12. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/08/09 15:18
[ответить]
>>11.Weiss Toeden
>>Он не был частью одежды, пришитым для тепла, это был самый настоящий хвост, поскольку его владелица являлась воплощением волчицы, прожившей несколько веков.
>Две Норы Галь этому переводчику.
Спасибо.
11. *Weiss Toeden (weisstoeden@ya.ru) 2020/08/09 12:02
[ответить]
>Он не был частью одежды, пришитым для тепла, это был самый настоящий хвост, поскольку его владелица являлась воплощением волчицы, прожившей несколько веков.
Две Норы Галь этому переводчику.
10. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/07/02 19:14
[ответить]
>>9.Kos
> С японско-русской транскрипцией много таких примеров, типа мицубиси, тосиба, хитати, хотя в англо-японской mitsubishi, toshiba, hitachi. И мы транскрибируем как нам нравится, то с английского, то с японского:-)
Я бы попробовал использовать букву "щ", мне кажется, она лучше передаёт звук. Хотя надо бы ещё мягче.
>Извиняюсь за жесткий оффтоп
Да нет проблем, комментариев у меня оставляют не особо много, не утонем!
Про ватт, да, хороший пример. Но все-таки это заимствованное слово,и применено к единице измерения, в обиходе все-таки уот не очень звучит. А "Watson" английская фамилия и по англо-русской транскрипции "w" читается, как русское "у", ну там с исключениями. Думаю применительно к литературе лучше пользоваться установленнымм правилами. С японско-русской транскрипцией много таких примеров, типа мицубиси, тосиба, хитати, хотя в англо-японской mitsubishi, toshiba, hitachi. И мы транскрибируем как нам нравится, то с английского, то с японского:-)
Извиняюсь за жесткий оффтоп, голосую за "Хроники купальни":-)
8. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/07/02 16:02
[ответить]
>>7.Kos
>Нет, это придумка автора - гляньте японское издание, там цветным по цветному 'Spring Log':-)
>'Хроники купальни' отличное название.
>А неверные устои ломать надо, как и доктор Ватсон, на само деле Уотсон и в старых переводах он именно им и был, а потом фильм картину мира исказил.
Да... Тяжёлый случай... Меня это сильно напрягало. Привык с детства к "Уотсон". Хотя сам бы я попытался бы как-то вроде "Увотсон" или "Вуотсон" дать...
С другой стороны мощность мы всё же измеряем в Ваттах, не Уоттах.
Поди ж разберись...
А ещё раньше знаменитый детектив именовался "Гольмц".
P.S. Что-то перекосило меня с иллюстрациями, извините, не то искал... Посмотрю ещё...
P.P.S. Да, так и есть, присутствует.
7. Kos2020/07/02 13:54
[ответить]
Нет, это придумка автора - гляньте японское издание, там цветным по цветному 'Spring Log':-)
'Хроники купальни' отличное название.
А неверные устои ломать надо, как и доктор Ватсон, на само деле Уотсон и в старых переводах он именно им и был, а потом фильм картину мира исказил.
6. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/07/02 13:23
[ответить]
>>5.Kos
>Благодарю за проделанный огромнейший труд!
>Хочу внести небольшой корректив. Я думаю 'Spring log' лучше перевести как 'Записи с горячего ключа', 'Истории горячего источника', 'Дневник горячего источника' или похожие вариации. Потому что 'hot spring' переводится как 'горячий источник' или 'горячий ключ', и 'spring' в значении 'источник', 'ключ', по смыслу к рассказам подходит больше, нежели 'весенний', так как события происходят круглый год.
Вы совершенно правы, я раздумывал над этим. Рассматривал что-то вроде "Хроники купальни". Меня удерживало в основном то, что "весенний журнал" - это уже устоявшееся второе название. Но я больше склоняюсь к тому, что это вообще англоязычная добавка, аналогичная "Merchant meets spicy wolf". Я уже почти решил исключить этот подзаголовок.
5. Kos2020/07/02 12:54
[ответить]
Благодарю за проделанный огромнейший труд!
Хочу внести небольшой корректив. Я думаю 'Spring log' лучше перевести как 'Записи с горячего ключа', 'Истории горячего источника', 'Дневник горячего источника' или похожие вариации. Потому что 'hot spring' переводится как 'горячий источник' или 'горячий ключ', и 'spring' в значении 'источник', 'ключ', по смыслу к рассказам подходит больше, нежели 'весенний', так как события происходят круглый год.
4. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2020/02/16 19:21
[ответить]
>>3.Артем
>А сколько процентов тома 19 уже переведено?
>И да, спасибо за труды)
Переводится последняя новелла, думаю, во вторник-среду дойду до конца. Однако... Есть стойкое ощущение, что автор последнюю новеллу давал от первого лица - от Хоро, а переводчики на английский перечикали на 3-е лицо, получилось у них это, кажется, топорно. Предполагаю переделать последнюю новеллу.
Общий ход - 76-я условная страница из 86.
3. Артем2020/02/16 16:38
[ответить]
А сколько процентов тома 19 уже переведено?
И да, спасибо за труды)