Бальмина Рита Дмитриевна : другие произведения.

Прямой перевод

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:



Рита Бальмина / Rita Balmina
(Перевод на английский А. Даена)

***

Ты улыбаешься мне зубной болью,
и твои видавшие виды очки
отражают ржавение Сентрал-парка.
Случайная встреча седины и плеши
на углу 5-й авеню и 59-й стрит.
Ты изумлён также, 
как если бы наткнулся в местной газете
на собственный некролог:
"После тяжёлой и продолжительной жизни
скончался никому не известный и неинтересный
также бездарно, как жил".
Всё нормально, дружище, всё случайно,
как эта встреча в городе городов,
где так часто меняются номера мобильных телефонов. 

You smile to me with a toothache, 
and your worldly-wise glasses 
reflect the antistain of Central Park. 
A casual meeting of a gray hair and bald patch 
at the corner of 5th avenue and 59th street. 
You are amazed 
Like if you came across your own obituary 
in the local newspaper: "After a hard and long life 
died to nobody known and uninteresting 
worthless like his life". 
It"s all right, old chap, everything is casual, 
like this meeting in city of cities where 
numbers of mobile phones are constantly changing.

***

Розовый клитор губной помады
на увядших лепестках заката...
Длинное черное пальто от Армани,
дорогая кашмирская шаль 
цветов зрелой осени на плечах, 
седина молодежной стрижки.
Бывшая фотомодель, 
а ныне менеджер
брачного агентства "Шошана".
Когда  вспоминая разрыв с истеричкой Рэйчел, 
она возвращается заполночь
в свой огромный  
чудовищно захламленный лофт в Сохо,
ее все еще пытаются клеить
случайные посетители
ирландского паба напротив.
Но завсегдатаи знают:
абсолютно бесперспективно.

***

Pink clitoris of lipstick 
on the withered petals of a decline... 
The Long black Armani coat, 
an expensive cashmere shawl 
of colors of mature autumn on her shoulders, 
a youth hairstyle of a gray hair. 
The former model, 
and nowadays 
the manager of marriage agency "Shoshanna ". 
When she"s recollecting her break up with hysterical Rachel, 
she comes back past midnight 
in huge monstrously 
cluttered up loft in Soho. 
Casual visitors of the Irish pub 
across the street are still trying to pick her up. 
But habitats know: 
it is absolutely unpromising.



На кораблике из газеты
Я плыву от ладоней отца
К своему некрологу.

On small boat made out of the newspaper 
I"m floating from palms of the father 
To my necrologue

***
Слепой нарисовал море.
Оно было похоже на море,
Нарисованное слепым.

Blind man has drawn the sea. 
It was similar to the sea 
Drawn blindly.

***
Нам было по двадцать.
Ты носил меня на руках,
Но не удержал.

We both were twenty years old. 
You carried me on your hands, 
But was unable to hold on to me.

***
Ребенок упал и заплакал.
Старец упал
И замолчал навсегда.

The child fall and begun to cry. 
Old man fall 
And became silent forever.

***
Дверь была открыта.
Дом посетила смерть
И завесила зеркала.

The door was open. 
The house was visited by death 
That veiled mirrors.

***
Верблюд песочного цвета
На фоне пирамид из песка.
Здесь мы просыпаем свои жизни.

Camel of the color of sand 
On a background of pyramids from sand. 
Here we spill out the life.

***
Взгляни, это не страшно:
Я написала море
Красной гуашью.

Look, don"t be afraid: 
I have written the sea 
With red gouache.

***
Родители ушли.
Дочь играет в прятки
С собственным страхом.

Parents have left. 
The daughter plays hide-and-seek 
With her own fears.

***
Ты на мне,
Как на вершине снег.
Холодно.

You are on top of me, 
Like a snow on the top of the mountain. 
Coldly.

***
Слова перевернулись.
Они растут корнями вверх -
Скоро засохнут.

Words have turned over. 
They grow roots upwards - 
Soon they"ll dry up.

***
Карточный домик.
Дама изменяет королю
С тузом или валетом.

House of cards. 
Lady betrays the King 
With an Ace or a Jack.

***

Есть геометрия, в которой нет
Ни Лобачевского с Эвклидом, ни Дизарго,
Ни Пифагора -
И такой предмет
Не изучают дети в тесных классах,
И на доске не чертят биссектрису,
Разрезавшую ровно пополам
Наш уголок... я убрала цветами...
У провожающих в руках цветы.
А перемена мест не изменяет
Ни суммы неизвестных, ни значенья
Таких условий, при которых ты
Возводишь в степень страхи и сомненья.
И только боль день ото дня сильней
От извлеченья собственных корней.

***

There is a geometry in which there are no 
Lobachevsky with Euclidus, neither Dizargo, 
Nor Pifagor - 
And such subject children do not study in tied classes, 
And on a chalk board do not draw the bisector which has 
Cut equally half-and-half our corner... I embellished with flowers... 
Those who seeing off hold flowers in their hands. 
And change of places does not change 
the sums of unknown persons, meanings 
Such conditions at which you 
Erect in a degree fears and doubts. 
And only the pain is stronger day by day 
From the extraction of own roots.

***

А мальчик ел мороженое и
смотрел, как взрослые вносили утварь
по трапу - сундуки, баулы -
и бабушку жалел:
она сидела на чемодане,
что-то бормотала
и поминутно к шее прижимала
седеющего пинчера. Отец
зачем-то бросил в море горсть монет,
они, как рыбы, серебристой стаей
ушли ко дну. Пройдет немало лет -
ребенок вырастет и осознает,
что это было вехой, перелом -
что начиналось летоисчисленье
по-новому звучащей эры,
когда взлетали руки из толпы
на пирсе... А слова прощанья
на варварском забытом языке
(читай родном) перечеркнуло время
и горизонт... И, по большому счету,
Система Социального Устройства.

***

And the boy eat ice-cream and 
looked, how adults brought utensils 
on a gangway - chests, trunks - 
and he felt sorry for his granny: 
she sat on a suitcase, 
and mumbled something 
and constantly was cuddling to her neck 
growing grey Pinscher. Father 
for some reason has thrown in to the sea a handful of coins, 
they as fishes, in silvery school 
have went to a bottom. Many years will pass - 
the child will grow and realize, 
that it was a mark, crisis - 
the beginning of the chronology of  
the in new fashion sounding era 
when hands flied up from the crowd 
on a pier... And good-bye words 
in barbarous overlooked language 
(read: native) crossed out the time 
and horizon... And, in a big scoop, 
the System of the Social Security.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"