6. *Лернер Зиновий Давидович (z_lerner@web.de) 2014/05/23 15:46
[ответить]
>>1.Александр
>>Эта фраза является искажением украинской поговорки: "На тобі, небоже, що мені негоже".
>Я слыхал другую версию, где слово "небожа" трактуется как вариант произношения слова "небога", то есть "нищий". Согласитесь, пословица так выглядит гораздо логичнее, ибо с чего это дарить всякий хлам своему племянннику?! Он все-таки близкая родня, обидеться вполне способен, а ссоры с родней это дело непрактичное. Нищие же - люди безответные, им еще и не то всучить можно! :(
Спасибо за отклик!
На тебѣ, небоже, что мнѣ не гоже (иноск.) о людяхъ, охотно отдающихъ - ненужное имъ (небогій - убогій); небога (малор.) племянникъ, бѣдная родня. (словарь Михельсона)
Это говорит о том, что я прав, говоря об искажении. Я этот вариант тоже встречал, но не стал о нём говорить, потому что в современном русском языке слово "небоже" отсутствует, а я говорил об афоризмах нашего времени.
5. *Лернер Зиновий Давидович (z_lerner@web.de) 2014/05/23 13:51
[ответить]
>>3.Чернецкий Михаил
>"На тобі, небоже, що мені негоже". Небоже - это обращение к племяннику (небіж - по-украински племянник).
>
> Мне эта пословица встречалась со словом "Боже".
> Возможно, это современная ошибка. А, может быть - всегда существовали оба варианта. Может быть, даже с языческих времен, когда богам приносили жертвы.
Жертвуют то, что дорого. Авраам был готов пожертвовать сына.
"Надуть" племянника - это сам Бог велел, а "надуть" Бога, извините... Я считаю, что пословицу с "Богом" сочинил (по аналогии с украинской) графоман, который не смог найти подходящей по смыслу рифмы, и взял ту, что напрашивалась по звучанию.
4. *Лернер Зиновий Давидович (z_lerner@web.de) 2014/05/23 13:40
[ответить]
>>2.Чернецкий Михаил
>"Повторяется дважды" - это масло масляное."
>
>Отнюдь. Бывает трижды и т.д.
>
Спасибо за отклик!
Что бывает в жизни, давайте вынесем за скобки, чтоб не растекаться...
(Бывает не только трижды, но и многократно - "грабли").
Но Маркс имел в виду 2 раза: трагедия и фарс. Всё! А неловкий пересказыватель представил дело так: сначала происходит история, затем она повторяется 2 раза. Итого, историческое событие происходит 3 раза: событие, повторение в виде трагедии, повторение в виде фарса. Это искажение мысли Маркса вследствие неумения грамотно выражать свои мысли.
3. Чернецкий Михаил (mike@mega.ru) 2014/05/23 11:54
[ответить]
"На тобі, небоже, що мені негоже". Небоже - это обращение к племяннику (небіж - по-украински племянник).
Мне эта пословица встречалась со словом "Боже".
Возможно, это современная ошибка. А, может быть - всегда существовали оба варианта. Может быть, даже с языческих времен, когда богам приносили жертвы.
2. Чернецкий Михаил (mike@mega.ru) 2014/05/23 11:52
[ответить]
"Повторяется дважды" - это масло масляное."
Отнюдь. Бывает трижды и т.д.
============
Что касается цитат Маркса - есть могучий спор относительно "псов-рыцарей" ("Reitershunde').
По мнению автора Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%F1%FB-%F0%FB%F6%E0%F0%E8 "Более корректно по смыслу можно перевести как 'рыцарский сброд', 'конный сброд' или 'конная свора'. Данное выражение употребил К. Маркс в рукописи 'Хронологические выписки', описывая борьбу Александра Невского с тевтонскими и ливонскими рыцарями."]
Мне доводилось встречать и более "либерастическую" точку зрения, согласно которой в книге Маркса, которую переводил советский переводчик "краска облупилась" - на самом деле написано "Rittern Bunden" - рыцарское братство или союз (навскидку - здесь: http://www.stihi.ru/2013/02/23/2162).
Яндекс переводит Reiters hunde как "гонщик собак"
Гугль - как "Райдер собака". Райдер - это и "погонщик" и всадник. Рейтары - род кавалерии (по-немецки пишется так же).
Короче говоря, если считать, что в первоисточнике написано Reitershunde - то это по-любому псы или свора (возможно, сброд, что дела не меняет).
А, если Rittern Bunden - тады - ой!
1. Александр2014/05/23 12:08
[ответить]
>Эта фраза является искажением украинской поговорки: "На тобі, небоже, що мені негоже".
Я слыхал другую версию, где слово "небожа" трактуется как вариант произношения слова "небога", то есть "нищий". Согласитесь, пословица так выглядит гораздо логичнее, ибо с чего это дарить всякий хлам своему племянннику?! Он все-таки близкая родня, обидеться вполне способен, а ссоры с родней это дело непрактичное. Нищие же - люди безответные, им еще и не то всучить можно! :(