Олег : другие произведения.

Комментарии: Нет
 (Оценка:5.77*205,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Олег (zjktulf@bigmir.net)
  • Размещен: 20/12/2015, изменен: 25/09/2018. 443k. Статистика.
  • Повесть: Фанфик
  • Аннотация:
    Как ни странно, но первая часть закончена. Произведение до банальности неоригинально: Мир шиноби, более известный как "Наруто", попаданец в этот мир со "знакомством" с Шинигами, возможность заново родиться, рождение в клане Учиха за примерно десять лет до резни Клана. Ни какого драйва, скучная повседневная жизнь маленького ребёнка. Читать на свой страх и риск. Куча ошибок, так как так как у меня по языкам трояк, по любым языкам. Не моё это, поэтому не стоит мне сообщать в коментах, что я безграмотный, я и так это знаю. Желаете помочь, укажите на конкретную ошибку с указанием где именно она находится, я исправлю. И да, Нет это не название, а указание на то, что названия пока нет и будет ли мне сие не известно. Если есть желание можете предлагать варианты.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фанфик (последние)
    10:08 Алекс 6. "Параллель 2" (457/10)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    03:41 Берг D.Н. "Хусария" (198/1)
    22:07 Чендлер Б. "Нэкомата" (168/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (14): 1 ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:19 "Технические вопросы "Самиздата"" (182/45)
    12:19 "Форум: все за 12 часов" (244/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:27 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (34/10)
    12:27 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (585/3)
    12:26 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (230/3)
    12:24 Егорыч "Ник Максима" (17/16)
    12:23 Карман В., Фейги "Почему Паниковский умней Корейко" (1)
    12:23 Коркханн "Угроза эволюции" (754/43)
    12:23 Лера "О вреде генеральной уборки" (19/4)
    12:19 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (182/45)
    12:14 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    12:13 Детектив-Клуб "Правила конкурса "Арена детективов" " (162/3)
    12:10 Фатеева Л.Ю. "Имплантант" (32/2)
    12:07 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4)
    12:06 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (3/2)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (614/6)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:45 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (11 глава)" (6/2)
    11:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (975/18)
    11:43 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (989/10)
    11:33 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (591/20)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    411. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2016/10/10 18:13 [ответить]
      > > 410.Adrt
      >Не осилил, чрезмерное количество не нужных подробностей и рассуждений.
      
       Что поделаешь, данная вещь изначально не рассчитывалась для развлечения, а была призвана художественно описать "Мир Шиноби", а без этих самых подробностей и рассуждений, это сделать невозможно.
       Что же, если вам "не пошло", то желаю вам найти тот текст который вам понравится.
    412. Adrt 2016/10/11 09:42 [ответить]
      > > 411.Olg Олег
      > Что же, если вам "не пошло", то желаю вам найти тот текст который вам понравится.
      Благодарю.
    413.Удалено написавшим. 2016/10/11 09:42
    414. Stanum 2016/11/02 14:53 [ответить]
      думаю аннотацию можно подправить "примерно десять лет до резни Клана"
    415. Кассий Северов 2016/11/03 22:51 [ответить]
       Глава 2
      Третье предложение
      Вот каково вам было бы проснуться и узнать, что пока вы !!спаи!! ваше тело засунуло большой
    416. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2016/11/05 22:36 [ответить]
      > > 415.Кассий Северов
      > Глава 2
      >Третье предложение
      >Вот каково вам было бы проснуться и узнать, что пока вы !!спаи!! ваше тело засунуло большой
      
       Благодарю, исправлю.
      
    417. Folaytfenat 2016/11/07 18:51 [ответить]
      Фик интересен, но есть некоторые мозголомные предложения и логические несостыковки, я приведу в пример только что найденную :
       =/Вопрос/Учиха?
       =/Благожелательно/Хороший клан./Вздох/Жаль дурные только.
       =/Вопрос/
       =/Осуждающе/В правду,благородство верят./Грустно/Наивные.
       Действительно наивные, люди и так в большинстве своём твари ещё те, а уж в этом Мире...
       =/Сосредоточенно/Пора./Просьба,приказ/Подойди.
       =/Вопрос/Запечатывание?
      **насколько я понял, общаются они смысловыми образами... И образ "Жаль дурные только" и "В правду, благородство верят" я вообще не представляю соседствующих с образами типа "вопрос", "отрицательно", "согласен" и т.п.**
    418. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2016/11/07 20:55 [ответить]
      > > 417.Folaytfenat
      >Фик интересен, но есть некоторые мозголомные предложения и логические несостыковки, я приведу в пример только что найденную :
      >...
      >**насколько я понял, общаются они смысловыми образами... И образ "Жаль дурные только" и "В правду, благородство верят" я вообще не представляю соседствующих с образами типа "вопрос", "отрицательно", "согласен" и т.п.**
      
       Дело в том, что там идёт общение на двух уровнях, эмоциональном(те самые Вопрос, Согласен и т.д.), которые написаны в /_/ и информационном, где идёт передача голой информации. Именно поэтому "речь" и выглядит как "/____/ __________ .", где в /___/ идёт эмоция, а затем голая информация.
    419. Cnupm 2016/11/08 15:57 [ответить]
      Весьма занятно, единственное, что бросилось в глаза: "Я наконец-то прозрел и нет, я не в том смысле, что я тупил раньше, просто мои глаза стали видеть, а не просто раздражаться когда на них попадает свет." Если я не ошибаюсь, в матке света нет + там еще чуть раньше про запахи. В целом замечаний больших нет, только эти моменты глаз режут их желательно или "обосновать какой-то магией", или убрать/переработать.
    420. Силь 2016/11/10 08:07 [ответить]
      Спасибо! Очень хорошо получилось!
    421. FVGS 2016/12/14 02:36 [ответить]
      Здравствуйте. Вот после прочтентя хотел бы уточнить' как по вашему происходит наложение иллюзий и воздействие на разум в гензюцу шаренгана? Как происходит подчинение чакры шаринганом? И что происходит после взятия контроля если у обычных иллюзий чакра тратится на их поддержанието у шарингана как происходит передача информации об новых иллюзиях или командах телу?
    422. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2016/12/14 21:47 [ответить]
      > > 421.FVGS
      >Здравствуйте. Вот после прочтентя хотел бы уточнить' как по вашему происходит наложение иллюзий и воздействие на разум в гензюцу шаренгана?
      
       Практически так же, как и при наложении классического гендзюцу, только собственная чакра в мозг не доставляется, а подчиняется чакра цели.
      
      > Как происходит подчинение чакры шаринганом?
      
       Тут всё завязано на то, что Шаринган, это "глаз Шинджу", пусть и довольно ущербный. Благодаря этому он может возвращать контроль над чакрой себе, так как чакра была дана людям Шинджу, то есть и так принадлежит ему.
      
      > И что происходит после взятия контроля если у обычных иллюзий чакра тратится на их поддержанието у шарингана как происходит передача информации об новых иллюзиях или командах телу?
      
       Чакра тратится не та, которую ты ввёл в мозг, а из твоего резерва, так что объём чакры помещённой, или подчинённой не уменьшается, так как она служит антенной для передачи сигнала, а не рабочим телом.
       Передача же информации происходит так же как и во всех остальных случаях, через инь. И то, что ты ей управлять не умеешь роли не играет, в "технике" этот процесс отработан практически и не требует управления.
    423. FVGS 2016/12/14 22:22 [ответить]
      > > 422.Olg Олег
      Понятно спасибо. А как работают такие техники как проникновение в чужой внутренний мир? И ещё для чего взгляд в глаза для шарингана? И почему для котоацуками взгляда в глазаНе требуется?
      
    424. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2016/12/14 22:43 [ответить]
      > > 423.FVGS
      >> > 422.Olg Олег
      >Понятно спасибо.
      
       Пожалуйста.
      
      > А как работают такие техники как проникновение в чужой внутренний мир?
      
       Извините, но в Наруто никто в чужой внутренний мир не проникал, если не считать за такой совместное пространство биджу, но там всё было за счёт взаимопроникновения Инь джинчурики и биджу.
       Единственный раз, когда что-то подобное показали, это когда Кушина погрузилась с Наруто на более глубокие слои его разума, чтобы Курама своими воплями не мешал общению, но там нет полной уверенности, что это именно внутренний мир, а не ещё один уровень "иллюзии печати".
      
      > И ещё для чего взгляд в глаза для шарингана?
      
       Взгляд глаза в глаза нужен совершенно для того же, для чего и любой другой объект концентрации внимания - звук, жест, запах. Шиноби просто фиксирует внимание любым из описанных способов и от этого "танцует" в наложении иллюзии. Тот же Итачи накладывал внушение и без взгляда в Шаринган, а просто фиксируя внимание на своём пальце, тыкая им в противника. Какаши же предпочитал использовать образ завесы из листьев. Куренай вон без всякого Шарингана применяла метод взгляда, концентрируя внимание противника на своих красных глазах.
      
      > И почему для котоацуками взгляда в глазаНе требуется?
      
       Как я уже указал, наложить внушение без взгляда в глаза не так уж сложно, нужно просто знать как. Проблема в том, чтобы наложить внушение так, чтобы попавший под него не догадался, что на него воздействуют и Котоамацуками позволяло сделать именно это, наложить внушение так, чтобы тот на кого ты воздействуешь даже не понял, что ты делаешь, плюс конечно сила воздействия.
    425. Stalinario (Trasman@yandex.ru) 2016/12/14 23:54 [ответить]
      > > 424.Olg Олег
      >> > 423.FVGS
      >> А как работают такие техники как проникновение в чужой внутренний мир?
      > Извините, но в Наруто никто в чужой внутренний мир не проникал,
      
      Видимо Саске, как-то проникал в Наруто. И гг здесь во 2 части.
      
      >Тот же Итачи накладывал внушение и без взгляда в Шаринган, а просто фиксируя внимание на своём пальце, тыкая им в противника.
      
      Дык это же заведомо гендзюцу, основанное на пресловутой передаче чакры в мозги. Отсюда и идёт версия, что Шаринган телепортирует чакру - раз методы наложения гендзюцу - с концентрацией внимания так похожи, то значит и все они - чакра, мол...
      
      Интересно в этой связи вспомнить гендзюцу которое применял Кабуто. Игнорирует Сусанина запросто. При этом показано что распространяется именно чакра. Каким образом чакра проходит через Сусанина - непонятно. Отсюда возникает версия что "тайдзюцу и гендзюцу не поглощаются". Чем именно тайдзюцу, гендзюцу и ниндзюцу отличаются друг от друга я пока, к сожалению для себя так и не сформулировал. Ещё обращает на себя внимание, что Шаринган не может подчинить чакру обратно от этого гендзюцу. И нужен другой Шаринган. Как это понять тоже загадка.
    426. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2016/12/15 00:26 [ответить]
      > > 425.Stalinario
      >> > 424.Olg Олег
      >>> > 423.FVGS
      >>> А как работают такие техники как проникновение в чужой внутренний мир?
      >> Извините, но в Наруто никто в чужой внутренний мир не проникал,
      >
      >Видимо Саске, как-то проникал в Наруто. И гг здесь во 2 части.
      
       Они проникали во внешний контур печати, а не во внутренний мир. Или вы хотите сказать, что у такого "светлого"(читай самовлюблённый эгоист, ещё и необразованный) человека такой "внутренний мир"? Сомневаюсь.
      
      
    427. Stalinario (Trasman@yandex.ru) 2016/12/15 00:31 [ответить]
      > > 426.Olg Олег
      Ну а как это проникновение происходит-то? Вот Орочимару при высвобождении чакры Лиса видел его.
    428. FVGS 2016/12/16 02:04 [ответить]
      А кто в каноне баловался внушениями? Да ещй без взгляда в глаза? Вроде только Дандзо?
    429. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2016/12/16 21:42 [ответить]
      > > 428.FVGS
      >А кто в каноне баловался внушениями? Да ещй без взгляда в глаза? Вроде только Дандзо?
      
       Тот же Итачи. Для наложения внушения он использовал приём концентрации внимания противника на жесте(тычок пальцем). Нам слишком мало показали случаев применения внушения, так что сложно сказать, насколько такая тактика была распространена, но то же массовое внушение на арене явно накладывалось без взгляда глаза в глаза.
      
      >427. Stalinario
      >Ну а как это проникновение происходит-то?
      
       Какое именно? Как Саске и Гг попадали в печать к Наруто? Так элементарно зацепившись за его разум.
      
      >Вот Орочимару при высвобождении чакры Лиса видел его.
      
       Лик Лиса был виден даже при использовании "подобия" на мосту в Стране Волн. В этом нет ничего странного, так как чакра приняла подобие чакра Лиса, а значит стремиться принять его подобие и начинает связывать эмоции Наруто и Курамы.
    430. Stalinario (Trasman@yandex.ru) 2016/12/16 21:48 [ответить]
      > > 429.Olg Олег
      > Какое именно? Как Саске и Гг попадали в печать к Наруто? Так элементарно зацепившись за его разум.
      
      А почему гендзюцу Шарингана сработало аналогично какой-нибудь технике переноса разума?
    431. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2016/12/17 20:59 [ответить]
      > > 430.Stalinario
      >> > 429.Olg Олег
      >> Какое именно? Как Саске и Гг попадали в печать к Наруто? Так элементарно зацепившись за его разум.
      >А почему гендзюцу Шарингана сработало аналогично какой-нибудь технике переноса разума?
      
       Вы не правы, так как при переносе разума теряется контроль над собственным телом, а тут все оставались на ногах. Скорее тут нужно проводить аналогию с допросной техникой использованной Иноичи, в которой он проникал в память объекта допроса, да ещё мог ускорять субъективное время, что позволяло "читать" больший объём информации.
       Если же рассматривать именно момент появления образа Саске в печати, то я думаю, что это связано с тем, что он наложил внушение на Нарика, создав своеобразную иллюзию, где объединил свой разум, разум Наруто поместив их в печать, а раз Наруто уверен, что он в печати, то в неё и спроецировались их образы. То есть, разум Наруто выступал в роли ретранслятора сигнала от Саске к Лису и обратно. Но это чисто моё мнение.
    432. Мальстром 2016/12/21 14:34 [ответить]
      Картинки покрупнее:
      http://pic.3h3.com/up/2013-4/201342391819219310.jpg
      https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/a3/ea/cd/a3eacdde4e4d2613e805f7e47306d1a8.jpg
      http://www.teamreality.co.uk/uploads/images/park_img.jpg
      https://ih0.redbubble.net/image.64522141.1768/raf,750x1000,075,t,101010:01c5ca27c6.u1.jpg
    433. Михаил 2017/02/02 23:21 [ответить]
      Очень впечатлен, спасибо автору
    434. xxsarg 2017/02/09 14:44 [ответить]
      По моему, автор упускает самое важное, иероглифы в слове Фуин имеют несколько значений, в первую очередь печать - это способ нанесение рисунков и знаков, сами нанесенные рисунки и знаки, а так же процесс нанесения рисунков и знаков, а уже потом производные от него, печатать, запечатать и тд. Выходит, что Фуин - это печать, печатать, запечатать и тд. Все техники с использованием знаков, символов являются Фуин.
      
      Поэтому и джуин Саске, и защита поставленная Какаши, являются Фуин. У них одна основа, это энергия, а так же воздействующие на нее символы и знаки, которые обладают энергетическими свойствами, иначе не могли бы влиять на энергию, только назначение этих печатей разное. Слова же Какаши, что только от воли Саске зависит эффективность защиты от проклятой печати, говорят о работе защиты т.е ее подпитка зависит от Саске, он питает защиту свой чакрой, ручное управление, так сказать. Тогда естественно, что его воля будет влиять на защиту, которая имеет простую структуру, управление которой завязано на пользователя. Более сложные печати имеют свой управляющий контур, модуль, элемент, называйте как хотите, например печать Наруто, сдерживающая биджу и от пользователя не зависит, а значит и от его воли.
      
      И до кучи, печать используемая Какаши над Саске, Фуджа Хоин 封邪法印 переводиться дословно, как запечатать зло в магической печати.
      封 - в зависимости от использования с другими иероглифами обозначает действие, в данном случаи запечатать.(зависит от контекста)
      邪 - зло, злой
      法印(Хоин) - магическая печать с заклинанием (法 - магия, 印 - печать)
      Хоин - так же можно перевести, как печать истинной веры.(используется в буддизме)
      
      Еще один вариант перевода, Фуджа Хоин 封邪法印, запечатать черную магию(колдовство) в печать.
      封 - запечатать
      邪法 - черная магия, колдовство
      印 - печать
      
      Печать обратная Фуджа Хоин, это Кайджа Хоин 解邪法印, переводиться, как освобождение черной магии из печати.
      解 - раскрывать, снимать
      邪法 - черная магия, колдовство
      印 - печать
      
      Джуин 咒印 проклятая печать
      咒 - проклятие, заговор
      印 - печать, знак, метка, клеймо
      
      Ну и Фуиндзюцу 封印術 - переводится, как техника печатей или как искусство нанесения печати, а так же, как техника запечатывания.
      術 - искусство, техника
      封印 - печать, запечатать, печатать.
      
      
      Вот такие вот пироги, а вообще, все зависит от контекста использования слова. Вот например Гогьё Фуин 五行封印 - печать(печатать печать) пяти стихий или Текко Фуин 鉄甲封印 - печать(печатать печать) железных доспехов, а вот Гогьё Каиин 五行解印 - снять печать пяти стихий, а Хорики Фуин 法力封印 - запечатать магическую силу(封印 - запечатать, 法力 - магическая сила). Мы видим, что слово 封印 - Фуин, имеет разные значения, это печать или печатать печать, т.е процесс создания печати и запечатать.
    435. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2017/02/09 15:48 [ответить]
      > > 434.xxsarg
      >По моему, автор упускает самое важное, иероглифы в слове Фуин имеют несколько значений, в первую очередь печать - это способ нанесение рисунков и знаков, сами нанесенные рисунки и знаки, а так же процесс нанесения рисунков и знаков, а уже потом производные от него, печатать, запечатать и тд. Выходит, что Фуин - это печать, печатать, запечатать и тд. Все техники с использованием знаков, символов являются Фуин.
      
       Вы делаете огромную ошибку, когда используете для конкретного значения на японском русские аналоги. Заметьте, не точное значение, а аналоги. Я уже объяснял, что в современном русском языке слово "печать" имеет несколько значений - это и восковыая(или какая-нибудь другая) блямба/пломба с нанесённым на неё определённым рисунком(именно это называли раньше печатью и только его), и специальная метка/знак на бумаге, и специальное приспособление которым ставят ту самую метку/знак(которая раньше называлась только печаткой, а никак не печатью). В японском же слово 封印(фуин) означает конкретно знак для запечатывания, то есть только метку аналогичную той, что наносится на блямбу/пломбу. То есть, та печать, которой мы заверяем документы, у японцев имеет другое название, как и сама печать, которой ставят подобные знаки, но на русском, это всё будет печать. Именно из-за этого люди при переводе делают неправильные выводы.
       То есть Фуиндзюцу, это искусство нанесения знаков запечатывания и только их. Так было вначале, но потом все методики нанесения знаков стали называть фуиндзюцу, хотя это разные техники с разным функционалом, пусть и внешне могут быть похожи.
      
      >Поэтому и джуин Саске, и защита поставленная Какаши, являются Фуин.
      
       Нет. Печать поставленная Какаши, это хоть и с натяжкой, но можно назвать фуином, но джуин к фуину вообще не имеет никакого отношения, так как знак на теле, это следствие, а не причина. То есть, в 封邪法印(фуджахоине) метка (印) является символом используемой техника, а в джуин (咒印)/проклятой метке - метка является именно меткой, означающей, что на данного человека наложено проклятие, но это не печать. То есть, метка джуина, это как погоны у военного, просто знак принадлежности к определённой группе.
      
      > Более сложные печати имеют свой управляющий контур, модуль, элемент, называйте как хотите, например печать Наруто, сдерживающая биджу и от пользователя не зависит, а значит и от его воли.
      
       Это РАЗНЫЕ техники и соответственно у них разные возможности и способы функционирования.
      >
      >И до кучи, печать используемая Какаши над Саске, Фуджа Хоин 封邪法印 переводиться дословно, как запечатать зло в магической печати.
      
       Не совсем верно.
      
      >封 - в зависимости от использования с другими иероглифами обозначает действие, в данном случаи запечатать.(зависит от контекста)
      
       Этот иероглиф означает процесс запечатывания. Не нужно усложнять чужой язык тем, что люди плохо знают изначальные значения слов собственного языка.
      
      >邪 - зло, злой
      
       Верно
      
      >法印(Хоин) - магическая печать с заклинанием (法 - магия, 印 - печать)
      >Хоин - так же можно перевести, как печать истинной веры.(используется в буддизме)
      
       А вот тут полностью не верно, так как вы используете ошибочность перевода, так как 法(Хо), это НЕ магия или вера, это Воля, а все остальные переводы являются ошибочными и происходят из другого подхода к таким вещам как магия и вера. Так же вы делаете ошибку в переводе слова 印(ин). Это не печать, а знак и только знак/метка. Вот и получается, что 法印(хоин), это "Знак Воли" и никак иначе. Знак, а не печать! Потому что напоминаю - печать, это фуин.
      
      >Еще один вариант перевода, Фуджа Хоин 封邪法印, запечатать черную магию(колдовство) в печать.
      >封 - запечатать
      >邪法 - черная магия, колдовство
      >印 - печать
      
       Та же ошибка, что и раньше. В таком толковании будет "Знак запечатывания злой/чужой воли". Повторяю ещё раз 法(хо), это не магия, а воля.
      
      >Ну и Фуиндзюцу 封印術 - переводится, как техника печатей или как искусство нанесения печати, а так же, как техника запечатывания.
      >術 - искусство, техника
      >封印 - печать, запечатать, печатать.
      
       Двоякое толкование возникает из-за того, что в русском языке нет точного аналога слова 術(дзюцу), так как это слово означает нечто среднее между искусством и методикой выполнения(техникой). Наиболее точным будет такой вид перевода: 封印術 - искусство/методика запечатывания/нанесения знаков запечатывания/печатей/пломб. Любой другой перевод не отражает точного значения данного слова, так как в современном русском языке значения слов поменяли свои значения и ни одно из них не имеет точного аналога в японском языке.
      
      >Вот такие вот пироги, а вообще, все зависит от контекста использования слова. Вот например Гогьё Фуин 五行封印 - печать(печатать печать) пяти стихий
      
       Ошибка. 五行封印 - запечатывание пятью элементами/символами. Это уже новорусский перевод, что стихий.
      
      >... а Хорики Фуин 法力封印 - запечатать магическую силу(封印 - запечатать, 法力 - магическая сила).
      
       И опять типичнейшая ошибка перевода. 法力 - это не магическая сила, а Сила Воли. То есть, в противовес 五行封印, где за запечатывание отвечают пять элементов/символов, в 法力封印 за этот процесс отвечает сила воли, и чем сильней она у накладывавшего печать, тем сильней эта самая печать получается.
      
      > Мы видим, что слово 封印 - Фуин, имеет разные значения, это печать или печатать печать, т.е процесс создания печати и запечатать.
      
       Как вы видите, слово 封印(фуин) всегда имеет одно и тоже значение - нанесение знака запечатывания. Просто русским уже привыкли писать более коротко, но из-за этого нужно для разных вариантов подбирать разные аналоги. Для японца всё понятно - 封印(фуин), это 封印(фуин) и никаких других значений это слово не имеет, а русские сами себе придумывают головную боль отказываясь переводить слова полностью и ограничиваясь не точными аналогами.
    436. xxsarg 2017/02/10 10:11 [ответить]
      Иероглиф 印 - обозначает в первую очередь печать, это подтверждает значение этого же иероглифа на китайском, то же печать. Слово печать, имеет древнее значение, как способ нанесения изображения, символа, а уже потом его использовали и для штампов, и для пломб и тд. Исторически, 印 обозначал именно печать, а уже потом метка, знак и тд.
      Иероглиф 封 , использовался в основном для письма, а уже потом, его начали использовать, как запечатать, опечатать и тд, так как этот иероглиф бывало применяли в связке, как запечатать письмо или отправить это написанное письмо. В нашем случаи, с использованием иероглифом 印, получается, как 封印 нанести печать, т.е печатать или печать, как процесс. Вот еще один пример, 封筒 - переводиться как письмо или футляр для письма, в этом случаи иероглиф 封 отображает не более позднее значение запечатать, а ранее, использовавшиеся в письме, и дает иероглифу 筒(трубка) письменное значение.
      
      
      С проклятой печатью у Саске не соглашусь, ведь она была именно печатью, где хранилась чакра воздействующая на Саске, плюс механизм воздействия. В итоге, это не просто метка, показывающая наличие проклятья, а механизм управления проклятием, имеющий различные функции, уровни. Орочимару находился в проклятой печати, когда Саске снял ее и возродил его. Так что, печать причина, а не следствие.
      
      Как я уже писал выше, иероглиф 封 обозначает не только процесс запечатывания, у него много разный значений, в зависимости от контекста и применяемых иероглифов.
      
      法印 - в буддизме это печать воли или символ веры, а в даосизме это магическая печать, тут надо рассматривать сочетании иероглифов и контекст, а не их отдельные значения.
      法 - переводиться, как правило, закон, а в мистическом значение слова, это магия, например 作起法来 - совершать магическое действие, заклинание.
      
      封印術 - переводиться именно, как искусство/умение/техника нанесения печати, так будет более правильно, из-за более раннего значение и использования иероглифа 封 в письменном деле.
      
      法力 - перевод этого сочетания, магическая сила, так как иероглиф 法 используется в мистическом контексте и имеет магическое значение. Даже в целом, перевод 法力封印 - запечатывание магическое силы, будет более верен, ведь эта техника использовалась для запечатывания Биджу. Или вот например, 邪法 - перевод будет не злая воля, а черная магия, колдовство. Это значение иероглифа используется в мистических практиках, в том же даосизме, а мир Наруто чисто магический, поэтому и значение иероглифа будет соответствующие.
      
      Как раз с русским языком все проще, а с иероглифами намного сложнее, они имеют различные значения, в зависимости от использования с другими иероглифами и контекста.
      
      Кстати, ШосенДзюцу 掌仙術,( где 掌 - ладонь, управление; 仙 (даосский) отшельник, бессмертный, небожитель, а так же чудесный, божественный; 術 - искусство, техника, мастерство, прием, способность, умение) можно перевести, как Умение чудесной/божественной ладони или Техника Ладонь небожителя/отшельника, такие варианты более верные. Все таки, мы рассматривает возможность перевода в мистическом ключе.
    437. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2017/02/12 22:15 [ответить]
      > > 436.xxsarg
      >Иероглиф 印 - обозначает в первую очередь печать, это подтверждает значение этого же иероглифа на китайском, то же печать. Слово печать, имеет древнее значение, как способ нанесения изображения, символа, а уже потом его использовали и для штампов, и для пломб и тд. Исторически, 印 обозначал именно печать, а уже потом метка, знак и тд.
      
      
       Как же с вами сложно. Ну почему вы не хотите понять одну простую истину, что во всех языках слова имеют собстенные значения, потому что имеют своё происхождение, не такое, кок имеет слово используемое при перевода оригинального слова.
       В русском языке, слово печать имеет происхождение от печатки, специальный перстень на котором был изображён малый герб/знак, и именно этой печаткой запечатывали письма, ставя клеймо на восковую блямбу. От сюда и пошло слово печать.
       В японском языке, слово печать(именно печать, то есть знак который запечатывает) пишется к 封印(фуин), и состоит из двух слов - 封(запечатать) и 印(знак).
       Вы всё время путаете оригинальное значение иероглифа в японском и китайском языках и его РУССКИЙ ПЕРЕВОД. Вы понимаете, что переводят не дословно, а наиболее близким по смыслу словом или выражением? Иероглиф 印(ин) всегда и везде означает только знак и ничего другого. Это и складываемые руками знаки(то что у нас почему-то переводят как ручные печати) и знаки запечатывания, они же печати, и знаки воли(которые у нас почему-то переводят то как знаки веры, то как мистические знаки) и знаки проклятия(те самые джуин). В общем, этот иероглиф ВСЕГДА И ВЕЗДЕ имеет только одно значение - знак/метка и никакого другого. Когда вы это поймёте, то понимание написанного на оригинале для вас станет простым и вы перестанете искать тайный смысл в простых словах.
       В русском языке(да и в любом другом тоже) есть слова подобного типа, например коса и замок. Коса, это вытянутый предмет имеющий сходящуюся геометрию, и абслоютно без разницы из чего этот объект состоит и какой размер имеет, будь то коса женщины, коса для покоса травы или песчаная коса намытая течением. Обратите внимание, значение у этого слова абсолютно одно, но предметы им обозначаемым абсолютно разные. Та же фигня со словом замок. Замок, это нечто, что запирает. Замок на сундуке запирает сундук, а замок на холме запирает землю. Одно значение, но совершенно разные объекты.
       Так и с 印(ин) - значение одно - знак/метка, а предметы им называемые довольно различны, это и ручные знаки, и нарисованные знаки, и напечатанные. Поймите это и перестаньте пытаться казаться дураком.
      
      >Иероглиф 封 , использовался в основном для письма, а уже потом, его начали использовать, как запечатать, опечатать и тд, так как этот иероглиф бывало применяли в связке, как запечатать письмо или отправить это написанное письмо. В нашем случаи, с использованием иероглифом 印, получается, как 封印 нанести печать, т.е печатать или печать, как процесс. Вот еще один пример, 封筒 - переводиться как письмо или футляр для письма, в этом случаи иероглиф 封 отображает не более позднее значение запечатать, а ранее, использовавшиеся в письме, и дает иероглифу 筒(трубка) письменное значение.
      
       Лично для вас, как для самого умного, объясняю, что 封筒 - ПЕРЕВОДИТСЯ как письмо, но значение имеет вполне конкретное - запечатанная трубка/футляр. Первые письма, из-за очень большой влажности на японских островах, перевозили в деревянных/бамбуковых футлярах, которые запечатывали, чтобы предотвратить прочтение писем. Потом, когда письма начали посылать в конвертах, просто не стали придумывать новое слово, а использовали старое. Из-за этого, когда европейцы попытались перевести, то у них и получилось, что "запечатанный футляр" у них перевёлся как "письмо".
      
      >法印 - в буддизме это печать воли или символ веры, а в даосизме это магическая печать, тут надо рассматривать сочетании иероглифов и контекст, а не их отдельные значения.
      >法 - переводиться, как правило, закон, а в мистическом значение слова, это магия, например 作起法来 - совершать магическое действие, заклинание.
      
       Понятие контекста при переводе появилось именно из-за того, что слова японского языка не всегда имеют аналога слов в русском языке и наоборот. Ну нет в нашем языке аналога японского слова сенин (ОтшельникМудрец), потому и начали переводить не дословно а смысловыми фразами, подбирая подходящий контент, а для самих японцев каждое конкретное слово имеет вполне конкретное значение и никакого контекста не требуется.
       Так и со словом 法(Хо) - Воля, от которого и происходит слово закон/порядок/правило, так как все эти слова являются производным от Воли того, кто эти самые законы/порядки/правила устанавливает. Например, слово 法人(хоочж(дж)ин), которое означает корпорация, на самом деле имеет значение "Воля людей", но так как этим написанием обозначено то, что у нас называют иностранным словом корпорация, то и переводят его именно так.
       Упомянутое же вами слово 作起法来, это не "совершать магическое действие, заклинание", а "волевое движение изменяющее причину". Ни у японцев, ни у китайцев, небыло такого понятия как магия, вообще небыло, так как магия, это нечто необъяснимое, когда совершая какое либо действие ты получаешь вроде как не связанный с этим результат. У японцев же и китайцев, и вообще восточных культур, все деяния есть результат воздействия чьей-то Воли.
       Для понимания того, что написано, нужно знать культуру того народа, текст на языке которого ты пытаешься перевести. Другое дело, что точный перевод в художественном смысле совершенно не звучит, так как его задача передать как можно более точный смысл, а не ублажать наше ухо правильным звучанием. Но все тексты, которые переводят, переводят именно как художественный текст, а в них в первую очередь учитывается именно как это будет восприниматься "на слух".
      
      >Как раз с русским языком все проще, а с иероглифами намного сложнее, они имеют различные значения, в зависимости от использования с другими иероглифами и контекста.
      
       С русским языком всё тоже самое что и с любым другим языком, для иностранца зачастую вообще непонятно о чём говорят русские, так как наши слова хоть и имеют один смысл, но могут обозначать совершенно разные предметы. Это для нас всё просто и понятно, так как мы выросли в этой языковой и культурной среде, а для иностранца всё сложно. Но так же верно и обратное - для японца, в его языке, всё просто и понятно и нет никакого двоякого толкования, а для пытающегося разобраться в японском тексте европейца(в том числе и русского) всё кажется таким запутанным.
      
      
      
      
    438. Olia (Olia.fjodorowa@gmail.com ) 2017/02/18 14:42 [ответить]
      Спасибо, очень понравилось
    439. Malkavian 2017/03/10 20:01 [ответить]
      Прочитал до момента нападения Кьюби на деревню и возникло желание поделится впечатлениями. От начала до рождения ГГ фик не просто не нравится, он меня бесит. Куча занудного бреда с вечными пояснениями "типа" и эти "типа" жутко бесят и портят всю атмосферу "типа" фанфика. От рождения ГГ до нападения Кьюби уже интереснее и живее стал фик. Но я опять же спотыкаюсь о эти типа. Это как смотреть аниме когда рядом бурчат старушки о молодежи,о укуренных,о алкоголиков, о наркоманах. Никакого кайфа.. А теперь продолжу читать фик с надеждой что эти типа ненужные типа пояснения типа исчезнут из моего типа разума.
    440. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2017/03/11 15:21 [ответить]
      > > 439.Malkavian
      >Прочитал до момента нападения Кьюби на деревню и возникло желание поделится впечатлениями. От начала до рождения ГГ фик не просто не нравится, он меня бесит.
      
       А зачем тогда читали?
      
      > Куча занудного бреда с вечными пояснениями "типа" и эти "типа" жутко бесят и портят всю атмосферу "типа" фанфика. От рождения ГГ до нападения Кьюби уже интереснее и живее стал фик. Но я опять же спотыкаюсь о эти типа. Это как смотреть аниме когда рядом бурчат старушки о молодежи,о укуренных,о алкоголиков, о наркоманах. Никакого кайфа.. А теперь продолжу читать фик с надеждой что эти типа ненужные типа пояснения типа исчезнут из моего типа разума.
      
       Я вас наверное разочарую, но и дальше у меня идёт куча "заумного бреда", так как данный текст изначально писался как "заклёпочный", просто в художественной обработке. И основное в нём, это именно описание мира, в котором происходят события манги "Наруто", а не развлечение ради развлечения. За развлечением, это в фанфик про чужого, где хоть иногда и затрагиваются технические моменты, но я стараюсь их "цеплять самым краем", не углубляясь в нюансы, сосредоточившись именно на приключении Гг.
    441. Malkavian 2017/03/11 18:02 [ответить]
      Закончил читать первый фик. Общее впечатление замечательное, но фразы вроде: /древний короткий японский меч "типа" блаблабла и вроде называется вакидзаси/ или /рюмка.. ну не рюмка а блаблабла но я пишу рюмка потому что блаблабла/ по прежднему заставляют морщится.. ну нафига такая муть когда можно было просто написать "вакидзаси" и "рюмка"?
      
      п.с. И нет, не заумного бреда а занудного бреда примеры выше описаны, и я понимаю что теории и прочее описание мира, культуры и чакры это тоже важная часть факфика, но я и не о них говорил.
    442. Илья (Ilya_makarov@list.ru ) 2017/05/02 08:12 [ответить]
      В общем только начал читать этот фик и в общем выбешивают эти в общем.
    443. *Граф А. Е. (Trew.wow@yandex.ru) 2017/05/02 08:29 [ответить]
      > > 442.Илья
       >В общем только начал читать этот фик и в общем выбешивают эти в общем.
      
       В общем, не читайте.
      
      
    444. Oni 2017/06/04 02:58 [ответить]
      И да я полностью определился и стал воспринимать её своей мамой, без всяких там "новая", мама она и есть мама
      
      Значит против инцеста герой ничего не имеет, правдо че он ее еще не чпокнул? Молодая, а то что родила... пф..., лошара. Какая вообще разница?
    445. Kolypai (Kolypai@yandex.ru) 2017/06/05 00:50 [ответить]
      Не понимаю, чего ниженаписавшие выёживаются? На фоне 9/10 фиков сие произведение смотрится весьма достойно.
    446. Чедиан (bleach4321@yandex.ru) 2017/07/16 10:14 [ответить]
      Я отправил вам на почту редакцию первой книги, уважаемый Олег. Проверьте, пожалуйста.
    447. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2017/07/17 00:30 [ответить]
      > > 446.Чедиан
      >Я отправил вам на почту редакцию первой книги, уважаемый Олег. Проверьте, пожалуйста.
      
       Благодарю.
      
    448. энель 2017/08/30 23:09 [ответить]
      Хм, я так понял тут, есть телесный резерв это состояник, когда чакра пропитывает все тело и жто и есть телесеый резерв? То есть в ЦСЧ чакра как бы то же в рещерве, но она поставляет, чакру в тело то есть в телесный резерв? Так? И качать модно как рещерв тела, так и ЦСЧ?
    449. *Olg Олег (zjktulf@bigmir.net) 2017/09/01 22:59 [ответить]
      > > 448.энель
      >Хм, я так понял тут, есть телесный резерв это состояник, когда чакра пропитывает все тело и жто и есть телесеый резерв? То есть в ЦСЧ чакра как бы то же в рещерве, но она поставляет, чакру в тело то есть в телесный резерв? Так? И качать модно как рещерв тела, так и ЦСЧ?
      
       Верно. Все шиноби, так или иначе, раскачивают в том числе и телесный резерв, просто они его качают опосредованно, нагружая организм различными нагрузками, что заставляет его запасать и уплотнять чакру во всём теле, делая его более прочным. Просто кто-то это делает хуже (те, кто специализируются на дальнем бое), кто-то лучше (специалисты тай и кен), а кто-то вообще монстры вроде Гая, Мадары или Хаширамы.
       Акира же раскачивает его принудительно-осознанно, благодаря отличному контролю и нетрадиционно работающим мозгам, вот и всё.
    450. энель 2017/09/02 01:54 [ответить]
      Ну и как я понял гг по договору должен Шинигами Шинджу принести иои чтр?
    Страниц (14): 1 ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"