Быстров Александр Вениаминович : другие произведения.

Русский, английский, немецкий - сопоставительный анализ языков как мер упорядоченной сложности

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Каждый язык можно представить как дерево - более или менее пышное, развесистое, с бОльшим или меньшим количеством ветвей, веток, веточек, листочков, плодов. Как соотносятся эти деревья по сложности, развитости?


Вы читаете редакцию от 3.05.2012.

( Полный текст данного исследования с умляутами и дополнениями имеется также на http://bystrow-a-v.livejournal.com/528.html )
  
           В данной работе автор не претендует на исчерпывающую полноту исследования и не заходит в излишние и мелкие детали. Последовательность Р-А-Н мы используем в заголовке, фонетически она удобнее, однако учитывая генеральную закономерность, в сопоставительном анализе в основном будем придерживаться последовательности Р - Н - А.
  
   I. Род
  
   Р (Русский): Имеется и полноценно функционирует родовая дифференциация существительных, прилагательных, причастий, местоимений, глаголов. Родовые окончания слов - мощнейший инструмент дифференциации.
  
   Н (Немецкий): Родовая дифференциация у существительных, прилагательных, причастий, местоимений есть. У глаголов она не проявляется.
  
   Р: Он приш-ёл. Она приш-ла. Оно приш-ло.
   Н: Er kam / ist gekommen. Sie kam / ist gekommen. Es -- всё то же самое.
  
   А (Английский): Родовая дифференциация - у существительных, прилагательных, причастий, указательных и относительных местоимений, глаголов (за исключением очень немногих существительных, которые можно пересчитать по пальцам) - утеряна. В языке исчез огромнейший (!) пласт структурности. Это единственный германский язык, в котором нет категории рода, если не считать африкаанс.
  
   Как это случилось, кто насиловал систему и психологию языка, притягивая её к гермафродитизму? Стоит задуматься.
  
   II. Падеж
  
   Р: 6+1 (округлённо), единичку добавляем хотя бы на звательный и местный.
   Н: 4 падежа.
   А: 1,5 падежа (округлённо), притяжательный падеж функционирует неполноценно, окончание -s, апостроф часто игнорируются.
  
   Это пока дистантное теоретическое обобщение, а вот подойдём теперь поближе, возьмём конкретный практический пример.
  
   Дифференциация в Р:
   только посмотрите как работают, играют, переливаются звуковыми формами, оттенками структуры в конце слов:
  
      -- Стоит стройн-ая берёзк-а.
      -- Стою у стройн-ой берёзк-и.
      -- Иду к (или: пою о) стройн-ой берёзк-е.
      -- Вижу стройн-ую берёзк-у.
      -- Стою под стройн-ой берёзк-ой.
      -- Стоит (или: вижу) развесист-ый дуб-0.
      -- Стою у развесист-ого дуб-а.
      -- Иду к развесист-ому дуб-у.
      -- Стою под развесист-ым дуб-ом.
      -- Рассказываю о развесист-ом дуб-е.
      -- Чернеет в сумерках (или: вижу) огромн-ое дерев-о.
      -- Стою у огромн-ого дерев-а.
      -- Иду к огромн-ому дерев-у.
      -- Стою под огромн-ым дерев-ом.
      -- Рассказываю об огромн-ом дерев-е.
   Итак, если не ошибаюсь, 11 принципиально не совпадающих вариантов.
  
   Падежная дифференциация, обеспечиваемая русским языком (в этом случае), равна 11.
   Такое богатство форм обусловливает соответствующее развитие функциональности и структурности мозга у носителя данного языка.
  
   Немецкий находится приблизительно посередине (4 падежа, дифференциация окончаний у прилагательных, причастий и у существительных по падежам есть, но менее развитая). А вот давайте посмотрим сразу, какова дифференциация на противоположном конце - в английском языке, с его безродовостью и атрофией падежей. Долго считать не придётся.
  
      -- I see или stand at (behind, under) или sing about [впрочем нет никакого смысла перебирать здесь варианты, поскольку в этом аспекте дифференциации НЕТ] a slender birch (tree), a wide-branching oak, a big (fat) gander [м.р.], a fat (big) sow [ж.р.] - и в этом нет тоже.
   Английский не обеспечивает здесь никакой дифференциации! Но будем всё же считать, что она равна 2, так как всем нам хорошо известен носитель притяжательности в английском языке - окончание s и апостроф.
  
   А теперь посмотрим, как дела обстоят в немецком. Дуб, как и берёза в немецком языке женского рода, поэтому возьмём в примере der Baum.
  
   Nom: Da steht - eine schlanke Birke / ein weitverzweigter Baum / ein altes Klavier.
   Gen: Mit Ausnahme / anstatt - einer schlanken Birke / eines weitverzweigten Baumes / eines alten Klaviers
   Dat: Auf - einem weitverzweigten Baum(e) / einer schlanken Birke / einem rosenartigen GewДchs - Meister Rabe hockt.
   Akk: Ich sehe - eine schlanke Birke / einen weitverzweigten Baum / ein altes Klavier.
  
   Окончания артиклей, прилагательных, существительных, как видим, в немецком работают. Суммируем разные формы, игнорируем повторения форм и получаем, если не ошибаюсь, дифференциацию 7,5.
  
   Итак, соотношение РНА по показателю упорядоченной сложности / развитости / дифференцированности / богатству форм в данном случае -- 11 : 7,5 : 2.
  
   Вдумаемся -- какой путь умственного развития проходит ребёнок, усваивая 11 падежных форм в случае русского языка (и они все имеют смысл!), семь (с половиной) в случае немецкого и только две (!) в английском.
  
   Кто-то скажет - но в английском языке недостаток падежных окончаний компенсируется предлогами. Увы, это единственно, что им осталось делать. Предлоги есть и прекрасно функционируют и в немецком, и в русском языках. (Если их учитывать, приведённый пример для русского языка продемонстрирует 12 различных форм, плюс как минимум дифференциации звательного и местного падежей, сравните: к лЕсу, к сАду, к дУбу [Дательный] - о лесе, о саде, о дубе [Предложный] - в лесУ, в садУ, на дубУ [Местный].)
  
   Кто-то скажет - но в финском и эстонском языках (около) 14 падежей. Однако в этих языках нет категории рода, и поэтому различных падежных форм наберётся навряд ли больше, чем в русском (где мы, игнорируя предлоги и ограничившись шестью падежами, насчитали 11), есть и другие "минусующие" детали, например, суффиксы в финских генитив и инструктив совпадают (совпадающие формы мы не считаем).
  
   III. Итак, мы подошли к артиклям
  
   Кто-то, возможно, скажет - посмотрите, в английском (и в немецком) есть артикли! Вот оно богатство языка, в русском-то их нет!
  
   Разберём ситуацию. Артикли служат выражением (не-)определённости субъектов/объектов, так же как и указательные местоимения, и произошли артикли от последних. Русский сохранил полноту форм, а в западных языках произошло упрощение.
  
   Р: (Не-)Определённость, когда этот аспект востребован, выражается, в частности, следующим инструментарием:
   этот, эта, это;
   некоторый/-ая/-ое;
   эти, некоторые - 8 различных форм.
  
   В немецком и английском тоже есть указательные местоимения, однако давайте не будем забываться - мы сейчас разбираем собственно проблему артиклей и, следовательно, то, как в языке, не имеющем артикли, решается та же проблема выражения (не-)определённости. Мы также не привлекаем здесь другие варианты выражения неопределённости в русском языке -- какой-то, какой-либо, какой-нибудь, некий.
  
   Н:
   der, die, das;
   ein (совпадает для м. рода и с. р.), eine;
   die мн. числа совпадает с die ж.р. ед.ч.
   Совпадение форм повторно не считаем - в итоге различных форм 5.
  
   А:
   the,
   a(n) - в итоге 2.
   a(n) - это один и тот же неопределённый артикль. Для того, чтобы при произнесении a не сливалось с первой гласной существительного, вводится разделительное n.
  
   Итак, соотношение РНА - 8 : 5 : 2.
  
   Кстати, если мы сравним эти 2 германских языка в аспекте указательных местоимений, с которыми и связано происхождение артиклей, то получаем следующую картину.
  
   Н:
   dieser, diese, dieses, diese
   Diese мн.ч. совпадает с формой ж.р. ед.ч., совпадающую форму не плюсуем.
   jener, jene, jenes, jene -- аналогичная ситуация.
   derjenige, diejenige, dasjenige, diejenigen
   Итого 10 разных форм.
  
   А:
   this, that, these, those
   Итого 4 формы.
  
   Соотношение НА - 10:4 или 5:2.
   Ещё раз замечу: автор анализирует наиболее функциональные, широко употребимые формы современных языков и не ставит задачу копаться во всех-всех мелких деталях и анализировать редкие и книжные формы, скажем, yonder. К тому же в немецком их окажется, наверняка, больше.
  
   Теперь учтём в проблеме артиклей падежи.
  
   Р:
   этот, этого, этому, этим, (об) этом;
   эта, этой, эту; это;
   эти, этих, этим, этими;
   некоторый, -ого, -ому, -ым, -ом;
   некоторая, -ой;
   некоторое и производные формы (все совпадают с м.р.).
   Суммируем, вычитаем совпадения, получаем, если не ошибаюсь, различных форм 20.
  
   Н:
   м.р.: der (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), den (Akkusativ)
   ж.р.: die (Nominativ), der (Genitiv), der (Dativ), die (Akkusativ)
   Как видим, ж.р. в Genetiv и Dativ совпадает с der м.р. в Nominativ.
   с.р.: das (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), das (Akkusativ)
   мн.ч.: die (Nominativ), der (Genitiv), den (Dativ), die (Akkusativ)
   Много совпадающих форм.
  
   ein, eines, einem, einen; eine, einer
  
   Итого различных форм 12.
  
   А:
   the, a(n).
   Итого 2 !
  
   Соотношение РНА - 20 : 12 : 2 или 10 : 6 : 1.
  
   Более чем интересная картина получается. Ещё раз замечу - язык развивает восприятие действительности, мышление, структурирует мозг. Но разные языки, как видим, являются воплощениями разной структурности, и следовательно, они обеспечивают разные степени развития мышления, восприятия и мозга у их носителей.
   Очень возможно, кто-то скажет - это всё равно, что сравнивать по развитию ... десятиклассника, шестиклассника и первоклашку.
   - Интересное сравнение.
  
   IV. Алфавит
  
   Р: естественно, с учётом ё и й - 33
   Н: естественно, с учётом умляутов и ß - 31
   А: как и всегдА, первый с концА - 26
  
   Стоит в этой связи припомнить: революционные деятели, заботясь ... понятно, о чём, в(-скоре после) 1917 г. урезали в русском языке и культуре понятия азбуки до фонем алфавита. Так было стёрто огромное содержание, а для обучаемого - потенциал развития.
  
   V. Будущее
  
   Сколько времён в языке?
   Англофилы с удовольствием насчитывают в английском языке 12 времён. В немецком насчитывают 6.
   Такое большое количество грамматических времён (в русском-то - три) компенсирует или протезирует - решите, какой термин вам нравится больше - глагольную бедность "много-временных языков". И в английском, и в немецком не дифференцируются, не существуют совершенные и несовершенные формы глагола.
  
   Собственно же времён -- и в английском, и в немецком ДВА: Настоящее и Прошедшее. Будущее в них имеет производный характер, производится оно от настоящего и в некотором важнейшем аспекте настоящим и является.
   Возьмём для примера глагол быть:
   Н:
   формы настоящего времени - bin, bist, ist, sind, seid;
   формы прошедшего времени - war, warst, waren, wart;
   форм будущего нет! Итого 9 форм.
   А:
   настоящее - am, are, is;
   прошедшее - was, were;
   форм будущего нет. Итого 5.
  
   Не упустим случая зафиксировать соотношение двух германских языков по формообразованию этого капитального глагола, однако для полноты картины необходимо учесть и сослагательное наклонение:
   Н: Konjunktiv I -- sei, sei(e)st, seien, sei(e)t; Konjunktiv II -- waere, waer(e)st, waeren, waer(e)t.
   А: were и только.
   Суммируем, вычитаем совпадения, получаем
   НА = 17 : 5.
   Вот такие разнокалиберные родственники.
  
   В английском языке формы спонтанного будущего осуществляются через модальность (долженствования и воления):
   I shall do = Я должен делать (Настоящее!) = Я буду делать, потому что должен.
   I will do = Я хочу делать (Настоящее) = Я буду делать, потому что хочу.
   (shall, should -- формы настоящего и прошедшего времени соответственно; will, would - аналогично)
  
   Немцы похоже образуют будущее время, однако используют для этого глагол werden:
   Ich werde es tun. = Я становлюсь это делать (Настоящее). Обратите внимание на совсем близкое русское Я стану (не стану) это делать.
  
   И только в русском языке есть и СОБСТВЕННО БУДУЩЕЕ, приводим все три формы:
      -- был, была, было, были
      -- есть, суть; являюсь, являемся, являешься, являетесь, является, являются
      -- БУДУ - NB! Ну, и конечно, будешь, будет, будем, будете, будут.
   Соотношение РНА по дифференциации форм этого важнейшего глагола:
   16 (без есть или 12 без являться) : 9 : 5.
   А с учётом сослагательных форм, если не ошибаюсь, 20(16) : 17 : 5.
  
   В русском языке две формы будущего - 1) Я буду делать. 2) Я сделаю.
   Развернём -
      -- Я/Мы/Ты/Он (Она, Оно)/Они буду/будем/будет/будут делать.
      -- Я/Мы/Ты/Он (Она, Оно)/Они сделаю/сделаешь/сделает/сделают.
   Удивительный прирост разнообразия форм во втором случае! Каждый глагол, кроме быть не только может быть поставлен в производно-составную форму будущего 1, но и имеет свою форму будущего 2. А если попробовать сосчитать все эти формы будущего 2 в русском языке? Чтобы оценить, что есть в Р и чего нет в Н и А?
  
   VI. Личные местоимения
  
   В русском языке их 8: я, ты, он, она, оно, мы, вы, они.
  
   Английский язык, как видим, весьма последовательно испытывал дегенеративный генезис, личное местоимение второго лица ед.ч. thou (и производные thee, thine) давно вышли из употребления, это также означает, что утеряна соответствующая дифференциация глагольных форм: thou hast (ты имеешь), thou makest (ты делаешь), thou madest (ты делал).
   Остались: I, you, he, she, it, we, they (7).
  
   Немецкий демонстрирует даже большее разнообразие форм, чем русский:
   ich, du, er, sie, es, wir, ihr, Sie, sie - итого 9, поскольку у него ДВЕ формы второго лица множественного числа.
  
   Правда есть два небольших но:
      -- Чуток многовато sie. Совпадающие формы ведь мы пока не считали.
      -- В русском языке всё же различаются Вы и вы, однако дифференциация глагольных окончаний не закладывается.
  
   Немецкие формы вы (Sie и ihr) обеспечивают в своём аспекте дифференциации полноту формообразования, поскольку закладывают различие глагольных форм:
   Sie sind / haben / machen ... Ihr seid / habt / macht ...
   и производных местоимений:
   Sie > Ihrer, Ihnen; Ihr(e) ihr > euer, euch; eure
  
   Однако нам особенно важно разобраться с совпадающими парами. Если пара sie (она) и sie (они) закладывает дифференциацию в спряжении глаголов:
   Sie ist / hat ... . и Sie sind / haben ... .
   то пара sie (они) и Sie (Вы), различаясь лишь зримым статусом первой буквы, разграничения глагольных форм не предусматривает:
   sie sind / haben ... и Sie sind / haben ...
   В данном аспекте дифференциации мы имеем дело с критической неполной формообразования.
  
   В итоге соотношение РН можно определить как 8(+) : 9 -
  
   Итак, мы подошли к проблематике спряжения.
  
   VII. Упорядоченная сложность в спряжении глаголов
   (Между делом акцентируем: востребованная сложность)
  
   Настоящее
  
   Р:
   Я говорю.
   Ты говоришь.
   Он, она, оно говорит.
   Мы говорим.
   Вы говорите.
   Они говорят.
   Итого 6 различных глагольных форм.
  
   Н:
   Ich spreche.
   Du sprichst.
   Er, sie, es spricht.
   Wir sprechen.
   Ihr sprecht. = Вы (мн.ч. от ты) говорите.
   Sie sprechen. = Вы (мн.ч. от Вы) говорите.
   Sie sprechen. = Они говорят.
   Три формы, как видим, совпадают. Последние две - просто недопустимо.
   Итого 5 различных глагольных форм.
  
   А:
   I, you, we, they speak.
   He, she, it speaks.
   2 формы всего.
  
   Соотношение РНА = 6:5:2
  
   Прошедшее
  
   Р:
   Я, ты, он говорил.
   Она говорила.
   Оно говорило.
   Мы, они говорили.
   4 формы.
  
   Н:
   Ich, er, sie, es sprach.
   Du sprachst.
   Ihr spracht.
   Wir, Sie, sie sprachen.
   4 формы.
  
   А:
   I, you, he, she, it, we, they spoke.
   1 (!) форма.
  
   Соотношение РНА = 4:4:1.
  
   Ну, что можно сказать после всего этого об английском языке?
   Можно, например, рассказать про Вовочку. Но ... пожалуй, не сейчас, чуть позже.
  
  
   VIII. Три-единая инговая форма (ing-form)
  
   В иных, более современных, "продвинутых" грамматиках английского языка уже исключены понятия Герундия и Причастия I, там учат:
   - Различать герундий и причастие -- это неправильный подход (!), следует говорить о единой инг-форме. (Хотя потом и описывают её очень разные функции.)
  
   - Да. Они весьма последовательно движутся. Всё в том же направлении.
  
   Итак, в русском языке дифференцируются:
      -- действительное причастие настоящего времени делающий (делающийся),
      -- деепричастие несовершенного вида делая
      -- деепричастие совершенного вида сделав,
      -- отглагольное существительное (герундий) делание - ожидание, расставание, опоздание и т. п.
   Различаются, как видим, они не только в контексте, но и вне контекста, поскольку эти формы имеют разные окончания.
  
   Н:
   Различаются Partizip I в значении и форме деепричастия:
   machend = делая;
   в значении и форме причастия:
   machender, machende, machendes = делающий, делающая/ие, делающее;
   и существительное на -ung, к тому же определённо женского рода, например, die Einladung (приглашение).
  
   Gerundivum по форме совпадает с Partizip I, но представляет собой редкое явление и употребляется в основном в однозначно узнаваемой нише, конструкции по типу die zu machende Arbeit (= к деланию предназначенная работа).
   Кстати, каких-либо аналогов русского деепричастия совершенного вида сделав в немецком нет.
  
   Итак, и в Р и в Н сама форма диктует, ЧТО именно она есть, и С ЧЕМ её едят, поэтому даже без какого-либо контекста никто в русском не спутает
   ожидание, ожидающий и ожидая,
   а в немецком никто не примет
   Einladung за einladend или einladender.
  
   А:
   Инговая форма (напр., doing) в предложении может оказаться как Participle I, причастием, соответствующим русскому причастию на -щий (п.1 выше),
   так и герундием ( -ние). В первом случае она выполняет функцию определения, во втором может быть даже подлежащим.
   Participle I также может выполнять функцию обстоятельства, и тогда оно соответствует русскому деепричастию (doing - делая, having done - сделав).
   Вне контекста ing-форма не раскрывается, сущность её НЕ ясна.
  
   Резюмируем:
   русы и немцы кладут разные вещи на разные полочки, каждого рода вещь на свою, отдельную полочку,
   англичане же сваливают разности в одну большую кучу-малу.
  
   Закономерно, что носитель более дифференцированного языка при изучении английского совершает много характерных ошибок, встречаясь с кучей-малой инг-формой. Например, неопытные студенты при переводе английского предложения часто пытаются переводить герундиальное подлежащее деепричастием.
  
   ( Choosing to go to work or to go to college or technical school, or to major in journalism, rather than nursing, forestry, or marketing, will affect your income level.
   Ядро предложения, не сразу заметное, мы выделили жирным шрифтом. Choosing в этом примере они переведут как "Выбирая пойти ли работать ... ", и переводя дальше, запутываются и сочиняют по принципу Авось кривая вывезет.
   В более коротком предложении
   Forging the other side's currency has become a standard war tactic.
   сущность инг-формы несколько легче распознать: Подделка валюты противной стороны стала стандартным приёмом военной тактики., хотя и в этом случае иные начинают "Подделывая валюту ... м-м ... ". )
  
   РНА в этом аспекте = 4 : 3 : 1
  
   Мы наблюдаем интереснейшую и очень последовательную тенденцию генезиса.
   В теории макроэволюции учёные-биологи относят такого рода процессы к одному из трёх направлений эволюционирования организмов -- общей дегенерации.
   Это не ругань, это сухое научное определение (основных направлений три: ароморфоз, идиоадаптация и ... вот эта самая общая дегенерация).
  
  
   IX. Partizip II и немецкая логика
  
   В русском языке имеются следующие формы причастия:
  
   уже упоминавшееся действительное причастие настоящего времени делающий(ся), делающая, -щее, -щие,
   действительное причастие прошедшего времени
   делавший(ся) и т.п.,
   страдательное причастие настоящего времени
   делаемый и т.п.,
   страдательное причастие прошедшего времени
   сделанный и т.п.
   Итого 4 разные формы, без учёта родовой (и по числу) дифференциации окончаний.
  
   Н:
   Уже упоминавшееся Partizip I (machend, einladend и родовые+ подформы) соответствует причастию русского языка на -щий, в своей краткой форме (machend) также выполняет функцию русского деепричастия несовершенного вида делая и даже иногда, не меняя формы - деепричастия совершенного вида сделав. (Несколько разных сущностей в одной неизменной форме - признак дефекта языка.)
  
   Примеры:
   das schlafende Kind = спящий ребёнок; der in der Ecke stehende Tisch = в углу стоящий стол;
   Er saß schweigend. = Он сидел молча. Er sah mich forschend an.= Он испытующе смотрел на меня.
   Sich umdrehend, winkte er mir mit der Hand nach, und verschwand. = Обернувшись (NB: деепричастие совершенного вида), он помахал мне рукой и исчез.
  
   Русскому страдательному причастию настоящего времени в немецком соответствует сочетание Partizip I с zu:
   die Liste der zum Essen einzuladenden Gaeste = список на обед к приглашению подлежащих гостей = список приглашаемых на обед гостей
   Пусть читатель сам решает, считать её дополнительной формой (и тогда +1) или добавить на неё, скажем, 0,5.
  
   Partizip II - gemacht, gemachte и т. д. - прежде всего выражает "состояние предмета в результате уже произведённого над ним действия", т. е. соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени сделанный, ещё пример: die geloeste Aufgabe = решённая задача.
  
   Также оно может выполнять функцию русского действительного причастия прошедшего времени: der im Dorf aufgewachsene Junge = в деревне выросший мальчик.
   Констатируем неразграниченность сущностей по формам.
  
   Итого 3+ или 2,5+ формы.
  
   А:
   Participle I (-ing) было описано выше, освежим лишь примеры:
   boiling water = 1) кипящая вода или 2) кипятя воду
   Констатируем слияние разных сущностей в одной форме как дефект.
  
   Participle II (3-я форма: done, trained, gone) соответствует:
   1)
   русским страдательным причастиям прошедшего и настоящего времени
   сделанный, обученный; делаемый, обучаемый.
   Опять констатируем слияние разных сущностей в одной форме.
   2)
   русскому действительному причастию прошедшего времени
   gone = ушедший, уехавший.
   Констатируем слияние разных сущностей в одной форме как дефект.
  
   Английские агрегаты типа
   being written, having written, having been written
   не рассматриваем. В Н и Р много что агрегируется.
  
   Итак, показатель РНА по причастиям выглядит приблизительно так:
   4+ : 3+ : 2 .
  
   Промежуточный итог наблюдений -
   В последовательности РНА имеет место перманентное падение показателей :

7 : 4 : 1,5

11 : 7,5 : 2

8 : 5 : 2

10 : 6 : 1

12 : 9 : 5

8 : 9- : 7

3 : 2 : 2

6 : 5 : 2

4 : 4 : 1

4 : 3 : 1

4 : 3 : 1

4+ : 3+ : 2

   падение особенно резкое в компоненте НА.
  
   А теперь посчитаем глагольные производные (2-ую форму и причастия).
  
   Р:
   приглашал,
   пригласил,
  
   приглашённый,
   приглашаемый,
  
   приглашающий,
  nbsp;; приглашавший
  
   6 форм, по одной форме на сущность.
  
   Н:
   lud ein,
  
   eingeladen,
   einzuladend,
  
   einladend
  
   4 формы на 6 разных сущностей. Дефект неразграничения (слияния) сущностей.
  
   А:
   invited,
  
   invited,
  
   inviting
  
   2 формы на 6 сущностей. Дефект слияния сущностей в одной форме. Наибольший.
  
   Конечно, для неправильных глаголов их будет иногда три (напр., А: did, done, doing; sang, sung, singing), но в немецком формы чётко разграничиваются и для сильных, и для слабых, и для неправильных глаголов. (Кстати, англичане различают только правильные и неправильные глаголы. И тут в их амбаре меньше!).
  
   Как видим, немецкая приставка ge- плюс личные окончания спасают положение в Н (возьмём другой глагол):
   2-я форма: Ich machte, Du machtest, ...; 3-я форма: ge-macht
   2-я и 3-я формы различаются очень заметно.
  
   В английском же этого инструментария (какого-нибудь своего варианта немецкой ge- или ещё чего-нибудь) нет. :
  
   2-я: I, You, ... discussed; 3-я: discussed (правильный глагол)
   2-я: I, You, ... made; 3-я: made (неправильный глагол)
   Констатируем полное слияние форм.
  
   А если мы возьмём такие неправильные глаголы, как
   cast, cost, cut, hit, put и т.д. и т.п., то ... Someone may faint. (Кому-то станет дурно.)
   Поэтому сядь, дорогой читатель, на что-нибудь устойчивое, прежде, чем читать дальше.
  
   [Ответственность за возможные последствия для здоровья читателя лежит исключительно на самом читателе. Автор претензий не примет.]
  
   Слово put (поскольку три его глагольные формы совпадают) означает:
  
   1. (по)ставить
   2. ставлю
   3. ставишь
   4. ставим
   5. ставите
   6. ставят
   Настоящее.
  
   7. (по)ставь
   8. ставьте
   Слияние императива и инфинитива.
  
   9. (по)ставил
   10. поставила
   11. поставило
   12. поставили
   Прошедшее.
  
   13. поставленный
   14. поставленная
   15. поставленное
   16. поставленные
   Причастия.
  
   Показатель РА в этом случае 16+ : 1 (!!)
   Вот уж, право, растеряшки!
  
   Продолжение раздела "Partizip II и немецкая логика" читайте в статье "Русский, Английский, Немецкий - выявление логической основы и сопоставительный анализ языковых структур", ближе к концу. (Это более ранняя работа.)
  
   ...
  
   Итак, очередная утрата, характеризующая генезис английского языка -- потеря вспомогательного глагола быть в конструировании Перфекта.
  
   Надо сказать, это серьёзнейшая утрата, капитальный и совершенно непростительный прокол - языка, мышления, культуры.
   Нарушения ЛОГИКИ недопустимы, они имеют тяжкие последствия. А англичане+ так теперь и говорят:
  
   Я имею домой пришедший.
   Она имеет ушедшая.
   Ну, а мы будем иметь приехавшими к семи утра.
  
   уже и не осознавая ставшего нормой nonsense.
  
   Немцы тем временем - следуя логике вещей - напрягаются в раздумьях haben oder sein? и стараются сделать логически корректный выбор.
  
   Ich bin gekommen. = Я есть пришедший.
  
   Frau Traut hat im Garten Unkraut vernichtet. = Фрау Траут имеет в саду сорняки уничтоженными. ( ... теперь не имеет в своём саду сорняков
   или их стало меньше.)
  
   Логически сопряжённая флюктуация haben / sein для глаголов движения:
  
   Sie ist mit dem Auto gefahren.
   Ich habe das Auto in die Garage gefahren.
   Ich bin nach Rom geflogen.
   Der Pilot hat das Flugzeug zum ersten Mal geflogen.
  
   Соотношение НА по этому аспекту многообразия (имеющего своим результатом логичность в немецком языке и абсурдность в английском) = 2 : 1.
  
   А теперь обещанное -- расскажу Вам об одном историческом случае.
  
   Дело было в n-ной средней школе города N, в классе для особо продвинутых по иностранным языкам.
   Когда МарьВанна подытоживала свой рассказ о всём том, что мы здесь обсуждаем, выводами о логичности немецкого sein и алогичности английского have в конструировании со вторыми причастиями глаголов движения Perfekt'а и Perfect'а соответственно, Вовочка, будучи мальчиком непосредственным, не вытерпел и выпалил:
  -- МарьВанна! Так это ж ... ну ... самый тупой язык!
   На что МарьВанна сделала большие глаза, но не нашлась, что ответить.
  
   Давайте и мы промолчим.
   Не будем обижаться на чистосердечную непосредственность ребёнка.
   К тому же историю нельзя замалчивать.
  
   X. Лучше обратим наши взоры на Сослагательное наклонение
   (Я, право, не знаю куда уже и взор обращать, чтобы не очень сильно расстраиваться!)
  
   Возьмём вне контекста английское I came и вдумаемся, что это значит?
  
   Я пришёл или Я пришёл бы - ? Ясности нет!
  
   У немцев на этот счёт имеется фонетическая и визуальная дифференциация:
  
   Ich kam. (Praeteritum) = Я пришёл.
   Ich kaeme. (Konjunktiv II) = Я пришёл бы.
  
   Ещё и так можно:
   Ich wuerde kommen. = Я пришёл бы, стал бы приходить.
  
   Кстати, сравним:
  
   Н:
   Wenn ich ihn fragen wuerde, wuerde er mir alles erzaehlen.
   Если бы я его спросил, он бы мне всё рассказал.
   В обоих предложениях сослагательное, как и в Р.
  
   А:
   If I asked him about it, he would tell me everything.
   Вспомогательный would/should, несущий идею сослагательности, в придаточном вообще не возможен, в других случаях очень нежелателен, даже правило есть - опускать его, а употребишь - ошибка.
  
   Но самое интересное, конечно -
   Ich war и waere, hat и haette, kam и kaeme, las и laese, ging и ginge, fuhr и fuehre, wurf и wuerfe, ...
   Вы посмотрите, сколько дополнительных форм! Мы ещё не все перечислили.
  
   А что же в английском? У них в употреблении осталась одна единственная сослагательная форма - у глагола быть - were:
  
   If I were a millionaire, ... = Если бы я был миллионером (Если бы я была миллионершей), ...
  
   Заметьте: were, а не was.
   Да и ту ныне сплошь и рядом игнорируют, говоря If I was ... .
  
   Опять русы и немцы кладут разные вещи на разные полочки, да в разные коробочки, а у англичан+ куда ни глянь -- атрофия, атрофия и опять или снова атрофия. И разности сливаются в единое недифференцированное нечто.
   Немножко поясним употребляемое нами англичане+:
   от британского английского к американскому английскому -- это очень, очень вниз.
  
   Также констатируем:
   Анализ, заявленный как сопоставительный -- в силу дегенеративных процессов, столь последовательно происходивших (и происходящих) в английском языке - неизбежно превращается в анализ дефектоскопический.
  
   (С другой стороны, напрашиваются некоторые обобщения - упрощенчество применялось не раз и в истории русского языка, причём, если не ошибаюсь, всё какими-то внешними, так или иначе извне вкрапившимися деятелями. Я имею в виду длительный период, начиная с петровских реформ.
   А возьмём современные реформационные потуги в немецком языке? - Опять упрощенчество!
  
   В чём истинная пружина этого разрушительного явления в языке и мышлении? Что или кто ... дирижирует именно этим произведением?)
  
  
   XI. Телефонный номер и прочее
  
         Дзынь-дзынь-дзынь!
  -- Алло ... Алло! ... Алло же!
  -- ... Аллё ... ... это Роза.
  -- Какая ещё Роза?!
  -- Ой ... А я не туда попала? Это ...
  
   Так вот, как русы, немцы и англичане+  сообщают телефонный номер?
  
   Например, 33-86-59 :
  
   Р:  тридцать три - восемьдесят шесть - пятьдесят девять, т.е. числами.
   Н:  dreiunddreißig sechsundachzig neunundfuenfzig  - числами, хотя возможен и английский вариант.
   А:  double three eight six five nine, т.е. цифрами.
  
   Как русы, немцы и англичане+ формулируют десятичные дроби?
  
   0,375 :
  
   Р: ноль целых триста семьдесят пять тысячных.
   Количественная информация формулируется полноценно: три-ста семь-десят и пять - чего? - тысячных.
  
   Н: Null Komma dreihundertfuenfundsiebzig - числом, но доли не проговариваются, просто "комма", а ведь после запятой могут быть и десятичные, и сотые, и тысячные и т. д.
   Опять же возможен и английский вариант.
  
   А: Вы уже догадываетесь - естественно, что по-проще:
   zero point three seven five - цифрами! Совершенно теряется информация о том, как соотносятся идущие после запятой/точки цифры.
  
   Не проговаривается - не мыслится или затуманивается. Будет возможность - проведите исследование, задайте этот вопрос, например, американcким школьникам, да и по-старше, особенно если негроидного происхождения -- в каком отношении стоят друг к другу цифры после точки, помимо того, что они идут одна за другой? - Можно будет много недоразумения услышать.
  
   Когда со студентами проходишь тему числительных, они закономерно переносят ум родного языка на изучаемый, т. е. осознают и формулируют количественную информацию и ... совершают ошибку.
  
   3.75% - three point seventy five percent - с ходу говорят и пишут они,
   а преподаватель их исправляет и исправляет, приучая и заставляя терять информацию и говорить по-английски правильно: seven five,
   т. е. ... как телефонный номер.
  
  
   XII. Возвратные глаголы и очередная куча-мала
  
   Что означает английское to grow ? - Расти или расти-ть (выращивать)?
   Ясности нет, потому что глагол to grow, как бы по-мягче выразиться, ... ну, в общем ... универсален -- там всё в одном комплекте - он может означать и первое и второе, без изменения формы.
   Ну, ладно, может быть, это какой-то курьёзный случай. - подумает читатель, не шибко сведущий в английском. Не тут-то было!
   Что такое to feel? - Чувствовать или чувствовать себя? Ощущать или ощущать-ся? Определённости нет!
   А to awake? - Будить или пробудиться / проснуться?
   А to look? - Смотреть или смотреться / выглядеть?
   To increase ? - увеличивать или увеличиваться?
   To develop? - -ть или -ться?
   Можно ещё долго перечислять.
  
   Ну, нет у них никакой ясности в этом вопросе! Потому что имеете вы дело с трендом к универсальности, когда в одном мм-у-у всё, что хочешь, стремится выразиться.
  
   (На фоне всей этой неразберихи оппозиция глаголов to raise - to rise
   воспринимается как удивительное исключение, настолько чётко разведены здесь по разные стороны баррикады два разных смысла:
   to raise - правильный глагол (raise - raised - raised), означает поднимать.
   to rise - неправильный глагол (rise - rose - risen), означает поднимать-ся.
  
   Имеющийся в английском языке инструментарий -self или get+V3 , e.g. dress oneself, get dressed - они часто опускают, игнорируют или забывают.)
  
   В русском языке мы уже видим в этом аспекте полный порядок. Посредством инструмента -ся чётко разграничиваются два класса глаголов -- прямые и возвратные, но русский не является германским языком. Тем интереснее посмотреть, как дела обстоят у английского собрата -- немецкого языка.
  
   Н:
  
   Чувствовать - fuehlen
   Чувствовать себя - sich fuehlen
   Смыслы чётко разграничены по формам.
  
   Будить - aufwecken, ermuntern
   Пробудиться, проснуться - wach werden (т.е. стать бодрствующим),
   sich ermuntern (т.е. -ся)
   Здесь представлены два основных способа сделать то, что в Р. делает -ся, хотя есть и другие.
  
   Расти -
   anziehen (чаще о ценах); auflaufen (о долгах, процентах); sich bilden (духовно); fortkommen; sich heben; sich mehren; steigen; sich steigern; wachsen; anlaufen; sich erholen (о ценах)
  
   Растить -
   aufziehen; großziehen (детей)
   Выращивать -
   anbauen (сельхоз. культуры); anpflanzen; aufziehen; bauen; großziehen; heranbilden (кадры); heranziehen (растения, тж. перен. напр. кадры); treiben (рассаду и т. п.); ziehen; zuechten; anzuechten; aufaetzen; erziehen
  
   Отличия в близких формах специально выделены жирным шрифтом. Вы заметили совпадение форм между смыслами -ть и -ться ? По-моему, нет ни одного. Нет и следа английской универсальности.
  
   Ещё один пример:
  
   Увеличивать -
   aufstocken; ausweiten; erhoehen; erweitern (площадь, производство, знания и т. п.); heben; heraufsetzen; potenzieren; steigern; vergroeßern; vermehren; verstaerken (капиталовложения); augieren; amplifizieren; augmentieren; erweitern (площадь, знания и т. п.); hochtreiben (напр., напряжённость); stДrken
  
   Увеличиваться -
   anlaufen (о расходах и т. п.); ansteigen; anwachsen; sich ausweiten; sich erweitern; steigen; sich steigern; sich vergroeßern; wachsen (расти); zunehmen; ausweiten; sich erhoehen; sich heben; sich mehren
  
   Единственное совпадение подчёркнуто.
  
   Думаю, проведённого сравнения достаточно, чтобы заключить, что слияние разных сущностей в одной форме (=дефект языка) и в этом аспекте гораздо менее выражено в немецком языке, нежели в английском.
  
  
   XIII. Меры количества
  
   Русский язык разграничивает три меры количества -
   один, несколько и много,
   соответственно - единственное число и 2 формы (меры) множественного :
  

1

человек

короб, дом, шаг, час

палец

чаша

чашка

коробка

озеро, колесо

дерево

семя

2, 3, 4

человек-а

короб-а, дом-а, шаг-а, час-а

паль-ца

чаш-и

чаш-ки

короб-ки

озер-а, колес-а

дерев-а

сем-ени

5 и больше

человек

короб-ов, дом-ов, шаг-ов, час-ов

паль-цев

чаш

чаш-ек

короб-ок

озёр, колёс

деревь-ев

сем-ян

  
   Немецкий и английский разграничивают лишь две меры количества - единственное число и множественное.
  
   Кстати, в английских и немецких грамматиках в разделах, посвящённых данной теме, встречаются вот такие формулировки:
   Как и в русском языке, существительным в немецком [английском] языке свойственно два числа: единственное и множественное. ,
   тогда как следует писать:
   В отличие от русского языка, ... .
  
   Если русский и немецкий обеспечивают многообразие форм множественного числа (что отчасти связано с родовой дифференциацией), то английский, как и всегда, предлагает наиболее скудный арсенал :
  
   Н:
   Здесь перечисляем основные формы исключительно в интересующем нас ключе -- различие форм, многообразие.
   1.1 Форма множественного числа образуется через модулирование гласной (это гласные a, o, u; в письме добавляется умляут) и добавление окончания -e (которое окончание грамматисты-формалисты непременно назовут суффиксом):
   der Sohn - die Soehne, die Kunst - die KЭnste
   1.2 Образование множественного числа посредством -е, но без умляута. Чаще эта ситуация имеет место в случае неспособных на модуляцию гласных, например:
   das Werk - die Werke, das Bein - die Beine,
   но всё же есть случаи и с модулирующими гласными:
   der Tag - die Tage, das Tor - die Tore
   2.1 Добавление умляута и окончания -er :
   der Mann -- die Maenner, das Dorf - die Doerfer
   2.2 Добавление окончания -er без умляутa:
   das Kind - die Kinder, das Kleid - die Kleider
   Поскольку здесь встречаются лишь не модулируемые гласные, постольку форму разнообразия 2.2 можно считать лишь условно.
   3. Добавление окончания -(e)n :
   der Mensch -- die Menschen, die Bahn - die Bahnen, das Verb - die Verben
   4. Добавление только умляута:
   der Vogel - die Voegel, die Mutter - die Muetter
   5. Лишь изменением артикля:
   der Leiter -- die Leiter, das Lager - die Lager
   6. Добавлением окончания -s:
   das Auto - die Autos
   Эту форму однако можно игнорировать, поскольку используется она для заимствованных существительных.
   Итого 5-7 распространённых форм образования множественного числа.
  
   А:
   1. Множественное число образуется присоединением вездесущего (e)s:
   a book - books
   a box - boxes
  
   Существительные с иной формой множественного числа составляют исключение и пересчитываются по пальцам:
   a (wo)man - (wo)men (обрывок немецкого)
   a child - children
   an ox - oxen (обрывок немецкого)
   a goose - geese (влияние немецкого)
   и несколько др. К распространённым эти формы отнести никак нельзя.
   Можно ещё упомянуть редкий случай образования множественного числа путём изъятия артикля, например:
   a sheep - sheep, a fish - fish, a craft - craft
  
   В английском языке прилагательные, причастия, относительные местоимения не способны выражать число, пример:
  
   Р: хороший - хорошие
   растущий - растущие
   который - которые
   Н: guter - gute
   wachsender - wachsende
   welcher - welche
   А: good
   growing
   which
  
   И ещё раз заметим:
   То, о чём мы пишем - отнюдь не только просто арифметика. Дифференциации, обеспечиваемые тем или иным языком, и их усвоение развивающимся на том или ином языке ребёнком > подростком имеют своим результатом ту или иную степень развития мозга, мышления и ту или иную степень восприятия и осознания многообразия действительности.
  
   Приходит молодёжь в спортивный зал - там стоят разные тренажеры: этот предназначен для этой группы мышц, тот - для другой, этот развивает вам две мышцы, тот - по-сложнее и по-дороже - двадцать две. С извилинами та же ситуация.
   Язык -- это тренажер развития, простенький наработает вам простенькое, богатый - богатое развитие. Есть, конечно, и другие развивающие тренажеры -- скажем, математика, логика, музыкальный инструмент, вокал, изобразительное искусство, плотницкое дело, вышивание - при условии, однако, что вы их изучаете, и с учётом того, как (вскользь заметим -- смотрение в телеящик не сильно развивает и часто прямо наоборот).
   Но язык -- это наиболее универсальный и обязательный тренажер развития, через который проходят все люди.
   Надо ли это добавлять -
  
   XIV. Повелительное наклонение
  
   Р:
   Войди! Входи! / Сядь! Садись! / Пригласи! Приглашай! / Начни! Начинай! / Прекрати! Прекращай!
  
   Войдите! Входите! / Сядьте! Садитесь! / Пригласите! Приглашайте!
  
   Войдём! Войдёмте! Давайте войдём! / Сядем! (Сядемте!) Давайте сядем!
  
   Итого 7 форм.
   Каждая форма имеет свой смысл, оттенки, "обертоны", стиль, психологию.
  
   Н:
   Trete ein! / Komm herein! / Setze dich!
  
   Tretet ein! / Kommt herein! / Setzt euch!
  
   Treten Sie ein! / Kommen Sie herein! / Setzen Sie sich!
  
   Treten wir ein! Wollen wir eintreten! / Setzen wir uns!
  
   Итого 5 форм.
   А:
   Come in! / Sit down!
  
   Let's go in! / Let's sit down!
  
   Итого 2 формы. Воедино слились инфинитив и императив.
   Оттенки - в этом языке, в этой культуре - каким-то образом оказались не востребованными (?). Атрофировались за ненадобностью?
  
   РНА = 7 : 5 : 2
  
  

***

  
   Продолжение следует.
  
  
   Опубликовал на http://philologia.taba.ru : osno 18.11.2011
   На 07.02.2013 Посетителей: 3337 Одобрило: 65
  
  
  
   Комментарии (23)
  
   Гость: Денис 22.11.2011 04:17 #
  
   Честно признаюсь, в недалёком будущем сам хотел написать что-то подобное. Т.к немецкого не знаю, планировал включить в анализ вместо него скандинавские языки, один из которых (норвежский) сейчас активно изучаю. Но автор опередил.
   Всё сделано грамотно, разложено по полочкам. Чувствуются опыт и знания.
   По этой же теме было бы интересно провести анализ какого-нибудь из романских языков.
   Успехов в дальнейшем поиске истины!
  
  
   Гость: Радеющий о русском 22.11.2011 04:42 #
  
   Платон Лукашевич полтораста лет назад так же изучал данную тему.
   Автору благодарность!
  
  
   Гость: Друг 22.11.2011 13:07 #
  
   Достойный ответ пропаганде западного, как всего самого лучшего по сравнению с нашим, родным. Автору - 5 баллов!
   Ответить Цитировать
  
  
   Гость: Светозар 22.11.2011 19:15 #
  
   Неплохо... Только ведь начнут говорить, что чем проще, тем лучше.
   У меня есть одно замечание или дополнение или... филологам виднее, а я не филолог. :) Один знающий человек писал (возможно это Никитин или еще какой-то практикующий писатель, не помню), что хотя в школе и учат, что в русском языке всего 3 формы времени, на самом деле их гораздо больше. Он писал сколько их, но врать не буду, или 10, или 30.
  
   Потому прошу на это обратить внимание.
  
  
   osno 23.11.2011 12:50 #
  
   Всем, оставившим и оставляющим добросовестные отклики -
   Спасибо!
   Это очень интересная и дельная проблематика, по ней писать и писать - статьи, монографии, диссеры. Пишите про норвежский!
   Да, вопрос времён - не простой вопрос.
  
  
   Олег Родионов 25.11.2011 06:34 #
  
   Автору - великое благодарение! Какой подарок всем русским!
   Такой сравнительный анализ - не только сама по себе драгоценность для русских, но и инструмент, оружие в непростой задаче отстаивания неотъемлемых прав русских обучать своих детей на родном языке в Эстонии. А в Эстонии навязывание эстонского языка скрытно используется для попытки дегенерации русских. Но с таким оружием появляется возможность дать обоснованный и мощный отпор политике эстонизации русских.
   Платон Лукашевич относил языки подобные латышскому и эстонскому - к ублюдочным (не как ругательство, а в рамках научной классификации). Но это ещё следует доказать. Работы непочатый край, но теперь ясно, как и где "копать". Место клада автором указано! :-)
  
  
   Гость: kolius 01.12.2011 14:42 #
  
   Благодарю Автору! И хочу дополнить.
   Падежи в школе мы не учим, но всё же говорим так...
   Звательный или Вокатив: Пап, Мам, Отче, Боже, Сестре.
   Местный (локатив): В лесУ, на мостУ, на носУ.
   Ждательный(между вин.п и род.п.): Жду письмА, (жду письмо род.п.) Жду мамУ ( вроде вин.п. но...)
  
   Количественно-отделительный (партитив): разновидностью р.п., в том смысле, что он отвечает на его же вопросы и указывает на некоторые из его функций. Иногда его можно легко заменить родительным, но это будет звучать коряво: чашку (кого? чего?) чая или (кого? чего?) чаю? "задать жару" - "задать жара" - звучит коряво. "налить соку", "прибавить ходу"
   А так же: Лишительный: "не знать правдЫ" но "знать правдУ"; Превратительный(включительный): "пошёл в космонавтЫ" или "баллотировался в президентЫ"; Счётный: "в течение (кого? чего?) чАса", но "три (кого? чего?) часА", используем не род. п.
  
   Время:
   Попробуйте определить:
   Поезд подъехал к платформе; подъезжал; подъедет-приедет (прошедшее но не всё так просто) ну и еще ехал.
  
   Числительные:
   В старославянском их было три:
   -единственное
   -двойственное (оно же малочисленное) -- пример: года -- это мало. ГлазА - 2 глаза ( не глазы же :) ). РукавА их тоже 2
   -множественное (истинно множественное) -- пример: годы -- это много
   "Пройдут года, а может быть, и годы..."
   А логика: Да, Нет, Может быть.
  
   В общем учите детей своих, дабы не терялось зерно мудрости и всё богатство языка Славянского!
  
   C уважением
   koliuss@yandex.ru
  
  
   osno 08.12.2011 00:47 #
  
   Колиусу -- Спасибо!
   За очень дельный, информационно ценный комментарий-дополнение.
   Ибо мы этого - как говорят - не проходили
   и не осознавали!
   Хотя с ходу (без очень долгих раздумий) кто-то может выдвинуть некоторые "но".
  
   > Местный (локатив): В лесУ.
   Очень хорошо заметили. Действительно дополнительный падеж, не совпадает с др падежными формами.
  
   > Ждательный: Жду письмА
   Кто-то скажет: Зачем говорить о дополнительном падеже, если можно (попробовать) говорить о ситуации двойного управления -- либо род., либо вин.?
   Жду письма, приезда -- род. п.
   Жду письмо, маму -- вин. п.
  
   > Количественно-отделительный: чашку чаю, задать жару
   Похожая ситуация - "просто" могут быть применены два падежа -- дат.(жару, чаю, соку, хотя вопрос-то не тот!) или род.(жара, чая, сока)?
  
   > Лишительный: "не знать правдЫ" но "знать правдУ";
   Обоснованность дополнительного падежа под вопросом. Двойное управление -- род (на нет) или вин (на есть) ?
  
   > Превратительный (включительный): "пошёл в космонавтЫ" или "баллотировался в президентЫ"
   Тянет на доп. падеж.
  
   > Счётный: в течение чАса, три часА
   А если предположить, что это всё род падеж, а во втором случае сказалось мн.ч.?
  
   > Числительные. "Пройдут года, а может быть, и годы..."
   Очень интересно и хорошо дополнили!
  
  
   Гость: Kolius 09.12.2011 15:04 #
  
   Ответил через электронную почту.
   C Уважением
   Kolius
  
  
   Гость 19.03.2012 03:47 #
  
   При всем уважении к автору, и большом соблазне записать себя в самые образованные и самые умные, вывод в статье весьма сомнительный. С чего Вы взяли, что чем в языке больше сложностей, тем лучше? В качестве средства сравнения можно использовать и количество слов, и тут русский проиграет обоим названным языкам. Соглашусь с тем, что немецкий - промежуточный вариант между английским и русским.
  
  
   osno 20.03.2012 13:45 #
  
   Ну вот. Появляются комментарии от сомневающихся.
   Отвечаю.
  
   Ваше "С чего Вы взяли, что чем в языке больше сложностей, тем лучше?" - по меньшей мере случай очень неаккуратного формулирования. Настораживающе неаккуратного. И вот почему:
  
   I. Различать следует:
   1) Сложность - объективную, востребованную необходимостью полноценного отражения действительности и адекватного оперирования в ней.
   2) Сложность - пустую, дурную, излишнюю, искусственную, не востребованную вышеперечисленным. Весьма специфичным может оказаться её происхождение.
  
   В этой же связи (а возможно, и в некоторых других отношениях) следует различать гармоническую сложность и дисгармоническую, химерную, мусорную сложность.
  
   Вы, наверное, согласитесь - вторая не может развиться и закрепиться сама, естественным образом, развиться без нужды и полезной функции, обусловленных отражением объективной действительности. Потому процесс упрощения развившегося гармонично-сложного языка, в результате которого упрощения появляются ошибки и несуразности, имеет очень странную природу. (К тому же сплошь и рядом эти упрощенческие усилия исходят не от народа-носителя, а от странно озабоченных реформаторов, вовсе не думающих народ слушать.)
  
   II. Что лучше - видеть действительность полно или частично? Быть зрячим или подслеповатым?
   Что лучше - полноценно освоить в средней школе программу 10 классов или за те же годы средней школы освоить программу, скажем, только 8, да и ту лишь частично? Освоить арифметику или арифметику + математический анализ? Для развития, для понимания действительности, для последующей полноценной и сознательной жизни данного человека?
  
   С языками в точности тот же процесс. Осваиваете Вы, скажем, семь падежей -- один уровень развития, осваиваете полтора падежа - совсем другая структурность мозгов нарабатывается. Показательно в этом плане сравнить изучающих в школе немецкий и английский - как парятся с модификациями артиклей и падежами в немецком и ... как "парятся" с их отсутствием в английском. Где лучше развитие происходит -- когда на математике более сильным студентам Вы даете более сложные задачки или когда более простые?
  
   Наверное, не будем спорить об ответах на эти вопросы.
  
   По поводу словарного запаса языков. Пока не смотрел, но Вам замечу сразу.
   Многое здесь зависит от соотношения высоко-частотной (генеральной) и специальной лексики и ... от словесного мусора.
  
   1) Грамматику все должны знать. Развитая грамматика больше Вас развивает в процессе её усвоения и применения Вами, примитивная грамматика гораздо меньше с Вами это делает.
   2) Высокочастотную лексику -- все должны знать. А вот все специальные, профессиональные, отраслевые языки, специфические жаргоны и прочий мусор одному человеку знать, в голове копить - и не должно, и не нужно, и не возможно. Так что и этот Ваш контрапункт не срабатывает.
   Попутно и вопрос к Вам, на засыпку -- где больше высокочастотной лексики, в каком языке?
  
   Интересным может оказаться и вопрос системы подсчёта.
   Если Р. дифференцирует два вида глаголов (совершенного и несовершенного вида) в отличие от Н. и А., то справедливо ожидать, что слов (по части глаголов) в нём в два раза больше. - А не маленькое прибавление словарного запаса получается!
   А если учесть ещё и русские формы будущего времени глаголов? Тогда на сколько умножать придётся?
   Так какими системами подсчёта слов пользовались словари этих языков, какими Вы изволили пользоваться?
  
   Далее. Вот приехали и поселились в Великобритании бирманцы, пакистанцы, индийцы и т.д. и т.п. из разных бывших колоний, привезли (или развили путем смешивания и перепутывания и в силу неспособности качественно выучить язык) свои диалекты английского языка, в т.ч. со смысловым дублированием и полу-дублированием уже имеющихся в английском языке слов. Соответственно появляются бирмано-английские, пакистано-английские и т.д и т.п синонимы или почти синонимы слова socks(носки). Тот или иной словарь английского языка фиксирует данное приращение лексики.
   Однако всякому ли англичанину все-все эти слова знать должно? И всякому ли это многое (втч для его развития) даст? Подумайте над всем этим.
  
   Не знаю, подвигнусь ли на такие же развёрнутые ответы в дальнейшем.
  
   Ставить вопросы и излагать позиции Вы также можете на форуме сайта.
  
  
   Гость: Анна 13.05.2012 16:07 #
  
   Спасибо, интересно!
  
  
   Гость: Virabhadra 29.12.2012 03:04 #
  
   Вам надо чешский язык учить. Насладитесь сложнотенью. Он ещё сложнее русского. Там больше сохранилось от древнего славянского языка.
  
   В русском тоже много форм времени было:
   вертеть
   вертел
   вертывал
   бывало вертел
   бывало вертывал.
  
   Я есмь, Ты еси, Он есть, Мы есьме, Вы есьте, Они суть.
  
   Но английский язык красив, да именно, простотой. Из-за упрощения написания, слова естественным образом преобретают более ёмкий широкий смысл смысл. Английский язык богат синонимами (не зря в словарях для каждого слова приводят синонимы).
   Написание у английского простое, но это не значит, что на нём также просто выразить мысли. Это также сложно как и в русском.
  
   И вообще я считаю, что языки надо сравнивать не прямым подсчётом склонений и спряжений, а через гибкость выражения мысли.
   Просто пересчитывать, это прямолинейно, но совершенно неграмотно. Нехватает только сравнить площадь России и США, и похвалиться "у кого больше".
  
   Сравните например:
   В русском: "Я должен"
   В английском:
   I have to do
   I must do
   I need to do
  
   В русском так просто не переведёшь все оттенки смысла.
   Или например: Я сделаю
   I will do
   I shall do
   I'm going to do
  
  
   osno 29.12.2012 13:34 #
  
   В Ваших комментариях есть дельные добавления.
  
   > Просто пересчитывать, это прямолинейно, но совершенно неграмотно. Нехватает только сравнить площадь России и США, и похвалиться "у кого больше".
  
   - Ну, причём же здесь территории -- эк Вас заносит!
   Отчего ж "неграмотно"?
   Точные науки недолюбливаете?
   Нам повсюду нужны и важны позитивные методы оценки - они дают чёткость, ясность, убедительность. И это действительно многое!
  
   Хотя есть и другие аспекты, тоже требующие внимания, изучения, учёта. Автор должен ставить некоторые ограничения исследованию (по меньшей мере на определённом этапе), исследование не может сразу вместить всё и вся.
  
   > Сравните например:
   В русском: "Я должен"
   В английском:
   I have to do
   I must do
   I need to do
  
   - Да, это есть. Сюда ещё надо добавить:
   I should do
   I ought to do
   I am to do
   I have got to do
   В каждом случае свои оттенки.
   Но и в русском не только же
   Я должен,
   но и -
   Мне нужно
   Мне приходится
   Я вынужден
  
  
   > Или например: Я сделаю
   I will do
   I shall do
   I'm going to do
  
   - И добавляю:
   will be doing
   am doing
   и даже просто
   do
   может иметь значение будущего, со своим смысловым оттенком.
  
  
   Virabhadra 30.12.2012 00:29 #
  
   Точные науки я как раз то люблю.
   И сравнивать языки только по количеству падежных окончаний, это крайне неточно.
   Русский язык флективный, немецкий тоже флективный с некоторыми элементами агглютинативности. Английский же аналитический язык.
   Во флективных языках информация о роде, числе, и т.д. несётся окончанием или другой частью слова. В аналитических языках за счёт отсутствие большого количество окончаний и т.д. эта информация не теряется, а переносится на контекст. При этом есть возможность ещё более гибко выражать оттенки смысла и формы слова, что невозможно во флективных языках - там форма слова жёстко и однозначно фиксируется (на примере русского) окончанием, и как правило уже является контекстно независимой.
  
   Сравнивать нужно не количество падежных окончаний, а количество форм их выражающих. В английском эту функцию выполняет не окончание а предлог и контекст.
   В финском, например, различают 15 падежей. Это не значит, что он в 2,5 раза богаче русского.
  
   Насчёт артиклей:
   В немецком и английском их всё равно два. То в немецком языке артикль несёт в себе функцию падежного маркера, никак не является проявлением количества артиклей. А если уж считаем количество форм артиклей, то тогда уж считайте все dem, vom и т.д. Притягивать за уши указательные местоимения в русском некорректно. В славянском языке были артикли и даже сохранились в болгарском.
   В русском он тоже сохранился в виде постпозицинных частиц. Пример:
   Доктор-то мне и сказал, что нечего бояться.
   "-то" - это и есть определённый артикль.
  
   Ещё более точно выражу свою мысль:
   Сложность грамматики не является корректны критерием возможности выражения мысли.
  
   Я знаю языки: русский, чешский, словацкий, английский, немецкий, и учил французский и японский. Это я к тому, что реагирую не эмоционально, а имею практическое представление.
   Ответить Цитировать
  
  
   osno 29.12.2012 13:46 #
  
   Уточнение: "... не является" Единственным "критерием возможности выражения мысли".
  
   Да, некоторые мысли можно выражать даже жестом, мимикой, ёмкими междометиями.
  
   Выражение мысли можно уточнять, подправлять дополнительными обстоятельствами, вводными словами - предложениями.
  
  
   Virabhadra 30.12.2012 00:44 #
  
   Мы говорим о языке общения людей.
   Целью языка является передача информации, однозначное её выражение и однозначное её понимание.
   И русский и аглийский языки обладают богатой палитрой выражения мысли с большим количеством оттенков. Языки с разной структурой делают это по-разному.
   Богатство языка определяется не количеством словоформ, а количеством произведений в литературе и искусстве. И тут уже английский ну никак не уступает русскому.
   Ответить Цитировать
  
  
   osno 07.01.2013 13:47 #
  
   Я скопировал Ваши комментарии на Форум, и там же дал Вам ответ.
   Ответить Цитировать
  
  
   Virabhadra 08.01.2013 07:01 #
  
   Форума-то я и не заметил!
  
  
   vilsher 02.02.2013 13:51 #
  
   Интересно узнать об Украинском, и Польском и вообще чем отличаются славянские языки
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"