Атлас О М:
Сатин и вельвет

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурс LitRPG-фэнтези, приз 5000$
[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]


Начните знакомство с:
  • Кем мне не быть... 0k   "Стихи прошлых лет"
  • Мы живем в веках... 0k   "Стихи прошлых лет"
    Реклама: интересное на LitNet.com
    Литературный конкурс от издательства ЭКСМО "Магическая любовь". Романы в жанре городское фэнтези, любовная мистика и фэнтези. Победители будут изданы в издательства ЭКСМО в 2018 году. Прием работ до 30 июля 2018.
    Читайте книги направления любовное фэнтези, городское фэнтези, мистика!
    ЖАНРЫ:
    Проза (186592)
    Поэзия (445428)
    Лирика (140888)
    Мемуары (13120)
    История (20973)
    Детская (18219)
    Детектив (12240)
    Приключения (29005)
    Фантастика (89810)
    Фэнтези (116201)
    Киберпанк (4752)
    Фанфик (5659)
    Публицистика (34479)
    События (8904)
    Литобзор (10618)
    Критика (12742)
    Философия (47547)
    Религия (11798)
    Эзотерика (13544)
    Оккультизм (1904)
    Мистика (27360)
    Хоррор (9113)
    Политика (14924)
    Любовный роман (26195)
    Естествознание (10975)
    Изобретательство (2356)
    Юмор (66788)
    Байки (8093)
    Пародии (7340)
    Переводы (15367)
    Сказки (22988)
    Драматургия (4948)
    Постмодернизм (5311)
    Foreign+Translat (920)

    РУЛЕТКА:
    Сделай что сможешь
    Пещерное ретро
    собачий сын говорит
    Рекомендует Льдинка

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 100459
     Произведений: 1392807

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Аудиокниги по ранней прозе
    Михаила Анчарова

    Заграница.lib.ru | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"

    Конкурс фантрассказа
    "Блэк Джек-18"

    "Книжный Ком" и Юлиана
    Лебединская представляют:
    "Пуф круглый год"


    21/06 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Акулиничев С.И.
     Алексеев Е.В.
     Ангел Н.
     Борисов А.Н.
     Бочарова Ю.Р.
     Буланова Н.
     Васько А.
     Вектор О.
     Ветошко К.А.
     Вяткина Т.А.
     Гарин А.
     Гвоздев В.П.
     Давыдова Н.И.
     Дегтяренко Е.А.
     Дмитриев И.Д.
     Дмитриева О.В.
     Дмитриева О.В.
     Дракоша Ж.
     Жаров Д.
     Женевская С.
     Зак Ю.С.
     Захаров П.И.
     Исупов А.М.
     Кочигина Ю.А.
     Кропотова Р.П.
     Крыжко А.
     Кузьмин Е.В.
     Л М.В.
     Ладина Я.
     Липатс Д.А.
     Локтионов А.И.
     Маковская Б.Р.
     Макс Н.
     Мотрич Я.О.
     Музурантов А.А.
     Мурри
     Нестеров А.М.
     Орден А.
     Павлов С.А.
     Печорина А.В.
     Поляков В.И.
     Помыткина М.И.
     Потолков П.З.
     Ростов В.Н.
     Саке А.
     Сафонов К.Е.
     Сафронов М.А.
     Синьор П.
     Скачков М.
     Солинер М.
     Соловьева Е.
     Стрелков А.Е.
     Стронская Л.
     Тюменев Д.В.
     Хомкина Д.
     Царев В.А.
     Чанова И.М.
     Черновец А.
     Чернышева А.
     Шерягин В.В.
     Юдин И.Ю.
     Янькова М.М.
     Ярик М.
     Яровой П.С.
     Cтрелец С.С.
     Fat K.

  • New Гарсиласо Я небеса благодарю - ярмо... (Сонет 34)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIV: Gracias al cielo doy que ya del cuello..., перевод с испанского. Оригинал.
  • NewВ горах и в небе, в озере и в море   0k   "*Настоящее" Поэзия, Юмор
    Пародия на стихотворение Луиса де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río.... Серьезный перевод.
  • New Гонгора На этих скалах, в небе, в этом море...   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río..., перевод с испанского. Оригинал.
  • New Ибн-Гвироль Введи меня, мой друг...   1k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Шломо Ибн-Гвироль/ידידי, נהלני...,שלמה אבן גבירול, перевод с иврита. Оригинал.
  • New Гарсиласо Боскан, здесь ярость Марса пролилась... (Сонет 33)   1k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIII: Boscán, las armas y el furor de Marte..., перевод с испанского. Оригинал. Написано в Ла Гулет (иначе Хальк-эль-Уэд), адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • NewЯ говорю и верю, что влюблен...   0k   "*Настоящее" Лирика
  • Катулл Odi et amo... (Стихотворение 85)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни.
    Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
    Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Катулл Odi et amo... (Стихотворение 85, вариация на тему)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни.
    Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
    Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Ронэ Я вызвался бездумно вам служить...   0k   "*Настоящее" Лирика
  • Гарсиласо В моей душе, в глуби, где тишь да гладь... (Сонет 31)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXI: Dentro de mi alma fue de mí engendrado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Холодной ночью в темном, страшном море,... (Сонет 29, стебный вариант)   1k   "*Настоящее" Поэзия, Юмор, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Пасхальное   1k   "*Настоящее" Поэзия
  • Гарсиласо Сомнения, нет силы вас сильней... (Сонет 30)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXX: Sospechas, que en mi triste fantasía..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Сквозь зыбкий мрак, тяжелый как скала,... (Сонет 29)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Боскан, вы к моему стыду пришли... (Сонет 28)   1k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVIII: Boscán, vengado estáis, con mengua mía..., перевод с испанского. Оригинал. Адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • Гарсиласо Любовь, любовь, наряд не по душе... (Сонет 27)   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVII: Amor, amor, un hábito vestí..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Что в жизни утомленной душу держит... (Сонет 26)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVI: Echado está por tierra el fundamento..., перевод с испанского. Оригинал.
  • На восьмое марта   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо О рок, в моих скорбях заплечный мастер! (Сонет 25)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXV: ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores!.., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Желая страстно разглядеть в груди... (Сонет 22)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXII: Con ansia extrema de mirar qué tiene..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Маркиз светлейший, небом вам дана... (Сонет 21)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXI: Clarísimo marqués, en quién derrama..., перевод с испанского. Оригинал. Сонет посвящен одному из двух маркизов: либо дону Педро де Толедо, маркизу де Вильяфранка, вице-королю Неаполя, либо дону Антонио Давалосу, маркизу де Васто, другу поэта.
  • Гарсиласо В роду Кардона яркое светило... (Сонет 24)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIV: Ilustre honor del nombre de Cardona..., перевод с испанского. Посвящено донье Марии де Кардона, поэтессе из круга Гарсиласо в Неаполе. Оригинал.
  • Стивенсон Дождь   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Роберт Льюис Стивенсон/Robert Louis Stevenson: Rain, перевод с английского. Оригинал.
  • Я тебе был не нужен - ни сном, ни в нем...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Гарсиласо За землями и морем посреди... (Сонет 3)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет III: La mar en medio y tierras he dejado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Пока белее лилий, ярче роз... (Сонет 23)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIII: En tanto que de rosa y de azucena..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Честертон Г.К. Вечности   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Гилберт Кит Честертон/Gilbert Keith Chesterton: Eternities, перевод с английского
  • Гарсиласо Сплелись ветра, сорвав земной покров... (Сонет 20)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (21/01/2018)
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XX: Con tal fuerza y vigor son concertados..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Я писал тебе и стирал от конца к началу   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Гарсиласо Сказав "Прощай!" кому оставил треть... (Сонет 19, третий вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо Ту часть души, которой дышит тело... (Сонет 19, второй вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо Джулио, с этой разлуки я начал отсчет... (Сонет 19, первый вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо Дух животворный, исходящий вольно... (Сонет 8, второй вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода.
  • Гарсиласо Из облика ее, прекрасного до боли... (Сонет 8, первый вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода, ближе к тексту.
  • Гарсиласо Я в вашей воле словно в пальцах воск... (Сонет 18)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVIII: Si a vuestra voluntad yo soy de cera..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Я сам свой выбрал путь - прямой. В ничто... (Сонет 17)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVII: Pensando que el camino iba derecho..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Как нежным сердцем преданная мать... (Сонет 14)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIV: Como la tierna madre, que el doliente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Ни хищный блеск французского клинка... (Сонет 16)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVI: No las francesas armas odïosas..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается младшему брату поэта, дону Эрнандо де Гусману, умершему в Неаполе в 1528 году.
  • Гарсиласо О, если могут жалобы и плач... (Сонет 15)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XV: A Si quejas y lamentos pueden tanto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Раскрылись руки Дафны в летний свод... (Сонет 13)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Проза, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: A Dafne ya los brazos le crecían..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Когда, чтоб этой страсти жар умерить... (Сонет 12)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: Si para refrenar este deseo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо В глуби речной прекрасные наяды... (Сонет 11)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XI: Hermosas ninfas, que, en el río metidas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Альтерман Ночка, ночка (Колыбельная)   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/לילה לילה... ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал и сама колыбельная в исполнении Эстер Офарим
  • Гарсиласо Что мне терять - тому, кто все утратил? (Сонет 7)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VII: No pierda más quien ha tanto perdido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Боюсь, что я живу, пускай без вас.. (Сонет 9)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IX: Señora mía, si yo de vos ausente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Любви залогом ставший желтый лист... (Сонет 10)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет X: Oh dulces prendas, por mí mal halladas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я ставлю точку. Снова. И опять   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Вильямедиана В свою защиту - промолчать. Ни звука (Сонет 10)   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde Villiamediana, Сонет X: O cuanto dice en su favor quien calla..., перевод с испанского. Оригинал и другие переводы
  • В темноте губами воздух ощупывая, на вдохе-выдохе...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Взглянув назад, на путь моей судьбы...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
    Этот сонет отвечает на два других сонета: Гарсиласо де ла Вега и Лопе де Вега
  • Вега Взглянув назад, на путь моей судьбы...   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал
    Лопе де Вега отвечает этим сонетом на сонет Гарсиласо де ла Вега
  • Вега Сонет, который велела сочинить Виоланта   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Un soneto me manda hacer Violante..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Я сдался, вам вручил себя всего... (Сонет 2)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет II: En fin, a vuestras manos he venido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кальдерон Звездам   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Педро Кальдерон де ла Барка/Pedro Calderon de la Barca: A las estrellas, из пьесы El príncipe constante. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Взглянув назад, на путь моей судьбы... (Сонет 1)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет I: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал
    Этот сонет спровоцировал множество подражаний, в т.ч. от Лопе де Вега
  • Тем горше переход к добру от зла...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо На миг один надежда ожила... (Сонет 4)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IV: Un rato se levanta mi esperanza..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я всей душой твое забуду имя...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мне входит воздух в горло гостем - вдох, вздох...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо По тягостным путям свой крестный путь... (Сонет 6)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VI: Por ásperos caminos he llegado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ты подставляешь щеку - я целую...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я знаю: тот, кто любит, виноват...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ "Что ни вечер, в другом трактире!" - мне скажет Бог...   1k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Гонгора На погребение герцогини Лермы (Сонет 104)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CXXXIV: En el sepulcro de la Duquesa de Lerma, перевод с испанского. Оригинал
  • Кортасар Друзья   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Хулио Кортасар/Julio Cortázar. Los amigos. Перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо О неотъемлемой краткости жизни, по-воровски прерванной смертью   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Прости, что ты мне закрываешь дверь...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Кеведо О познании могущества времени и ростовщичестве смерти   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Слез пелена мне застит свет, и ветер... (Сонет 38)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVIII: Estoy continuo en lágrimas bañado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Чужой жене   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Пасхальное   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия Комментарии: 1 (01/05/2017)
  • Нежность   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Сестры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...
  • Ронэ Сонет о языке   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Гарсиласо Меня одной лишь болью держит путь... (Сонет 32)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXII: Mi lengua va por do el dolor la guía..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я искал любовь, где и места в помине нет   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Моим женщинам   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Все зло от баб. Песенка на 8 марта   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гонгора Чертог чистейшей чести, бледный храм...   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De pura honestidad templo sagrado.... Перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Анне, снова и снова   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Кредо   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Кеведо Любовь, превосходящая смерть   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Amor constante más allá de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гонгора Об обманчивой быстротечности жизни   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De la brevedad engañosa de la vida. Перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо Даме, которая погасила свечу и дуновением зажгла ее вновь   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. A una dama que apagó una bujía, y la volvió a encender en el humo soplando. Перевод с испанского. Оригинал
  • Отражение   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Гарсиласо Escrito está en mi alma vuestro gesto (Сонет 5)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет V: Escrito está en mi alma vuestro gesto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо Различные чувства сердца, качающегося на волнах волос Лиси   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Afectos varios de su corazón, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi. Перевод с испанского. Оригинал
  • На валентинов день   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Leopold, J. H. О, когда я умру, если смертью умру, тогда   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    J.H. Leopold, O, als ik dood zal, dood zal zijn..., перевод с голландского. Оригинал
  • Рэли, Уолтер Как в лживом сне веселье стало лихом...   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Sir Walter Raleigh, Like truthless dreams, so are my joys expired, перевод с английского. Оригинал
  • Гонгора Пока твой каждый локон золотой... (Сонет 166)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CLXVI: Mientras por competir con tu cabello, перевод с испанского. Оригинал
  • Петрарка, Франческо То лань, то тигр - зверь в теле херувима   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Francesco Petrarca, Сонет CLII: Questa humil fera, un cor di tigre o d'orsa... , перевод с тосканского. Оригинал
  • Сорок четыре   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 8 (14/02/2017)
  • Памяти Леонарда Коэна   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Творение, ищущее Творца...   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Ронэ Ab ovo новый день...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Вновь бессонница, в ночь - безделица...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Я снова поднимаю свой бокал   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Amor   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
    Парное к сонету "Кому - веревкой прерванный полет"
  • Каждым вдохом и выдохом...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я спросил, кто я, и услышал: "Где ты?"   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Наташе   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • На отъезд   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Изучая, как делать дружбу...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Женская пасхальная   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Не в марте - во рту...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • "Мы хотим играть на лугу в пятнашки..."   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Куда смотреть в колодце, как не вверх   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Циферблат украдкой не время измерит...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мир без тебя как сон, сползает с карт...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Одна шестая от жизни...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    #FreeSavchenko
  • Зима сползает с сознания...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 1 (12/02/2017)
  • Надежда + вера = 0   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Тропик рака   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Марьяне Марель, с надеждой
  • Февраль подкрадывается к марту   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Анне   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Счастье - зарисовка   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я ни света не взвижу...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • О любви (и других разочарованиях)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Как круги   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Я хотел обмануться...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
  • Вновь дорога свернет...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Кому - веревкой прерванный полет...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ходящим ложно   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мы живем в веках...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я опять удивляюсь, себя узнавая в зеркале...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • А в Париже еще не все...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 2 (07/02/2017)
  • Ронэ Песенка о ногах   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Герцогине де Шеврез   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Не надеждой держится дружба...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мини-Рединг   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Яркая пестротой циркового ринга...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 1 (12/02/2017)
  • В господней вечности...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Прикосновеньем во мраке...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • День - леденец на губах...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Как костер, написанный...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Кем мне не быть...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Статистика раздела

    РЕКЛАМА: популярное на LitNet.com  
      Н.Лакомка "Любовная косточка" (Короткий любовный роман) | | Р.Навьер "Искупление" (Молодежная проза) | | Н.Королева "Кошки действуют на нервы -1-" (Юмористическое фэнтези) | | М.Ваниль "Чужая беременная" (Женский роман) | | У.Соболева "Твои не родные" (Современный любовный роман) | | Н.Ерш "Разведи меня, если сможешь" (Любовная фантастика) | | Наталья "Знай " (Современный любовный роман) | | Ф.Вудворт, "Особые обстоятельства" (Любовное фэнтези) | | Anna Platunova "Искры огня. Академия Пяти Стихий" (Приключенческое фэнтези) | | Жасмин "Несносные боссы" (Романтическая проза) | |
    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    А.Гулевич "Император поневоле" П.Керлис "Антилия.Полное попадание" Е.Сафонова "Лунный ветер" С.Бакшеев "Чужими руками"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"