Богачко Павел: другие произведения.

Глава 2. Роман "Тленный град". Введение.

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Создай свою аудиокнигу за 3 000 р и заработай на ней
📕 Книги и стихи Surgebook на Android
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    анализ романа "Тленный град" с акцентом на его содержательных аспектах. Во введении - о символике названия.

  ГЛАВА 2. Роман "Тленный град".
  
   Введение
  
   Символично само название этого произведения. Надо заметить, что Цзя Пинва очень его ценит и однажды уже опубликовал одноимённую повесть. Сам факт, что писатель вновь использовал это название для своего нового романа, говорит о его значимости, как своего рода мировоззренческого кода творчества писателя в целом. В нём прежде всего отразилось особое трагическое мироощущение, которое присутствует в большинстве его произведений. Первый иероглиф в названии "废" на русский язык переводится как "разрушение", "упадок" или "деградация". Второй – "都" – значит "столица", "столичный город", или (как и в оригинале) немного архаичное: "(стольный) град". Таким образом, "Фэй ду" буквально можно перевести как "Разрушенная столица" или "Падший (пришедший в упадок) стольный град" (эти варианты, кстати говоря, соответствуют английскому переводу названия романа "The Ruined Capital"). Однако при таком переводе, как нам кажется, теряется немаловажный смысловой оттенок: ведь, "废" – не только "упадок" или "разрушение", этот иероглиф означает ещё и своего рода "распад" или "продукт распада", а именно "тлен" (в контексте творчества писателя понятие "тлена", "тленности" предстаёт своеобразным символом духовного (а не материального, с которым связано значение "разрушенности") состояния современности). Наиболее точным, максимально передающим символическую нагруженность переводом названия является именно "Тленный град" (который был предложен Д.Н. Воскресенским).
  Цзя Пинва не случайно называет город Сиань, о котором идёт речь в романе, именно "столицей" (интересно, что и в самом тексте реальное название города изменено на Сицзин (西京), что в переводе значит “Западная столица”). С одной стороны, по словам самого писателя, хотя Сиань уже давно потерял своё былое величие, однако в сознании его жителей (и не только их) он всё ещё остаётся “столицей 12-ти империй” – истоком и средоточием традиционной китайской культуры (кстати, старой культуре и истории этого древнего города-музея Цзя Пинва посвятил и отдельную документальную монографию "Старый Сиань" ("老西安", 1999г.), в которой он рассказывает об интереснейших (но безвозвратно утерянных ныне) деталях быта и особенностях самобытной городской кульуры Сиани минувших дней). Однако, с другой стороны, для Цзя Пинва, как автора "Тленного града", Сиань (или Сицзин) это не только конкретный реальный город, но и обобщающий образ некого универсального мегаполиса, своего рода ахетипического города-цивилизации. В статье посвящённой французскому изданию романа Цзя Пинва так развивает эту мысль:
  "Сицзин – это пришедшая ныне в упадок столица Китая, Китай же, в свою очередь, – тленная столица всего Земного шара, а разве не является наша Земная цивиллизация своего рода "тленным градом" всей вселенной?" [А,8,178]
  
  В этой перспективе возникает ассоциация с названием знаменитого романа Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость" ("围城"). С одной стороны, оно связяно с совершенно реальной ситуацией, сложившейся в Шанхае (своего рода "осаждённой крепости") в 30-х 40-х годах, в период оккупации города японцами. С другой стороны, в переносном (несколько ироническом) значении, "осаждённая крепость" – это и дискомфортное состояние "супружества", в котором на некоторое время оказывается главный герой Фан Хунцзян (Цянь Чжуншу приводит в тексте соответствующее французское изречение). Но главное, символическое значение связано с критическим подтекстом романа, в котором иронически изображается самоизолировавшийся и отгородившийся от внешнего мира "средний слой китайской чиновничье-профессорской интеллигенции", состоящий из "малоинтеллигентных и склонных к интригам чинуш, карьеристов и полузнаек, готовых заниматься чем угодно … и доживающих свой век, но не приспособленных к жизни представителей старого-старого мира". И среди них – главный герой, "вошедший в крепость, из которой ему никогда не выйти". [В,16,13] Эта "крепость" – своеобразное замкнутое, "клаустрофобическое" пространство жизни, а точнее, собственно изолированный и ограниченный внутренний мир главного героя, бестолково растрачивающего свои способности и время.
  Подобно незадачливому недоучке Фан Хунцзяну в своей "крепости" (точнее "граде") живёт и главный герой романа Цзя Пинва – писатель Чжуан Чжиде, проводящий дни в бессмысленной и пустой суете и постепенно всё более поддающийся процессу духовного тления, не в силах вырваться на свободу, будучи крепко запертым в "осаде" в стенах своего "Тленного града".
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Мух "Падальщик 2. Сотрясая Основы"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"