Багдерина Светлана Анатольевна: другие произведения.

Из жизни переводчиков - 2

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
  • Аннотация:
    ...Один американский коллега вернулся из отпуска из дома, и в разговоре честно признался: "Я за время отпуска русский язык совсем забыл! Вот одна - это мышь. А много - мышцы?" счетчик посещений


рейтинг сайтов
   Из письма наших партнеров: "Если вы не получили это письмо, напишите нам, и мы вам вышлем его еще раз".
  
   * * *
  
   Коллега (переводчик) рассказывала:
   Во время работы в Ирландии бебиситтером спешила утром в час пик в метро на работу. Вдруг абсолютно незнакомый человек на ходу поворачивается к ней и спрашивает: "А ю рашн?"
   Ответить она не смогла - глаз выпал и язык прилип.
   Несколько дней способность этого мужика определить навскидку ее национальность не давала спокойно есть и спать, но, в конце концов, ее осенило: он спросил: "Are you rushing?" - "торопишься?", а не "Russian".
  
   * * *
  
   Коллега (инженер) рассказывал:
   Во время выставки нефтегазового оборудования в Эмиратах, куда он ездил от завода со своим стендом, к нему постоянно подходили арабы, указывали на экспозицию и задавали один вопрос, к его крайнему изумлению, по-русски: "Крутой?" "Ага, крутой, крутой," - гордо кивал тот. Типа, хорошая продукция, крутая, значит.
   Пока ему кто-то не объяснил, что спрашивают они по-английски: "Crude oil?" - "Для сырой нефти?"
  
   * * *
  
   Другой коллега (инженер) рассказывал.
   В свою бытность членом музыкальной группы шабашников был у них чувак, умеющий абсолютно волшебно играть на синтезаторе. Раз после особо удачной импровизации коллега (сам он играл на гитаре) подошел к этому чуваку и спросил, как это у него получилось. На что тот, не тая секретов мастерства, ответил, указывая на клаву: "Так очень просто. Нажимаешь на кнопку "шаньги"...
   При ближайшем рассмотрении кнопка оказалась с названием "change".
  
   * * *
  
   А вот еще был случай.
   Приехали к нам американцы. И вдруг во время осмотра объекта у одной дамы прихватило живот. По-серьезному. Быстрая диагностика показала - аппендицит. Погрузили ее на машину, повезли в Ижевск (местным эскулапам американский аппендицит доверен не был).
   Через час американская сторона в лице дежурного звонит нам в лице меня и вопрошает по-американски: "Куда увезли нашу девушку?"
   Увезли ее в медсанчасть номер семь.
   Ну-ка, знатоки американского, как по-американски будет "медсанчасть номер семь"?
   Вот и я не знаю.
   И решила поступить предельно тупо: перевести все дословно. И говорю: "Медикал Сэнитари Стейшн намба севен".
   Чувствую, на том конце провода мертвая пауза на полминуты, после чего дрожащий от ужаса голос выдавил: "Уай?! Семетери?!"
   На мгновение я сама зависла, но потом дошло, и, проржавшись, я его успокоила: "Нот "семетери". "Сэнитари". Лайк "клин".
   Дежурный с облегчением подтвердил понимание и повесил трубку.
  
   *Прим. пер: имело место быть нерасслышывание и перепутывание схожих по звучанию слов "Sanitary" (санитарный) и "Cemetery" (кладбище, кладбищенский).
  
   ПыСы. После этого случая они написали докторам благодарственое письмо. По-русски. Начиналось оно бессмертными словами: "Разрешите поблагодарить вас, что вы так профессионально отняли у нашей девочки аппендицит".
   * * *
  
   Приезжал к нам на завод аудит из Канады.
   Первый день - святое дело - укатали их по музеям-магазинам до посинения и почти полного банкротства.
   На второй день у них берет интервью заводское радио. Укатанные и укушанные вчера аудиторы все еще в состоянии легкой прострации, поэтому самый хитрый возложил обязанность отвечать на вопросы на того, кому этот маневр вовремя в голову не пришел. В числе вопросов - безобидный: "Какие цехи вы собираетесь посетить завтра?"
   И вдруг второй чувак начинает долго и подробно перечислять, что ему заказала купить в России его жена, и что хочет привезти детишкам и внукам.
   Все в ступоре, включая меня.
   Но постепенно до нас с хитрецом одновременно доходит, и мы начинаем неприлично ржать.
   Это до чего надо довести аудитора (до какого количества магазинов, в смысле), инженера, специалиста с опытом работы чуть не со времен Гайаваты, чтобы при слове "shop" первой ассоциацией у него было "магазин"!..
  
   *Прим. пер: по-английски "магазин" (в смысле "место, где чего-нибудь продают") и "цех" - одно слово.
  
  
   * * *
  
   Получаем мы список ввозимого груза. В одной графе - наименование по-английски, в соседней - перевод, выполненный неизвестным коллегой где-то далеко.
   Читаем.
   "Apple pie filling" - "Начинка для пирога "яблоко".
   Русским понятно.
   "Cherry pie filling" - "Начинка для пирога "вишня".
   Русским понятно.
   "Banana pie filling"
   Русским, наверное, непонятно, что такое "banana", поэтому перевод шел: "Начинка для пирога - черная смородина".
  
   * * *
  
   Здания, где живут американцы, названы ими в честь их президентов.
   Самый ближний к нам - "Вашингтон".
   Случай номер раз.
   Идем с начальником смены мимо них по дороге. Вдруг с круглыми горящими глазами к нам подбегает моя американская коллега и чуть ли не кричит: "Игорь Гаврилыч!!!.. Вы уже слышали?!.. У нас в Вашингтоне..."
   Не знаю, как у него, а у меня первая мысль - опять террористы что-то взорвали.
   И тут она продолжает: "...в одной комнате кран прорвало!"
   Случай номер два.
   Наше здание.
   Ночная смена.
   Тишина.
   Звонок в дверь.
   Гаврилыч открывает - и картина маслом: посреди кучи чемоданов стоит офигевающее при виде русского начальника смены лицо американской национальности и жалким голосом вопрошает: "Из вис Вашингтон?.."
   Гаврилыч, не моргнув глазом, тут же дает ответ:
   "Ноу. Вис из Нашингтон. А Вашингтон - вон там!"
  
   * * *
  
   Коллега (переводчик) рассказывала.
   Водила группу русскоговорящих носителей американского языка по городу. Зашли в кафе. Там телевизор, включен на ТНТ. Идет реклама - громко и крупными буквами: "НАША РАША".
   Один из зарубежных коллег долго смотрел, переваривал, но, по-видимому, так и не переварив, обратился к ней: "А после слова "наша" что за такое слово идет?"
  
   * * *
  
   Коллега (инженер) рассказывал.
   Давно дело было. В прошлом веке. В конце 80-х.
   Приехали американцы, обосновались в своем американского же производства модульном НП.
   Зима, мороз градусов -цать, но жить можно.
   Сидят у себя, мы - у себя.
   Приспичило одному из наших к ним в избушку сходить по делу международной важности. По лесенке поднялся, а на двери - ручка металлическая грушей торчит. Ее по-хорошему покрутить бы надо, да кому это могло в голову прийти в конце 80-х прошлого-то века в Воткинске?
   Если торчит - надо подергать. Мужик-то здоровый, косая сажень в плечах, вот и дернул раз, дернул другой, а в третий раз сдалась ручка, и груша осталась у нашего в руке.
   Тот поглядел на нее как на гранату с выдернутой чекой, положил быстро, но аккуратно на ступеньку и - бегом на свои позиции.
   Прибегает, начальнику смены горько плачется - так и так, говорит, я американское имущество угробил, что мне теперь будет - сошлют, или просто расстреляют?
   Начальник почесал репу, спросил, где порченное имущество оставил, и пошел туда. Наши подумали было, что извиняться.
   ХА.
   Дошел до двери, поднял ручку, поплевал на нее и приложил к обломку, торчащему в двери.
   Держится.
   Задом-задом и он отступил на наши позиции. Вся смена залегла у окна, выходящего на модуль, и стали ждать.
   И - вот он, момент истины.
   Идет американец.
   Поднимается по ступенькам.
   Берется за ручку, поворачивает...
   И та остается у него в руке.
   СКОЛЬКО ПОТОМ РАССКАЗОВ БЫЛО О СТРАШНОМ РОССИЙСКОМ МОРОЗЕ, НА КОТОРОМ МЕТАЛЛ ЛОМАЕТСЯ (С ДЕМОНСТРАЦИЕЙ ВЕЩДОКОВ, ЕСТЕСТВЕННО) - У-У-У!..
  
   * * *
  
   Дочерь учит английский. Сидим переводим текст. Доходим до слова "network", и ребенок, не моргнув глазом на контекст, переводит: "не работает".
   Тупо смотрю на нее и спрашиваю: "Почему "не работает"-то?"
   Ответ прост в своей гениальности: "А когда по телевизору канал пропадает, там пишут "network". Нет работы, значит".
   Логично, однако...
  
   * * *
  
   Мужики на работе ночью сидят смотрят олимпиадный хоккей по американскому каналу - наш передает в это время чего-то другое. Смотрят чисто за действиями, потому что по-аглицки не понимают ничего.
   Я сижу в другой комнате, дальше по коридору. Вдруг слышу - РЖАНИЕ. С большой буквы "Р". За которой следует большая буква "Ж". И так далее.
   Не понимая, что в ходе хоккейного матча могло вызвать такую нездоровую реакцию, иду к ним разбираться.
   Они рассказывают: "Сидим, смотрим, одним ухом слушаем тарабарское тарахтение комментатора. И вдруг финны забивают американцам гол, и этот комментатор с чувством так по-русски выкрикивает: "Ё-карне-бабай!!!"
   Поржали, пожали плечами такому языковому прорыву и стали смотреть дальше.
   А дальше по ходу игры выяснилось, что в финской команде, оказывается, был игрок по фамилии Ёкарнен.
   Вот тебе и "бабай".
  
   * * *
  
   Американский коллега (переводчик) рассказывал.
   Его русская жена учила английский "с колес", уже переехав туда и родив. Он ей помогал, как мог, и смеялся в процессе только один раз.
   К его сыну пришли на день рождения дети и стали носиться по дому. Жена не вынесла этого и ей пришла в голову умная мысль - отправить их играть во двор: "You'd better go play in the outhouse".
   После этих слов дети играть не могли еще очень долго - валялись на полу.
  
   * Прим. пер.: Она хотела сказать: "Лучше поиграйте вне дома ("out of house"), но сказала "in the outhouse" - "в уборной".
  

Популярное на LitNet.com М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) Л.Вериор "Другая"(Любовное фэнтези) А.Ардова "Брак по-драконьи. Новый Год в академии магии"(Любовное фэнтези) Т.Мух "Падальщик 3. Разумный Химерит"(Боевая фантастика) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) Д.Сугралинов "Кирка тысячи атрибутов"(ЛитРПГ) В.Бец "Забирая жизни"(Постапокалипсис) А.Ригерман "Когда звезды коснутся Земли"(Научная фантастика) К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) А.Григорьев "Проклятый.Начало пути"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список