|
||
перевод стихотворения Х. Кортасара, с испанского на русский | ||
Будущее Да, знаю я - тебя не будет. На улице - тебя не будет, Ни в шорохе ночном, Ни в свете фонарей, Ни в выборе в меню, И не в улыбке освещавшей Нам завтраки в подземках, Ни в книгах взятых, И ни в завтра. В моих мечтах - тебя не будет, В судьбе из слов моих - тебя не будет, Ни в номере чтоб позвонить, Ни в цвете блузы, ни в перчатках. Я разозлюсь, любовь моя, Но не из-за тебя, Куплю конфет, не для тебя, Остановлюсь на том углу, Куда ты не придешь, Скажу слова, которые все говорят Поем того, что все едят И помечтаю с тем, о чем мечтают Да, знаю я - тебя не будет. Ни здесь внутри, в тюрьме, Где я тебя держу, И ни снаружи, В той реке мостов и улиц. Нигде тебя не будет, Не будешь ты воспоминаньем, И если думать буду о тебе, То лишь о темном чувстве, Которое ведет к тебе. ОРИГИНАЛ Julio Cortázar - El futuro Y sé muy bien que no estarás. No estarás en la calle, en el murmullo que brota de noche de los postes de alumbrado, ni en el gesto de elegir el menú, ni en la sonrisa que alivia los completos de los subtes, ni en los libros prestados ni en el hasta mañana. No estarás en mis sueños, en el destino original de mis palabras, ni en una cifra telefónica estarás o en el color de un par de guantes o una blusa. Me enojaré amor mío, sin que sea por ti, y compraré bombones pero no para ti, me pararé en la esquina a la que no vendrás, y diré las palabras que se dicen y comeré las cosas que se comen y soñaré las cosas que se sueñan y sé muy bien que no estarás, ni aquí adentro, la cárcel donde aún te retengo, ni allí fuera, este río de calles y de puentes. No estarás para nada, no serás ni recuerdo, y cuando piense en ti pensaré un pensamiento que oscuramente trata de acordarse de ti.
|