Аннотация: Это перевод. Весьма приближенный к оригиналу, но автор перевода честно признался, что не смог передать всю ту экспрессию, которая была в оригинале.
Один поэт был зело мудер:
Старел, над книгами слепея.
Но смело своей впалой грудью
Радел за "матушку-Рассею".
Радел, рыдая в мониторы.
Терпел насмешки, стиснув руки.
Любил Рассейские просторы,
Забыв надеть пиджак и брюки.
И в этой голозадой позе
Любить Рассейские просторы
Он мог и ямбами и в прозе.
И многократно быть призером.