Чернорицкая Ольга Леонидовна: другие произведения.

От финских хладных скал…

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Опубликовано в журнале "Знамя" 2.2006. СМ.

  Финляндский историко-культурный и литературный журнал на русском языке "LiteraruS-Литературное слово". Издается с 2003 года. Выходит 3 раза в год.
  
  Журнал с обширным этнографическим материалом - история языка, история переселения народов, путешествия и встречи, "мосты русской диаспоры", театральные постановки, высказывания о Финляндии писателей и путешественников, в том числе знаменитое замечание Милюкова: "У Финляндии нет политической истории, у нее есть история геологическая". Россия и Финляндия - ключевые образы, история их взаимосвязи - знаковая и самая болезненная тема. Россия - фон для сравнения, подчас поэтический, подчас иронический. В 90-х годах в Финляндию приехало на постоянное жительство большое количество русскоязычного населения, в основном ингерманландского происхождения. "ЛитераруS" был задуман как культурно-этнографический журнал, поэтому с первых же выпусков стал знакомить переселенцев с финской культурой, театром, современной литературой, 200-летней историей отношений между двумя странами, стремясь помочь людям культурно интегрироваться в среду. "В Библиотеке Института России в Хельсинки он практически никогда не стоит на полке - всегда на руках, даже первые номера", - констатирует редактор "ЛитераруS""а Людмила Коль. Благодаря ее сохранившимся в Москве связям журнал поступает и в Россию: в Санкт-Петербург, в Петрозаводск, в Москву (РГБ, библиотека-фонд "Русское Зарубежье", библиотека ЦДЛ, Научная библиотека МГУ). "ЛитераруS" выписывают посольство Российской Федерации (по особому распоряжению посла России в Финляндии В.М. Гринина), русско-финская школа, которая недавно отпраздновала свой пятидесятилетний юбилей.
  
  Художественные произведения представлены в трех рубриках: "Поэзия Финляндии", "Стихи" и "Современная проза". Стоит заметить, что современная проза по уровню на порядок выше современных стихов, - она нетороплива, философична, и ее действительно интересно читать. Любопытно, что многие авторы проживают свою литературную судьбу как бы на два дома: состоят в творческих союзах России и Финляндии (Норвегии, Швеции), везде печатаются, издают свои книги. Таковы Арви Пертту, Ирина Шестопал, Светлана Матссон-Попова, Валерий Липневич. Видно, что эти люди, несмотря на всю свою оторванность от России, живут русской литературой, историей, свято хранят свои семейные предания.
  
  Шведская писательница Зинаида Линден - не эмигрантка, сама переводит на русский язык свои произведения, в "ЛитераруSе" представлены главы из ее романа "В ожидании землетрясения". Этот роман о русском спортсмене-эмигранте имеет непосредственное отношение к основной тематической стратегии журнала - показывать эмиграцию, какой она представляется русскому человеку, и русскую действительность в ее эмигрантском отражении. Возникает прописанное Шкловским прозе "остранение", когда привычные предметы и явления вдруг вырисовываются в новом контексте.
  
  Ирина Шестопал в рассказе "Безумье" смотрит на современную московскую художественную богему глазами провинциальной девушки, но все-таки ощущается, что "остранение" здесь основывается на еще более дальней точке видения - автор видит безумие не в образе главного героя, а гораздо шире - во всей современной России.
  
  В 9 номере Людмила Коль разместила свои новые рассказы из цикла "Фрагменты". Это небольшие зарисовки эмигрантской жизни, соответствующие как формату журнала (на все про все 108 полос), так и позиции автора:
  
  "Сомневаюсь, - говорит Людмила Коль, - что разовью их до романов. Я написала семь книг прозы, из которых только три - небольшие романы, остальное - исключительно рассказы. Когда читаю роман, в котором единственная мысль находится в конце (если она вообще находится), то думаю: зачем потеряла столько времени впустую? Сейчас время романов-мыльных опер, иногда очень удачно сделанных "под литературу". Лучше, когда рассказ выходит за рамки, чем когда роман можно вместить в рамку размером одной странички. Поэтому пусть мои рассказы остаются такими, как есть".
  
  "LiteraruS" - прекрасная стартовая площадка для прозаиков, о которых мало кто знает: Виталия Чапковича, Маргариты Ниеми, Николая Черепанова - сюжеты их рассказов и повестей увлекательны, и, независимо от того, сумеет ли Людмила Коль открыть миру нового русского писателя, ее деятельность заслуживает всяческой поддержки.
  
  Писательнице удалось создать интересный и содержательный журнал, в котором много места уделено обсуждению социальных и культурных проблем финской эмиграции. Даже на уровне замысла названия рубрик звучат весьма интересно и завлекательно: "Мосты русской диаспоры", "Наша история вчера и сегодня", "Взгляд", "Финляндия со стороны", "Наследие". Интервью с литературными критиками, писателями, редакторами печатаются в рубрике "Литературные встречи". Некоторые номера - тематические. Так, в Љ 7 обсуждается проблема "Интеллигенция - какая она сегодня?". Обсуждается книга о русской интеллигенции профессора Тимо Вихавайнена. В журнале представлено несколько взглядов на русскую интеллигенцию как на временное (нет интеллигенции, есть только интеллектуалы) и вневременное явление (интеллигенция существует независимо от того, какое тысячелетье на дворе).
  
  Людмила Коль сама привозит в Москву свое детище и разносит по библиотекам. Авторы из Финляндии, Норвегии, Швеции, Дании, Германии с надеждой наблюдают за ее подвижничеством - вхождение в большую русскую литературу из менее большой, но тоже русской, возможно сейчас разве что таким способом. Особая радость, если удается наладить культурные контакты и представить культуру русскоговорящей Финляндии на семинарах, симпозиумах и конгрессах ("Русская культура в финском контексте". 2005, Љ 7; "Русская словесность в мировом культурном контексте". 2005, Љ 8; "Язык и культура". 2005, Љ 9; VI Конгресс ВАРП в Софии-Варне. 2004, Љ 6), встретиться с редакторами российских журналов, претендующих на открытость национальным культурам, - А. Эбаноидзе ("Дружба народов" в "LiteraruS". 2005, Љ 8) и Я. Жемойтелите ("Север" в "LiteraruS". 2005, Љ 9). И каждый раз поднимаются проблемы, связанные с русской культурой в эмиграции, а также пресловутого деления на "свое" и "чужое". Почему именно у нас эта дихотомия столь болезненна и всевечна? Уместен вопрос, преодолимы эти границы посредством искусства или оно же, искусство, будет само эти границы постоянно устанавливать? Удивительно ли, что в финской русскоязычной художественной прозе больше ощущается сила преодоления границ, чем в публицистике? Здесь - актуализация сходства культур, там - различия. "Удивительные ассоциации рождает иной раз наше подсознание. Когда мы гуляли вечером по центральному бульвару Хельсинки, мне вдруг показалось, что я нахожусь в Москве на Арбате. Нечто похожее было в воздухе, нечто общее в лицах людей" (Нина Гейде. 2005, Љ 7).
  
  Во многих биографических зарисовках эмигрантов и просто гостей Хельсинки - развенчание мифов о холодности финнов, шведов, норвежцев. Они всегда готовы прийти на помощь, открыты творческим и дружеским контактам. Жители Хельсинки, Турку, Стокгольма - такие же радушные северяне, как и жители наших Архангельской, Мурманской, Вологодской областей. И все-таки это Финляндия, в каждом номере журнала их быт - для нас экзотика. А может быть, и не стоит так рефлексировать по поводу нашей разности и чуждости, ведь, если вдуматься, не только русские эмигранты - чужие для нас, но и мы внутри России разделены на своих и чужих по областям, районам, в каждом из которых кипит отдельная литературная жизнь: "В каждом регионе, - сообщает Яна Жемойтелите, - местные журнальчики, которые печатают местных авторов, творя местную литературу. А руководство регионов довольно: оно не хочет поддерживать "чужой журнал" (2005, Љ 9). Журнал "Север" так же, как и "ЛитераруS", занимается культурной интеграцией писателей, которые друг от друга отделены больше чем государственной границей, - они разомкнуты границами регионов.
  
  К недостаткам журнала надо отнести некритическое отношение к живучим эмигрантским мифам. Согласно общепринятым представлениям эмигрантов, есть русская литература на несвободной территории (в России) и русская литература вне территории России, то есть на свободе. Позиционируя себя приверженцами "чистого искусства", которому "было зачем уезжать", они продолжают культивировать миф о нашей творческой несвободе, из-за которой наша литература находится на стадии "сигнации". Владимир Батшев, главный редактор "Литературного европейца", в интервью журналу "ЛитераруS", поясняет ситуацию: "70 лет русская литература была разделена на две - советскую и русскую зарубежную. Одна была свободна, другая нет. (...) Затем, после падения соввласти, показалось, что литература стала единой. Но через пару лет появились первые трещины, а потом трещины расширились, и мы снова находимся в состоянии двух литератур. Я считаю это нормальным состоянием. Потому что мы можем с ними соревноваться. И, как в советские времена, наша русская литература - впереди" (2004, Љ 5).
  
  Сам себя не похвалишь - и далее по поговорке... Но есть еще досадная тенденция: принимать желаемое за действительное. Журнал, который делает Владимир Батшев, рецензировался на страницах "Знамени" (Галина Ермошина. Европеец советского образца. - "Знамя", 2004, Љ 9), анализ независимого рецензента читателю многое скажет...
  
  Проблемы русской литературы и ее интеграции за рубежом, разумеется, следует обдумывать, исследовать, обсуждать, но желательно - все-таки на основе добросовестного диалога, столкновения аргументированных мнений, детального анализа ситуации; причем обращаться все-таки лучше не к журналистам, а к специалистам, людям, которые могут выносить профессиональные суждения. Несомненно, что каждое настоящее дарование, равно как и каждое настоящее издание, рано или поздно топографические границы преодолеет - они, собственно, и являются первой негацией, которую необходимо преодолеть как территорию, топос, чтобы подняться выше - к великому духу русской культуры.
  
  Авторы "LiteraruS""а видят свою миссию в сохранении чистого русского языка и подлинно свободной литературы. С самого начала журнал старается привлекать к участию и авторов-финнов, которые владеют русским языком и пишут свои работы по-русски. Диаспора гордилась тем, что в ее среде не было современного русского сленга, не было поэтому и засорения им литературы. Истоки этого взгляда - в той миссии, которую взяли на себя писатели-эмигранты первой волны. Об этом миссионерском взгляде детально рассказывает в цикле бесед ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН А. Чагин: "Писатели эмиграции были уверены, что в Советской России изничтожаются самые основы национальной культурной жизни, что нужно спасать, поэтому они берут на себя эту миссию и поднимают факел, выпавший из рук нации. Это их во многом объединяло". Такой взгляд крайне устойчив и весьма крепко прижился в эмиграции, им можно объяснить и стойкость мифов о нашем нынешнем кризисе языка и культуры.
  
  В редакционном совете журнала участвуют и русские, и финны. Кроме того, чтобы познакомить финнов с русскоязычными авторами и тем самым приблизить людей друг к другу, в журнале была создана особая рубрика "Учебная страница. Ваш русский язык", где печатались небольшие рассказы, давались словарик и упражнения для тех, кто изучает русский язык на курсах. В 2005 году на основе этой рубрики вышло отдельное учебное приложение к журналу, которое называется "Встреча". Составителями его были переводчик, ведущий курс перевода в Хельсинкском университете Галина Пронина, главный редактор журнала "LiteraruS" Людмила Коль и преподаватель русского языка Хельсинкского Технического университета Мария Никифорова.
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Д.Сугралинов "Дисгардиум 4. Призыв Нергала"(ЛитРПГ) М.Юрий "Небесный Трон 2"(Уся (Wuxia)) И.Иванова "Большие ожидания"(Научная фантастика) Т.Мух "Падальщик 3. Разумный Химерит"(Боевая фантастика) В.Бец "Забирая жизни"(Постапокалипсис) А.Минаева "Академия Алой короны. Обучение"(Боевое фэнтези) О.Мансурова "Нулевое сопротивление"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Кирка тысячи атрибутов"(ЛитРПГ) А.Ардова "Невеста снежного демона. Зимний бал в академии"(Любовное фэнтези) А.Кочеровский "Баланс Темного"(ЛитРПГ)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"