"Барабан из камня" - рассказ из сборника "Городские легенды" ("Dreams Underfoot"). Написан на английском. Читала я его в переводе Натальи Масловой.
Так как произведение написано прозой, и не является пьесой, то к нему неприложимо то, что касается стихотворных размеров, и то, что касается постановки пьес.
"Следуй преданью, поэт" ("Наука поэзии")
Рассказ создан несколько по мотивам классической сказки про Кошачьего короля, отсылка на которую есть в тексте. Но от сказки в нём остаётся схема (наследник нечеловеческого королевства живёт среди людей, от людей, которые не знают, что сообщили, узнаёт, что прежний король умер, и воцаряется) побочного действия, а не герои.
"Общее это добро ты сможешь присвоить по праву,
Если не будешь ты с ним брести по протоптанной тропке" ("Наука поэзии").
Впрочем, сама отсылка на сказку - уже в конце рассказа. В начале нам не обещали ничего:
"Он не из пламени дым, а из дыма светлую ясность
Хочет извлечь, чтобы в ней явить небывалых чудовищ"("Наука поэзии")
"Делай, что хочешь, но делай простым и единым" ("Наука поэзии").
С одной стороны, у мира в рассказе не самая простая конструкция: город в городе, книга в книге, обычное и волшебное. А с другой, всё происходящее укладывается в единое действие - возвращение каменного барабана на надлежащее место.
"Ясность порядка и прелесть его (или я ошибаюсь?)
В том всегда состоит, чтоб у места сказать об уместном,
А остальное уметь отложить до нужного часа" ("Наука поэзии")
"Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий,
Словно, мы знаем уже обо всем, что до этого было;
Все, что блеска рассказу не даст, он оставит в покое;
И, наконец, сочетает он так свою выдумку с правдой,
Чтобы началу конец отвечал, а им -- середина" ("Наука поэзии")
"Пролог" как таковой отсутствует, сразу начинается действие, "словно мы знаем..." Сведений о предыстории героев у нас немного, и они выдаются частично к появлению(упоминанию) героя, частично - позже. Всё, что не работает на действие непосредственно - детальки, которые придают убедительности и живости (тоже блеск?) картине. Все сведения тоже по мере необходимости.
"Хвостов" не оставлено, всё к месту, и даже автор книжки, которую профессор читал в начале, говорит с профессором в конце.
"Всегда дозволено было и будет
Новым чеканом чеканить слова, их в свет выпуская!" (Наука поэзии).
Новое слово - есть. По крайней мере, поданное, как новое. "Не говоря уже -- если верить Брэмли и Риделлу, конечно, -- о бандах дурно воспитанных гоблинов, которых Риделл называл "скокинами", -- словечко, позаимствованное им из языка древних шотландцев, которое имело массу значений, в том числе "уродливый", "скрытный" и "угрюмый"."("Барабан из камня") Слово мотивировано.
Кажется, оно не рассчитано на использование вне этого текста. В тексте же даётся другое название для этих существ - "бодах". Потом мы выясняем, что слово бодах не совсем подходит. "Злые, угрюмые и безобразные, -- сказала она. -- Сдается, Кристи не так уж и ошибался, дав им такое имя... И совсем не похожи на бодахов. Те любят поозорничать и хлопот с ними не оберешься, но они не злые. А от этих просто разит ненавистью."
В конце рассказа они преображаются "Они больше не казались ей устрашающими. Скорее забавными: нескладные человечки с толстыми животами, круглыми головами, тонкими, как палочки, ручками и ножками, но все же именно человечки." И можно предположить, что они уже не те скокины, которыми были, а как раз бодах.
Вполне вероятно, что Гораций счёл бы появление такого слова ненужным усложнением.
"Если же новый предмет ты выводишь на сцену и хочешь
Новый характер создать, -- да будет он выдержан строго,
Верным себе оставаясь от первой строки до последней"("Наука поэзии")
Проще всего заметить "верность себе" по каким-то характерным чёрточкам. Гун практически всё время мрачен и не в духе. Мэран говорит так, что вроде бы всё понятно, а вроде бы и ничего не сказано. Профессор Брэмли Дейпл чудаковат. Джилли любознательна, даже когда напугана.
"Должен представить ты нам все возрасты в облике верном,
Для переменчивых лет приискав подходящие краски"("Наука поэзии")
"Разница будет всегда: говорят ли герои, иль боги,
Или маститый старик, или юноша свежий и пылкий,
Властная мать семьи иль всегда хлопотливая няня..." ("Наука поэзии")
У меня создалось впечатление, что автор предпочитает создавать несколько "вневозрастных" героев. Это как бы метка тех, кто соприкасался или готов соприкоснуться с другим миром. Дети при этом стремительно взрослеют, взрослые же сохраняют нечто от детей. В пределах одного рассказа, конечно, заметить это как "метку" едва ли возможно. Остаётся только ощущение отсутствия возраста в речи, он есть только в описании внешности.
Зато автор уделяет внимание "расе". Профессор довольно слабо отличается от Джилли -- оба люди. Но нельзя перепутать с ними Мэран(дриада?) или Гуна(бодах).
Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе,
Или надеется сразу достичь и того и другого.("Наука поэзии")
Того и другого. Увлекательная история и пара полезных советов: идти навстречу своему страху, а не подчиняться ему, и при этом не забывать об осторожности.