Аннотация: Отрывок из поэмы "Халид и Амина"http://samlib.ru/editors/b/budenkowa_t_p/halidiamina.shtml
Отрывок из поэмы "Халид и Амина"
http://samlib.ru/editors/b/budenkowa_t_p/halidiamina.shtml
В замке шёпот таинственный, шорох шагов.
Суета под ковёрная и возня.
-Не сносить нам своих седовласых голов, -
Шепчут, бороды теребя.
Каждый вдруг осознал страх за давешний грех:
Кто украл, кто соврал, не исполнил.
И приникшие уши у портьерных прорех.
Что забыто давно, каждый вспомнил.
Тюрюхан, одолев утомительный путь,
Мрачной тучей по замку прошёл.
- Господин, подготовлен чертог отдохнуть, -
Чашнигир* бородою мёл пол.
В зале блики камина дрожали в узорах,
Замирая и вновь разгораясь,
Огонь тайных страстей и тайных укоров
Спасенья искал, задыхаясь.
В дверь прекрасная дева, как лебедь, вплыла.
Тонкий стан нежным шёлком окутан.
На пол пифос** поставила. Вуалетку сняла.
- Пощади. Шаг судьбы моей путан.
Но молчал Тюрюхан. Лишь шипела змея,
Да от злобы на яд исходила.
И под взглядом владыки, не помня себя,
Дева руку к змее опустила.
*Чашнигир - начальник службы обеспечения приготовления пищи
**Пифос - в Древней Греции - большой керамический сосуд.