Атлас О М:
Сатин и вельвет

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Новинки на КНИГОМАН!


Peклaмa:


[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]


Начните знакомство с:
  • Кем мне не быть... 0k   "Стихи прошлых лет"
  • Мы живем в веках... 0k   "Стихи прошлых лет"
    ЖАНРЫ:
    Проза (180235)
    Поэзия (437635)
    Лирика (137475)
    Мемуары (12738)
    История (20402)
    Детская (17754)
    Детектив (11837)
    Приключения (28358)
    Фантастика (87299)
    Фэнтези (114553)
    Киберпанк (4687)
    Фанфик (4485)
    Публицистика (33004)
    События (8638)
    Литобзор (10370)
    Критика (12608)
    Философия (45244)
    Религия (11572)
    Эзотерика (13102)
    Оккультизм (1855)
    Мистика (26500)
    Хоррор (8916)
    Политика (14484)
    Любовный роман (26650)
    Естествознание (10568)
    Изобретательство (3426)
    Юмор (65902)
    Байки (7826)
    Пародии (7209)
    Переводы (14349)
    Сказки (22534)
    Драматургия (4890)
    Постмодернизм (5072)
    Foreign+Translat (736)

    РУЛЕТКА:
    Нелюдь. Время перемен
    Изобретения Руперта
    Война и васильки
    Рекомендует Врочек Ш.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 98525
     Произведений: 1355261

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Аудиокниги по ранней прозе
    Михаила Анчарова

    Заграница.lib.ru | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Фантрассказа "ХиЖ-2017"


    21/10 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А Р.Г.
     Абердин А.
     Антипенко О.Е.
     Арлекин С.
     Белова В.В.
     Белый И.
     Вальтес А.
     Вангаева Ф.М.
     Вангаева Ф.М.
     Вельмир В.
     Вульфович И.
     Галицкая В.
     Горовая О.
     Горский Е.С.
     Грешница С.
     Гуркова Н.
     Дэзи А.В.
     Дятленко Я.
     Емельянова О.С.
     Кабелев А.А.
     Каменева Е.
     Кик В.
     Кондратов М.
     Кормановский Р.Я.
     Кочергина Л.А.
     Кошелев В.В.
     Кравцов О.Н.
     Кэриэль
     Лурр
     Мазоев А.
     Май Л.
     Малицкая А.
     Марков Г.Н.
     Махалина Е.А.
     Мозгоклюй
     Никишина Т.В.
     Ничипоренко Д.М.
     Осипенко Л.
     Паллор Л.
     Пататня Ю.А.
     Полякова А.
     Пучкова В.А.
     Радаслава
     Решетова О.А.
     Саабадуха М.В.
     Северов А.
     Силантев А.Н.
     Сормов П.В.
     Степанов Ф.
     Тестов А.В.
     Толмачёва Н.Н.
     Туман И.
     Хабаров Д.Ф.
     Хныкин Д.А.
     Чопчик А.И.
     Чубенко М.А.
     Чумак М.О.
     Шатунов И.Ю.
     Шенн Э.М.
     Шенн Э.
     Шумилин А.А.
     Andreytf
     Ayneks
     Irrimely
     Zarraza

  • New Гарсиласо В глуби речной прекрасные наяды... (Сонет 11)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XI: Hermosas ninfas, que, en el río metidas..., перевод с испанского. Оригинал
  • New Альтерман Ночка, ночка (Колыбельная)   1k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/לילה לילה... נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал и сама колыбельная в исполнении Эстер Офарим
  • Гарсиласо Что мне терять - тому, кто все утратил? (Сонет 7)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VII: No pierda más quien ha tanto perdido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Боюсь, что я живу, пускай без вас.. (Сонет 9)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IX: Señora mía, si yo de vos ausente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Любви залогом ставший желтый лист... (Сонет 10)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет X: Oh dulces prendas, por mí mal halladas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я ставлю точку. Снова. И опять   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Гарсиласо Сонет 8: тема с вариацией   1k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Вильямедиана В свою защиту - промолчать. Ни звука (Сонет 10)   1k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde Villiamediana, Сонет X: O cuanto dice en su favor quien calla..., перевод с испанского. Оригинал и другие переводы
  • В темноте губами воздух ощупывая, на вдохе-выдохе...   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Взглянув назад, на путь моей судьбы...   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Этот сонет отвечает на два других сонета: Гарсиласо де ла Вега и Лопе де Вега
  • Вега Взглянув назад, на путь моей судьбы...   1k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал
    Лопе де Вега отвечает этим сонетом на сонет Гарсиласо де ла Вега
  • Вега Сонет, который велела сочинить Виоланта   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Un soneto me manda hacer Violante..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Я сдался, вам вручил себя всего... (Сонет 2)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет II: En fin, a vuestras manos he venido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кальдерон Звездам   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Педро Кальдерон де ла Барка/Pedro Calderon de la Barca: A las estrellas, из пьесы El príncipe constante. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Взглянув назад, на путь моей судьбы... (Сонет 1)   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет I: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал
    Этот сонет спровоцировал множество подражаний, в т.ч. от Лопе де Вега
  • Тем горше переход к добру от зла...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо На миг один надежда ожила... (Сонет 4)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IV: Un rato se levanta mi esperanza..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Желая страстно разглядеть в груди... (Сонет 22)   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXII: Con ansia extrema de mirar qué tiene..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я всей душой твое забуду имя...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мне входит воздух в горло гостем - вдох, вздох...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо По тягостным путям свой крестный путь... (Сонет 6)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VI: Por ásperos caminos he llegado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ты подставляешь щеку - я целую...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я знаю: тот, кто любит, виноват...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ "Что ни вечер, в другом трактире!" - мне скажет Бог...   1k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Гонгора На погребение герцогини Лермы (Сонет 104)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CXXXIV: En el sepulcro de la Duquesa de Lerma, перевод с испанского. Оригинал
  • Кортасар Друзья   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Хулио Кортасар/Julio Cortázar. Los amigos. Перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо О неотъемлемой краткости жизни, по-воровски прерванной смертью   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Прости, что ты мне закрываешь дверь...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Кеведо О познании могущества времени и ростовщичестве смерти   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Слез пелена мне застит свет, и ветер... (Сонет 38)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVIII: Estoy continuo en lágrimas bañado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Чужой жене   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Пасхальное   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия Комментарии: 1 (01/05/2017)
  • Нежность   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Сестры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...
  • Ронэ Сонет о языке   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Гарсиласо Меня одной лишь болью держит путь... (Сонет 32)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXII: Mi lengua va por do el dolor la guía..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я искал любовь, где и места в помине нет   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Моим женщинам   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Все зло от баб. Песенка на 8 марта   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гонгора Чертог чистейшей чести, бледный храм...   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De pura honestidad templo sagrado.... Перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Анне, снова и снова   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Кредо   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Кеведо Любовь, превосходящая смерть   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Amor constante más allá de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гонгора Об обманчивой быстротечности жизни   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De la brevedad engañosa de la vida. Перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо Даме, которая погасила свечу и дуновением зажгла ее вновь   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. A una dama que apagó una bujía, y la volvió a encender en el humo soplando. Перевод с испанского. Оригинал
  • Отражение   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Гарсиласо Escrito está en mi alma vuestro gesto (Сонет 5)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет V: Escrito está en mi alma vuestro gesto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо Различные чувства сердца, качающегося на волнах волос Лиси   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Afectos varios de su corazón, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi. Перевод с испанского. Оригинал
  • На валентинов день   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Leopold, J. H. О, когда я умру, если смертью умру, тогда   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    J.H. Leopold, O, als ik dood zal, dood zal zijn..., перевод с голландского. Оригинал
  • Рэли, Уолтер Как в лживом сне веселье стало лихом...   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Sir Walter Raleigh, Like truthless dreams, so are my joys expired, перевод с английского. Оригинал
  • Гонгора Mientras por competir con tu cabello (Сонет 166)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CLXVI: Mientras por competir con tu cabello, перевод с испанского. Оригинал
  • Петрарка, Франческо То лань, то тигр - зверь в теле херувима   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Francesco Petrarca, Сонет CLII: Questa humil fera, un cor di tigre o d'orsa... , перевод с тосканского. Оригинал
  • Сорок четыре   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 8 (14/02/2017)
  • Памяти Леонарда Коэна   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Творение, ищущее Творца...   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Ронэ Ab ovo новый день...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Вновь бессонница, в ночь - безделица...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Я снова поднимаю свой бокал   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Amor   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
    Парное к сонету "Кому - веревкой прерванный полет"
  • Каждым вдохом и выдохом...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я спросил, кто я, и услышал: "Где ты?"   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Наташе   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • На отъезд   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Изучая, как делать дружбу...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Женская пасхальная   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Не в марте - во рту...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • "Мы хотим играть на лугу в пятнашки..."   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Куда смотреть в колодце, как не вверх   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Циферблат украдкой не время измерит...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мир без тебя как сон, сползает с карт...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Одна шестая от жизни...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    #FreeSavchenko
  • Зима сползает с сознания...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 1 (12/02/2017)
  • Надежда + вера = 0   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Тропик рака   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Марьяне Марель, с надеждой
  • Февраль подкрадывается к марту   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Анне   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Счастье - зарисовка   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я ни света не взвижу...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • О любви (и других разочарованиях)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Как круги   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Я хотел обмануться...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
  • Вновь дорога свернет...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Кому - веревкой прерванный полет...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ходящим ложно   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мы живем в веках...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я опять удивляюсь, себя узнавая в зеркале...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • А в Париже еще не все...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 2 (07/02/2017)
  • Ронэ Песенка о ногах   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Герцогине де Шеврез   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Не надеждой держится дружба...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мини-Рединг   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Яркая пестротой циркового ринга...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 1 (12/02/2017)
  • В господней вечности...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Прикосновеньем во мраке...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • День - леденец на губах...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Как костер, написанный...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Кем мне не быть...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Статистика раздела

    РЕКЛАМА: популярное на Lit-Era.com  
      Я.Славина "Акушерка Его Величества" (Любовное фэнтези) | | А.Елисеева "Заложница мага" (Любовная фантастика) | | Л.Летняя "Проклятый ректор" (Любовное фэнтези) | | М.Боталова "Леди с тенью дракона" (Любовное фэнтези) | | Н.Соболевская "Ненавижу, потому что люблю " (Современный любовный роман) | | А.Минаева "Академия Галэйн-2. Душа дракона" (Любовное фэнтези) | | Д.Рымарь "Диагноз: Срочно замуж" (Современный любовный роман) | | Есения "Ядовитый привкус любви" (Современный любовный роман) | | Д.Чеболь "Меняю на нового ... или обмен по-русски" (Попаданцы в другие миры) | | Т.Михаль "Когда я стала ведьмой" (Юмористическое фэнтези) | |
    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    И.Арьяр "Академия Тьмы и Теней.Советница Его Темнейшества" С.Бакшеев "На линии огня" Г.Гончарова "Тайяна.Влюбиться в небо" Р.Шторм "Академия магических близнецов" В.Кучеренко "Синергия" Н.Нэльте "Слепая совесть" Т.Сотер "Факультет боевой магии.Сложные отношения"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"