Аннотация: Сказка о хитром лисе, о благородной журавлице, о старых бедняках, высокомерной госпоже Сэй и волшебном оранжевом полотне.
Давным-давно жил в одной горной деревушке хитрый лис. Он крепко полюбил одну журавлицу; как-то раз довелось ему узнать, что его возлюбленная стала человеком и пришла жить в семью местных бедняков - старика и старухи. Немало удивился этому лис; прибежал он ночью к дому стариков и видит, как журавлица ткёт, не покладая рук, красивое полотно.
- И охота тебе спину горбатить на эту бедноту! - заговорил лис. - Пойдём со мной; я знаю место, в которой вода становится алой, словно твоя красная шапочка. Мы можем там танцевать и петь.
- Нельзя мне уходить, лис, - возразила журавлица. - Я этим людям обязана своей жизнью. Они спасли меня из охотничьих силков, и теперь я хочу помочь им.
- Хороша помощь - трудиться, не пойми за что! - фыркнул лис. - У этих бедняков даже мышки украсть нельзя, а ты у них работницей служишь. Нехорошо это, журушка, такую красоту любить и беречь надобно, а не на бессмысленной работе изводить. Пойдём отсюда, убежим куда подальше!
- Нехорошо ты говоришь, лисичка, - вздохнула журавлица. - Не уйду я, покуда семья эта не будет счастлива. Они меня спасли, а я их отблагодарить должна. Пускай у них дочка будет, работница с руками золотыми. Может, хоть так им будет немного легче.
Пригорюнился лис, но потом пришла ему в голову одна мысль. Она лукаво спросил у журавлицы:
- Сестрица-журушка, скажи, а вот как ты продашь своё полотно, и тебе за него дадут много золота, ты уйдёшь от этих людей?
- Если это сделает их счастливыми, то да, - согласилась журавлица. - Но некому тут золотом расплачиваться, откуда ж его много возьмётся?
Лис ничего не ответил, а лишь взмахнул пару раз хвостиком и убежал.
Следующим днём добежал он до соседней деревни, а там как раз чиновник собирал дань в казну; лис превратился в мушку, пролетел сквозь приоткрытую дверь, обратился в дикого рыжего человека, схватил кошель с деньгами и убежал.
- Вот дела! - говорили после этого люди. - Не иначе сама лисица-оборотень нам помогла. Наказала рыжая проклятого чиновника! А денег всё-таки жалко.
Оборотился лис в торговца тканями, доехал до деревни, в которой жила семья журавлицы, и постучался в их дверь.
- Эй, хозяева дома?
Открыли удивлённые старики дверь и увидели лиса в образе торговца тканями.
- Ну, бабушка, есть ли у тебя полотно на продажу? Наткала-то небось за зиму?
- Я-то давно уже не тку, - сказала старухи. - Руки слабы, глаза слепы, а игла притупилась. Но вот дочка моя, Журушка, такое красивое полотно для нас сделала! Может, и вам понравится.
Развернула она ткань, а на полотне - серебряные журавли летят через оранжевое поле. И крыльями машут, словно живые, шеями пальцев касаются.
- Экое диво! Такого прекрасного узора и в столице никто не видывал. Ваша дочь, я смотрю, редкая мастерица!
Нахваливал лис невесту, а Журушка выглядывала из-за двери, прыскала в кулачок и вновь пряталась. Неловко ей было такие добрые слова о себе слушать.
Достал лис пригоршню золотых монет, положил их перед стариками, те не нарадуются:
- Золото! Смотри, настоящее золото!
- Ну как, вы счастливы? - спросила у стариков лисица.
- Ох, деньги нам, конечно, очень кстати, - вздохнул старик. - Да было бы лучше, чтобы работу дочкину по достоинству оценили. Эх, если бы в этом полотне ходила сама придворная дама Сэй!.. Говорят, вкус у неё куда изысканнее, чем у самой императрицы.
Понял лис, что не собираются старики журавлицу отпускать, и сильно рассердился, хотя виду не подала. Лишь сказал ласково:
- Хотите госпожу Сэй - будет вам госпожа Сэй. Ещё, пожалуй, вам заказ сделает, коли понравится ваша работа!
Обернулся лис придворным портным, пришёл во дворец к госпоже Сэй и завел с ней учтивую беседу:
- Слышал я, почтенная госпожа, от одного торговца, что в одной горной деревушке есть мастерица, чьи ткани легче девичьего прикосновения, а журавли на её узорах взлетают как настоящие.
- В горной деревушке! - рассмеялась госпожа Сэй. - Вы, конечно, иностранец, и не знаете Японии. В горах не может быть хороших мастериц.
- Да? - притворно удивился лис. - Вот дурак! Но кто же тогда сделал эту прекрасную ткань?
И протянул он высокомерной госпоже Сэй свёрток узорчатой ткани. При виде необыкновенной красоты полотна придворная дама ахнула от удивления.
- Красота какая! - дивилась она. - Глаз не отвести!
Коснулась она ткани: легче пера, мягче пуха она оказалась.
- У кого вы купили это полотно? - спросила она.
- Я не запомнил торговца, - притворно вздохнул лис. - Он говорил, что в столице только проездом, дальше его путь лежит в провинцию.
- Если вы встретите его ещё раз, то купите ткани и для меня. А пока я возьму у вас это чудесное полотно. Хорошо оно будет смотреться в праздник пятого дня луны!
- Конечно, прекрасная госпожа, я отдам вам его, - согласился лис. - Только прошу, не тратьте на меня золото. Лучше подарите что-то, что будет напоминать о вашей красоте!
Госпожа Сэй рассмеялась и отдала лису прекрасный черепаховый гребень. Лис поклонился ей, а затем, оставшись один, принял свой истинный облик и убежал.
Вернулся он в деревушку и снова в облике торговца постучал в уже знакомую дверь хижины.
- Говорил же я, что сама Сэй-сайсё на ваше полотно позарится, - сказал он старикам, протягивая гребень. - Ну теперь-то вы счастливы?
- Ах, смотри, какая красота! Такая вещь достойна только головы настоящей красавицы, - вздохнула от счастья старуха, хватая гребень и примеряя его к голове погрустневшей журавлицы. Лис удивился её настроению, а старик, горько вздохнув, сказал:
- Это всё хорошо, что ты делаешь, да вот только счастливы мы будем только тогда, когда Журушку нашу какой-нибудь добрый человек в жёны возьмёт. Она же, упрямая, говорит "ни за кого замуж я не пойду, и не просите". Ну как с такой упрямицей жить?
"Ах ты, противный старикашка!" - подумал лис, но не расстроился, а лишь сказал:
- Есть на примете у меня один жених... да вот только не знаю, примете ли вы его или нет. Но звания великого!
- Неужто сам куродо? - спросил старик.
- Ха, что там какой-то куродо! Ну ты рассмешил, старик! Сам Кицу-Нэ-санги, императорский архивариус!
- Не слышал такого, - честно признался старик.
- Вот потому и не слышал, что это человек очень важный, хранитель государственных тайн, - прошипела лиса. - Ах, только не знаю, понравится ли он вам или нет...
- Да как же он сюда приедет? Зачем такому важному человеку бедная девушка из деревни?
- А вы попробуйте, пригласите его! Ждать долго не придётся: он как раз проездом сюда направляется.
Всполошились старик со старухой, стали дом к приезду гостя готовить. Старик накупил на золотые монеты лучшей еды и тканей, чтобы дом украсить, а старуха стала наряжать журавлицу в лучшие платья.
Лис тем временем наловил рыбы, превратил их в коней, каштаны и орехи - в сундуки с золотом и украшениями, а сам принял облик молодого советника, да такого красивого, что даже солнце отвернулось в смущении и померкло. Превратив дырявую бочку в карету, а ящериц - в слуг, отправился лис к домику бедной семьи. Приехал, спустился на землю и поклонился оробевшим старикам:
- Здравствуйте, добрые люди! Рассказывала мне достопочтенная госпожа Сэй, что живёт здесь прекрасная мастерица. Я хотел бы взглянуть на неё и взять себе в жёны.
- Показать-то мы всегда можем, - ответили бедняки, - да вот только согласится ли она быть вашей женой не знаем. Она ведь такая упрямица у нас!
- Красота девушки - в чистоте её помыслов, целомудренности души и музыке слога, - ответила лиса. - Ежели я чем ей не понравлюсь, то обиды держать не буду - уйду тотчас.
Вышла к лисе журавлица в новом красивом платье, с прекрасным черепаховым гребнем в причёске и чистым, светлым лицом; и сказала лису журавлица:
- Я согласна быть женой господина Кицу-Нэ-санги. Только одна просьба у меня будет - отпускать меня в праздник середины осени, чтобы я могла стариков проведать, да в первый день каждого месяца - для себя пожить, на мир посмотреть.
- Услышал я твою просьбу, - ответила лиса. - И исполню, как только ты станешь моей женой.
Обрадовались старики, расплакались, дочку расцеловали. В тот же день закатили пир горой, на котором были как люди, так и лисы с птицами и кошками, которых никто не звал, да они сами пришли. Лис с журавлицей всё насмотреться друг на друга не могли, а расцеловаться не получалось.
На следующий день ушли они из деревни, и с тех пор Журушка каждый праздник середины осени приходила к своим родным, дарила подарки, слушала об их житье-бытье, а о себе не рассказывала.
Рассказывают, есть в горах один водопад, который в рассвет и закат становится алым, как журавлиная шапочка. Видели там рыбаки лиса и журавлицу, что танцевали и пели старинные песни. И было на журавлице красивое алое платье, как у невесты-Журушки, а у лисы - светло-зелёный наряд государственного чиновника...