Оценки Жюри Бд-3 : другие произведения.

Энгер - Рассказы Бд-3: 61-90

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   61. Великанова Мария Владимировна. "Ещё один рассказ о том свете".
   Этот рассказ я читал ещё раньше. Он запомнился мне оригинальной идеей о том, что случается с удалёнными кусочками текстов - во всяком случае, ничего подобного до сих пор я не встречал. Хотя чётко выраженного сюжета как бы и нет (вернее, есть, но определённо второстепенен по отношению к идее), но он и не особенно нужен. Изложение, правда, несколько перегружено причастными оборотами и отглагольными существительными, которые неизбежно утяжеляют текст. Кроме того, его утяжеляют обороты, характерные больше для канцелярского языка, нежели для литературного:
   "Произошло что-то, похожее на боль.", "оттого, что вероятность появления другой", "осмысление этой категории здесь", "Отсутствие дня и ночи ... не позволяло судить", "прибывшие сюда проходили несколько состояний", "такой шедевр, каким является она".
   Также замечено пару опечаток: "не подчиниться её истина", "самой скать собеседников".
  
   62. Кривцун Константин. "Мечта".
   В аннотации заявлено как "типичная космоопера". В общем, оно самое и есть; в памяти вызывает то ли "Звёздную пехоту" Хайнлайна, то ли космические симуляторы типа "Wing Commander". Правда, первое по содержанию значительно глубже, а во второе куда интереснее играть, чем читать о нём. Финал я вообще не понял и не увидел в нём ничего, кроме попытки автора соригинальничать. Описания довольно шаблонные в рамках жанра, к тому же слишком общие, почти без конкретики, которая могла бы их оживить; перегруженные штампами: "оставались считанные часы", "долгожданное забытье", "нехитрый завтрак", "стройными рядами", "во всех мыслимых направлениях", "Жизнь кипела повсюду", "твердой рукой". Манера повествования сводится в основном к перечислению действий, а описания - к перечислению ТТХ различных предметов. К тому же, текст перегружен канцеляризмами и другими корявостями:
   "такое состояние может продлиться достаточно долго"
   "понял, кем ему хочется стать во взрослой жизни. Он, как и многие его сверстники, мечтал стать"
   "во время обучения в школе проходил практику на космодроме"
   "завтра был уже его первый боевой вылет" - несогласование времён.
   "ударившим в силу расположения кровати прямо ему в лицо"
   "в транспорте, летящем по направлению к краю"
   "Звездный Легион представлял собой гигантскую силу" - кстати, а я при чтении рассказа совсем себе эту силу не представил. Слабо было действительно описать её, а не просто продекларировать?
   "начал пищать зуммер. Джим прервал пение"
   "в момент соприкосновения носа истребителя с обшивкой флагмана"
   "Глубокий космос, лежащий прямо перед его ногами..." - предполагался красивый образ, а получился откровенный ляп. "уши Джима резанула сирена" - и это тоже.
  
   63. Погуляй Юрий Александрович. "Чат".
   Читал я этот рассказ давно и сейчас с удовольствием перечитал ещё раз. Очень своеобразный и необычный рассказ! Собственно, он и представляет собой эпизод "из жизни" некоего чата, очень и очень достоверно показанный. Персонажи по-настоящему живые и индивидуальные, их диалогам веришь от первого до последнего слова, включая орфографические ошибки и ненормативную лексику (которой - многозначительный намёк -по правилам конкурса в рассказах вроде как быть и не должно...) Да и разговоры их не на пустом месте, и та обыденность, с которой они упоминают достаточно жуткие вещи, как раз и делают рассказ по-настоящему страшным и цепляющим за душу.
   P.S. Кстати, интересно было бы всё-таки узнать: кого из героев "может быть" одобряет автор?
  
   64. Яновская Ольга. "Зверь".
   Обычная, "классическая" фэнтези с характерными атрибутами - ужасными монстрами, "храбрыми рыцарями" и "отважными воительницами". Ничего такого, что выходило бы за рамки канонов жанра; ну разве что эпизод с котятами, который, впрочем, представляет собой так и не выстрелившее ружьё. Вообще, рассказ представляет собой типичную "сериальщину", т.к. концовка явно подразумевает продолжение - а где одно, там может быть и много... Персонажи - картонные, о чём красноречиво свидетельствуют фразы из диалогов: "Я так и думал, что тебя это заинтересует". "Они обладают огромной силой и страшными когтями. Так что тебе просто необходим один из них для борьбы со Зверем.". "летом ночи коротки, и скоро первые лучи солнца окрасят горизонт".
   Шаблонность усугубляется изобилием штампов: "мрака ночи и извечных её обитателей", "свет полной луны с трудом пробивался сквозь густую листву могучих великанов", "злобное порождение мрака", "наводящего ужас на всю округу", "словно приглашая за собой", "жалкие крохи", "в следующую секунду всё завертелось" (тут дело даже не в штампе, просто это "всё заверте..." вызывает совершенно неуместный по тексту рассказа смех).
   В тексте есть повторы, опечатки и орфографические ошибки: "самое сердце старого, как сам мир леса", "был сделан из особого материала, который на ощупь был мягким", "с нетерпение посматривала на чёрное небо", "А так же убить Зверя", "сидит в лёгкой кольчуге амазонки с пышными рыжими волосами". Так же имеют место быть проблемы с пунктуацией.
   И, наконец, просто коряво построенные фразы:
   "зачем она отправилась в этот путь" (какой "этот"?)
   "Поляна довольно хорошо освещалась полной луной" (да и вообще вся фраза построена не очень).
   "наклонила головку, словно всё взвешивая и оценивая" (что именно "всё"?)
   "была такой маленькой, что легко разместилась вдоль плеча"
   "воспоминания того, как она, задержавшись на охоте"
   "словно хозяин ждал их, что, наверное, так и было"
   "один на один со своей судьбой" - не подходит по смыслу, т.к. их было двое.
   "в ударе уплотнялся".
  
   66. Полоцкая Екатерина. "Время волка".
   Довольно интересно выстроен мир и неплохо переданы чувства (особенно понравились вклинивания в повествование потока сознания, показанного курсивом). Однако изложение получилось несколько мутноватое и скомканное. Может быть, виной этом ограничение на объём рассказа; может быть, что-то другое. Во всяком случае, кульминацию в финале в полной мере я не прочувствовал. Язык в рассказе грамотный, а вот стилистические корявости встречаются:
   "был сослан вне пределы мира" (за пределы, всё-таки).
   "Чем вызывала недовольство соседей.", "ее уже нельзя было просто игнорировать", "Темнота окружает пространство" - канцеляризмы, сильно выпадающие из стиля.
   "радовалась смеху младенцев, улыбкам матерей, скупым слезам счастья мужчин, шелесту деревьев и звукам первого весеннего ливня" - вся фраза один сплошной штамп.
   "Повсеместно передавались последние новости", "отправился к повелителю предлагать помощь" - прямо какая-то страсть к употреблению слов на букву "п".
  
   67. Монах. "Пришествие".
   Вроде бы стёб, но какой! И идея интересная - вызов Господа Бога посредством квантовой экстраполяции, и реализация... Живые персонажи, убедительно выписанные диалоги, да и вообще язык красивый. Ну, и замечательный финал нельзя не отметить. Что касается языка, то по нему есть и несколько замечаний:
   "Рядом с ним, пыхтя, обливаясь потом, следовал мужчина" - следовать можно за кем-то, а не рядом.
   "начальник отдела скинул со лба прядь" - скорее откинул всё же.
   "субъект в махровом халате и пышной седой бородой" - пропущено "с"?
   "отпил несколько крупных глотков" - глоток можно сделать, но не отпить.
   "необъяснимый здравым смыслом факт" - не по-русски звучит.
   "нимб, паривший над субъектом" - и в следующей строчке снова "паривший".
   "Гоподь продолжил" - опечатка.
  
   68. Сергеев Михаил Викторович. "Из жизни Банкира".
   Стёб из жизни крутых-распальцованных, написанный характерным для такой братии языком, мало чего общего имеющим с литературным. Вообще, подобного рода пародии пишут все, кому не лень, и ничего такого, что придавало бы данному конкретному рассказу особую художественную ценность, я в нём не заметил. К тому же, повествование большей частью представляет собой перечисление последовательных действий, которые никаких эмоций не вызывают. Описания изобилуют штампами: "тончайшей работы", "никому не нужный хлам", "истинную ценность", "начал возвращаться дар речи", "воцарилась тишина", "неприятную обязанность". Есть ошибки, повторы и просто корявые фразы:
   "получили в банке 50 тыс. долларов" (в литературной речи сокращения не употребляются, если только они не встречаются, например, в тексте какого-нибудь документа).
   "изделий старинного серебра и бронзы" - "из старинного..."
   "назвать свое сокровенное желания"
   "потерянно самое важное - самое заветное желание"
   "На первый взгляд оно не привлекало внимания, но опытный взгляд Банкира"
   "огромная, двухметровая лысая рожа, с рыжей всклокоченной бородищей и огромным сизым носом".
   "Рожа яростно уставилась на Банкира" - а чуть ниже она на него уставилась "вопросительно".
   "Зовут меня Ахмед, но ты можешь просто - джином" - не по-русски построена фраза.
   Ко всему прочему, обнаружено много проблем с пунктуацией.
  
   69. Рыскин Александр Владимирович. "Я верю в прекрасных принцев..."
   История о том, как хороший и порядочный интеллигент замочил нехороших бандитов. Сюжет достаточно наивный. Рассказ о том, как этот профессор запросто демонстрировал перед студентами свои способности к телекинезу, вызывает вопрос: и как это его до сих пор не прибрали к руками какие-нибудь спецслужбы? Что касается стиля: у Михаила Веллера есть замечательный рассказ "Колечко", где одна и та же ситуация постепенно раскрывается глазами разных персонажей. Я бы советовал почитать его автору данного рассказа, чтобы он понял, как такие вещи описывать по-настоящему хорошо. Здесь же в манере речи Шомпола присутствует некоторая нарочитость, а речь Николишина и вовсе местами становится канцелярско-протокольной:
   "я уже имел собственных студентов"
   "Они слушали меня, открывши рот" - "открыв" всё-таки.
   "у меня было несколько случайных связей"
   "врезался в голову оппонента" - есть, вообще-то, русское слово "противник", а "оппонент" - немного другое.
   "рука его, против его воли, развернулась на 180 градусов".
   "Если бы он не принял правильное решение"
   Также бросились в глаза штампы: "принял меня с распростертыми объятиями", "живым подтверждением многих теорий".
   Да и финал какой-то уж очень неправдоподобно-оптимистичный. Нет, я могу поверить, что следователь в самом деле хотел помочь профессору, но чтобы он при этом выражал своё желание такими возвышенными фразами... вот в это верится с трудом.
  
   70. Русанов Влад. "Охота Мак Кехта".
   Достаточно качественная фэнтези, однако при этом не тянущая на самостоятельный рассказ. Скорее, это мог бы быть эпизод, а, вернее, вступление большого романа, в качестве же отдельного "кусочка жизни" оно не слишком производит впечатление. Язык - с одной стороны, хороший, сочный, богатый. Но! При этом чересчур перегруженный причастными оборотами, определения и описаниями, в которых читатель буквально тонет и теряет ориентацию:
   "придерживая горячащегося, отжевывающего удила коня"
   "Вместо бесполезных оправданий он лишний раз окинул цепким взглядом нахмуренных ловчих."
   "Этлен откинулся на круп, нанося сильный, но не точный удар, вырвавший клок перьев".
   Нет, я ничего не имею против сложноподчинённых предложений, но когда такие конструкции встречаются едва ли не в каждой второй фразе, это уже явный перебор. Да и вряд ли имеет смысл с такой маниакальной тщательностью выписывать каждую деталь антуража - с большой степенью уверенности утверждаю, что половина из них всё равно пройдёт мимо внимания читателя; кроме того, надо же оставить какой-то простор воображению! В общем, тот редкий случай, когда приходится ругать текст не за недостаток добротных описаний, а за их избыточность.
   И ещё маленькое замечание: "Обостренное опасностью обоняние" фонетически не есть хорошо.
  
   71. Зотиков Дмитрий. "Паспорт".
   Симпатичный рассказ, и написан хорошо - вот только где здесь фантастика? Ну, увидела она там фотографию молодого своего мужа... ну и что? Во-первых, ей и почудиться могло; во-вторых, можно этому факту найти множество логических объяснений без привлечения мистики. Так что - рассказ хорош, да, но не на тот конкурс. Особенно хороши диалоги; повествовательный текст написан довольно простым языком, но здесь он смотрится адекватно. Больше всего замечаний получилось почему-то по самому началу - наверное, дальше автор расписался и пошло лучше:
   "Ивану давно хотелось иметь паспорт. Не то что бы он хотел сбежать" - повтор, и "чтобы" слитно.
   "Но сам факт, ... его очень даже привлекал." - канцеляризм.
   "в город было не пробраться" - скорее, "не добраться", а то получается, будто в него надо было пробираться по канализации, или не знаю как ещё.
   "- Через три дня ни как не смогу, - подумал Иван" - мысли принято заключать в кавычки, а не выделять тире.
   "велели придти через час"
  
   72. Ларичева Елена Анатольевна. "Остров забытых сновидений".
   Маленькая эмоциональная зарисовка, суть которой сводится к названию. К этому можно было прикрутить какой-нибудь сюжет, или - даже лучше! - хотя бы описать несколько конкретных сновидений, которые есть на этом острове. А так вышло слишком расплывчато и декларативно. Картинка видна, но в ней слишком мало деталей, чтобы она могла по-настоящему увлечь читателя. Кроме того, есть несколько замечаний по языку:
   "Но не смотря на всё это они цепляются за неё" - уже в который раз приходится напоминать, что в таких ситуациях никто никуда не смотрит и даже не глядит!
   "создания, которые осознали весь ужас окружающего мира. Они пытаются бороться с ним" - с миром, что ли?
   "разбросанны в прибрежной гальке" - вероятно, опечатка.
  
   73. Бархатов Юрий Валерьевич. "Патруль падающих звезд".
   Потрясающе!!! Вроде бы совершенно бредовая идея насчёт твёрдого неба и падающих звёзд - но как за душу берёт... И написано очень просто, и язык достаточно сухой - но именно эти недосказанные, остающиеся за кадром эмоции цепляют куда больше, чем если бы они были даны прямым текстом. Мастерская работа. Разве что, насчёт "убийства многих тысяч"... во-первых, непонятно, о чём речь, во-вторых, ИМХО, перебор. Есть ещё и огрехи по языку, но не слишком грубые:
   "запущена первая исследовательская ракета за пределы земной атмосферы" - и так понятно, что "земной".
   "Сейчас, когда память начала заволакивать пелена" - тяжеловато звучит.
   "встал, отпер сарай и взял из него лопату" - лишнее.
   "на поверхность был извлечен некрупный оцинкованный ящик" - канцеляризм. К тому же, слово "ящик" трижды в одной строчке.
  
   74. Русанова Марианна Адольфовна. "Сон".
   Славянская фэнтези; сюжет представляет собой фрагмент, вырванный из контекста большой истории, но здесь такая вырванность смотрится органично и впечатления не портит. История, впрочем, сама по себе достаточно банальная, и, как на мой взгляд, рассказ больше интересен своей стилизацией, нежели сюжетом. Стилизация действительно неплоха, язык по большей части адекватен эпохе, хотя кое-где и встречаются выбивающиеся из стиля фразы - особенно те, которые включают в себя причастия, типа: "В открытую дверь был виден удаляющийся силуэт в развевающемся плаще". Другие ошибки и опечатки:
   "Прекрасен Славиград величавой древней красотой." - тавтология, классическое "масло масляное".
   "справится с напастью не может", "Ладьи Военега с варяжских драккарами".
   "князь прищурившись взглянул в высь", "Копья разили на смерть"
   "Оправдалось таки злое предчувствие.", "в глазах замерцали предательницы слезы" - должно быть через дефис. "За землю матушку!" - то же самое.
   "по широким мечам стекала мирная славянская кровь" - а вот это, как хотите, но ляп!
   "Ратибор с князем с головой кинулись в кровавое месиво." - не ляп, но в таком сочетании вызывает неуместный смех.
   "живым надо помощь отказать" - вероятно, "оказать" всё-таки? Хотя, если так, получается канцелярит.
   "запах каши приятно будоражил аппетит" - и снова ляп.
  
   75. Партолин Владимир Иванович. "Аврал".
   Стёб на космическую тему, местами забавный, местами откровенно бредовый. ИМХО, было бы лучше, если бы на разоблачении андроида он и заканчивался - дальнейший переход к лунной миссии смотрится как притянутый сюда из совершенно другой истории и даёт "сериальный" эффект, что в данном случае не есть хорошо. Финал (да ещё и с упоминанием БД-3) на мой взгляд вообще не к месту. Диалоги живенькие (хотя не скажу, что жизненные), но язык в целом какой-то неряшливый, скомканный, между некоторыми фразами переходы слишком резкие. Возможно, рассказ был намеренно ужат до нужного объёма, но тогда лучше бы его стоило ужимать за счёт финала.
   Есть и вовсе корявые фразы:
   "по шеренге на стороны от контр-адмирала Девятова" - этого вообще не понял.
   "Кубрик его примечателен тем, что по нужде выходить нет надобности" - совершенно ненужное утяжеление.
   "Собственно были это не кабинки в обычном представлении отхожего места" - откровенный ляп.
   "после как цилиндр провернется назад" - вероятно, пропущено "того". "давно те стали чистой проформой" - что/кто "те"?
   "- Не верти ему. Пусть докажет!" - акцент персонажа или ошибка автора?
   "Если у него получиться", "Мне жонглировать нравиться", "Не надолго, скорее всего", "встав нацыпочки" - орфографические ошибки.
  
   76. Сойка Юлия. "Сказка о принце на белом коне".
   Читал и думал: ну где же тут фантастика? Ну, девочка, верящая в сказки про принцев... ну и что? Потом дочитал до конца - и понял! Забавный перевёртыш получился. Хотя идея вроде и не совсем новая, но реализована симпатично. И то, что рассказик совсем маленький, ничего лишнего в нём нет - тоже ему только в плюс. А в минусы - ошибки пунктуации и несколько орфографических ошибок:
   "Что то у нас подозрительно тихо", "но то не издал не звука", "из кокона одеял наконец то вылезла девочка".
  
   77. Кувинов Владимир. "Золотой ключ Мага".
   С самого начала просто убили синтаксические навороты: "Такие люди или скучно отсиживают на работе положенное время, чтобы оторваться по полной программе за месяц законного отпуска, полгода готовясь к нему, выбирая место и монотонно пересматривая вещи, а следующие полгода ревностно потчуют всех окружающих душистой рыбой, выловленной на краю мира, или смолистыми шишками из самой непроходимой чащи, или же, в один прекрасный момент, они слетают с катушек полностью и исчезают где-нибудь, опускаясь в глазах нормально сосредоточенных окружающих и затворяясь в собственном мире, переполненном сверкающими, сменяющими один другого слайдами." - и это всё одно предложение! Как оказалось, оно здесь такое не одно. Хочу обратить внимание автора: при чтении фраз такой длины читатель обычно начинает скучать и ему хочется скорее проскочить вперёд, не вникая во все тонкости авторской конструкции.
   По мере чтения я обнаружил, что ВЕСЬ рассказ - о, ужас! - состоит из подобных фраз. Ну ладно, я, как член жюри, обязан был продраться сквозь них и попытаться выудить в этом нагромождении смысл и сюжет. Но захочется ли то же самое делать обычному читателю? Сильно сомневаюсь. Ещё больше портит впечатление то, что и диалоги построены из таких же фраз - не до такой степени сложных, но всё же громоздких для разговорной речи. А в целом диалог между Магом и Сергеем производит впечатление лекции о магии, вникать в суть которой из-за стилистических нагромождений даже не хочется.
   Кстати, о сюжете - его-то как такового и нет. Есть всего лишь зарисовка на тему "Маг в городе", которая могла бы получиться удачной, если бы не... см. выше. Впрочем, также и ниже - вот ошибки и корявости по тексту:
   "турист, давно свихнувшийся, дошедшего до предела"
   " Когда вечер закончился настоящей ночью, проткнутой во всех направлениях светом фонарей и окон"
   "Он за спиной казался гораздо меньше самого себя, поставленного в тесном помещении."
   "Это очень просто и естественно, если не заставлять себя считать меня сумасшедшим."
   Подозреваю, что были и другие, но за сложными синтаксическим конструкциями я их не увидел. Повторю ещё раз: наворочено - не значит хорошо! Пишите проще!
  
   78. Яшина Оля. "Sweet Heart of Mine".
   Поначалу я решил, что это типичный "оназм", только в женском варианте - такая себе историйка о неразделённой любви. Оказалось всё же нечто большее - слезливая, но всё-таки неплохая сказка, по духу чем-то напомнившая мне Андерсена. В рамках темы - всё хорошо, но вот финальное послесловие, на мой взгляд, лишнее - лучше бы история заканчивалась на последней фразе старушки. Язык достаточно простой, бесхитростный, и это правильно. Но только я начал читать - и: "Сегодня выпал первый снег, а я впервые" - в первой же строчке наткнулся на повтор. Дальше - пошли другие повторы: "школа", "директор", "Собака"... и так далее. В остальном замечаний по языку почти нет, разве что фразы "я всех их достаточно обидела", "Я снова была лишена возможности" звучат не очень красиво. И ещё меня немного напрягали Слова С Большой Буквы; да и название лучше было бы по-русски дать.
  
   81. Митрофанов Михаил Юрьевич. "Новичок".
   Обалдеть! Вот это перевёртыш так перевёртыш! Снимаю шляпу!
   Но совсем без замечаний вы от меня не уйдёте! Вот пару коряво звучащих фраз:
   "человек вполне реально понимает и свою науку"
   "при почти полном отсутствии систематического образования" (мало того что канцеляризм, так ещё и п... п... п...).
   "Кстати, контактология - удивительная наука. Ещё ни разу, ни один контакт по ней не проходил." - а вот это, напротив, особенно понравилось!
  
   82. Волынский Александр Михайлович. "Голубой жук".
   С самого начала убило отвратительное форматирование текста, из-за которого воспринимать его уже становится тяжело. Но бог с ним, если б хотя бы содержание было на уровне... но увы. Сюжета - если он тут вообще есть - я не понял; в чём состоит связь между войной, жуком и Хранителем свечей, не уловил, но что гораздо хуже - пытаться это понять желания не возникает. Описание "военного собрания" и прочих последовавших за ним действий - я, конечно, извиняюсь, но это больше похоже на детские игры в войнушку, чем на реальные военные действия. Персонажи никакие, жизнью в рассказе и не пахнет. Что касается языка, которым всё это написано - о нём разговор отдельный:
   "Огонек еще несколько раз колыхнулся,но вдруг уменьшился и перестал колыхаться" - пример повтора; далеко не единственный, к сожалению.
   Штампы: "тот,кому назначено быть Хранителем не властен над своими поступками", "разрушив веками установленный уклад жизни"
   "Ситуация в мире была далеко не мирная" - фраза вызывает здоровый смех.
   "все правительства,как бы об'единившись в одно" - так они на самом деле объединились, или?.. Кстати, дальше такое неопределённое "как бы" встречается ещё не раз. Да и в русском языке вообще-то принято ставить твёрдый знак, а не апостроф (ошибка тоже не единичная).
   "-- Пока мы будем думать,повстанцы разобьют все наши планы вместе с завоеваниями" - ляп! Такое можно сразу в БеДу забирать.
   "Хранитель пошел обратно к своему стулу,на котором дремал последние несколько веков" - и как он ухитрялся одновременно дремать и за свечами смотреть?
   "остановив "Развалюху" у дверей" - видимо, марка машины?
   "Ему открыло существо женского пола" - это что, статья по биологии?
   "Жук двигался по эллиптической траектории" - или по физике?
   "Еще один квадрат на карте военных действий был фактически стерт с лица земли,что делало невозможным нахождение на нем повстанцев" - один из примеров махровейшего канцелярита.
   Таких цитат по тексту можно было бы привести гораздо больше... вот только нужно ли?
  
   83. Беспечная Ольга Владимирова. "Сила Перуна".
   Незадолго до этого уже был рассказ, стилизованный под славянскую старину, и достаточно неплохо. Здесь стилистический прицел был взят, очевидно, на древнерусские былины, но вот получилось не очень. Начало вообще скорее напоминает научно-популярную статью; затем начинается закос под старинку, но пока это ещё просто похоже на литературное произведение о давних временах; ещё дальше оно переходит в подобие былины, однако в этом подобии временами проскакивают фразочки, для былин явно несвойственные. В целом все эти стилистические виляния смотрятся неказисто. К тому же, в тексте есть несколько фраз, которые и вовсе звучат не по-русски:
   "резким ударом топора пересек петушиную шею" - не то. "Рассёк" было бы правильно.
   "продолжал исполнять его, даже если бы рушились столпы мира" - несогласовано по времени.
   "тушка исчезла в зное костра", "раздался чуждый слуху глас", "Жрец осмелился отверзнуть взор" - не понял я этих оборотов.
   "находилось его (правду сказать, весьма условное) изображение", "видал его несчетное количество раз" - очень сильно выбивается из стиля.
   Штампы: "кустистыми бровями" (другие штампы не отмечал, потому что для былины оно, в принципе, простительно).
   Кроме всего прочего, в рассказе есть несколько пунктуационных ошибок.
  
   84. Егорова Наталья. "Звезда".
   По самое "не могу" классическая фэнтези: страшное вселенское Зло, таинственная магия, кровавые ритуалы, принесение жертв и т. п. Финал, правда, не совсем классический, но и сильно за рамки не выходит. Язык, в общем, грамотный и особых нареканий не вызывает, а вот стиль... он заштампован до предела. Вот наиболее явные примеры:
   "И не было под солнцем силы, способной остановить ее.", "многострадальную землю", "небо разверзалось огненными дождями", "небесная кара", "в пламенном аду", "бесполезным существованием", "древнего фолианта", "негасимый огонь", "холодный лик", "отчаянная решимость", "дрожащие ноги", "Лицо девчонки застыло неподвижной маской", "из последних сил".
   Это - классические штампы, но дело в том, что и многие другие эпитеты подобраны так, что делают текст слишком предсказуемым: "чудовищное заклятие", "хищное лезвие", "лезвие, ждущее жертвы" и т. п. Да, грамотно и правильно - но не более того: хотелось бы чего-то такого, что выделяло бы этот рассказ из бесчисленного множества фэнтезийных творений. Хотелось бы - но увы...
   А вот ещё пару примерчиков неудачного построения фраз: "последнюю оставшуюся ему", "горящего в легких воздуха до боли не хватало"
   "камень был концентратором жизненной энергии" - а это стилистически нехорошо.
  
   85. Маринин Дмитрий. "Маленький вампир".
   Да... а ведь можно было сделать из этой идейки действительно симпатичный рассказ. Идейка-то про вампирчика на чердаке фирмы и правда забавная, но вот реализация... Сухой последовательный пересказ событий, не вызывающий никаких эмоций. Куча повторов со словами: "чердак", "вампир", "видел - увидел", "дверь"... да и не только этими. Стиль от начала до конца построен на сплошных штампах:
   "весть ... разнеслась по всему офису", "с нетерпением ждал", "После долгих мучений", "Перед нашим взором предстала довольно печальная картина", "чудо природы" (кстати, повторяется не один раз), "пулей выскакивал", "наступили тяжелые времена", "Характер ... был скверный", "попасть под его горячую руку", "факт остался фактом", "жалкое зрелище".
   Другие корявые (канцеляритные или просто звучащие не по-человечески фразы):
   "только о его существовании никто не знал" И чуть дальше: "Об существование вампира" - хотя бы на орфографию стоит обратить внимание; я уж не говорю, что оборот для простой речи тяжеловатый. К тому же, по всему рассказу это повторяется ещё не один раз!
   "здание, где мы работаем, имеет всего два входа"
   "продолжили дискуссию про вампира" - а по-русски сказать нельзя было?
   "Мы против его присутствия не возражали"
   "ненависть директора объясняется другой причиной"
   "утихомирилось, решив на следующий день вызвать священника" - несогласовано.
   "Прошу любить и жаловать." - не к месту вставленная в текст прямая речь.
   "Дядя Ваня, как все его звали, сжалился над маленьким вампиром и впустил его к себе на чердак." - почему "к себе"? Он что, сам там жил?
   "седые волосы говорили, что вампир очень старый" - а кто-то недавно жаловался, что из него ляпов нету...
   "Характер у хорька был скверный. Сразу же поднял шум, обругал нас, разнес весь офис." - и это туда же.
   "даже за маленькую провинность выгонял с работы" - звучит так, будто он это с каждым периодически проделывал.
  
   86. Резов Александр. "Puzzle".
   Интересный рассказ, с оригинальной идеей и необычно выстроенной композицией. Однако над ним стоило бы ещё поработать. Во-первых, название: оно гораздо больше отражает форму рассказа, чем его содержание (да ещё и дано на английском), а это, на мой взгляд, не очень хорошо. Дальше по тексту: в начале убило количество штампов: "немногочисленных посетителей", "стремительно уносились прочь", "вне моей досягаемости" (к тому же ещё и канцелярит), "мощный порыв ветра ударил в спину и сбил меня с ног" (я понимаю, что по факту всё таки и было, но слабо описать это не такими заезженными словами?).
   Вообще, язык достаточно сухой, но местами это воспринимается нормально, а местами, особенно там где в текст включены описания типа: "Зал, в котором мы сидели, был выполнен в китайском стиле" - не очень. То же самое можно сказать про диалоги:
   "Есть куда более важные вещи, для которых и предназначено отпущенное нам время." - слишком тяжело и книжно для разговорной речи. Да и последующие фразы не очень. Хотя некоторые другие диалоги вполне на уровне. Однако, что те что другие, воспринимаются они чисто "информативно", эмоций и сопереживания герою не вызывают.
   Орфографическая ошибка: "нечто вроде де жа вю" (пишется так: "дежа вю")
   Другие не очень удачные фразы:
   "Те, в свою очередь, стремительно уносились прочь" - не очень уместная вставка.
   "Спереди то и дело долетал надрывный хохот" - не по-русски звучит. К тому же, "надрывный хохот" встречается дважды в нескольких строчках. "минуту назад доносившемуся спереди" - та же самая ошибка: "доносившемуся" должно быть "откуда", а "спереди" - это "где".
   "не все так просто, одним сумасшествием здесь не обойдешься" - то есть, сумасшествие ему грозит в любом случае?
   "шапочкой, призванной сдерживать от попадания в глаза длинные его волосы" - без комментариев.
  
   87. Кемба. "21-й день".
   Начало настроило меня на бытовую фантастику с мистическим уклоном (Чертёнок, всё-таки). Оказалось, нет - космическая НФ. Во всяком случае, претензия на неё. До боли знакомая идея с временными парадоксами. Задумка в чём-то неплохая, но! Почему в подобных ситуациях всякий раз персонаж оказывается глупее читателя и до самого последнего момента ничего не понимает? Это не может не раздражать, и это раздражает. Вообще, первая, бытовая половина рассказа прописана гораздо лучше, чем космическая. Возникает ощущение, что автор создаёт сущности так, как ему того захочется. Понадобилась R-зона? Будет у нас R-зона! Понадобилась М-зона? Будет и М... А вот жизни за всеми этими придумками не чувствуется, к сожалению. Ясно, что рассказ написан ради идеи, да - но ведь можно и идеи как-нибудь более жизненно воплощать!
   Теперь переходим к разбору языка - корявых, тяжеловесных фраз и прочих ошибок:
   "Хорошо, когда есть возможность расслабиться"
   "Она действительно была в ванной." - зажигалка упоминалась достаточно давно, поэтому непонятно, о чём речь.
   "У окна стоял человек." - вполне естественно, что я как всякий нормальный человек подумал, что он был у окна внутри квартиры. Более того, после фразы "За окном уже никого не было" я в первый момент решил, что он выпрыгнул через окно. И только потом сообразил, как всё было на самом деле. Мораль: писать надо понятнее!
   "ему и не особо интересны были мои передвижения"
   "ведь она так долго находится одна"
   "она пахла шампунью" - "шампунь" - мужского рода.
   "Хотя, может, по сравнению со мной." - хотя бы многоточие ставьте, что ли...
   "Менький, юркий, глаза как угольки" - "маленький", вероятно?
   "на ней величаво возлежала настоящая реальная вобла" - я, конечно, извиняюсь, но от этого я просто протащился.
   "Было только два возможных решения: неисправность системы - что возможно, конечно, но настолько невероятно, что можно сбросить со счетов." - повторы, да и вообще фраза неказистая.
   "Зоны-М или 'блуждающие коридоры', в отличие от R-зон постоянной величиной не являлись." - не то слово, не то...
   Дальше я устал отмечать корявости - слишком уж их много, и почему-то чем дальше, тем становится всё больше. Да и проблем с запятыми, ко всему прочему, в рассказе выше крыши.
  
   88. Усов Денис Павлович. "Перманент".
   Модные нынче темы клонирования, виртуальной реальности, искусственного интеллекта переплелись в этом рассказе. Переплелись и сформировали довольно странный сюжетный гибрид, в котором так сходу и не разберёшься. Но куда более, чем сюжет, здесь странен язык. И если в диалогах такие странности смотрятся более-менее уместно - и в самом деле, язык мог измениться за энное время, прошедшее к моменту действия рассказа - то в повествовательном тексте как-то не очень. Может быть, потому, что написано неровно: местами изложение идёт вполне нормальное, а местами начинаются специфические речевые загибы. На многие вещи автору наверняка уже до меня указали, но кое-что от себя я добавлю:
   "исин говорил так доброжелательно" - вообще-то, общепринятое сокращение вроде бы "искин"... но допустим.
   "посмотреть, кто в скором народится", "Ближайшим к соединению души и плоти", "Сьюзи Бузи не только не далась на уговоры" (не поддалась?), "Хотели натуры, что бы люди жили только по-разу.", "виртуально в лужи блевотины", "Вот и исин вскоре будет ненавидим", "придет разрешение от смерти", "Я исин, тебе - невраг.", "С ума вышел."
   Как видно из приведенных цитат, имеются орфографические ошибки, да и с пунктуацией в рассказе творится непонятно что. Однако попытку (пусть и не совсем удачную, но всё же) поэкспериментировать с языком я оценил.
  
   89. Гайворонский Федор. "Луноход "Лаврентий Берия".
   Альтернативная история по типу "а что могло бы быть, если бы..."? В данном конкретном случае - а что, если бы во время второй мировой боевые действия велись на Луне? В своём роде любопытно, но чего-то этому рассказу очень сильно не хватает... может быть, сюжета? Его, действительно, как такового нет - есть только несколько зарисовок из жизни мира, где история пошла не совсем таким путём, как у нас. Язык сухой, по большой части канцелярский, хотя здесь в отличие от большинства конкурсных рассказов и не возникает желания придираться к каждой фразе на предмет канцеляризмов, потому как в основном они действительно уместны. Достаточно достоверные описания в рамках сделанного предположения, но при этом всё оно какое-то пустое, и по прочтении не оставляет никаких эмоций, кроме одного недоумённого вопроса "зачем"? В общем, тот случай, когда рассказ вроде и неплох, но уж слишком "не мой". Хотя, возможно, впечатление было бы гораздо лучше, если бы превратить этот маленький рассказик в нечто большее. В плане же объективной критики отмечу массу проблем со знаками препинания, а также ещё парочку замечаний:
   "произнес , обращенные в пустоту, слова" - звучит коряво, да и запятые лишние.
   "они береглись на случай массированного наступления" - Passive Voice не есть хорошо звучать по-русски.
   "Сталин откзался" - опечатка.
  
   90. Склярова Валерия Витальевна. "Куда приводят тропы".
   Ещё одна фэнтези, стилизованная под русскую сказку. И всё же это далеко не сказка, потому что в рассказе нет характерной для сказок сюжетной завершённости. Фактически, сюжет оборван на кульминационном моменте; не скажу, что это плохо, но это могло бы быть ещё лучше, будь характеры героев к наступлению этого момента выписаны более тщательно. Однако упор сделан скорее на описание антуража, а не персонажей; вообще, мне показалось, что в этом произведении главенствует стиль, а не сюжет. И стиль действительно замечательный и адекватный, возражений нет, разве что вызывает небольшие сомнения фраза "в деле государственного правления пригодилось бы". Однако по прочтении остаётся ощущение, что чего-то не хватает; вещь, безусловно, красивая, но не самодостаточная.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"