Блинников Павел : другие произведения.

Робота нат ашипками

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Робота нат ашипками
  
  Вот как же задолбало меня редактирование "Инквизиции". А ведь это уже правленая версия, но на все про все у меня тогда ушло... чуть больше месяца. То есть, сто двадцать тысяч слов написал и еще выправил всего за месяц и неделю, а теперь вот уже почти месяц правлю, и сделал сто шесть страниц - это даже меньше половины! И мало того, что оно, редактирование, скучно, так еще вся стена рядом с креслом уже избита моим лбом. Как я вообще мог такое написать? Латно, вот и появилось у меня желание все же слегка разобрать некоторые ашипки, чтобы хоть кто-то узнал немного о том, как надо работать над текстом, и как это большинство делает.
  Вот сразу пример из моего:
  "подумал Решар про себя"
  Соответственно, про себя подумал, а мог ведь и про другого. И даже плевать, что это про себя идет в другом контексте, оно тут все равно не нужно, так как подумать по-другому невозможно. Вычеркнуть. Дальше примеры из себя:
  "Жанна молча встала и, подобрав баллон с водой, продолжила мытье. Ноги были мокрыми, когда Решар ее ударил, и на них налипла пыль с пола. В голову пришла еще одна мысль. Она посмотрела на похитителя - он смотрел на нее внимательно, но отстраненно. Жанна подумала, что если соблазнить его, можно в решающий момент оглушить его ночным горшком. Она стала мыть ноги очень медленно. Тонкая струйка воды стекала по идеально гладким и слегка рельефным бедрам, и ее красивые кисти гладили их. Потом она стала мыть себя там, демонстрируя похитителю свои прелести".
  Вот всего на одном абзаце можно сделать столько замечаний... Но ладно, сейчас я его переделаю, увидите, что стало:
  "Жанна молча поднялась, вода из баллона вновь полилась на голое тело, смывая пыль, налипшую после падения. В голову закралась очередная дерзкая мысль. Она взглянула на похитителя - серые глаза смотрят внимательно, но отстраненно. А ведь если соблазнить мужика, в решающий момент можно оглушить ночным горшком. Мытье ног замедлилось. Тонкая струйка воды медленно стекает по идеально гладким, слегка рельефным бедрам, кисти скользят, гладят, вот уже дотрагиваются до половых губ".
  М-да, чего-то кусочек попался эротический. Но, ничего. Зато сразу видна вся работа, между прочим, скажу честно и гордо: такую работу над текстом мало кто может проделать, и мало кто делает. Во-первых, абзац сразу укоротился на две строчки, не потеряв смысла. Во-вторых, стал образнее и литературней.
  Хотя большинство, конечно же, даже не поймут, почему, собсно? И главное, чем он стал лучше? Уже простого короче было бы достаточно, но я уж поскриплю зубами и объясню вкратце. Начнем по предложениям.
  Было:
  Жанна молча встала и, подобрав баллон с водой, продолжила мытье. Ноги были мокрыми, когда Решар ее ударил, и на них налипла пыль с пола.
  Стало:
  Жанна молча поднялась, вода из баллона вновь полилась на голое тело, смывая пыль, налипшую после падения.
  Вообще, не скажу, что у меня идеально получилось. Вот это "молча" можно бы тоже убрать, но идеала не существует, на самом деле. Повторюсь, я укоротил абзац, в частности, просто убрав ненужное. Из предыдущих эпизодов читатель и так видел, что девушка мыла ноги, а потом Решар ее ударил и она упала, так что "Ноги были мокрыми, когда Решар ее ударил" можно просто выкинуть, как ненужное уточнение. К тому же "ноги были мокрыми" - вообще наинижайший уровень, знайте, если вы так пишите или видите, что так написано у других, значит, автор вообще не умеет работать над текстом. Так что в любом случае, первым делом я бы избавился от такого построения. Идем дальше. В первом варианте идет тупое перечисление того, что Жанна делает. Она поднимается, поднимает баллон, моется. Все делает ОНА, описание линейное и простое. Так пишет большинство, но я вот точно не хочу быть похожим на большинство, потому у меня некоторым вещам приходится тоже что-то делать. В данном варианте, вода из баллона стала подлежащим, отчего из текста убралась линейность. Далее, видите, как у меня выстроено предложение? Ровное, четкое, из каждого членика вытекает следующий, повествование не прерывается, смысл не разорван. А ведь мог бы написать, скажем: "Жанна молча поднялась, вода из баллона вновь полилась на голое тело, смывая налипшую после падения пыль". С одной стороны, так даже короче, на запятую меньше, но тогда получается разрыв смысла. Главным в этой мысли остается то, что пыль смывалась, у меня же действие стоит максимально близко от объекта, я даже жертвую краткостью, чтобы текст стал понятней, чтобы ни глаз, ни мысль ни за что не зацепилась. К тому же после падения пыль - минус в аллитерации. Я ее особенно не соблюдаю, но если есть возможность, стараюсь.
  Было:
  В голову пришла еще одна мысль
  Стало:
  В голову закралась очередная дерзкая мысль
  Ну, первый вариант вообще - штамп. Второй, впрочем, тоже, но уже поменьше. Дальше, вместо еще одна, стало дерзкая, у мысли появилось качество. Вообще, везде, где пишется "одна из", "еще одна", везде стараюсь исправлять, ибо неопределенное всегда хуже определенного.
  Было:
  Она посмотрела на похитителя - он смотрел на нее внимательно, но отстраненно. Жанна подумала, что если соблазнить его, можно в решающий момент оглушить его ночным горшком
  Стало:
  Она взглянула на похитителя - серые глаза смотрят внимательно, но отстраненно. А ведь если соблазнить мужика, в решающий момент можно оглушить его ночным горшком.
  Даже так видно - снова короче. Дальше, исправлено "смотреть посмотреть" - однокоренные слова. Далее не Решар смотрит, его личным действиям в книге и так уделено очень много, смотрят его глаза. Можно, дескать, пристебаться, что смотрят внимательно серые глаза, а красные и зеленые закрыты, но если я буду настолько выгранивать, редактура займет пару лет. Далее, вместо смотрели в прошедшем времени, стало смотрят - настоящее. Выкинуто чего там Жанна подумала, вместо этого применен фокальный прием перехода с авторской точки зрения, на точку зрения персонажа. Меня слегка смущает "его" во втором варианте, но решил оставить, чтобы было понятней, но мона и его выкинуть. Соответственно, из первого варианта "его" заменилось на мужика.
  Было:
  Она стала мыть ноги очень медленно. Тонкая струйка воды стекала по идеально гладким и слегка рельефным бедрам, и ее красивые кисти гладили их. Потом она стала мыть себя там, демонстрируя похитителю свои прелести
  Стало:
  Мытье ног замедлилось. Тонкая струйка воды медленно стекает по идеально гладким, слегка рельефным бедрам, кисти скользят, гладят, вот уже дотрагиваются до половых губ
  Вместо "стала мыть", что такая же распространенная ошибка, как и "был такой-то", я просто превратил процесс в объект действия. Стало короче. И опять ушел от линейности, не все же Жанне делать! Дальше перевод в настоящее время, вычеркивание ненужных местоимений, и под конец стыдливое "свои прелести" заменено на, пусть и грубые половые губы. А чего мне стыдиться, я чего, кунилингуса не делал? Вообще, предпочитаю говорить правду, даже когда вру.
  Вот такая работка. Причем, это не идеал, повторюсь. Тут не хватает метафор, есть дотрагиваются до - что тоже ошибка в аллитерации, причем серьезная, потому вот прям щас пойду и поправлю на трогают, укоротив предложение еще на одно слово. И так по всему тексту, сто двадцать тысяч слов! Делаю по десять страниц в день, работая по восемь часов, быстрее никак. А мне тут заявляют, что на вычитку тратится где-то неделя. Конечно, само собой, что автор подразумевает под вычиткой. Расставить запятые - это не вычитка, это ее самая малая, самая простая часть! А тут приходится из хромого урода делать хотя бы человека средней внешности, едва прихрамывающего через раз. Вот так...
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"