RAINER MARIA RILKE
* * *
Ich ging; ich wars, der das Verhängnis säte,nun wächst es glücklich auf, verschwenderisch.
Im Halse des Erstickten ist die Gräte
so einig mit sich selber wie im Fisch.
Ich habe nichts, die Waage auszugleichen,Gewichte nehmen drüben überhand;
unschuldig steht im Himmel noch das Zeichen
und weiß noch nicht von meinem Unbestand.
Denn wie das Licht von manchem Sterne langeim Weltraum geht, bis es uns endlich trifft,
erscheint erst lang nach unserm Untergange
vor unserm Stern seine entstellte Schrift.
* * *
Я вышел в поле, но мной сеял рок.
И он разцвел, глуша глухия зыби.
Застрявший в горле рыбий позвонок
тождественен себе, как просто в рыбе.
Мне нечем выровнить противовес.В ту сторону груз на весах прогнулся,
хотя безгрешный циферблат небес
нестойкостью моей не содрогнулся.
Как блеск светил, что в небесах горят,нас достигают долгия столетья,
дойдут через века про наш закат
к моей звезде неверныя известья.
.