Постараюсь начинать обзоры со слов "этот рассказ о...", потому что мне самому часто интересно, как же поняли/восприняли мое произведение и его идею. Потом будут вольные комментарии и замечания, чаще всего по стилистике.
Постараюсь быть объективным; фраз, сказанных только из вежливости и боязни обидеть автора, тоже буду стараться избегать.
Волошин Виктор "Колба"
Рассказ об алхимике - творце и хранителе миров-колб - и о неразумных обитателях этих миров, которые постоянно что-то делают не так. И зачастую это приводит к гибели всего мира.
Идея не нова, выражена тоже не исключительно. И если вторая сценка с таинственным заклинанием, оно же традиционная песня, - красива и впечатляюща (разве что намеков на исход песни слишком много), то сценка первая - просто непонятный клубок имен, титулов, Напыщенных Слов С Больших Букв и ничего более.
По стилистике скажу лишь на примере одного предложения:
"Дед сел за стол, посмотрел в одну точку и бормотал, пытаясь себя успокоить "Ну зачем же головой в омут? Почему люди настолько беспечны?"" - неудачное слово "дед". Смешение глаголов разных видов: "сел", "посмотрел" - совершенный вид, "бормотал" - несовершенный. Неудачная реплика: истертые слова, личность творца сквозь них никак не проглядывает, хотя потенциал тут есть. Может быть, в данном случае цельные образы и не столь важны, но с ними, безусловно, было бы ярче, интереснее.
Пока же рассказ так и остается мутным калейдоскопом, сквозь который проглядывает старая, всем известная мысль.
Доконт Василий "Алхимик"
Нельзя сказать однозначно, о чем этот рассказ. Он и о бессмысленной жизни в русской деревне; и о том, что в современности от алхимии - науки, окутанной красивейшими и древнейшими тайнами - требуется только перегонка чего-нибудь в спирт; и о том, что за все нужно платить и зачастую цена неизвестна заранее; и о том, что... о многом еще.
Слишком о многом. И поэтому все темы лишь зацеплены по краю, лишь приоткрыты. Собственно, в таком объеме нельзя раскрыть даже две из них; с одной практически не справиться. Но в общем, если не искать глубинного смысла - читается неплохо. Разговорная манера повествования, пара интересных образов, несколько забавных штрихов - это уже немало. Но, к сожалению, этого недостаточно для качественного, концептуального рассказа, на мой взгляд.
По стилистике:
"Я вздрогнул не от испуга, нет, от неожиданности." - после "вздрогнул" просится знак препинания.
"и было мне тревожно на душе, но ослушался я тревоги." - зачем эта фраза? Во-первых, сразу убивает интерес; во-вторых, сильно выпадает из общей стилистики.
"наколбасили меня не по детски" - тоже эклектично сверх меры; и дефис пропущен.
Пару раз встретились слишком тяжелые предложения. Понимаю, что сие в нехтором роде исть дань разговорному стилю, в коем глаголет главный герой, но все же читабельность - прежде всего.
Много допущений, преувеличений. Трехсменное дежурство с десятью берданками, тут же отмененное, стоило явиться гг; сам факт нахождения эликсира: попросту не хватило бы зелий в банках, чтобы перебрать варианты. Хотя это, в общем-то, не портит картину в силу ее фольклорного антуража.
Сергеев Алекс "Сеф"
Рассказ об алхимике-маге, который всю жизнь строил приборы и искал заклинания/предметы, чтобы научиться превращать свинец в золото; причем с довольно простой целью - разбогатеть, чтобы основать свои университеты, чтобы отомстить своим врагам, чтобы вернуть свою бывшую жену...
Предполагаю, идея в том и состоит, что такой "алхимик" не достоин знания, поэтому он и терпит неудачу. "Предполагаю" - потому что Сеф не погиб, потому что финал открыт и нет намеков, нет авторского отношения. Слишком сухо получилось, а несколько пафосных фраз только портят и без того шаткую конструкцию рассказа.
По стилистике:
"частичка его спёкшейся крови вмонтирована в сложную машину Сефа" - "вмонтирована" - неудачное слово. "Инкрустирована", просто "вставлена"; еще лучше переформулировать все предложение.
"По пути обратно, один из стражников вышел из оцепенения чар и, прежде чем опять быть усыплённым, сорвал с лица похитителя маску. Остаётся только молиться, чтобы охранник не успел разглядеть в лунном полумраке лица вора." - ну и уже понятно, чем дело кончиться. Зачем такой толстый намек?
"Но нет пути назад, когда ты так близок к цели..."- пафос, к тому же усиленный многоточием, здесь неуместен. Развернутые технические пояснения (на их избыточность автору уже указывали) плохо с ним, пафосом, сочетаются. Уж что-нибудь одно.
"Алхимик смахнул с запотевшего лица прилипшие пылинки. На ладошке остались крохотные частички. Присмотрелся через увеличительную линзу. Нет, это не крашенный свинец."- а можно ли на взгляд определить, что это именно золото? Я не знаю, мне действительно интересно.
"Рой мыслей пронёсся в голове учёного. Да, он богат. Теперь он всем насмешникам покажет." - на абзацы бы разбить, иначе конфликт точек зрения совсем уж явный.
"Вот они у него попляшут. Ой как попляшут! Он построит свой собственный, во сто крат лучший университет. Нет, лучше два." - слишком по-детски. Не пристало инженеру-магу допускать рой таких мелких мыслишек. После которых последуют пафосные рассуждения о любви.
"Мысли прервал стук подошв об деревянный пол" - опечатка "о деревянный". Кстати, как это в мастерской пол деревянный? Впрочем, неважно.
Концовка скомканная, невнятная. Я сейчас не о том, что финал "плохо открыт". Это уже дело автора, заканчивать непоняткой или раскрытием всех замыслов. Как-то все искусственно в конце, бесчувственно, отрешенно. Гибнет "работа всей жизни" Сефа, а конец столь неэмоционален.
Кошка Шпрота "Ключи от сумерек"
Рассказ про город, в который пришел Корабль, и про алхимика, единственного, кто знает об истинной сути Корабля - мистической кары горожанам.
Чувствуется, что рассказу тесно в размерных рамках. От чрезмерной сжатости многое остается неясным, о многом приходится гадать; сценки выглядят натянутыми и, вместо пояснений, вносят дополнительную сумятицу.
В общем, слишком многое требуется от читателя. И знание "ранненижнегерманской медиевистики", и умение воссоздавать образы по мелким штрихам (да, зачастую весьма красивым), и интуиция для угадывания сюжетных перипетий.
"Уже совсем стемнело, и мальчик больше не стеснялся мешавшихся с дождем слёз, ведь их никто не мог видеть" - а вот здесь, например, вовсе не нужно пояснение.
Имхо, рассказ этот нужно увеличивать, поясняя неочевидные для простых смертных вещи и четче выражая идею(идеи). Потенциал для этого достаточный.
Краснов Иван Витальевич "Профессионал"
Рассказ о фальшивом астрологе, который с помощью компьютерной программы выдавал прогнозы, но потом, задумавшись о своей жизни, решил сменить профессию.
Основная идея - творите свою судьбу сами и постоянно - на мой взгляд, подана слишком прямолинейно; постулируется мысль, с которой никто и не собирался спорить. А вот ответвление - про забывчивость мелких долгов - я не совсем понял. К чему оно? Главный герой только после этого обвинения понял, что проживает жизнь неправильно? Да вроде бы приход клиента, "не похожего на остальных", и без того должен наставить ГГ на путь истинный.
Начало затянуто, но это (а также сухость и некоторая серость текста) легко объяснимо особенностями изложения от первого лица. В плане стилистики оного - противоречий нет, напротив: образ главного героя создается вполне выпуклый, вызывающий если не сочувствие, то понимание уж точно.
Конец хороший, логичный. Если бы еще не было этого вдалбливания про творимую нами же судьбу - было бы вообще замечательно.
Соловьёва Татьяна "Вопреки предсказанию"
Рассказ о молодой женщине, которой свекровь-сектантка предсказала, что родившийся сын станет знаковой фигурой в их секте. Главная героиня попыталась изменить судьбу, но удалось это лишь частично. Тем не менее, все сложилось удачно.
Основная идея - ответственность за свои действия и понимание близких появляются только после испытаний.
Начало захватывающее, несмотря на сухой, неукрашенный стиль. Правда, сразу понятно, что родится сын именно седьмого июля. Концовка, хоть и не совсем ожидаемая, но и превосходной ее назвать нельзя. Слишком уж искусственно-поучительно все вышло.
Образ Нины получился немного односторонним - но с другой стороны, молодая мать и не может представлять собой что-то многогранное.
По стилистике:
"Не слушая дальше, Нина бросилась в дом, заперев за собой дверь."- очень много лишних деепричастных оборотов. Можно, например, заменить так: "Нина бросилась в дом; дверь захлопнулась, и замок успокаивающе щелкнул". Кстати, а что за дом, откуда бросалась Нина? Из первых абзацев это неясно.
"Нет, она не может позволить, чтобы дурацкая секта использовало её сына для своих целей. Внезапно возникшая мысль заставила её задуматься." - нельзя после стольких существительных женского рода использовать местоимение "её". Эта ошибка встречается и дальше по тексту.
"сулило рождённым в этот день быть проводниками злых сил и воздействовать через них на других людей" - слабо верится, чтобы в лунном календаре встречались такие фразы.
"Она выберет ему какое-нибудь имя, где сумма цифр составляет тройку, символизирующее святую троицу" - причастие "символизирующее" пытается уцепиться к "тройке". Собственно, зачем оно вообще тут? :) Лучше просто сказать: "где сумма цифр составляет тройку - Святую Троицу"
"Ей казалось, что он не воспринимал всерьёз того, что говорила его мать" - первое "что" лучше убрать.
"Скорее! Веселова пришла в себя. Нужна помощь" - не верю такой реплике, точнее, ее последней части.
В общем, следовало бы стилистически подправить текст и переписать концовку, сделав ее менее "розовой". А так пока - не плохой, но и не очень хороший рассказ без особого подтекста; но ведь и такие тоже должны быть, не так ли?
Филиппов Алексей Николаевич. "Звезды знали всё"
Рассказ про старика-астролога, который в последний день своей жизни вспоминает ее самый значительные моменты - предательство жены и одного из сыновей, смерть другого сына, собственные пророчества графу, королю; и предсказание смерти самому себе.
Повествование ведется от лица самого астролога, причем речь его довольно убедительна (если бы еще поменьше было восклицательных знаков), надо отметить.
Основная идея - жизнь слишком коротка, и понимаешь это лишь когда она кончается.
По стилистике:
На мой взгляд, имеется небольшой диссонанс между самым началом, где речь уж очень напевно-тягуча, и остальной частью. Имхо, первые пару предложений лучше перестроить.
"Старик сильно стукнул сухим кулаком" - многим не нравится, когда подряд идут четыре слова, начинающиеся с одной буквы. Я лично не считаю это ошибкой, но для тех самых многих стараюсь избегать такого. Вам советую того же.
"...свежа, словно сверкающая в утренних лучах весеннего солнца капля росы на белом упругом лепестке." - банальное сравнение. Правда, с другой стороны, исходит оно как бы от астролога, а для оного такая фраза довольно подходящая.
Да, дочитав до конца, признаю, что сравнение вполне в духе астролога.
"Значит ты отец никакой не мудрец" - пропущены запятые, отделяющие обращение. И паразитическую рифму хорошо бы убрать.
Неплохой рассказ, но не хватает ему "атмосферности" и - намного больше - интриги, таинственности. Понятно было, что старик этот умирает, что будет он сейчас вспоминать свою жизнь, свои предсказания; а когда выяснилось, что он составил себе предсказание - стало ясно, что в конце сам себя убьет.
Эрдэ Анна. Тонкий и Толстый
Рассказ о двух друзьях, один из которых стал признанным ученым в ортодоксальной науке, а второй посвятил свою жизнь спасению умирающей девочки и - как оказалось, это связано - поиску "самой совершенной алхимической реторты".
Идея - все наши мысли/чувства материальны и представляют собой потоки жизненных сил; грехи - "преграды на их пути", любовь - наоборот, стимуляция и укрепление оных потоков.
Сама идея красивая, четкая, но способ выражения в данном рассказе мне не понравился. Во-первых, сам стиль повествования: короткая сценка - полстраницы объяснений, что к чему и как - снова короткая сценка - снова объяснение. Причем необоснованно разнятся фабула с сюжетом. Во-вторых, диалоги неестественны; особенно последний: напомнил трактаты древнегреческих философов.
Другими словами, текст выразил идею - но собственная его ценность пока, увы, невелика.
По стилистике:
"Зачем же из платины? Она же дороже золота." - три "же" - это уже аллитерация. Второе можно заменить на "ведь".
"Таким примерно образом заканчивалась всякая попытка двух немолодых людей обсудить тему, которую один из них попросту не мог принять всерьез." - "примерно" и "таким" лучше поменять местами. Придаточное предложение лишнее: и так из диалога понятно, кто и что не принимает всерьез.
"Оба к тридцати с хвостиком" - "хвостик" выпадает из общей стилистики - довольно сухой, обезличенной.
"оставшиеся двое - Гоша и Нина - не сомневались" - абсолютно не нужное пояснение, кто это двое. Если это затеяно, чтобы назвать девушку из треугольника - тогда тем более зря, лишние имена только портят рассказ.
"что он жив - здоров" - через дефис, а не тире.
"про Юру стали не то, чтобы забывать" - запятая лишняя
"много лет работал простым учителем в школе, и он был готов принять" - личное местоимение здесь неуместно.
"Вот тут то и обнаружилась та пропасть между ними" - "тут-то".
"А Толстый, как серьезный ученый, не мог без отвращения слышать само это слово." - запятыми оборот с "как" не выделяется (= в качестве). Совет: переставить "без отвращения" в конец предложения.
"Поэтому, он был настойчив в своих усилиях, вернуть друга на путь здравого смысла." - запятые обе не нужны.
В общем, текст нужно еще править и править. Основные типы ошибок я вроде бы указал; перечислять все не буду. (Да, в самом конце: "босс" выбивается из общего ритма, лучше бы его - слово "босс", конечно - убрать).
Судейские тексты:
Фост Ольга. "Астрософия_Чёрная Луна"
Рассказ о студентке, которая замучена житейскими проблемами, несчастной любовью и находит утешение в астрологии.
Основная идея изложена (частично самой главной героиней, частично - астрологом, с которым она беседовала) в концепции "Небесная механика работает благодаря нам с вами, крошечным и многочисленным шестерёнкам". Морализаторства - ни в плохом, ни в хорошем смысле этого слова - в рассказе нет, есть лишь описание вышеупомянутой концепции и показано ее действие на примере главной героини. И тонкой, еле различимой нитью проходит идея о том, что каждый должен искать свою судьбу; и неважно, узнаем мы об этом из расположения звезд, из чужих советов или просто размышляя, копаясь в самом себе. А может быть, мне это лишь кажется и автор не вкладывал ничего такого...
Впрочем, я отвлекся. Возвращаясь к собственно рассказу...
Образ Ленки немного странен. Двадцатидвухлетний филолог, безусловно, может думать словами вроде "прононса", но обороты: "астрологиня", "это, конечно, круто, но...", "понятным с пятое на десятое", "щенячье любопытство" (причем сказано это было по отношению к самой себе), - Ленке не очень подходят. А так как повествование в основном ведется с точки зрения ГГ, то и фразы эти читатель ассоциирует именно с Ленкой. Конечно, делать из речи ГГ идеально построенные сентенции тоже не следует и все это может быть авторским замыслом, но я на всякий случай решил указать Вам на это мелкое несоответствие.
По стилистике:
""Крупная чёрная муха, надсадно жужжа, колотилась в стекло, и в упор не видела настежь открытой форточки." - лишняя запятая перед "и".
"Посидела так пару мгновений, и принялась умываться почти кошачьими движениями." - а здесь, скромно замечу, лучше смотрелось бы тире.
"Которая притаилась совсем рядом и заворожено любовалась ловкими движениями тонких лапок." - пропущена одна "н" в слове "завороженно".
"Р-раз - и прицелившись, Ленка выбросила сложенную лодочкой ладонь вперед, чтобы накрыть эту дуру-муху, счастья своего не понимает, идиотка!" - перед "и" пропущена запятая, как мне кажется. И в конце, перед "счастья", лучше поставить другой знак препинания; точку или двоеточие.
"Муха и в самом деле, никак не желала понимать своего счастья, и заложила крутой вираж, стремясь ускользнуть от нависшей смерти." - первые две запятые не нужны. Почему смерть "нависшая"? Описываемый маневр мухи происходит после выброса Ленкиной ладони, поэтому определение это лишнее.
"и усталость от натёршей тощие плечи ответственности за умирающую бабушку" - если не задумывалась аллитерация, то слишком много звука "ш". К тому же, определение "тощие" не самое удачное, на мой взгляд.
"совсем других и по форме и предназначению." - лучше добавить предлог после союза: "совсем других и по форме и по предназначению"
"как там назвала предстоящий приём эта непонятная женщина" - когда Ленка думает эту мысль(с), приём уже идет, поэтому вряд ли она стала бы называть его "предстоящим"
"И лишь тогда, словно по законам жанра" - какого жанра? Вот здесь без уточнения фраза режет глаз.
"(...)Да... раз умеет она, научусь и я".
- Между прочим, дорогая, у вас - все задатки астролога... Их надо развивать!" - совпадение, граничащее с натянутым. Если бы еще "астрологиня" могла угадывать будущее - а она этого не может сделать, судя по тому, что не угадала по телефону пол звонившего - я бы поверил. А так - ненатурально.
"уже Орион во весь рост поднялся" - по-моему, слишком смелая метафора. Но это уже совсем личное мнение.
"Где-то очень-очень далеко не то всплакнуло, не то пропело стекло: по нему прошла длинная тонкая трещина." - а вот это красиво. В общем-то, именно это и вытягивает рассказ на весьма неплохой уровень.
P.S. В конце каждого предложения подразумевается "имхо". Я высказываю лишь свое мнение, не более того.