39. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/29 08:44 >>37.Ledanika
>>>34.Корнейчук Анатолий Андреевич
>Анатолий, здорово как всегда! А "осень-панна" тебе не нравится? По-моему, так будет лучше звучать... :))
В оригинале - "пани". Да и традиционное олицетворение за "пани": если весна - деликатная особа, то осень - дама в теле.
38. Арам2006/11/25 16:20 Леданика, начну с произведения Елены. Вот сын наладит комп. Возится 2 неделю - настраивает быстрый инет. А я так привык писать на мониторе, что вдохновение от других "носителей" пропадает. На днях займусь. Получится чего нибудь :))) Тогда, кааак возьмусь за остальные :))) Благо, Укр. язык мне очень нравится! :)))
37. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/22 10:55 >>34.Корнейчук Анатолий Андреевич
>И перевод стихотворения Сергея Бабаева:
>[Осени
>
>Осенний вальс: какое диво...
>То медленный, то быстрый он.
>Кружатся листья молчаливо,
>И длится, длится бег времён.
>Весь мир - волшебное сиянье!
>Ты, осень, - щедрость и покой.
>Как хороша ты, осень-пани...
>Останься навсегда такой!
>Волшебница! Златые косы
>Красуясь, ветром расчеши.
>Любимая... Взглянула осень -
>Нет слов! Лишь музыка души...
>
Анатолий, здорово как всегда! А "осень-панна" тебе не нравится? По-моему, так будет лучше звучать... :))
Каюсь - за Мастер-классом немного забросила лирику вообще и переводы в частности.. Но я исправлюсь! Правда-правда! Вот только в командировку быстренько смотаюсь :((
36. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/22 10:45 >>35.Крджоян Арам Вартанович
>Эх и коварницы! :))) Я ведь хотел просто почитать, а меня в переводчики записали!!! )) Не думал, что мой потенциал переводчика будет расскрыт (если будет) именно с Украинского! Ну, не гоже давать задний ход. Придется пробовать! :)) Ждите тогда! И учтите - правил я не знаю :)))
>Ваш,
>а.
Арам! А мы уже соскучились :))! Очень ждем перевода! Кстати, переводить можно все, что Вам нравится из предложенного в комментариях, а не только то, на что Вас "записали" :))))
35. *Крджоян Арам Вартанович (armavir65@mail.ru) 2006/11/22 10:30 Эх и коварницы! :))) Я ведь хотел просто почитать, а меня в переводчики записали!!! )) Не думал, что мой потенциал переводчика будет расскрыт (если будет) именно с Украинского! Ну, не гоже давать задний ход. Придется пробовать! :)) Ждите тогда! И учтите - правил я не знаю :)))
Ваш,
а.
34. *Корнейчук Анатолий Андреевич (kornean@narod.ru) 2006/11/21 22:56 И перевод стихотворения Сергея Бабаева: Осени
Осенний вальс: какое диво...
То медленный, то быстрый он.
Кружатся листья молчаливо,
И длится, длится бег времён.
Весь мир - волшебное сиянье!
Ты, осень, - щедрость и покой.
Как хороша ты, осень-пани...
Останься навсегда такой!
Волшебница! Златые косы
Красуясь, ветром расчеши.
Любимая... Взглянула осень -
Нет слов! Лишь музыка души...
А сніг ішов, пухнастий і лапатий.
Сіріло сумно небо у вікні.
Нічого не змогла тобі сказати,
А ти нічого не сказав мені.
Минали дні, дороги розійшлися,
Розбіглися стежками у саду.
Коханий, ти жорстоко помилився,
Гадаючи, що я тебе знайду.
Я горда, мов троянда серед степу,
І разом з тим проста, як м'яти цвіт.
Я першою не підійшла б до тебе,
Хоча б від цього усміхнувся світ!
Та іноді так боляче буває,
Немов торкнув хто зранене крило,
Коли душа зненацька пригадає
Усе, що бути з нами ще могло,
Якби посміли ми тоді сказати...
Якби ти в очі зазирнув мені...
...А сніг ішов. Пухнастий і лапатий.
І супилося небо у вікні.
И падал снег, разлаписто-пуховый.
Серело небо сумрачно в окне.
Промолвить не смогла тебе ни слова,
А ты ни слова не промолвил мне.
Сменялись дни, у нас путь разминулся,
И растерялся тропками в саду.
Любимый, ты жестоко обманулся,
Предположив, что я тебя найду.
Как роза я горда, в степи под небом.
И вместе с тем проста, как мяты цвет.
Но первой я не подошла к тебе бы
Хоть от такого б усмехнулся свет!
И иногда так больно вдруг бывает,
В израненное отдаёт крыло,
Когда душа внезапно представляет
Всё то, что с нами быть ещё могло,
Когда б сказали мы тогда хоть слово...
Когда в глаза бы посмотрел ты мне...
...И падал снег, разлаписто-пуховый.
И только небо хмурилось в окне.
Когда Земле из снега одеяло
Несла Зима, заботливая мать,
Прости... я не смогла... я не сказала,
И ты ведь не сказал, хоть мог сказать.
Дороги наши разошлись далёко -
Как тропки разбегаются в саду.
Любимый, ты ошибся так жестоко,
Уверенный, что я тебя найду.
Горда... в цветах я розою была бы -
И вместе с тем проста, как мяты цвет.
Нет, первой я к тебе не подошла бы,
Пусть даже мир мне улыбался б... нет!
Но иногда мне так бывает больно,
Как - ты летишь, а ранено крыло...
Душа моя, не вспоминай... довольно...
Всё то, что с нами быть ещё могло.
О, если б мы тогда сказать посмели...
О, если бы в глаза взглянул ты мне...
А снег пушистый принимали ели,
И небо молча хмурилось в окне.
2006.11.08
32. Карпова Елена (lily-black@rambler.ru) 2006/11/12 00:54 >>31.Ledanika
>И Вам спасибо, Елена! Вот предложила Араму перевести "Я заздрю", а он что-то молчит... :(( Даже подстрочник написала! Придется самой :)
:))) тогда ещё одно спасибо!!! в вашу кассу :))) дружбы!
31. *Ledanika (ledanika@yandex.ru) 2006/11/12 00:49 >>30.Карпова Елена
>>>29.Ledanika
> очень полезный проект...
>> так что, БОЛЬШУЩЕЕ ВАМ ДЯКУЮ!!!
И Вам спасибо, Елена! Вот предложила Араму перевести "Я заздрю", а он что-то молчит... :(( Даже подстрочник написала! Придется самой :)
30. Карпова Елена (lily-black@rambler.ru) 2006/11/12 00:46 >>29.Ledanika
очень полезный проект...
потому что переводить своё очень тяжело...
пишешь и создаёшь настроение, которое не хочется переводить на другой язык...раз написала об этом на украинском, значит и настроение было украинское :))) если так можно сказать...
но перевод всё же нужен, а значит нужны люди, которые могут взять и перевести...практически хлоднокровно ( и это + )
так что, БОЛЬШУЩЕЕ ВАМ ДЯКУЮ!!!