Ромм Ф.А. : другие произведения.

Комментарии: Исправление ошибки
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Ромм Ф.А.
  • Размещен: 23/03/2010, изменен: 18/08/2010. 0k. Статистика.
  • Рассказ: Проза
  • Аннотация:
    Смотря что считать ошибками...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    08:30 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (625/15)
    07:19 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (588/17)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:18 "Форум: Трибуна люду" (884/36)
    07:18 "Форум: все за 12 часов" (238/101)
    06:47 "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:30 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (625/15)
    08:29 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (692/2)
    08:28 Хохол И.И. "Пускай" (3/2)
    08:27 Коркханн "Угроза эволюции" (785/42)
    08:27 Джерри Л. "После" (24/2)
    08:14 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (618/31)
    08:04 Nazgul "Магам земли не нужны" (814/7)
    08:01 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (320/3)
    07:57 Чваков Д. "Кафе поэтов-70" (10/1)
    07:47 Ледовский В.А. "Сборник рассказов" (2/1)
    07:35 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (599/17)
    07:25 Баламут П. "Ша39 Авиация" (432/2)
    07:23 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (991/4)
    07:05 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (61/33)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:59 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/5)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)
    06:52 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (596/1)
    06:47 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)

    РУЛЕТКА:
    Найти себя-1. Седой
    И маятник качнулся...
    Ожидание
    Рекомендует Даханавар Э.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108558
     Произведений: 1670664

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    25/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аннамария
     Асия
     Бабушкина А.Л.
     Белка
     Богданова Е.
     Бодров Э.Н.
     Борисенко А.
     Бронштейн С.
     Бударов А.
     Бульба Т.
     Валуева С.П.
     Вовк Я.И.
     Волкова Н.
     Волхова Л.А.
     Вулло Л.И.
     Герман Е.Б.
     Глинин В.
     Горбенко А.А.
     Гунин М.
     Дарьяна
     Дреберт Н.Н.
     Жалцанова Б.В.
     Журбин В.Ю.
     Иванов П.С.
     Ищенко А.Ю.
     Камарали Н.
     Килеса В.В.
     Клюшанова А.И.
     Курилко Б.А.
     Курилко Б.А.
     Лавров Б.
     Ладан В.В.
     Лапердин Е.В.
     Ларин Ю.И.
     Левицкий И.В.
     Левшина И.П.
     Мажаров А.В.
     Малинина К.
     Михеенко Д.М.
     Мурат Т.М.
     Мухлынин А.А.
     Назаров Н.М.
     Насонов А.Т.
     Нек В.Н.
     Осипов Д.А.
     Пакканен С.Л.
     Потий А.С.
     Праслов Е.Н.
     Распопов В.В.
     Саградо О.
     Сальников С.С.
     Самусенко М.В.
     Светлова З.В.
     Светлова З.В.
     Свидиненко Ю.Г.
     Силкина Е.В.
     Синцерова С.Д.
     Синютина А.М.
     Ситчихина Е.А.
     Стоптанные К.
     Тарарыв В.А.
     Твердяков Л.
     Тепляков И.А.
     Тигринья
     Тэффи Л.
     Фэйт Ю.
     Хроно
     Шек П.А.
     Шереметев К.И.
     Шефер Я.
     Шунина
     Шуппе И.В.
     Юсуиро
     Finsternis
     Fontani A.
     Issaniella S.
     Katsuragi K.
     Slavnaya A.
     Winter E.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:43 Ледовский В.А. "Сборник рассказов"
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    89. *Славкин Ф.А. 2010/06/11 23:14 [ответить]
      > > 88.Дункан Хейт Айдахо
      
      >Очень интересно услышать вашу версию связи культивирования "абсолютного здоровья" (как я понимаю речь идет про умерщвлении слабых младенцев) и "вырождения" Спарты.
      
      Полагаю, человечеству нужны не только "сильные" гены, а разные. Тем более что внешняя сила совсем не обязательно подразумевает внутреннюю и интеллектуальную. Не спартанцы придумали метательные машины и порох, да и македонской фаланге они проиграли на "раз".
      
      Вспомните А.В.Суворова. Его в Спарте наверняка сбросили бы младенцем в пропасть.
      
      Кстати, один из самых выдающихся царей Спарты, Лисандр, выигравший Пелопонесскую войну, отнюдь не был богатырём. Как он выжил в Спарте - уму непостижимо.
      
      Спасибо Вам за комментарий.
      
    88. *Дункан Хейт Айдахо 2010/06/11 23:02 [ответить]
      > > 5.Славкин Ф.А.
      >>сразу на ум приходит Спарта. Спарта, где ущербных младенцев бросали в пропасть. Спарта ,которая не дала ни одного великого философа или ученого...
      >Я тоже часто привожу её в пример :-)
      >Помимо того, что ты указала, Спарта просто выродилась. Так что толку от абсолютного здоровья?
      
      Очень интересно услышать вашу версию связи культивирования "абсолютного здоровья" (как я понимаю речь идет про умерщвлении слабых младенцев) и "вырождения" Спарты.
    87. *Славкин Ф.А. 2010/06/08 19:29 [ответить]
      > > 86.Лежава Ирина Карловна
      >Тема правильная, актуальная. Решена она, по-моему, слишком в лоб. Но это только личное мнение.
      >Удачи в конкурсе!
      
      Спасибо, Ирина. И Вам успеха!
      
      С уважением,
      
      Фредди
      
    86. *Лежава Ирина Карловна (lira09@bk.ru) 2010/06/08 17:59 [ответить]
      Тема правильная, актуальная. Решена она, по-моему, слишком в лоб. Но это только личное мнение.
      Удачи в конкурсе!
    85. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 20:36 [ответить]
      > > 81.Взгляд со стороны
      
      >Слово "вывезенный" обычно применяется к имуществу, животным. Мы говорим: гитлеровцы вывезли из захваченных стран золото, драгоценности, скотину. Никто в такой ситуации не употребит слово "депортированное". Оно прилижимо только к людям.
      
      Согласен. Даже в отношении сталинских действияй подобного рода употребляется слово "депортация".
      
    84. *Самсонова Юлия Викторовна (samsy@mail.ru) 2010/05/29 20:36 [ответить]
      Вот на счет этого спорить не буду, возможно...
    83. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 20:35 [ответить]
      > > 82.Самсонова Юлия Викторовна
      >Возможно, да. Но извините, немцы депортировали людей именно, как животных. Поэтому и напрашивается слово "вывезенные"
      
      А слово "депортированные" решает все проблемы, заодно создаёт эффект английской речи.
      
      Англичанин употребил бы ТОЛЬКО это слово.
      
    82. *Самсонова Юлия Викторовна (samsy@mail.ru) 2010/05/29 20:21 [ответить]
      Возможно, да. Но извините, немцы депортировали людей именно, как животных. Поэтому и напрашивается слово "вывезенные"
    81. Взгляд со стороны 2010/05/29 20:19 [ответить]
      > > 76.Самсонова Юлия Викторовна
      >Ребят, заканчивайте глобальное обсуждение было или не было! В текасте слово "депортирование" неуместно! Это слово применяется в основном журналистами! Здесь его следует заменить на обычные "Вывезенные"! и все...
      
      Слово "вывезенный" обычно применяется к имуществу, животным. Мы говорим: гитлеровцы вывезли из захваченных стран золото, драгоценности, скотину. Никто в такой ситуации не употребит слово "депортированное". Оно прилижимо только к людям.
      
    80. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 19:56 [ответить]
      > > 79.Самсонова Юлия Викторовна
      >> > 78.Славкин Ф.А.
      >>С чего вдруг?
      >Потому, что это канцеляризм, принятый обычно в академической речи!
      
      Ничего подобного, это нормальное слово, однозначно применимое в этой ситуации.
      
      >Будьте ближе к народу и люди к вам потянутся.
      
      Да ладно, пусть не тянутся :-)
      
    79. *Самсонова Юлия Викторовна (samsy@mail.ru) 2010/05/29 19:52 [ответить]
      > > 78.Славкин Ф.А.
      >С чего вдруг?
      Потому, что это канцеляризм, принятый обычно в академической речи!
      >Можете считать меня журналистом :-)
      Не хочу настаивать, но очень хочется, но я не буду, вы автор. И этим все сказано...
      >:-)))))))))))))))
      Без всяких улыбок...
      Будьте ближе к народу и люди к вам потянутся.
    78. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 19:49 [ответить]
      > > 76.Самсонова Юлия Викторовна
      >Ребят, заканчивайте глобальное обсуждение было или не было! В текасте слово "депортирование" неуместно!
      
      С чего вдруг?
      
      >Это слово применяется в основном журналистами!
      
      Можете считать меня журналистом :-)
      
      >Здесь его следует заменить на обычные "Вывезенные"!
      
      :-)))))))))))))))
      
      > > 77.Алекс
      >> > 75.Славкин Ф.А.
      >>> > 74.Алекс
      >>Отчего же не предложили термин получше?
      >Если интересует моё мнение, я бы прилагательное оттуда вообще выбросил: ...освободил поезд с людьми, которых отправляли в Освенцим.
      
      На подработки?
      Прилагательное необходимо.
      
      >>Например, снизило бы смертность в пути. Это тысячи человек. Практически все роженицы погибали - вместе с новорожденными младенцами.
      >Ну так им и было предназначено уничтожение. Если, конечно, не врут про "лагеря смерти". Если же врут, и лагеря были обычными трудовыми, то да, возмутительно, что их туда везли в скотских условиях.
      
      Без комментариев.
      
      
    77. Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/29 17:17 [ответить]
      > > 75.Славкин Ф.А.
      >> > 74.Алекс
      >Отчего же не предложили термин получше?
      Если интересует моё мнение, я бы прилагательное оттуда вообще выбросил: ...освободил поезд с людьми, которых отправляли в Освенцим. Только я бы попытался построить фразу так, чтобы сей дедушка освободил людей, а не поезд.
      
      >>>>Это Вы наблюдаете "видящих руку Мосада"
      >>>Кто из присутствующих поднял здесь еврейский вопрос?
      >>Вроде никто. Похоже, Вы и еврейский вопрос слышите там, где его никто не задавал.
      >64. Алекс
      >Да, применяется такое полужаргонное выражение, в основном в еврейских источниках.
      И что? Вы отрицаете существование еврейского жаргона? Считаете, например, что фраза "Надо ехать!" означает (или означала в Три-эс-эр) одно и то же в устах еврея и калмыка? Или полагаете, что упоминание о факте существования еврейского жаргона и есть "поднятие еврейского вопроса"?
      
      >> > 73.Алекс
      >>> > 69.Славкин Ф.А.
      >>>> > 68.Алекс
      >>>>http://www.letzter-gruss-online.de/41306/46833.html
      >>>Эвакуация в вагонах для скота, угу.
      >>Организаторы акции очень "любили" своих эвакуируемых сограждан. Да и, учитывая пункт назначения транспорта, дискомфорт в пути следует считать незначительной мелочью. Если б их туда везли в СВ, это бы что-то кардинально изменило?
      >
      >Например, снизило бы смертность в пути. Это тысячи человек. Практически все роженицы погибали - вместе с новорожденными младенцами.
      Ну так им и было предназначено уничтожение. Если, конечно, не врут про "лагеря смерти". Если же врут, и лагеря были обычными трудовыми, то да, возмутительно, что их туда везли в скотских условиях.
    76. *Самсонова Юлия Викторовна (samsy@mail.ru) 2010/05/29 17:04 [ответить]
      Ребят, заканчивайте глобальное обсуждение было или не было! В текасте слово "депортирование" неуместно! Это слово применяется в основном журналистами! Здесь его следует заменить на обычные "Вывезенные"! и все...
    75. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 16:43 [ответить]
      > > 74.Алекс
      >> > 72.Славкин Ф.А.
      >>> > 71.Алекс
      >>В-третьих, Вы сначала писали наоборот: будто термин "депортация" чисто еврейский. Теперь переигрываете.
      >Нет. Чисто еврейским я назвал употребление термина "депортация" применительно к этапированию в лагеря смерти, а не само слово. Ошибочно назвал или нет, другое дело. Пока считаю, что нет.
      
      Отчего же не предложили термин получше?
      
      >Определение депортации я дал в одном из первых своих постов. Перепечатал из Вики.
      
      Я тоже дал ссылку на Вику.
      
      >>>Это Вы наблюдаете "видящих руку Мосада"
      >>Кто из присутствующих поднял здесь еврейский вопрос?
      >Вроде никто. Похоже, Вы и еврейский вопрос слышите там, где его никто не задавал.
      
      64. Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/29 14:07 удалить ответить
       > > 60.Ольга Велейко
       >> > 59.Алекс
       >Выражение "депортация в лагерь уничтожения" действительно есть.
       >
       >"Евреев Польши депортировали в лагеря уничтожения на протяжении всего 1942 г...(http://www1.yadvashem.org/education/entries/russian/19.asp)
       Да, применяется такое полужаргонное выражение, в основном в еврейских источниках.

      
      > > 73.Алекс
      >> > 69.Славкин Ф.А.
      >>> > 68.Алекс
      >>>http://www.letzter-gruss-online.de/41306/46833.html
      >>Эвакуация в вагонах для скота, угу.
      >Организаторы акции очень "любили" своих эвакуируемых сограждан. Да и, учитывая пункт назначения транспорта, дискомфорт в пути следует считать незначительной мелочью. Если б их туда везли в СВ, это бы что-то кардинально изменило?
      
      Например, снизило бы смертность в пути. Это тысячи человек. Практически все роженицы погибали - вместе с новорожденными младенцами.
      
      > > 73.Алекс
      >> > 70.Ольга Велейко
      >>> > 68.Алекс
      >>
      >>Эвакуация? Хм... Кстати, Большой юридический словарь определяет депортацию, как "принудительную высылку лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно - под конвоем". Согласитесь, что "эвакуация" в лагеря смерти производилась именно принудительно и именно под конвоем, потому термин "депортация" подходит намного больше.
      >
      >Эвакуация вообще подразумевает действия в интересах эвакуируемых, если уж на то пошло. "Переселение" в лагерь смерти к таким действиям явно не относятся. Это эвфемизм.
      
      Повторяю: предложите более подходящий термин.
      
    74. Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/29 15:38 [ответить]
      > > 72.Славкин Ф.А.
      >> > 71.Алекс
      >В-третьих, Вы сначала писали наоборот: будто термин "депортация" чисто еврейский. Теперь переигрываете.
      Нет. Чисто еврейским я назвал употребление термина "депортация" применительно к этапированию в лагеря смерти, а не само слово. Ошибочно назвал или нет, другое дело. Пока считаю, что нет. Доказательств обратного не наблюдаю, да мне никто и не обязан ничего доказывать.
      Определение депортации я дал в одном из первых своих постов. Перепечатал из Вики. Легко проверить.
      
      >>Это Вы наблюдаете "видящих руку Мосада"
      >Кто из присутствующих поднял здесь еврейский вопрос?
      Вроде никто. Похоже, Вы и еврейский вопрос слышите там, где его никто не задавал.
    73. Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/29 15:28 [ответить]
      > > 70.Ольга Велейко
      >> > 68.Алекс
      >>В официальных документах понятие 'депортация' обозначена словами "эвакуация" или "переселение"
      >
      >Эвакуация? Хм... Кстати, Большой юридический словарь определяет депортацию, как "принудительную высылку лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно - под конвоем". Согласитесь, что "эвакуация" в лагеря смерти производилась именно принудительно и именно под конвоем, потому термин "депортация" подходит намного больше.
      
      Эвакуация вообще подразумевает действия в интересах эвакуируемых, если уж на то пошло. "Переселение" в лагерь смерти к таким действиям явно не относятся. Это эвфемизм.
      В приведенном Вами определении термина "депортация" неявно подразумевается, что в конечном пункте произойдёт расконвоирование, чего в рассматриваемом случае и близко не было. То есть для оного "депортация" тоже эвфемизм, как и указано в статье из англовской Вики, на которую ссылался автор.
      
      > > 69.Славкин Ф.А.
      >> > 68.Алекс
      >>http://www.letzter-gruss-online.de/41306/46833.html
      >Эвакуация в вагонах для скота, угу.
      Организаторы акции очень "любили" своих эвакуируемых сограждан. Да и, учитывая пункт назначения транспорта, дискомфорт в пути следует считать незначительной мелочью. Если б их туда везли в СВ, это бы что-то кардинально изменило?
    72. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 15:16 [ответить]
      > > 71.Алекс
      >> > 67.Славкин Ф.А.
      
      >В этой же статье, в разделе "холокост", открытым текстом написано, что применительно к оному, термин "депортация" есть эвфемизм: The euphemism "deportation", occurring frequently in accounts of the Holocaust... Эвфемизм употребляется, когда нежелательно говорить прямо: Эвфемизм (греч. 'благоречие') - нейтральное по смыслу и эмоциональной 'нагрузке' слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений ('в интересном положении' вместо 'беременная', 'клозет' или 'санузел' вместо 'туалет' и т. п.). Англы пытались облагородить словесно действия немцев?
      
      Во-первых, для высылки с целью уничтожения специального термина не придумали, поэтому обходились чем было.
      Во-вторых, сам факт депортаций был широко известен с начала немецкого вторжения, но их истребительная цель - только к концу войны.
      В-третьих, Вы сначала писали наоборот: будто термин "депортация" чисто еврейский. Теперь переигрываете.
      
      >Это Вы наблюдаете "видящих руку Мосада"
      
      Кто из присутствующих поднял здесь еврейский вопрос?
      
    71. Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/29 15:11 [ответить]
      > > 67.Славкин Ф.А.
      >> > 64.Алекс
      >Само слово англо-французского происхождения. В русском ему раньше соответствовали слова "ссылка" и "высылка".
      Истинно так.
      
      >Вот что говорится о депортациях в английской Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Deportation
      >Вот подпись к одному из снимков:
      >Germans being deported from the Sudetenland in the aftermath of World War II
      Ну да. Судетских немцев после войны депортируют (высылают). Нормальная депортация. К лагерям смерти ни малейшего отношения не имеет.
      В этой же статье, в разделе "холокост", открытым текстом написано, что применительно к оному, термин "депортация" есть эвфемизм: The euphemism "deportation", occurring frequently in accounts of the Holocaust... Эвфемизм употребляется, когда нежелательно говорить прямо: Эвфемизм (греч. 'благоречие') - нейтральное по смыслу и эмоциональной 'нагрузке' слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений ('в интересном положении' вместо 'беременная', 'клозет' или 'санузел' вместо 'туалет' и т. п.). Англы пытались облагородить словесно действия немцев?
      
      >> Приведенный Вами тоже из их числа. Немцы свои действия называли иначе.
      >Они и сожжение Хатыни называли не так, как русские.
      Дядя главного героя и там побывал?
      
      >Вы можете во всём видеть руку Мосада, никто не запрещает. Только не требуйте того же от других.
      Это Вы наблюдаете "видящих руку Мосада" (или Моссада, точно не помню), иногда не имеющих места быть в реальности.
      
      >Термин "депортация" в отношении действий нацистов широко применялся англо-американцами независимо от их расовой принадлежности.
      Автору виднее.
      
      >>И крайне сомнительно, что к лету 44-го из Нормандии кого-то ещё "депортировали".
      >А, точно, больше расстреливали, как в Кане.
      Так дядя поезд с расстрелянными освободил? Не думаю. Но автору снова-таки видней.
      
      > > 66.М Анна Николаевна
      >ну во- первых, одно другому не мешает - в одно время сражался в Нормандии, в другое время освободил поезд.
      В другое время - это до высылки десанта в Нормандии? И что он делал потом на прочно оккупированной территории с "освобождёнными" пассажирами?
    70. Ольга Велейко 2010/05/29 14:57 [ответить]
      > > 68.Алекс
      >> > 65.Ольга Велейко
      >>> > 64.Алекс
      >>Уф... Ну зачем Вы занудствуете?
      >Потому что мне доставляет удовольствие общение с приятной женщиной. Прекращу занудствовать - оно прервётся, и, быть может, навсегда.)))
      
      Ах, вот в чем дело ))))
      
      >>>Немцы свои действия называли иначе.
      >>Может быть, Вы подскажете автору, как именно?
      >Да не секрет сие. Вот вполне имхо кошерный источник, хотя и с немецкого домена и не официальный:
      >В официальных документах понятие 'депортация' обозначена словами "эвакуация" или "переселение"
      
      Эвакуация? Хм... Кстати, Большой юридический словарь определяет депортацию, как "принудительную высылку лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно - под конвоем". Согласитесь, что "эвакуация" в лагеря смерти производилась именно принудительно и именно под конвоем, потому термин "депортация" подходит намного больше.
      
      
    69. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 14:45 [ответить]
      > > 68.Алекс
      
      >В официальных документах понятие 'депортация' обозначена словами "эвакуация" или "переселение"
      >http://www.letzter-gruss-online.de/41306/46833.html
      
      Эвакуация в вагонах для скота, угу.
      
    68. Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/29 14:43 [ответить]
      > > 65.Ольга Велейко
      >> > 64.Алекс
      >Уф... Ну зачем Вы занудствуете?
      Потому что мне доставляет удовольствие общение с приятной женщиной. Прекращу занудствовать - оно прервётся, и, быть может, навсегда.)))
      
      >Гжегож Розенгартен, председатель Христианского общественного объединения освенцимских семей подчеркивает, что эту дату отмечали сами заключенные в лагере.
      >"В этот день 14 июня 1940 года немцы депортировали в концлагерь 728 поляков...
      Судя по имени и тому, чему он председатель, похоже, что он польский католик. Но фамилия у него - "немецкая". В любом случае, персы рассказа англы, а не поляки.
      
      >>Немцы свои действия называли иначе.
      >Может быть, Вы подскажете автору, как именно?
      Да не секрет сие. Вот вполне имхо кошерный источник, хотя и с немецкого домена и не официальный:
      В официальных документах понятие 'депортация' обозначена словами "эвакуация" или "переселение"
      http://www.letzter-gruss-online.de/41306/46833.html
      Но это, опять же, не англы, а немцы.
    67. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 14:41 [ответить]
      > > 64.Алекс
      
      >Да, применяется такое полужаргонное выражение, в основном в еврейских источниках.
      
      Само слово англо-французского происхождения. В русском ему раньше соответствовали слова "ссылка" и "высылка".
      
      Вот что говорится о депортациях в английской Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Deportation
      
      Вот подпись к одному из снимков:
      Germans being deported from the Sudetenland in the aftermath of World War II
      
      > Приведенный Вами тоже из их числа. Немцы свои действия называли иначе.
      
      Они и сожжение Хатыни называли не так, как русские.
      
      > Персонажи рассказа - англы. Иного не указано. С какого бы им использовать еврейский жаргон?
      
      Вы можете во всём видеть руку Мосада, никто не запрещает. Только не требуйте того же от других.
      
      Термин "депортация" в отношении действий нацистов широко применялся англо-американцами независимо от их расовой принадлежности.
      
      >И крайне сомнительно, что к лету 44-го из Нормандии кого-то ещё "депортировали".
      
      А, точно, больше расстреливали, как в Кане.
      
    66. М Анна Николаевна (knigi-new@rambler.ru) 2010/05/29 14:25 [ответить]
      ну во- первых, одно другому не мешает - в одно время сражался в Нормандии, в другое время освободил поезд.
      и потом "В праве под Д. понимают особые виды ссылки, применявшиеся в XVIII-XIX вв. по уголовному законодательству Франции"
      http://mirslovarei.com/content_yur/DEPORTACIJA-29258.html
      тут герои- не немцы. они могут называть как хотят
    65. Ольга Велейко 2010/05/29 14:20 [ответить]
      > > 64.Алекс
      >> > 60.Ольга Велейко
      >>> > 59.Алекс
      >>Выражение "депортация в лагерь уничтожения" действительно есть.
      >>
      >>"Евреев Польши депортировали в лагеря уничтожения на протяжении всего 1942 г...(http://www1.yadvashem.org/education/entries/russian/19.asp)
      >Да, применяется такое полужаргонное выражение, в основном в еврейских источниках.
      
      Уф... Ну зачем Вы занудствуете?
      
      "В новопостроенный концлагерь в Аушвице 14 июня 1940 года прибыла первая группа польских политзаключенных из г. Тарнув. Эта дата считается официальным началом концлагеря. Гжегож Розенгартен, председатель Христианского общественного объединения освенцимских семей подчеркивает, что эту дату отмечали сами заключенные в лагере.
      "В этот день 14 июня 1940 года немцы депортировали в концлагерь 728 поляков, в основном молодых людей, харцеров. Эта дата должна стать символом страданий этих людей в годы функционирования лагеря, то есть с 1940 по 1945 год. В этот период дата 14 июня отмечалась скрыто узниками, как годовщина их приезда в ужасное место, которым стал Аушвиц"" (http://duetshow.ru/godovshhina-deportacii-v-aushvic/).
      
      >Немцы свои действия называли иначе.
      
      Может быть, Вы подскажете автору, как именно?
      
      
    64. Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/29 14:07 [ответить]
      > > 60.Ольга Велейко
      >> > 59.Алекс
      >Выражение "депортация в лагерь уничтожения" действительно есть.
      >
      >"Евреев Польши депортировали в лагеря уничтожения на протяжении всего 1942 г...(http://www1.yadvashem.org/education/entries/russian/19.asp)
      Да, применяется такое полужаргонное выражение, в основном в еврейских источниках. Приведенный Вами тоже из их числа. Немцы свои действия называли иначе. Персонажи рассказа - англы. Иного не указано. С какого бы им использовать еврейский жаргон?
      И крайне сомнительно, что к лету 44-го из Нормандии кого-то ещё "депортировали".
      
      >Так что не придирайтесь к ерунде :-)
      Да я уже несколько раз в этой ветке продекларировал: "если ёлки стали красными, значит, автору видней!".
    63. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 14:02 [ответить]
      > > 62.Ольга Велейко
      >> > 61.Славкин Ф.А.
      
      >Здравствуй, Фредди! Это мне вчера не спалось :-)
      
      :-)
      
      >>Спасибо тебе!
      >
      >Не за что :-) Я немного удивилась, когда нашла комм о депортации, потому что у меня сохранен несколько иной вариант этого текста, а здесь, я вижу, ты кое-что дополнил. Удачи тебе в конкурсе!
      >
      >С теплом,
      >Оля.
      
      Спасибо, Оля! И тебе успеха! Решительного! И не только в конкурсах! Чтоб у тебя было всё хорошо!
      
      С искренним уважением и восхищением,
      
      Фредди
      
    62. Ольга Велейко 2010/05/29 13:50 [ответить]
      > > 61.Славкин Ф.А.
      >> > 60.Ольга Велейко
      >
      >Здравствуй, Оля! Я очень рад видеть тебя!
      
      Здравствуй, Фредди! Это мне вчера не спалось :-)
      
      >Спасибо тебе!
      
      Не за что :-) Я немного удивилась, когда нашла комм о депортации, потому что у меня сохранен несколько иной вариант этого текста, а здесь, я вижу, ты кое-что дополнил. Удачи тебе в конкурсе!
      
      С теплом,
      Оля.
    61. *Славкин Ф.А. 2010/05/29 13:25 [ответить]
      > > 60.Ольга Велейко
      
      Здравствуй, Оля! Я очень рад видеть тебя!
      
      >> > 59.Алекс
      >
      >Выражение "депортация в лагерь уничтожения" действительно есть.
      >
      >"Евреев Польши депортировали в лагеря уничтожения на протяжении всего 1942 г. В марте 1942 г. около 60 000 евреев Словакии были отправлены в Польшу на уничтожение. В июле 1942 г. были проведены массовые депортации из Франции, Бельгии и Голландии - изначально им подвергались в основном евреи-беженцы из других стран. В августе депортировали 5000 евреев Хорватии" (http://www1.yadvashem.org/education/entries/russian/19.asp)
      >
      >Так что не придирайтесь к ерунде :-)
      
      Спасибо тебе! Заходи почаще, мне будет очень приятно!
      
      С искренним уважением и восхищением к тебе, твоему таланту,
      
      Фредди
      
      > > 59.Алекс
      >> > 57.Славкин Ф.А.
      >>> > 56.Алекс
      >>http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BC
      >
      >И что, в этой статье есть о депортации французов в 44-м?
      
      А это обязательно? Мой рассказ даже не претендует на историчность.
      
    60. Ольга Велейко 2010/05/29 00:13 [ответить]
      > > 59.Алекс
      
      Выражение "депортация в лагерь уничтожения" действительно есть.
      
      "Евреев Польши депортировали в лагеря уничтожения на протяжении всего 1942 г. В марте 1942 г. около 60 000 евреев Словакии были отправлены в Польшу на уничтожение. В июле 1942 г. были проведены массовые депортации из Франции, Бельгии и Голландии - изначально им подвергались в основном евреи-беженцы из других стран. В августе депортировали 5000 евреев Хорватии" (http://www1.yadvashem.org/education/entries/russian/19.asp)
      
      Так что не придирайтесь к ерунде :-)
      
      
      
    59. *Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/28 23:29 [ответить]
      > > 57.Славкин Ф.А.
      >> > 56.Алекс
      >http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BC
      
      И что, в этой статье есть о депортации французов в 44-м?
      Повторюсь, аффтару виднее.
    58. *Милицин Михаил Михайлович (majormack-nabbs@mail.ru) 2010/05/28 22:51 [ответить]
      > > 53.Славкин Ф.А.
      >> > 52.Милицин Михаил Михайлович
      
      >Вот именно - коряво :-)
      Лишь потому, что я торопился)))
      >Поверьте, хорошо не получится. Я сам пробовал по-разному. Смысл этой реплики понятен, не так ли? А врач выступает не на научном симпозиуме, а даёт пояснения клиентам.
      Да, но это всё равно, что эксперт в мифологии сказал бы "Пандору не засунешь обратно в ящик":)
      
      Ладно, спорить не буду, произведение-то Ваше. Я лишь высказал некоторые замечания.
    57. *Славкин Ф.А. 2010/05/28 22:31 [ответить]
      > > 56.Алекс
      
      >В настоящее время термин "депортация" является синонимом административного выдворения и означает вид административного наказания, применяющегося исключительно в отношении иностранных граждан или лиц без гражданства и заключающегося в их контролируемом добровольном выезде или принудительном выдворении (в том числе под конвоем) за пределы страны пребывания.
      
      http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BC
      
    56. *Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/28 22:27 [ответить]
      > > 55.Славкин Ф.А.
      >> > 54.Алекс
      >Это означает, что в поезде находились депортированные французы, а поезд направлялся в Освенцим.
      
      Я полагал, что
      В настоящее время термин "депортация" является синонимом административного выдворения и означает вид административного наказания, применяющегося исключительно в отношении иностранных граждан или лиц без гражданства и заключающегося в их контролируемом добровольном выезде или принудительном выдворении (в том числе под конвоем) за пределы страны пребывания.
      Но аффтару, понятное дело, виднее.
    55. *Славкин Ф.А. 2010/05/28 21:52 [ответить]
      > > 54.Алекс
      >Не очень понял, что это за "депортированные в Освенцим".
      
      Это означает, что в поезде находились депортированные французы, а поезд направлялся в Освенцим.
      
    54. *Алекс (tohess@inbox.ru) 2010/05/28 21:46 [ответить]
      Не очень понял, что это за "депортированные в Освенцим".
      Очень напоминает Гека Финна:
      "А почему же нельзя взять дубину, да и выкупить их сразу дубиной по башке?"
    53. *Славкин Ф.А. 2010/05/28 21:24 [ответить]
      > > 52.Милицин Михаил Михайлович
      > >Да? А мне казалось, это вполне сообтветствует английской манере речи :-)
      >
      >Возможно, но в русском тексте - это нонсенс.
      
      Так ведь это не авторская речь, а персонажей-англичан.
      
      >Не в том вопрос. То, о чём Вы говорите в тексте, стоило бы преподать вот так:
      >"- И это всё? Так просто? И что, даже никаких побочных эффектов?" А дальше уже врач начинает распинаться...
      
      Можно и так, но получится длиннее :-)
      Кроме того, жена пришла с готовой точкой зрения, она только для виду интересуется тем, что говорит врач.
      
      >>Да, но разве это плохо? Муж считает, что его решение принято, и только по мере его осуществления начинает сомневаться.
      >Если бы написали ""а я-то думал, это её надо убеждать (неплохо бы ЕЙ и имя дать)!
      
      Можно, но какой смысл? Муж её любит, она для него единственная, а такие же имена носят многие женщины.
      
      >А сам-то... а сам..." - я смотрел на абсолютно спокойную жену и не понимал, почему так волнуюсь".
      
      Согласно английскиму этикету, жена и должна выглядеть спокойна. Также и муж. Внешне их беспокойство никак не должно проявляться. Соответственно, видимое спокойствие жены его не может удивлять.
      
      Кстати, почему Вы решили, что она спокойна? А вдруг муж не согласится с её решением, пригрозит развестись?
      
      >>Попробуйте сформулировать ту же реплику абсолютно корректно.
      >Можно было бы и вот так.
      >"Кто-то должен постоянно заниматься спортом и держать диету, а кто-то вынужден прятаться от мира, если у него аллергия, скажем, на пыль или шертсь". Конечно, моё предложение коряво, но кошка перестала быть аллергеном:)
      
      Вот именно - коряво :-)
      Поверьте, хорошо не получится. Я сам пробовал по-разному. Смысл этой реплики понятен, не так ли? А врач выступает не на научном симпозиуме. а даёт пояснения клиентам.
      
      >Кстати, вот ещё: в тексте слишком много Хокинга и Нобелевских премий. Всё хорошо в меру:)
      
      Ну, Хокинг для меня довольно сильный пример. Как же без него?
      
    52. *Милицин Михаил Михайлович (majormack-nabbs@mail.ru) 2010/05/28 21:02 [ответить]
       >Да? А мне казалось, это вполне сообтветствует английской манере речи :-)
      
      Возможно, но в русском тексте - это нонсенс.
      
      >Речь идёт о довольно состоятельной семье, для которой деньги - вопрос десятый. Кроме того, он несомненно разбирался до того, как муж сдал сперму.
      
      Не в том вопрос. То, о чём Вы говорите в тексте, стоило бы преподать вот так:
      "- И это всё? Так просто? И что, даже никаких побочных эффектов?" А дальше уже врач начинает распинаться...
      Чувствуете разницу?
      
      >Да, но разве это плохо? Муж считает, что его решение принято, и только по мере его осуществления начинает сомневаться.
      Если бы написали ""а я-то думал, это её надо убеждать (неплохо бы ЕЙ и имя дать)! А сам-то... а сам..." - я смотрел на абсолютно спокойную жену и не понимал, почему так волнуюсь".
      
      >Из любопытства :-)
      >Кроме того, почему бы не выяснить на будущее? Вполне возможно, что супруги захотят ещё детей.
      Хотя да: понять женщину - проще застрелиться...
      
      >Попробуйте сформулировать ту же реплику абсолютно корректно.
      Можно было бы и вот так.
      "Кто-то должен постоянно заниматься спортом и держать диету, а кто-то вынужден прятаться от мира, если у него аллергия, скажем, на пыль или шертсь". Конечно, моё предложение коряво, но кошка перестала быть аллергеном:)
      
      Кстати, вот ещё: в тексте слишком много Хокинга и Нобелевских премий. Всё хорошо в меру:)
    51. *Славкин Ф.А. 2010/05/28 19:14 [ответить]
      > > 50.Милицин Михаил Михайлович
      
      Добрый день, Михаил.
      
      >Рассказ понравился, лёгкий по изложению. Чувствуется серьёзный опыт. Но некоторые моменты, скажем так, непроработаны:
      >
      >"Желаете ещё раз обсудить характер нашей услуги, мистер и миссис Джонс?" Слишком искусственно для прямой речи персонажа. Хоть убейте, никак не могу представить, чтоб человек так говорил. На бумаге да, но не вживую...
      
      Да? А мне казалось, это вполне сообтветствует английской манере речи :-)
      
      >или вот здесь:
      >"Прошу вас в нашу лабораторию, мистер и миссис Джонс!" Последнее обращение стоило бы опустить, а то доктор роботом каким-то выглядит без чувства меры.
      >Ну, надеюсь, Вы меня понимаете.
      
      В принципе, насколько я общался с англичанами, подобные уточнения для них характерны. Ведь иначе кто-то из клиентов может подумать, что приглашают не его.
      
      >"- В это я готова поверить, - улыбнулась жена. - Однако ведь ничто не достигается даром. Доктор Вильямсон, я неправа?
      > Наш собеседник несколько смущённо потёр затылок:
      > - Вы правы, леди. Действительно, некоторую цену за здоровье всегда приходится платить. Кто-то вынужден постоянно заниматься спортом, держать диету, а то и избегать кошек и других аллергенов. В нашем случае, платой за практически абсолютное здоровье станет отсутствие талантов".
      >
      >Стоп, а деньги?! Изначально говорилось так, будто речь идёт о стоимости всего этого. А дальше все рассуждают так будто плата врачу - отсутствие талантов у их детей. Слова типа "ну, помимо установленной суммы, о которой мы уже говорили, дело в талантах..." и т.д. исправили бы положение. А так - логическая нестыковка.
      
      Речь идёт о довольно состоятельной семье, для которой деньги - вопрос десятый. Кроме того, он несомненно разбирался до того, как муж сдал сперму.
      
      >По-моему, у родственников мистера Джонса СЛИШКОМ много болезней! Выглядит ненатурально.
      
      Это сложный вопрос :-)
      
      >В начале Вы говорите, что "убеждать надо её", а потом весь текст складывается впечатление, что убеждать надо именно мужчину. Все эти ЕГО, а не ЕЁ сомнения описываются.
      
      Да, но разве это плохо? Муж считает, что его решение принято, и только по мере его осуществления начинает сомневаться.
      
      >Далее: если миссис Джонс изначальна была беременна, то зачем она вообще туда пошла? Это нелогично.
      
      Из любопытства :-)
      Кроме того, почему бы не выяснить на будущее? Вполне возможно, что супруги захотят ещё детей.
      
      >Соглашусь с прошлым комментом про кошку: она - не аллерген.
      
      Попробуйте сформулировать ту же реплику абсолютно корректно.
      
      >Поздравляю с принятием к публикации.
      
      Спасибо :-)
      И спасибо Вам за комментарий!
      
    50. *Милицин Михаил Михайлович (majormack-nabbs@mail.ru) 2010/05/28 19:04 [ответить]
      Доброго времени суток!
      Рассказ понравился, лёгкий по изложению. Чувствуется серьёзный опыт. Но некоторые моменты, скажем так, непроработаны:
      
      "Желаете ещё раз обсудить характер нашей услуги, мистер и миссис Джонс?" Слишком искусственно для прямой речи персонажа. Хоть убейте, никак не могу представить, чтоб человек так говорил. На бумаге да, но не вживую...
      или вот здесь:
      "Прошу вас в нашу лабораторию, мистер и миссис Джонс!" Последнее обращение стоило бы опустить, а то доктор роботом каким-то выглядит без чувства меры.
      Ну, надеюсь, Вы меня понимаете.
      
      "- В это я готова поверить, - улыбнулась жена. - Однако ведь ничто не достигается даром. Доктор Вильямсон, я неправа?
       Наш собеседник несколько смущённо потёр затылок:
       - Вы правы, леди. Действительно, некоторую цену за здоровье всегда приходится платить. Кто-то вынужден постоянно заниматься спортом, держать диету, а то и избегать кошек и других аллергенов. В нашем случае, платой за практически абсолютное здоровье станет отсутствие талантов".
      
      Стоп, а деньги?! Изначально говорилось так, будто речь идёт о стоимости всего этого. А дальше все рассуждают так будто плата врачу - отсутствие талантов у их детей. Слова типа "ну, помимо установленной суммы, о которой мы уже говорили, дело в талантах..." и т.д. исправили бы положение. А так - логическая нестыковка.
      
      По-моему, у родственников мистера Джонса СЛИШКОМ много болезней! Выглядит ненатурально.
      
      В начале Вы говорите, что "убеждать надо её", а потом весь текст складывается впечатление, что убеждать надо именно мужчину. Все эти ЕГО, а не ЕЁ сомнения описываются. В общем, текстом такая подмена не оправдана.
      
      Далее: если миссис Джонс изначальна была беременна, то зачем она вообще туда пошла? Это нелогично.
      
      Соглашусь с прошлым комментом про кошку: она - не аллерген.
      
      Поздравляю с принятием к публикации.
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"