Чиванков А.В. : другие произведения.

О. Мандельштам: Золотистого меда / Aus der Flasche mit Honig

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    in Aluschta, im August 1917

  
  * * *
  
  Золотистого меда струя из бутылки текла
  Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
  — Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
  Мы совсем не скучаем, — и через плечо поглядела.
  
  Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
  Сторожа и собаки, — идешь, никого не заметишь.
  Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни.
  Далеко в шалаше голоса — не поймешь, не ответишь.
  
  После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
  Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
  Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
  Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.
  
  Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
  Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке;
  В каменистой Тавриде наука Эллады — и вот
  Золотых десятин благородные, ржавые грядки.
  
  Ну, а в комнате белой, как прялка, стоит тишина,
  Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала.
  Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, —
  Не Елена — другая, — как долго она вышивала?
  
  Золотое руно, где же ты, золотое руно?
  Всю дорогу шумели морские тяжелые волны,
  И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
  Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  Aus der Flasche mit Honig verfloß seine goldene Pracht
  So langziehend und träg`, daß die Wirtin vermochte zu sagen:
  "Hier im traurigen Tauris, wohin uns das Schicksal gebracht,
  Kennt man kaum Langeweile",-- und blickt´ über Schulter verschlagen.
  
  Man dient Bacchus hier eifrig, als ob diese Welt so gewollt,
  Daß nur Hunde und Wächter verblieben,-- so leer sind die Orte.
  Wie die Fässer, so schwer sich ein Tag nach dem anderen rollt,
  Fern sind Stimmen der Nachbarn, und selten die Worte.
  
  Nach dem Tee traten wir in den Garten, so riesig und braun.
  Wie durch Wimper sind Fenster mit dunklen Gardinen umschlossen.
  An Weiß-Säulen vorbei gehen wir, uns die Trauben zu schau`n,
  Zu den Bergen hinauf, welche schlummern, durch Luft-Glas begossen.
  
  Wie antikes Gefechtsfeld ist hiesiger Weinstock, so staubig und herb,
  Von kraushaarigen Reitern in lockigen Reihen betreten;
  Dieses steinige Tauris hat Wissen von Hellas vererbt,--
  In den goldenen, noblen und rostigen Beeten.
  
  Weißer Webstuhl in Stille des Zimmers verbleibt, wie er blieb.
  Aus dem Keller riecht`s Essig, und Farben, und gärende Reben.
  Weißt du noch -- diese Gattin, die Griechin, von allen geliebt,
  Nicht die Helena, sondern die Andre -- wie lang` tat sie weben?
  
  Güldnes Vließ, wo bist du, -- oh, das goldene Vlies?
  Schwer war Meer im Verlauf jenes Weges, des langen und bangen.
  Und vom Schiff abgestiegen, das die Segel in Stürmen verrieß,
  Kehrte heim Odysseus, mit den Zeiten und Welträumen schwanger.
  -
  -
  -

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"