Mario Lander : другие произведения.

Комментарии: Публикантский Кумшуц - последняя капля
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Mario Lander
  • Размещен: 17/12/2004, изменен: 17/02/2009. 46k. Статистика.
  • Статья: Литобзор
  • Аннотация:
    окончание (добавлен Д. Ватанин - к Animatorу, А. Гореликовой, Ю.С. Сиромолот, М. Меро, В.Б. Данихнову, С.В. Думакову)
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Литобзор (последние)
    03:08 Нейтак А.М. "Pro et contra, or The way " (156/3)
    23:23 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    20:59 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4)
    20:30 Кусков С.Ю. "Обзор конкурса постмодернистов" (8/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    09:01 "Технические вопросы "Самиздата"" (172/35)
    09:00 "Форум: все за 12 часов" (248/101)
    08:12 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:09 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (612/4)
    09:08 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (1)
    09:01 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (172/35)
    09:00 Осипцов В.T. "Реинкарнация, Часть 3 - "Полководцы" " (1)
    08:55 Nazgul "Магам земли не нужны" (808/7)
    08:55 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (263/8)
    08:43 Чваков Д. "Легенда о философском камне" (3/2)
    08:42 Бурель Л.Л. "Увы, опять о грусти" (2/1)
    08:28 Спивак А. "Личное Настоящее" (1)
    08:20 Алекс 6. "Параллель 2" (455/8)
    08:05 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (1)
    07:55 Симонов С. "Сельское хозяйство" (623/1)
    07:49 Никитин Д.Н. "На южных подступах к столице" (1)
    07:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    07:06 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (236/11)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:41 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (564/3)
    06:39 Патер Р. "Таинственные голоса" (5/2)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    36. Ватанин Дмитрий (dvatanin@hotmail.com) 2004/12/30 01:46 [ответить]
      > > 35.ML
      >> > 34.Ватанин Дмитрий
      >>Мне всё-таки было бы интересно узнать ваше мнение, Mario.
      >
      >Дмитрий, простите босяка, просто сейчас ушел на рождественские каникулы, в и-нете бываю эпизодично. Если дотерпите до начала января, прогляжу Вашу вещь.
      >ОК?
      
      Легко.
    35. ML 2004/12/29 04:06 [ответить]
      > > 34.Ватанин Дмитрий
      >Мне всё-таки было бы интересно узнать ваше мнение, Mario.
      
      Дмитрий, простите босяка, просто сейчас ушел на рождественские каникулы, в и-нете бываю эпизодично. Если дотерпите до начала января, прогляжу Вашу вещь.
      ОК?
    34. Ватанин Дмитрий (dvatanin@hotmail.com) 2004/12/28 23:13 [ответить]
      Мне всё-таки было бы интересно узнать ваше мнение, Mario.
    33. Егор13 2004/12/28 16:34 [ответить]
      > > 31.ML
      >Danke за три копейки...
      Да не за что. Что вижу - то и пишу (как чукча). Впрочем, чукча-то, известно, читатель. А я что вижу, то и стреляю (как браконьер) :)
      Миритесь и поздравляйтесь с Новым годом! И от меня того же!
    32. denbrough 2004/12/28 11:56 [ответить]
      2 ML
      И Вас с наступающим.
      Не знаю, почему с воинствующим оппонентом беседовать гораздо интересней, чем с ярым поклонником... но мне было интересно читать Ваши высказывания. Прошу прощения, если был резок.
      Еще раз с наступающим.
      P.S. давайте жить дружно?
    31. ML 2004/12/28 06:57 [ответить]
      > > 28.Егор13
      Егор,
      Danke за три копейки...
      Я устал, ей-бо - какой-то уж очень обидчивый переводчик ноне пошел...
      Свой вариант перевода я предварил словом "примерно", поскольку потратил на него 15 минут от силы, а если бы ПЕРЕВОДИЛ (а не со словарем работал...), то отшлифовал бы.
      
      Взглянул со стороны на предметы яростной ломки копий - и стало смешно: тазик, потом трусы и слив...
      Улет.
      Быки и медведи Уолл-Стрита - вещи, возможно, малопонятные отечественному читателю, но по крайней мере, объяснимые. А как одним словом описать driveway, все из того же дискутируемого абзаца? Любой русский, к примеру, знает "баню", но штатнику это надо долго расписывать - и не в паре слов. Точно так же driveway для штатника - ответвление улицы, ведущей к гаражу. Но - попробуй, найди аналог...
      Г-н Думаков прав - тяжек труд переводчика, однако я не думаю, что "настоящее мастерство переводчика состоит в том, чтобы донести до читателя не то, что сказал автор, а то, что тот хотел сказать" - (С. Думаков.). Такой перевод относится, если не ошибаюсь, к разряду "авторского" или "авторизованного" - в совецкие времена этим сильно увлекались, дабы не допустить "проникновения разлагающего влияния... " и пр. в нашу чистую литературу. Ожидая от С.В. очередную бурную реакцию по поводу сказанного выше, я все же пожелаю ему дальнейших творческих успехов в "донесении до читателя" и поздравляю его - как и Вас, Егор! - с наступающим...
      Я же в свою очередь, обязуюсь продолжать взваливать на себя неблагодарную ношу критиканства... (как это там округло сказано в 29-м комме? - "Но это не повод оскорблять чужой труд, чем методично занимается ML"... ей-бо, мороз по коже... прямо как на заседании профбюро в Союзе Писателей... счас на вид зачнут ставить...) и получать на свои меленькие порции меда полные бочки арестантов... тьфу ты,дегтя!
      С приветом от продающих медведей и покупающих быков Уолл-Стрита,
      Ваш несогбенный МЛ.
      
    30. Егор13 2004/12/27 07:11 [ответить]
      > > 22.Сиромолот Юлия Семёновна
      >девушка! куда вы претесь!
      Ну это еще ничего... по крайней мере уж лучше, чем "баба, куда прешься?"
      Кстати о птичках. Я в прошлом году был проездом два дня в Петербурге (впервые) и всё ждал, когда же наконец услышу знаменитое обращение "дама". Услышал два раза (будь сам дамой, может и почаще бы, но...). Первый - от экскурсовода в музее. И второй - от пьяного мужика вечером в метро: "дама, иди в... !" %(
    29. denbrough 2004/12/27 06:38 [ответить]
      2 Егор
      Про трусы - ну не настолько это принципиально, в конце-концов. Такого термина, как "семейные трусы" в США нет, а вот "боксерские" - очень даже есть. В принципе, все поняли, о чем речь. А семейные трусы в американском рассказе - это как виски вместо самогона в рассказе Шукшина. Как мне кажется, это все на усмотрение переводчика.
      Вообще, я считаю, что настоящее мастерство переводчика состоит в том, чтобы донести до читателя не то, что сказал автор, а то, что тот хотел сказать. Это тяжело и зачастую очень неблагодарно, и кому-то вполне может не понравится. Но это не повод оскорблять чужой труд, чем методично занимается ML. Причем придирки те же самые: незнание сленга, кромсание текста... почему ML считает, что все потенциальные читатели придут в восторг от его знания американского арго? Вы попробуйте сказать то же самое, с тем же СМЫСЛОМ, но на русском языке - без глупых сносок о пародийном акценте. Мы оба понимаем, что хотел сказать автор, но проблема в том, что это надо выразить, к сожалению, по-русски. А русский язык, как и русский быт, не приемлет шуток о быках и командорах с Уолл-Стрит. Бык, между прочим, тоже не просто так здесь упомянут, а именно в связи с работой Харви.
      
    28. Егор13 2004/12/27 06:02 [ответить]
      > > 26.denbrough
      Разрешите вставить свои три копейки со стороны :)
      >"...повернулась спиной к водостоку..."
      - а ниже этот предмет называется раковиной. По контексту - это однозначно раковина, пусть и нет такого слова в английском языке, но мало ли чего там нет: мы же не зовем раковину "водостоком".
      >"Сон Харви" или "Что приснилось Харви" - это уж решать тому, кто
      На мой взгляд, первый вариант лучше. Второй.. хм... спервое , что вспомнилось, "Что сказал покойник" Хмелевской. Впрочем, первый вариант тоже не очень оригинален.
      >Что семейные трусы, что боксерские - один, извините, хрен; если не согласны - флаг вам в руки. Хоть сверху резинка, хоть снизу.
      - Это как раз для человека, живущего в Штатах (соответственно и для самого Кинга) вовсе не один хрен. А как сделать этот нюанс понятным для русккого читателя - это к переводчику.
      >Ваш перевод гласит: "Она почти видела Фрэнка, слишком пьяного, чтобы даже держать руль - голова наклонена, дыхание с трудом вырывается из носоглотки."
      - Вот это место, пожалуй, вообще одно из (на мой взгляд, немногих) неудачных мест перевода в рассказе. Пожалуй, даже как раз худшее место. Мне, например, из двух предложенных вариантов перевода не понравился ни один.
      В целом же, как уже сказал, перевод показался достаточно хорошим в литературном плане. Бывало и куда хуже. Вряд ли здесь есть предмет для спора, выходящего за рамки чисто делового критического обсуждения. Так что, пожалуйста, не ругайтесь и не переходите на личности.
    27. Егор13 2004/12/27 06:00 [ответить]
      > > 26.denbrough
      Разрешите вставить свои три копейки со стороны :)
      >"...повернулась спиной к водостоку..."
      - а ниже этот предмет называется раковиной. По контексту - это однозначно раковина, пусть и нет такого слова в английском языке, но мало ли чего там нет: мы же не зовем раковину "водостоком".
      >"Сон Харви" или "Что приснилось Харви" - это уж решать тому, кто
      На мой взгляд, первый вариант лучше. Второй.. хм... спервое , что вспомнилось, "Что сказал покойник" Хмелевской. Впрочем, первый вариант тоже не очень оригинален.
      >Что семейные трусы, что боксерские - один, извините, хрен; если не согласны - флаг вам в руки. Хоть сверху резинка, хоть снизу.
      - Это как раз для человека, живущего в Штатах (соответственно и для Кинга) вовсе не один хрен. А как сделать этот нюанс понятным для русккого читателя - это к переводчику.
      >Ваш перевод гласит: "Она почти видела Фрэнка, слишком пьяного, чтобы даже держать руль - голова наклонена, дыхание с трудом вырывается из носоглотки."
      - Вот это место, пожалуй, вообще одно из (на мой взгляд, немногих) неудачных мест перевода в рассказе. Мне, например, из двух предложенных вариантов перевода не понравился ни один.
      В целом же, как уже сказал, перевод показался достаточно хорошим в литературном плане. Вряд ли здесь есть предмет для спора, выходящего за рамки число делового критического обсуждения. Так что не ругайтесь.
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"