В своем родном доме, перед тем как ложиться, Господин Садамицу любил читать книги. Он подолгу не гасил фонари, поэтому поздно засыпал и поздно просыпался. Никто не отваживался разбудить его рано, потому как дядя Господина Садамицу, Маэда Кеиджи, строго приказал не трогать племянника. Если племянника не трогать, то из него вырастет такой же чудесный человек как он сам - верил Кеиджи. Остальные не знали, будет ли Господин Садамицу чудесным оттого, станет ли он похож на своего великого дядю.
А тот был странный.*
Сейчас Господин Садамицу не мог читать, потому что Господин Чонглао и Госпожа Лян предпочли лечь пораньше, чтобы не чувствовать себя неудобно на представлении Госпожи Окуни из Изуми. Не мог читать и при Господине Чжоу, так как тот был крайне чувствителен ко всему, что могло его разбудить. Господин Садамицу привык думать о нем, как о человеке, нуждающемся в постоянной заботе, ведь он не знал Ду-ду до его болезни.
Господин Садамицу прогуливался в саду и созерцал луну, когда встретил Госпожу Чжоу. Едва наступил новый день, но что могла делать Госпожа Чжоу одна на территории Императорского дворца?
Как если не искать своего мужа.
Господин Садамицу отвел Госпожу Чжоу к комнате, в которой спал Ду-ду, жестом предупреждая, что, быть может, эта ночь не лучшая для того, чтобы проводить ее с Господином Чжоу. Госпожа Чжоу не послушала Господина Садамицу, и тот оставил их наедине.
Господин Садамицу, как и остальные Бабочки, знал, что Ду-ду собирается развестись с женой. Знала ли об этом Госпожа Чжоу?
Господин Хэ уверял, что лучший вариант для Господина Чжоу - молча покинуть страну. Он не любил Госпожу Чжоу, и, возможно, у него были на это причины, ведь он знал её почти так же хорошо, как и её муж. Господин Бабочка, казалось, полжизни провел за ширмой в комнате Ду-ду.
Он уверяет, что это его худшие полжизни, скрашенные лишь присутствием его драгоценных друзей.
Когда Господин Садамицу возвращался к комнатам, он повстречал Господина Чжоу. Японец наклонился к нему и высоким, тягучим, охрипшим от долгого молчания голосом сказал на ухо:
-Варатте.**
Он написал на бумаге несколько слов и отдал её Господину Чжоу.
Они разошлись, но встретились снова в комнате Господина Бабочки. Ложась рядом со слегка наследным принцем, Ду-ду почти смог понять смысл прочитанного.
* Маэда Кеиджи - один из знаменитых самураев эпохи Сенгоку (эпоха воюющих кланов). Принадлежал к Кабукимоно - самураям, презиравшим общепринятые правила поведения. Они одевались в яркие, подчас женские одежды, носили длинные волосы или сложные, нехарактерные для самураев прически. Часто Кабукимоно бывали грубы и прямолинейны. Считается, что Госпожа Окуни из Изуми позаимствовала их непосредственность и откровенность, поэтому название театра Кабуки могло произойти от слова Кабукимоно.