Это заметка об иных циниках-обывателях. Впрочем, правда ли, что не зря говорят: кто из нас не циник в глубине души?..
Когда-то в Кишинёве и в других городах Молдавии среди молодёжи была популярной песня, в которой были и такие слова: "Кынд юбешь, весел ешь". (Перевод: когда любишь, весел"). А иные молодые молдавские циники переводили так (и неправильно, разумеется): когда иб.шь, весел".
Вовсе так не переводится. Молодо-зелено, конечно, но цинизм есть цинизм, и у него, в сущности, нет национальности. Есть циники среди любой национальности.
А в Карагаче когда-то в советские времена на уроках советской литературы изучали поэму Евтушенко "Братская ГЭС". А в местном диалекте ГЭС (гэз) - задница, ж. Вот и переводил некий В. (позже сидел в тюрьме): "Поэма Евтушенко "Братская ж.па". Евтушенко якобы написал поэму под названием "Братская ж."
А ученики восьмого класса молдавских школ тоже изучали русскую советскую литературу, в том числе и стихотворение "Какховка". Там такие слова: Каховка, Каховка, родная винтовка, горячая пуля лети!" А пуля, точнее - пула по-молдавски - х.й, вот якобы и переводится: Каховка, Каховка, родная винтовка, горячий х. лети!"
А в одном молдавском селе в Буджаке в конце шестидесятых годов открыли чайную, но поскольку - УССР, то на вывеске написали не "Чайная", а "Идальня" - "Столовая", наверное, буквальный перевод. А иные циники, тот же В., который несколько лет назад открыл, что "Братская ГЭС" переводится как "Братская ж.", снова совершил никому не нужное открытие: "Идальня" якобы переводится как "Иб.льня".
Увы, у циника нет национальности!.. Но кто из нас не циник в глубине души, хотя бы иногда, хотя бы чуть-чуть?..