Борисова Елена : другие произведения.

Любовь к трем апельсинам

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Известная всем (или почти всем) опера Прокофьева, переложенная в стихотворение на новый лад.


  
  

Любовь к трем апельсинам

Комедия в стихах по мотивам оперы С.С.Прокофьева с эпилогом

  

I

Ипохондрии явленье,

Почка, печень, бок болит,

Жизни яркой отчужденье,

Мысли где-то во забвеньи,

Нездоровый аппетит.

Все чужое будто стало,

Будто вовсе не родное.

Горлу поперек сё стало,

Посидело, убежало,

Но в душе - пустое.

И какие дни, недели,

Может, месяц, может, год,

Он лежит себе в постели,

Всё болея и болея,

Вдруг же он умрет?

Господа, падите ниц -

Заболел несчастный Принц!

На коленях приползите

И его все рассмешите,

А не то с ним жуткий грех -

От него не слышен смех.

Бедняга августейший наш

Бараном смотрит на чардаш,

Не веселят его артисты

И шутки пожилых министров.

Всё снова к одному сведется -

Молчит наследник, не смеется.

Родной отец бедняги Принца

Сетует, мечется, стенает.

Он отравился лучше б брынзой,

Болезни сыну не желает.

Ратует он за царский трон:

Кому ж тот предопределен?

Неуж племяннице Клариче?

Надежды это не внушает.

Произнести победный клич бы,

Под "мальчика" ее подстричь бы -

И дядя на престол сажает!

Плохая перспектива очень.

А между тем Леандр-министр

Наследнику-то смерть пророчит!

И очень рад, и то хохочет,

Восхищаясь, как он быстр:

Коварно гнусные измены

Леандр осуществляет тихо.

Он сыплет яд во все пельмени,

И Принц их ест без замедленьи.

Ну и Клариче же лисиха:

На троне восседать та хочет,

Принцессой быть уже нет мочи!

Леандр собою же хорош

И ей в мужья, наверно, гож.

Не нужен короля сынуля:

Ему иль опий, или пуля!

Но славный, добрый Панталон,

Совсем не граф и не барон,

А приближенный короля,

Решил начать вдруг всё с нуля:

"Лекарства Принцу не нужны,

Мы рассмешить его должны!

Да так, чтоб удалось всерьез,

Собрав всех комиков на свете,

И Принц смеялся бы до слез,

Как радостно хохочут дети!

Хотя не нужно много арлекинов,

Достаточно нам только Труффальдино!"

И весельчак, и острослов,

Он остроумен, рад и счастлив.

Он даже рассмешит коров,

Ведь у него большой улов

Тех, кто к смеху безучастен.

И вот веселый человек

Был Панталоном приглашен.

Он, излечивший сто калек,

Казалось бы, на целый век

Был грустью Принца поражен.

Ноль эмоций, ноль улыбок.

Тот даже бровью не шевелит!

Может, под угрозой пыток,

Ежели характер зыбок,

Носом дернуть хоть посмеет?

Чтоб рассмешить дитя золотое,

Надо пытаться сделать иное.

И, не страдал чтоб он хрупкой душой,

Нужно устроить праздник большой!

Труффальдино доволен, наследник канючит,

Его на плечах тащат в яркую гущу.

  

II

Веселье представлений

Одно вслед за другим.

Здесь умопомрачений

Из радости явлений

Полно. Но вот иным

Из всех присутствующих лиц,

Сидящих на местах парадных,

Наш выделился грустный Принц.

Не сводит очи он с петлиц

Военных генералов знатных.

Комические танцы,

Уродцы на ходулях.

И на дубинках драться,

И шуточно пугаться -

Все можно. Вдруг подули

Со незнакомой стороны

Чужие ветры для земли,

И принесли они с собой

Обжор и пьяниц целый рой.

Толкаться и перегонять

Их кредо, Принца чтоб занять.

Фонтаны с пищей и вином

И незнакомец сэр Фантом,

Главы огромные шутов

И скачки на ослах ослов.

Здесь можно помереть со смеху,

Но жить охота. Смерть не к спеху.

И шут, и клоун Труффальдино

Из кожи вон готов весь лезть:

Для смеха помирает мнимо

И продуктовую корзину

В один присест готов он съесть.

Он веселья постановщик,

Праздника организатор,

Верный друг он и помощник,

Добрый зять сварливой теще

И немножечко оратор.

Веселье длится целый день.

Король от хохота уж плачет,

А Принц застыл как словно пень,

Глаза состроив как олень,

Он жалостливо начал:

"Какая скука, что за бред!

Веселье мне приносит вред.

И не поможет мне никто,

Лечить меня не суждено.

Как сыро, скучно. Хочу спать!

Подайте теплую кровать!"

"Ты помолчи и слушай. Вот!

Смотри, какой чудак идет!

То поскользнется, то чихает,

Сам ничего не понимает.

Он инвалид, еще кривой!" -

Хохочет сквозь слезу король.

"Садист!" - Подумал Принц. Внезапно

Заметил перепалку он:

Там Труффальдино деликатно

Просил старушку выйти вон.

Обозвала того дебилом,

Зонтом его нещадно била.

Лицо вдруг Принца просветлело

И слабо улыбнулся он,

Легонько, будто не умело,

Такого раньше он не делал.

Король был поражен.

Старушка зонтиком дубасит

Беднягу Труффальдино. Тот,

Заметив, что румянец красит

Лицо наследника, с участьем

Дело до конца ведет.

Он ручку у зонта хватает

И тянет с силой на себя,

Из рук старушки вырывает

И о колено он ломает

Средство защиты от дождя.

И подбегает к этой гостье,

Шутливо он прощенья просит:

"Простите, дорогая дама!

Надели лучше б Вы панаму!

Я не переношу зонты.

От них лишь пухнут животы!"

Все содрогнулись, лицезрели

У Принца дикое веселье.

А тот раскатисто хохочет,

И смех его всё громче, громче.

И выдавил тут королевский мальчонка:

"Какая смешная та старушонка!"

И гостья пожилая

На хохот обернулась.

И вдруг улыбка злая

На губы натянулась.

Ее имя страшнее звуков органа -

Темная ведьма Фата Моргана.

"Ах, мерзкий какой королевский сынок!

За этот поступок поплатишься ты!

Заклятье мое пусть тебе как порок

Приносит несчастье и кучу морок,

Оно пусть развеет твои все мечты!" -

Гневила Моргана наследника. Тот же

От хохота медленно с трона сползал.

Сейчас вот его ничего не тревожит,

Сколько угодно смеяться он может.

Этим терпенье Морганы сорвал.

"Ой, плохи дела! - Труффальдино подумал. -

Наследника надо сейчас же спасать.

Пускай и удался мне этот юмор,

Пускай бы и Принц от хохота умер,

Но не стоит удара извне нам ждать!"

Но было уж поздно. Злая вконец

Моргана приблизила Принца конец.

Сжав в кулаке дурное заклятье,

Больше похожее как на проклятье,

Послала в него сгусточек змеий.

"Выполнит пусть, если сумеет!"

Ахнул король, обратился на сына.

Сияет его благовейная мина.

Он вроде в раздумье, а вроде в волненье.

Решает он действовать без замедлений.

Весельчак озадачен, беспокоен король:

Какую в заклятье играет Принц роль?

"Слушай меня! - Во весь глас прокричал

Наследник. - Меня охватило желанье

Отправиться в даль, и чтоб я там искал

Волшебных трех цитрусов существованье!

Прощайте, отец! За мной, Труффальдино!

Идем мы на поиски трех апельсинов!"

III

Король словами подавился.

Но Принца не остановить.

На запад он поворотился,

Мечом отца вооружился.

"Погибну, так и быть!

Но если силы есть во мне

И ежель всё преодолею,

Наградой славною оне,

Какой мечтал я лишь во сне,

Душу мою сомлеют.

Ах, как я мог не замечать

Чудесной прелести кислоты!

Их шар оранжевый срывать

И мякоть их потом вкушать..

Друг Труффальдино, что ты, что ты?"

Пока Принц речь свою гласил,

Наш весельчак что было сил

Его пытался удержать

И к трону норовил прижать.

Наследник, дергаясь, вставал.

У Труффальдино пыл пропал,

Чтоб сотый раз его сажать,

Решил свою он речь начать:

"Послушай, благородье ваше!

Ты ел отравленную кашу,

Ты вместо сока яд впивал,

Потом неделями стонал.

Еще болезненный твой вид,

Леандра-дурака влиянье.

Внезапно всё уж не болит,

И апельсины - вот желанье!

Тебе ли не кажется всё это странным?

Очнись! На тебе заклятье Морганы!"

"Ты лжешь! Я не верю словечкам твоим!

Меня ты пытаешься отговорить,

И я чтоб не рыскал по странам чужым,

И чтобы я не был судьбою гоним.

Но апельсинов мне не забыть!"

"Одумайся, сын! Послушай меня!

Подвергся заклятию страшному ты!

Этим Моргана погубит тебя,

Цитрусом этим убьешь ты себя!

Останься со мною, не уходи!"

"Прости, отец! Труба зовет!" -

Воинственно тот возвестил.

Погнал весельчака вперед,

В карман засунул бутерброд

И в дальний путь спешил.

"Ох, что мне делать! Я любуюсь

Сыном своим, но всё ж волнуюсь,

Как не забрел бы он куда

И не случилась с ним беда.

О, до чего я докатился! -

Король за голову схватился. -

Дитё родное отпускать

И в путь опасный провожать!

Но он же все таки мужчина

И действует не беспричинно.

К тому же есть в походе плюс:

Уроки все мотнет на ус".

Король на горизонт взглянул -

За ним две точки исчезали.

Нежданную слезу смахнул.

Ветрами веяло из дали.

То Фарфарелло чрез долины

Героям нашим дует в спины.

IV

Который день, а может год,

Поход свой Принц осуществляет.

Как танк он на таран идет,

Если чужой кто предстает,

И друга подбодряет:

"Эй, Труффальдино! Не серчай!

Попробуй сделать лицо проще.

Скучна так мне твоя печаль..

А ну-ка быстро отвечай,

Пройти как через рощу?"

"Какая роща? Ее нет,

По крайней мере, я не помню.

Но минуло же столько лет..

А из словарика примет

Где роща, там каменоломня!"

"Чего, чего?" - Принц обернулся

К весельчаку. Тот пошатнулся

И быстро в сторону прыгнул.

На его месте жезл проткнул

Сухую землю. Ну и чудо!

Ведь жезл тот из ниоткуда!

Героя два перепугались,

Бежать с испугу не пытались.

Тем временем вокруг жезла

Начла сбираться густота.

С ним рядом, сквозь добра метели

Возникнул силуэт, маг Челий.

Маг - королевский покровитель,

За Принца тоже ратователь

И философии мыслитель.

Огромных связей обладатель

С великими людьми вселенной,

Магистр волшебства отменный.

"О, Принц! Мой милый друг, послушай

И не перебивай меня.

Держи востро свои ты уши,

Чтоб голос не звучал мой глуше.

Иначе говоря,

Внемли мне, отрок королевский.

Хочу тебя предупредить.

Есть у меня тот довод веский,

Который оттолкнет завесы

Заклятья, что может возвратить

Тебя домой, тебя к дворцу,

В роскошны, милые пенаты:

К родному, доброму отцу

Взбежишь ты, счастлив, по крыльцу,

Тебе все будут рады.

Но только есть один нюанс:

Возможно, что впадешь ты в транс.."

"Да говори, ну что ж, не медли!"

"Расскажет он нам только бредни! -

Наследник дернул Труффальдино,

Блаженный взгляд на мага кинул. -

Играет в жилах моих кровь -

К трем цитрусам моя любовь!"

"Я и об этом речь повел! -

Вспылил маг Челий. - Я хочу,

Чтоб развернулся ты кругом

И - к королю. Тебя прошу!

А в курсе ль ты, наследник юный,

В любви ты кажешься безумным!"

"Да, так и есть! Я весь в любви.

Не думаю я ни об чём.

О, если б вы понять могли:

Как ярок утром свет зари,

Так я любовью освещен".

Лирическое отступленье

Поднадоело Труффальдино.

Он отошел от оступленья,

Освободил ум от забвенья.

"Тут месяц почти минул, -

Он к магу обратился. - Как

Вдвоем с его высочеством

Гуляем мы и так, и сяк.

Он от любви совсем дурак.

Домой вернуться хочется!"

"Диагноз Принца мне понятен:

Он попадает в передряги,

Его потом должны спасать,

Затем нотации читать.

Но случай сей иного рода,

Не столь ясна его природа.

Почти бессмысленный поход.

По одному пути идет

Наш Принц - желает завладеть он ими.

Ох уж те рока апельсины!

Не хочет вариант второй -

Вернуться и шагать домой!"

"И делать что?" "Идите дале,

Достигните уж этой цели.

В неописуемые дали

Иди за ветром, он в них веет.

А Принц, мой королевский франтик,

Получит в дар волшебный бантик!"

"Зачем мне бант?" "Не для красот

Его тебе вручаю.

Вдруг на пути враг предстает,

Волшебный бант тебя спасет".

"Но как? Я размышляю.."

"Оставь предмет той до поры,

По достижению беды".

Засунув подарок мага в карман,

Проверив оружие, Принц удалился,

Подозрив, что мага здесь гнусный обман.

С Челием всё же он не простился.

"Пока, Труффальдино! Запомни хоть ты -

Цитрусы вскрыть можно лишь у воды!"

V

Недель минуло несколько,

Уж путники устали.

"Все это бред, все без толку

Скитаемся мы. Веско ль то,

Что вас домой все ждали?

На грусть отца ну ни шиша

Не взволновалася душа!" -

Недавний весельчак и клоун

Под нос себе слова бухтел.

Печальных мыслей был он полн,

От недовольствия шквал волн

В главе его гудел,

Ведь был он Принцем огорчен,

Его поступком возмущен.

"Мало того, что слаб душой,

Та вдруг расшатана Морганой.

Одолевает путь большой

С на уши вешанной лапшой -

И все по барабану,

Как сам он думал про обман.."

Но проступать через туман

Вдруг стал зловещий серый замок.

Вокруг него полсотни ямок:

Кто смеет близко очутиться,

Тот может в них же провалиться.

Одолевая робость, страх,

Героя два уже впотьмах

Пытались вдруг не оступиться

И с места в яму не скатиться.

Заметив под крыльцом две ниши,

Пролезли тихо в них как мыши.

Какой-то скрежет, что-то тухнет -

Друзья оказывались в кухне.

Не свеж на нюх судак морской.

Ножи друг об друга скрежещут.

В раскрытых окнах ветра вой

Пугает - сердце затрепещет.

Ужасна картина. Вдруг слышится глас -

Хриплый и низко посаженный бас.

Он близится всё. Его обладатель

Уж тени бросает на стену камней.

Принц - замечательный паникователь

И с места побега предприниматель,

Если страшит его кто из людей.

Вот бас за углом. Принц заорал

От страха и паники, что их заметят.

Рот Труффальдино ему в раз зажал,

Сам малость трясясь, вместе с ним забежал

За шторы, подернуты пылью столетий.

Нанюхавшись ею, наследник чихнул.

В их сторону кто-то лицо повернул.

Из штор вылезая, были видны

Туфли богатые, охры ботинки.

Голос приблизился. Разведены

Были им шторы. Удивлены

Друзья оказались, им это в новинку.

Басом простая кухарка была,

Но конституцией очень мощна.

Опешивших Принца и друга его

Кухарка желала бы бросить в окно.

Чужим делать нечего при замке этом,

Сюда не приходят вот так без билета.

Шута взяв на шкирку и ткнув Принца в спину,

Та вывела их на кухни средину.

"Кто вы такие? По каким побужденьям

Забрались сюда вы без предупрежденья?

Немедленно прочь убирайтесь отсюда,

Покуда с меня вам не стало бы худо!

Иль вы не дождетесь, как я на огне

Зажарю вас в толстом горячем котле

Моей госпоже?" "Послушай, голубушка, -

Наш Труффальдино все-таки смел завести разговор, -

Можно шепну что тебе я на ушко,

Восприми эту фразу не как глупый вздор.

Принц, в дальние страны любовью гонимый,

Желает иметь при себе апельсины.

Они у вас есть. Ты ль не будешь тужить,

Если посмеем мы их одолжить?"

"Что, что?!" - Взревела кухарка и грозно

Зыркнула в сторону Принца, потом

На острослова взглянула столь злостно,

Что тот думал бежать, но было уж поздно -

Предстояло знакомство с горячим котлом.

Клоуна схватив мертвой хваткой, кухарка

В какую-то дверь его повела.

Его хоть и было наследнику жалко,

Но к цитрусам более всё же он алкал.

"Подумать, какие настали дела!

Расклада сего не желал я ни в коем,

Пропасть весельчак может из-за меня.

Ах, наслаждался сейчас бы покоем,

Лежал бы и спал в королевских покоях.

И надо ж - случись вот такая беда!"

Внезапно за дверью, куда ушли двое,

Послышались дикие отзвуки воя.

Принц вздрогнул, подумал: "Веселый певец

Нашел-таки ранний и жалкий конец".

И вдруг показался в дверях невредимый,

Немного встревоженный шут Труффальдино.

"Друг мой, ты жив! А кто тогда выл?"

"Это звук удивления был

И неожиданной радости визг,

Ведь бантик волшебный - последних мод писк.

Я откупился им от котла.

Спрячься на время, найду я тебя!"

Едва клоун сказал последнее слово,

На кухню блаженно кухарка вошла.

Та не замечала на кухне иного,

На бантик смотрела вся трепеща.

Мага подарок шут презентовал -

Тут же кухарки глаз заблистал.

"Так вот для чего этот бант-то был нужен!

Отвлек ты внимание враз на него!

Смотря на него, человек так послушен.

Кабы не сделалось ей еще хуже,

Не стала б кухарка немного того". -

Принц у виска пальцем лишь крутанул,

Сочувственным взором ее проводил.

"Ты бы, давно поразмыслив, смекнул

И цитрусы эти уже б умыкнул. -

Клоун кухарку под локоть схватил. -

Вручаю я счастье многим из дам.

А бантик волшебный я вам же отдам!

Смотрите, он просто ведь создан для вас!

Глядите, как славно сидит на макушке!

Какие узоры, какой здесь атлас!

Бантик такой выпадает лишь раз

В подарок кухаркам. Крепите над ушком!"

Во всю тараторив эпитетов шквал,

Труффальдино кухарку назад завлекал,

Чтобы наследник остался один,

Нашел-таки скоро свой апельсин.

Кухарка трясется от возбужденья,

Ведь бант для нее - предмет восхищенья.

В минуты те на кухне Принц,

Не видя несколько без линз,

В одну минуту все облазил.

"Хотя бы кто-нибудь здесь сглазил,

Кто закупает тут продукты -

Где овощи и где все фрукты?

А цитрусы? Вопрос один:

Трижды молвлю а-пель-син!

И будто бы на зов его

Один из ящиков под весом

Других таких же с полкило

Сломался пополам и с треском.

Катились к Принцу, но едва,

Три апельсиновых шара.

Тот от восторга звучно ахнул

И цитрусы к груди прижал.

"Ох, ну и дал большого маху

И натерпелся я так страху, -

Бок апельсина целовал, -

Когда стремился к вам так скоро,

И вот я путь преодолел.

Покинул я родимый город,

Мой весельчак глядит укором.

Но - я нашел вас! Я сумел!

И вот вы тут - моя награда,

Предмет любви и восхищенья.

Явились вы моей отрадой,

Моя душа безумно рада!

Не зря предпринял похожденье!"

Про Труффальдино всплыли мысли,

А он находится так близко:

Два шага к двери - и на стук

Выходит твой веселый друг.

Принц подскочил и кулаком

Долбить стал в дверь как долотом:

"Эй, Труффальдино, выходи!

Я их нашел, пора идти!"

И дверь сломав вдруг, впопыхах

Промчался клоун на всех парах.

В бегу наследника схватил,

На плечи быстренько взвалил,

Продолжил дале марафон,

Назад не глядя ни в какую.

А за спиной, как граммофон,

Кухарка басом негодует.

"Прознала та про наш обман.

Я полностью даюсь ногам". -

При беге выдал весельчак,

На Принца малость покосился.

Тот держит цитрусы в руках,

Прижав к себе; он кое-как

На плечи друга уместился.

До выхода из замка - шаг,

Но слышится тут Принца ах.

По полу бьется своим боком

Один из апельсинов. Он

По камням скачет одиноко,

Другой такой же ненароком

Вторит ему же в тон.

А третий апельсин как таз -

Все три убольшились в шесть раз.

"Но почему они растут?! -

Наследник на пол соскочил. -

Теперь нести их такой труд!

Не дай же Бог, как зацветут!" -

И с кряканьем их волочил

По полу замка. "Поспешай,

Но только ты не унывай!

Допрём мы апельсины эти.

Хотя не лишни будут сети,

Чтоб все туда в них завернуть,

Тогда дотянем как-нибудь!" -

Оптимистичный Труффальдино

Два цитруса катил вперед.

Наследник скоростно так минул,

В руках он апельсин несет.

Из замка выскочив стремглав,

Друзья испытывали страх.

VI

  

Три апельсина под мышкой,

Тревожные взгляды назад -

Торопятся оба вприпрыжку,

Наследник, его весельчак.

Ведь не хотят они припарки

От грозной, буйственной кухарки,

Которая вослед бежит

Гостям таким незваным,

Остановиться та велит

И трубным голосом басит.

Но кажется то странным

Наследнику, что так легко

Он цитрусами завладел.

Должно быть что-нибудь еще,

Но может смысл так глубоко

Запрятан в них. Хотел

Он с этим скоро разобраться.

Желанье спать было сильней.

И удалось им оторваться,

И некого пока бояться.

"Ложись-ка спать, смелей". -

Зевнув, Принц дернул Труффальдино.

"Ах, не хочу марать я спину

И рядом не хочу сопеть,

Могу в любой миг умереть.

Пока не стало той беды,

Подайте кто-нибудь воды!"

"Ложись, поспи, любезный друг.

Поборет сон жажды недуг,

И отдохнешь пока от дел.." -

Промямлил Принц и захрапел.

А шут сидел и изнывал:

"Куда это я с ним попал!

Воды, кажись, здесь нет в помине,

И дождь ни разу не пролил.

Ох, тяжко топать по пустыне,

Надеясь на остаток сил.

Ручьями скоро убегут,

И мертвым здесь меня найдут".

Невольно в сторону косит

Глаз Труффальдино. Есть идея!

Пока наследник мирно спит,

Покамест жажда не пронзит

В исход летальный, то затея

Вполне должна осуществиться:

Шут апельсины хочет вскрыть,

Чтоб соком вдоволь их напиться,

И дух тогда приободрится.

"Но не могу забыть

Напутствия нам в наш поход

И строгое их выполненье.

Как близок в будущем исход,

Тогда-то апельсинов плод

У вод разрезать без сомнений.

Но невтерпёж мне эта жажда,

Ослушаюсь-ка я однажды!"

Взяв Принца меч, весельчака

Невольно дрогнула рука.

В нем совесть грызлась и мученья.

Шут не желал себе прощенья.

Взмахнув оружием, один

Вскрыл Труффальдино апельсин.

Заместо сока в нем сидела,

Как будто заскучав без дела,

Прекрасной внешности дитя,

Из сказки, не из бытия.

Под ноги меч шут обронил

И удивленно вопросил:

"Послушай, милое созданье,

Как оказалось в апельсине?

И что за ведьма в назиданье

Тебя в нем заперла? В помине

Не видывал такого я.

Скажи же, как зовут тебя?"

"Имя мое - принцесса Линетта.

Долгое время я здесь нахожусь.

Могу рассказать тебе много про это,

Раскрыть тебе сущность такого секрета,

Но.. от воды я не откажусь".

"Простите, не понял? - Поморщился шут. -

Неужто и с вами такая проблема?

Нет, это нормально - всем пить не дают!

А жажда не хочет ослабить всё пут.

Раз нет здесь воды, так поставьте эмблему!"

"Я умираю, дай мне пить!" -

Принцесса руки к шуту тянет.

"Воды ж здесь нет! Я б утолить

Желал сам жажду. Нам не жить..

Авось, кто и помянет.." -

Наш шут затылок почесал.

Принцессы голос не смолкал.

За Труффальдино как за нитку

Держась, чтоб повторить попытку,

Она в последний раз просила,

Но тут ее пустили силы.

Линетта бедная, она

В один миг стала не жива.

Шутом вдруг ступор овладел,

Недолго двигаться не смел.

"Ох, ё-моё! Какая грусть.

Пойду я к цитрусам вернусь

И быстро вскрою я один,

И из него вдруг сок польется.

И им я буду освежим,

И та принцесса - вдруг очнется?

Быть может, та еще жива,

Возможно, будет спасена?"

С надежды каплей Труффальдино

Разрезал цитрус номер два.

И вновь, как в первом апельсине, -

Шута хватило тут унынье, -

Красавица была.

"О, Боже мой! Позвольте, кто вы? -

Он возопил от удивленья. -

Неужто тоже вы готовы

Здесь восхищаться миром новым,

Открылся что вам от забвенья?"

"Ах, да, прекрасен мир, хорош!

А вы спаситель мой?" "Ну что ж,

Признаюсь, цитрус-то вскрыл я,

Не ожидал узреть тебя.

Вот жди от цитруса привета!

А ты..?" "Принцесса Николетта".

"Постой - принцесса? А вон та,

Случайно, не твоя сестра?

Прошу прощенья, ради Бога,

Не вызвал вовремя подмогу.

Она от жажды умерла.

Но я могу спасти тебя?"

"Спаси, о помощи молю!

Дай же мне пить, мне плохо стало!

Я слезы горькие пролью,

Если не дашь воды хоть малость.

От жажды скоро я умру".

"Вторую не хочу беду! -

Взвыл Труффальдино. - Но, прости,

Я сам от жажды умираю.

Здесь нет воды, одни пески.

И не сумеешь ты дойти

До вод ближайших". "Я стенаю!" -

В агониях принцесса

Уж бредить начала.

А шут был полон стресса,

И уж не интересно,

Когда та умерла.

Но поглядев на двух сестер,

Весь ужас осознав,

Шут с криком: "Ах, какой позор,

О, смертоноснейший узор

Расшил я здесь, разрисовав

Всё в черные и рока краски

Те лица девушек из сказки.

И в том теперь моя вина,

Что каждая - и не жива!

Зачем я приговор свершил

И юных дев я погубил?!

Души две небесам предал!

Прощенья нет!" - И убежал.

Другой проснулся наш герой,

Услышав крик, стенанья, вой,

Вокруг себя он огляделся.

"Куда же Труффальдино делся?

И что за юные особы,

Лежащие в моих ногах?

Они красивы от природы.." -

Но охватил тут Принца страх.

Он осознал, что никогда

Не распахнутся их глаза.

"Да что за день такой безумный! -

Вскочил наследник, отряхнулся. -

Сначала марафон был лунный,

Когда грабеж свершили шумный

Мы апельсинов... Я очнулся

От сладких сновидений - вдруг

Я не нашел два апельсина.

Куда девался старый друг?

Ну и какой такой недуг

Сразил тех дев? Эй, Труффальдино!"

Как в рупор громогласил Принц,

Но так ответа не дождался.

Пустыне будто нет границ,

И даже не найдешь здесь птиц.

Тут он заулыбался,

Как повернулся и один

Застал лишь целый апельсин.

К нему прижался теплым лбом:

"Сокрыто мое счастье в нем!"

Отцовский меч поднял, лишь взмах -

И девушка в его руках.

Она казалася милее

Почивших двух. Наследник млеет

От неземельной красоты.

Ее глаза - те так чисты!

Принц внешностью был покорен

И понял - он в нее влюблен.

VII

"Красива ты как! Не могу оторвать

Глаз своих, чтоб за тобой наблюдать.

Прекрасна, мила неземной красоты!

Осуществивши мои все мечты,

Ты для меня стала первой и той,

Ради которой гоним был судьбой".

Пламенно Принц ей в любви признавался;

Девушка тоже сказала о нем:

"Знаю, ты времени много скитался,

Во время похода преображался

В сторону лучших, себя поборол.

Достиг своей цели, чего ты хотел,

Меня с заточения освободил.

Ждала тебя долго, свой помня удел.

На крыльях любви ко мне прилетел,

И сразу стался ты мне так мил".

"Принцесса, принцесса, как имя твое?"

"Нинетта". "О Боже, как чудно звучит!

От голоса тает сердце мое,

Я чувствую, нам быть вдвоем суждено!

Нежданное счастье предо мной уж стоит!"

Нинетта на глазах бледнеет.

Здесь, чувствуется, горем веет.

"Принц, умоляю, пить мне дай!"

"Постой, постой, не умирай!

Сейчас!" - Принц обежал округу,

Но всё по замкнутому кругу:

Воды здесь и в помине нет,

Отправит жажда на тот свет.

Наш Принц помочь бессилен ей:

"Ну что за рока гадкий змей

Обвился вкруг меня, Нинетты?!

Взываю помощи, и где ты?"

Принцесса еле дышит, сил

У ней практически не стало.

Наследник рядом сел, уныл,

Печален. "Жить осталось мало,

Как видимо, любви моей,

И как я жалок перед ней!

Не мог я вовремя заметить

Сей странный, горький приворот.

Не мог я мага слов отметить

Про вскрытье цитрусов, и светит

Мне жуткий дела поворот.

Что же мне делать?! Ужас, ах!

Принцесса гибнет на глазах!"

Внезапно, как по мановенью

Волшебной палочки, возникла -

Прекрасней не было мгновенья,

И Принц оставил сожаленья -

Спасения любимой нитка.

Наследник лицезрел бутыль,

До края полненный водой.

"Не сон случайный, это быль!

И хорошо не нашатырь!

Избавимся сейчас с тобой,

Принцесса, милая моя,

От жажды мук, что нас терзали!"

Сперва Принц напоил себя,

Приподнял девушку любя

И дал ей пить. Молчали

Влюбленные две королевских особы,

Идиллия чувств не нарушились чтобы.

"Нинетта всех лучше на свете красавиц,

И так ей идет характерный румянец". -

Думал наследник. "Принц, он так мил,

Свободу и счастье он мне подарил". -

Вздохнула принцесса. "Нинетта, скорей,

Пред нами откроют дворцовую дверь.

Увидев вдвоем нас, рад будет отец,

И я буду рад, ведь походу конец!

Вставай же, вставай, пора нам идти!"

"Сперва короля лучше предупреди,

Ведь так недалёко твое королевство.

К отцу ты приди и ему сообщи,

Что в платье нуждается Ваша невеста.

Без него не пойду. Его разыщи

И приведи политэлиту,

А для меня отдельно свиту!"

"Исполню я твое желанье!" -

Принц козырнул и убежал.

Решив готовиться заранее,

Вся в предвкушенье, ожиданье

Нинетта представляла бал.

Пока та в сладостных раздумьях

С блаженным личиком сидела,

Вдруг вдалеке прошлася буря.

Надежды на благоразумье

Нинетты не было. Глядела

Та перед собой,

Не замечая шум иной.

Перенеслася из дворца

Сюда арапка Смеральдина.

Лицом далече не краса,

Ведь полстолетья образца.

"Сплету я паутину

По повеленью госпожи,

Ведь та бери и предложи:

Избавишься коль от Нинетты,

То долгие ты зимы, леты

Рядом с Принцем проведешь -

Принцессы место ты займешь.

Конечно, будет тот визжать,

Ногами топать, отрицать,

Что не невеста ты его,

Тебя не знает, невесть кто.

Но ладно, это впереди.

Принцессу в крысу обрати!"

Достав волшебную булавку,

Арапка стала позади.

Свершив волос своих поправку,

Она возьми и засади

В прическу девушки. Та с писком

Всё уменьшалась. Стала крысой.

И вместо девушки теперь -

Преотвратительнейший зверь.

Зубами щелкнул, хвост поджав,

Кусил арапку, убежав.

"Полдела сделано". - И смело

На место девушки та села.

VIII

Чрез некоторое время вдруг -

Внезапно дрожь прошла по телу

Смеральдины - фанфаров звук

Загремел, ударных стук

Разнесся громко в все пределы.

Робким оглянувшись взглядом,

Арапка распознала всех:

Король и Панталон с ним рядом,

Леандр тащился без огляда,

Клариче с ним, и смех

Всё разносился по пустыне:

Процессию Принц возглавлял.

И маленький штришок к картине -

Не одолело чтоб унынье,

Оркестр камерный играл.

Принц, нос задравши, гордо встал,

На Смеральдину указал:

"Смотри, отец, моя принцесса,

Она же и моя невеста!"

"Какая принцесса?" - Король поразился

И на арапку поворотился.

"Получше принцессу найти ты не мог

И выбрал уж эту? Ответь-ка, сынок!"

"Нинетта мне боле чем воздух нужна!"

"Взгляни на нее!" "Ах, не она!

Что за странное виденье?"

"Принц, я Нинетта. Есть сомненья?

Ты плохо разглядел меня,

Но так в любви мне признавался.

Сейчас боишься как огня.

Зачем тогда к женитьбе рвался?

Но слово данное - закон:

Со мною будешь обручен!"

"Данное слово твое непреложно.

Руку и сердце просил, так женись! -

Король говорил. - Ну разве так можно -

Взял, обманул! На душе так тревожно.

Отца не позорь! Иди, извинись

Пред невестою своею,

Прощенья проси, и идем во дворец".

"Идите вперед, я за вами поспею!" -

Вернувшись к арапке, наследник проблеял.

"Холостой моей жизни приходит конец!

На ком я женюсь?! Принцесса какая?!

И как же я раньше не доглядел:

В плечах широка и немного косая.

Неуж показалась она мне иная?

Сам виноват, что свадьбу хотел!"

"Давайте влюбленных вести под венец,

Устраивать свадьбу! Все во дворец!" -

Панталон провозгласил

И короля он пригласил

Назад идти. Со Смеральдиной

Поплелся Принц, ею гонимый.

На шаг предатели отстали,

В полголоса захохотали:

"При виде арапки у Принца пал дух.

Это его апельсин так протух!"

Неспешно ноги волоча,

Смычок отняв у скрипача,

Собой довольны, шли под ручку

Клариче и Леандр-министр.

Она любому встроит взбучку,

Он мастер темных дел, магистр.

Две крысы вблизи королевского трона,

Желают иметь вместо шляпы корону.

Едва вдалеке оркестра стих гром,

Вдруг робко явился наш весельчак.

Тот забыл думать уже о былом.

"Срочно бегу в королевский я дом!

Предупрежу я последующий шаг,

Расстрою я козни, обман обналичу,

Арапку при всех мигом разоблачу.

И добро даст король, внемлет он кличу,

Когда поквитаюсь с Леандром я лично.

Его отградить от Принца хочу!"

Доколе процессия с виду не скрылась,

Клоун перебежкой за ней устремился.

Вдруг вылезла крыса и быстро умылась.

В пустынных песках она растворилась -

Грызун поспешал за шутом, торопился.

IX

После принцевских скитаний

Все ждут лишь бракосочетанья.

Платье невесты готово, и зал

Уж весь украшен под праздничный бал.

Торжественные марша звуки

Усугубляют Принца муки.

Он встал у трона. Раз нет дел,

Гостей он быстро оглядел.

Понятно дело, здесь Леандр

И разводитель саламандр

Панталон. Отец, конечно,

Кузина прямо безупречна.

Придворных боле сотни здесь,

Кронпринцы, графы и графини.

Гостей всех прям таки не счесть!

Висят под люстрой серпантины,

Завешан зал весь мишурой.

Оркестра быстрою игрой

Всё восхищались свадьбы гости

И славили все короля,

Произносили дружно тосты.

По полу застучали трости,

И, дружку друг браня,

Вошли волшебники. Из давки

Хотели выйти незаметно.

"На что же делали мы ставки?

Какие бантики, булавки?

О чём вообще конкретно

Мы размышляли, отправляя

Наследника в дальний поход?

И наставляли, помогая,

Или препятствуя, мешая.

Случилось все наоборот".

Сказав все взглядом, разбрелись

Два мага. Тут же разлились

По сторонам напитки, в раз

По всем углам потоки фраз

Собрались в один голос: "Рады

Присутствовать на Принца свадьбе!"

Внезапно у стола актриса

Взвизжала: "Мамочки, здесь крыса!"

Поднялись визги, шум и гам.

Чтоб успокоить сей бедлам,

Слуга по короля приказу

Ловил ту крысу, но все сразу

Другие, чтобы не отстать,

Решили другу помогать.

Все гости на столы залезли,

Визжат, на крысу указуя.

Вся горесть Принца враз исчезла.

Он произнес: "Я протестую!

Оставьте крысу ту в покое,

Не принесет она нам горя!"

"Ах, как ты прав, мой юный друг!" -

Маг Челий палочкой взмахнул.

Вдруг вспышка. Ахнули вокруг.

Моргану заковал испуг.

Вперед Принц руки протянул

И встретился он взглядом с той,

С которой должен обручиться.

"Нинетта! Снова я с тобой!"

"Ах, Принц! Предсказано судьбой

Нам вместе воссоединиться!"

Наследник и Нинетта рядом

Друг с другом мило так смотрелись.

Восхищены ее нарядом

И робким, но красивым взглядом

Были гости. "Досиделись. -

Министр вздохнул от пораженья. -

Пока не будет возражений,

Быстрей, Клариче, Смеральдина,

За госпожой, она нас примет!"

"Куда хотите вы сбежать?" -

Наш Панталон хотел кричать

И гам поднять на весь дворец,

Чтоб замыслу пришел конец,

Моргана придумала что, воплотил

Леандр его в жизнь, но тот был уныл.

Едва он только рот разинул,

Как появился Труффальдино.

"Ни с места, постойте! Последнее слово

Вдогонку предателям я объявлю!

Пускай уж и будет оно так сурово,

Но боле Леандра я не потерплю!

Ну что, министр, ты рот разинул?

Не ты ль арапку Смеральдину

На место Нинетты поставил? Вот план!

Ты думал, что так попадет Принц в капкан?

Ты выполнял порученья Морганы,

Клариче содействие предпринимала,

А Смеральдина как пешка была!"

"Браво, мой друг! Тебе честь и хвала!" -

Активно Принц захлопал. Он

Шутом своим был восхищен.

Тот к королю поворотился,

С ним рядом Панталон привстал.

Король ужасно возмутился,

К предателям он обратился:

"Как подл ваш обман!

Не потерплю я вас у трона,

Отныне во дворце нет места

Таким как вы. А по закону

Велю вас всех троих повесить!"

Те боле двигаться не смели,

От страха дружно побелели.

Внезапно под ногами пол

Посреди зала разошелся.

Отпрянул люд. Собрав подол

И натыкаяся на стол,

Арапка - вниз. Едва нашелся,

Взял себя в руки и министр,

Схватил Клариче. За арапкой

Он кинулся. Вот карьерист!

Сыграл какую роль! Артист!

Все достиженья свои в папку

Он собирал, едва свершил

Какой-то гнусный, злой поступок.

Достиг ведь он таких вершин,

Что так нечестно заслужил.

А вот теперь без шуток,

Возможно, был бы он казнен,

Но нет - Морганою спасен.

Ведьма вдоволь нагляделась,

Как слуги верные ее

Бежали в черные ход. Так спелась

Их песенка. Одно враньё

Окутывало их до ног.

"Простите. Сделал всё, что смог!" -

Кивнул Леандр ведьме. Выдрой

Он в темноту подполья прыгнул.

За ними ведьма вслед. Мороз

Окутал пол, и тот зарос.

"Ура, победа! Спасены

От козней злой Морганы мы!

Теперь всё встало на места -

Вокруг покой и красота,

Тогда которые царят -

Два факела любви горят!" -

Подпрыгнул клоун и указал

На Принца. Зал рукоплескал.

К Нинетте шут его подвел

И огласил на царский двор:

"Друзья, давайте веселиться!

От счастья надо нам забыться!

Пока веселья гул не стих,

Все славим Принца! Он жених!

Его невеста так мила!

Здоровья, честь им и хвала!"

И каждый гость прошел к влюбленным,

И теплые слова сказал.

Король их, счастьем окрыленных,

В обе щеки расцеловал.

Оркестр сразу заиграл,

И свадебный начался бал.

***

Так завершились приключенья,

Что требовали восхищенья.

Несчастья все преодолев

(Не забывайте юных дев,

Которые ради искусства

Вдруг навсегда лишись чувства),

Урокам жизни в целом вняв

И, может, что-то от них взяв,

С Нинеттой счастлив Принц своею

(В их мир я проникать не смею).

Король невестку тоже любит,

Ни перед чем он не отступит,

Чтоб выполнить ее желанье.

И, царским пользуясь признаньем,

Взял моду каждый день ходить,

Чтоб Принца дале веселить,

К ним в гости весельчак и шут.

Зайдя на несколько минут,

Маг Челий с ними посидит,

Послушает, поговорит.

Уйдет он в страны далеки,

И Фарфарелло от тоски

Дует в спину. За неименьем парашютов

Маг пролетит полсотни футов.

Харизматичный Панталон

Нинетте преподнес кулон

В знак любви и уваженья,

И красотою пораженья.

Отныне, дамы, господа,

Чтоб не случилася беда,

Такая, с Принцем что была,

Не хохочите никогда

Вблизи старушек очень странных,

Неприглашённых, нежеланных.

На вас наложит та заклятье,

А вы и ваш еще приятель

Ночами будете гонимы

Любовью к этим апельсинам.

Если цитрус все же есть,

Его немедля нужно съесть!

Но берегитесь вы кухарки!

Тогда она задаст припарки,

И будешь ты подвергнут жарке.

И вот тогда зови овчарку,

Чтоб та кухарку испугала,

От страха чтоб она бежала.

А если Принца вдруг ты встретишь,

Так передай ему привет.

Я буду рад, если отметишь

Лица его счастливый свет.

Скажи, чтоб стал он улыбаться:

   "К трем цитрусам не прикасаться!"
  

На ноте радостной такой

Я поспешу к себе домой.

Прости, пора! Уже иду:

В гостях я Труффальдино жду...

  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"