Аннотация: Переклад Wolfe Tones - A Row In The Town (Erin Go Brag). Виконано з некомерцiйнимии цiлями задля вивчення англiйської мови та перекладач не має нiякого зиску. Авторськi права - авторам. Я переклала лозунг у дужках як "Волю Iрландiї"
Згадаю я пiсню про битву у мiстi,
Анґлiйська ганчiрка була рокiв двiстi,
Але пiдiбралися люди навколо,
Зелений став прапор,
Дiдiвської волi!
Було це найкраще,
Що бачив тодi,
Як встали тi хлопцi за
Волю Iрландiї!
Один з товариства близ докiв вбитим впав
За честь i за долю, як мiг,вiн воював
В нас не було солдатiв, повiв лиш хлопчакiв,
А парастасом став для них наш маузерiв спiв.
П'ємо за Патрiка Пiрса,i тих хто з ним загинув,
МакБрайд,МакДiрмед
МакДон, i Том Кларк -
Ви бились за країну!
I слава Джеймсу Коннолi,
Бо вiн людей повiв,
За Волю Iрландiї
Кулемети нам вiдбив!
Один анґлiйський капiтан казився цiлий день -
Кричав "Що за годину я розiб'ю iх в пень!"
А з маузера куля довбешку рознесла -
Душа катюги в пекло вже зразу одiйшла!
Кент старий i хлопцi тримались, як могли
На жаль, iз пiвдня Дублiну анґлiйцi надiйшли
I багацько там мерцiв у хакi лежало -
На Волю Iрландiї даремно нападали!
П'ємо за неньку-Дублiн, звiльнили ми її!
I будем пам'ятати, допоки є живi,
Що Волю Iрландiї
Зродили ми з кровi!