик

В одежде черной, нынче птица...

Элиза

О Боже, что с тобой творится?

Давно ли?

Джек

Я уже привык

К посланцу чёрному ночному...

Но наблюдал его черты

Всегда во время темноты

И видел смутным, невесомым...

Сейчас моих фантазий плод

Реален так же, как и кольт.

Сестрёнка, Лизи, я боюсь

Лишиться шаткого рассудка,

Всё слишком ясно, слишком жутко,

Я плохо сплю, лишь бренди вкус

Моей бессоннице товарищ,

Даёт мне сил, немного сил

Для новых дней - я уж забыл

О ясной мысли, понимаешь?

Элиза

Всему виновник - алкоголь!

Джек

Он глушит головную боль!

Элиза

О, Джек, молю тебя, не пей!

Твоё пристрастие - причина

Недугов!

Джек
Мне же очевидно,

Что это следствие! Не смей

Считать меня рабом бутылки!

Элиза

Как скажешь...Ляг и отдохни,

Врач скоро будет.

/хочет уйти/

Джек

/одёргивает её/

Мы одни

С тобою будем знать про крики

Всю правду, Лизи, врач потом!

Сыграем в прятки с палачом.

Элиза

Молчать?! Скажи же, почему?!

Джек

Хочу составить завещанье,

Пока здоровое сознанье

Ещё со мной; врача приму

По завершеньи документа

И подписании его;

Врач мне не даст, скорей всего,

Собственноручно сделать это.

А Чарла, как ни горько мне,

Не на моей уж стороне...

Элиза

Не говори такого, нет!

Сей документ - работа старца,

Не может жизнь твоя прерваться

Сейчас, в неполных сорок лет!

Джек

Будь реалисткой, Лизи, может

Я был всегда идеалист,

Ты нет! Смотри и убедись,

Что я уж не одно и то же

Вот с этим фото год назад?

Элиза

О Боже, это правда, брат!

Прошу, сестре твоей позволь

Быть здесь!

Джек

Сиди, а позже Анну

Пришлёшь...

Элиза

Поспи, а я не стану

Тебе мешать; и страх, и боль

Уйдут, поверь мне!

Джек

Помню, в детстве

Ты также говорила мне,

Я забывался в сладком сне,

И не нуждался в прочем средстве

От переломов и простуд...

Я рад, что ты мною тут...

Действие 12

/Анна и Мэгги в комнате Мэгги/

Мэгги

Скажи, а что за страшный сон

Ты увидала?

Анна

Чёрный старец,

Посланник Смерти...

Мэгги

Восхищаюсь

Твоей фантазией; и он

Хотел забрать тебя?

Анна

Похоже,

Я пробудилась вся в поту,

Воспринимая пустоту

Как старика! В неловкой дрожи

Я пребываю до сих пор!

Мэгги

Забудь об этом, это вздор!

Давай подарим красоту

Лицу испуганному, Анна!

Анна

Я не сильна в таком!

Мэгги

/начинает делать причёску Анне и пудрить лицо/

Не важно!

Я покажу тебе, как ту

Что испугалась сновиденья

Слепить красавицей за час...

Анна

Не нужно, Мэгги!

Мэгги

В самый раз

Тебе, мой друг, преображенье...

Неужто к Джеку в кабинет

Пойдёшь заплаканной?

Анна

/вскакивает, испуганно/

Нет, нет!

Сегодня что-либо писать

Он не намерен, полагаю...

Мэгги

Но он сказал, что начинает

Роман! Он что, решил соврать

Ради твоей спасенья шкуры

И чести? Судя по всему...

Ты, может, нравишься ему

И интеллектом, и фигурой?

Лишь ты нужна ему и вот

Он складно домочадцам врёт!

А ты наивною овцой

Всё это время притворялась?!

Не очень складно одевалась

И одинокою судьбой

Своей лишь жалость вызывала!

Анна

Все хватит, Мэгги!

Мэгги

Говори!

Ты влюблена?

/Анна молчит/

Держу пари,

Что влюблена! О, как же мало

В подругах честности простой!

Вот дьявол, я была слепой!

Ты всё молчишь?

Анна

Да, влюблена

Была до этого момента

Сейчас же, если не заметно,

Я не люблю уж...

Мэгги

Ты смешна!

Не ты ль кивала головою,

Когда рассказывала я

Что главная мечта моя

Стать Джеку верною женою?

Мечты такие же внутри

Хранила ты!

Анна

Нет, Мэг!

Мэгги

Не ври!

Анна

Подруга, ты со мной груба

За что? Я свадебные марши

В мечтах не слышу; много старше

Меня патрон; его судьба

С едва родившейся моею

Не может общее иметь!

Я и не думала хотеть

С ним отношений; я не смею

И говорить с ним первой, Мэг!

Мэгги

А он, красавица, а Джек?

  

/входит Элиза/

Элиза

Мэг, дорогая, я прошу

Оставь одних меня и Анну!

Мэгги

/обиженно/

Маман опять имеет тайну,

Как можно глупенькому вшу

Её доверить...

Элиза

Хватит, Мэгги!

Мэгги

Куда мне до твоих идей...

Пойду смотреть на лошадей

И на груженые телеги,

Ох, ничего печальней нет

Чем юный ум в семнадцать лет!..

/уходит/

Элиза

Дрожишь, бедняжка, так бледна,

Я знаю тайну этой дрожи

Джек мне сказал, и ты, быть может

Расскажешь всё... Дурного сна

Ведь ты не видела?

Анна

А если

Сей сон мне снился наяву?

И я никак не разорву

Его цепей?... Ваш брат был в кресле,

Стояла я лицом к нему,

Гроза рождала полутьму.

Он молча слушал мой рассказ

О детских грёзах - весь вниманье,

Хотя моё повествованье

Рождало скуку; "он сейчас

Другую видит", мне казалось

Его тянули, как магнит,

Мои движенья; из орбит

Рвались глаза, я испугалась...

А он вскочил, какой-то бред

Воскликнув, вынул пистолет!

Куски свинца, как будто град

Вгрызались в стену, это чудо,

Что я не ранена... Я буду

Молчать, как попросил ваш брат;

Но не просите, не просите

Делить с ним снова кабинет...

/плачет/

Элиза

Дитя, он отдал пистолет;

Мой брат, твой добрый покровитель

Не причинит кому-то зла,

Он попросил, чтоб ты пришла...

Анна

О Боже...

Элиза

Девочка, пойми

Спасти сей ум от разрушенья

Важней всего; оставь сомненья

Иди, прошу; с собой возьми

Терпенье преданной сиделки...

Анна

/всхлипывает/

Он сумасшедший?

Элиза

Что ты, нет!

Ты вспомни утро и обед,

Рассказы, шутки, встречи, сделки...

Он ровно тот же, что всегда,

Дитя, ведь ты согласна?

Анна

Да...

Действие 13

Анна

/у двери кабинета Джека/

Покинь я утром этот дом,

Так и была бы прежней Анной,

Не исковерканною раной,

Убившей сердце этим днём...

Ты стал ужасным антиподом

Воображенью моему,

Когда, любимый? Почему?

Да, я опять дрожу у входа

Не лёгким трепетом, увы,

От страха, Джек, не от любви.

/стучит/

Джек

Ты, Анна?

Анна

Верно...

Джек

Заходи!

Анна

/громко, фальшиво/

Как вы сейчас? Я беспокоюсь...

/в сторону/

О, Боже, мой ли это голос?

Джек

В порядке, сумрак впереди

Дай мне свои ладони, Анна

/Анна, дрожа даёт ладони, Джек сжимает их в своих/

Смотри в глаза и только так!

И это будет верный знак -

Происходящее реально...

Лишь только явь заменит сон,

Ты непременно выйдешь вон.

Моя проблема в голове,

Мой гость не явится без боли,

Её - мерзавку под контролем

Держать я буду; и поверь

Я совершенно безоружен

Я отдал Лизи верный кольт,

Предметы мебели в не в счёт,

Ладони связаны к тому же

С твоими узами родства,

Реальность, Анна, такова.

Ты всё равно глядишь не так

Как раньше, будто пожирая

Мой каждый жест...Я понимаю,

Тебе сейчас не до бумаг

И не до строчек; но на завтра

Я не откладывал бы речь,

Вдруг голова исчезнет с плеч,

И тайна "авторского дара"

Как тело бренное моё

Уйдёт со мной в небытиё

Ну не пугайся, я шучу,

Хотя подобный юмор жуток...

Анна

Сейчас, признаюсь, не до шуток!

Джек

Я рассказать тебе хочу,

Как развивать воображенье

Вот цилиндрический стакан,

Сейчас он пуст, мой страшный план

Его разбить; в одно мгновенье

Заполнят место от угла

Осколки битого стекла...

Теперь задание: представляй

Стакан в причудливом полёте,

Потом в паденьи; и в расчёте

С существованьем; воссоздай

Паденье этого стакана

В своём мозгу, до мелочей,

А после в точности сумей

Мне рассказать свой образ, Анна!

Он здесь, пока что не разбит,

Скажи же, что ему грозит!

Анна

Он станет пылью из стекла...

Джек

Мне недостаточно, яснее!

Анна

Я быть гадалкой не умею!

Джек

Так разобьём и все дела,

Опишешь то, что наблюдалось!

Анна

Прошу, не бейте ничего!

Джек

Сегодня ты спасла его,

А завтра бей, и к чёрту жалость

Добьёшься ясности и вот,

Косноязычие уйдёт.

Теперь заданье таково,

Наш образ - патриарх растений,

Неважно молодой иль древний,

Красавец-дуб, сруби его.

Анна

/сама себе/

Стаканы, нужные для чая,

Как можно добровольно бить?

И дуб представить, чтоб срубить,

Нелепо, разве не права я?

Простите, сэр, но я не та...

Нелепость не моя черта...

  

/громко/

Вы тренируетесь вот так?

Джек

Лишь в отношении стакана,

Я наполняю гениально

Его и в жизни натощак,

И фантазирую блестяще,

Но это тему; я шучу!

Но если б кто-то по плечу

Меня тряхнул годами раньше

И мне такое говорил,

Я бы его боготворил!

Послушай дальше; образ твой

Предмет упорных наблюдений

Красивый кот - игривый гений

Животной грации; построй

Свой мир из дуба-патриарха

И гладкошёрстного кота,

И пусть вся эта красота

Живёт в блокноте после взмаха

Чудесно лёгкого пера,

На описанья будь щедра.

Анна

/сама себе/

И это авторский секрет?!

Мне представлялся даром свыше

Такой талант...

/громко/

Так что же, пишет

Любой, кто бьёт стаканы?

Джек

Нет!

Когда внутри забродят чувства,

И зуд захватит в плен нутро,

Ты, впившись пальцами в перо

К несчастью, не создашь искусства,

Пока в блокноте не живёт

Высокий дуб и нежный кот.

Уменье ясно описать,

Что представляешь, не от Бога

Тебе дано; стараясь много,

Его возможно воспитать.

Так я, исполненный фантазий,

Не мог создать достойный звук

Из скудных слов и чёрных букв;

Я проводил всю ночь в экстазе

И чуть не плача, рвал листок,

Что от фантазий был далёк.

Лишь заблестит в своих руках

Как пёс, покорное оружье -

Родное слово, равнодушье

Тебе не встретится в глазах

Искусстволюбов благодарных...
Перо опаснее, чем кольт,

Рождает мысль и сердце жжёт,

Ты - госпожа своих романов

Ты наполняешь ум чужой

Любовью или желчью злой.

И не пытайся пылью в глаз

Кидать; как зеркало, твой почерк

Рисует автора; ты хочешь,

Сказать о том, что отродясь

Твой цепкий ум не волновало,

Вовек не трогало души?

Попробуй, Анна, напиши

И ничего, кроме провала

Тебя не ждёт, пусть скажет льстец

Что ты, бесспорно, молодец.

Больное напряженье чувств

И поиск буквенной огранки,

Убийство строчки-самозванки,

И наконец пьянящий вкус

Годами выдержанного зелья,

Всё это творчество - твой путь,

Твоя естественная суть

И никакой другою целью

Тебе счастливою не стать,

Писатель должен сочинять.

Теперь ты медиум, да-да

Чужие страсть, страданье, глупость

Внутри тебя, ты замахнулась

Писать о них - так никогда

Не обозначивай морали,

Не разделяй добра со злом,

И слушай, слушай обо всём,

Чего тебе б не рассказали,

Средь собеседников порой

Творцу встречается герой.

  

Анна

Так вы велели мне придти,

Чтоб я услышала всё это?

Джек

Пусть ты уходишь от ответа,

Я ставлю восемь из десяти

Что ты используешь науку

И передашь её другим,

Так мы с тобою победим...

/пауза/

Ты вся дрожишь и держишь руку

Совсем не крепко...

Анна

Я боюсь,

Ваш взгляд, как будто тяжкий груз!

Он стал таким же, как тогда,

Когда вы виделись со старцем...

/Анна превращается в Чарлу, галлюцинация,

Джек крепко сжи мает руки Анны и не даёт ей убежать/

Джек

Безумным?

Чарла

/саркастически/

Да, но я остаться

Готова, мы же навсегда

С тобою связаны, мой милый,

Разделим горечь пополам,

Мы будем вместе по ночам,

Как раньше, помнишь? Я хранила

Твой чуткий сон, моя любовь,

От гадких змей и пауков.

Я каждый миг была горда,

Что муж мой гений, и отчасти

Из-за меня; всё было счастье -

Беседы, книги, сон, еда,

Я каждый миг жила в полёте

Мир был внизу, к чему о нём?

Мой мозг дурманил день за днём

Джек Корбин, легенький наркотик,

С которым бренность существа

Тебя заботит лишь едва.

Но гений умер, и увы

Как в грустных книгах - слишком рано,

Я пробудилась от дурмана,

И вместо пламенной любви

Я получила равнодушье

Телесной сущности его,

Не сохранившей ничего

От обожаемого мужа,

Я овдовела, пусть женой

Меня и звал ты, милый мой.

Все, что осталось у вдовы

Так это память!

Джек

Боже, Чарла!

Мне страшно то, что ты сказала!

Я верно брежу!

Чарла

Да, увы,

Ты бредишь, Джек, и будешь бредить

Пока ладонью в мир иной

Не постучишь, оставь со мной

Воспоминанья о легенде,

Не вздумай гения пятнать

И плоть чужую занимать!

Мой муж давно прошёл свой путь,

Оставь же тело - будь покорным,

Ты опьянён сполна снотворным,

Заснёшь, не можешь не заснуть...

Джек

Твои слова так жутки, Чарла,

Что мозг не может их вместить,

Я не имею права жить,

Не сочиняя?! Ты давала

Мне яд с едою и питьём?!

Сжирала плоть мою живьём?!

О Боже! Верно, это яд,

Из той руки, что исцеляла

Меня не раз и обнимала

На дню по десять раз подряд

Когда ты сделалась змеёю

И душу продала за власть

Над мужем?! Как в любви клялась,

Мешая яд с моею кровью?

За что плачу такой ценой???

Моя жена - убийца мой!!!

О Боже! Верно, это яд,

Все эти странные симптомы

Моей депрессии знакомы

Любому лекарю на взгляд.

Как я был слеп!!! Теперь отрава

Сжигает плоть, дурманит мозг,

За что столь страшный эпилог???

Так будь ты проклята, и слава

Пусть будет проклята с тобой,

За что плачу такой ценой???

/падает на стол, расцепляет руки, Анна убегает/

Эпилог

Дневник Анны

Сегодня точно не усну,

А завтра в путь - скорее в поезд,

Глаза сомкнуть, не беспокоясь

О взгляде Джека; я вину

Не ощущаю и желанья

Остаться здесь ни капли нет,

Коль Джек умрёт в расцвете лет -

Мне жаль до слёз, но состраданье

Съедает суеверный страх,

Ужасен блеск в его глазах...

И всё же жаль его до слёз,

Его и маленькую Анну,

Какою я уже не стану

Я знаю; всё оборвалось

Внутри меня - любовь и вера,

И счастье жить своей мечтой,

Я буду верною женой,

Как все кругом, а кавалера

Приму любого, лишь бы он

Был добр со мною и умён.

Прощай навеки, мой дневник,

Тебя заполнить больше нечем,

Так поступали сотни женщин,

Теперь и я; иссяк родник

Любови пламенной девичьей,

Благоразумье впереди,

Застыло намертво в груди

Пустое сердце - безразличен

Ему разумный выбор мой,

Наверно, как и мне самой.

  

Любовь, похоже, не по мне,

Для тех, кто вынести страданье

Способен; грустное названье -

Любовь, ведь по её вине

Не могут трезво мыслить двое

И рушат мир, чтобы потом

Жалеть об этом день за днём,

Не зная мерного покоя,

Который знают муж с женой,

Чужие страсти огневой.

09 февраля 2011

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"