Аннотация: Es erschien zuerst im Jahr 1804 in Friedrich Wilmans Taschenbuch für das Jahr 1805. (dt.-wiki)
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
und voll mit wilden Rosen
das Land in den See,
ihr holden Schwäne,
und trunken von Küssen
tunkt ihr das Haupt
ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm' ich, wenn
es Winter ist, die Blumen, und wo
den Sonnenschein
und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
sprachlos und kalt, im Winde
klirren die Fahnen.
Половина жизни
Жёлтыми грушами
виснет, дикою розой
в озеро берег.
Вам, знатные лебеди,
пьяным от поцелуев,
нишкнУть головою
в свято-трезвыя воды.
Горе мне! где обрести
мне зимою цветы,
солнечный свет
и тени земныя?
Стены вокруг
немы и хладны, ветер
звенит знаменами.
---
"нишкнУть " -- это, конечно, просто для оживляжа.
В принципе, текст сабжа прост,-- надобно не более чем следовать его выбору слов (примечат. точному & выверенному).
Тем прискорбнее (не?)удачи многочислен. пере-в(р)одчиков (ниже приводится целый ворох, -- все мимо цели).
Собссно, для русск. читателя есть (только?) два тоемных места:
--1) Ihr holden Schwaene
и, конечно же (классич.-хрестомат.)
--2) Klirren die Fahnen.
Складывается впечатление, что многие традукатёры имели смутное представл. о реалиях поздне-осенней/ зимней Тевтонии.
А именно: во время (по сю пору) актуальн. сезона ноябрь. бурь в любом тевт. городишке (перед любой школой, ратушей, не говоря уже об огородн. ферейнах) многочисл. флаги издают именно что характ. & унылый "звон" (="Klirren" сабжа ),--
-- к-рый наиболее удручает на пресловут. TotenSonntag
(= букв. "день мертваго солнца", т.е. конец церк. года, в конце ноября//
русс. "перевод" "мертвое воскресенье" звучит неско эээ странно ), -- и который невозм. перепутать ни с какими дебильными "флюгерами"(см. примеры ниже & нижее).