Аннотация: Перевод стихотворения РОБЕРТА ЛУИСА СТИВЕНСОНА "Bed in summer" \ УзГУМЯ (1 курс)
Зимой один встаю в ночи,
И зажигаю две свечи.
А летом мне бы днём играть,
Но вынужден идти, чтоб спать.
Иду и вижу, как в садах,
Порхают птицы на ветвях.
Людей, гуляющих, шаги,
А ты лежи себе и спи.
Мне кажется, что тяжело,
Когда вокруг тебя светло.
Мне б бегать вдоволь и играть,
Но днём я отправляюсь спать.
Bed in Summer
By Robert Louis Stevenson 1850-1894
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?