41. MIKOLA (Mikola.Maz@mail.ru) 2021/03/20 00:22
[ответить]
БИТЛЗ... а шо е така группа??? Е компания коньюктурщиков, накушались наркотиков-побили в барабаны, погремели,повыли в микрофон-УРА НОВАЯ ПЛАСТИНКА, НОВЫЕ ДЕНЬГИ НА НАРКОТУ И АЛКОГОЛ ,КАК ЧУДЕСНО!!!
Среди того шума-гама,Я,так и не нашел смысла. Или надо шуметь-греметь под их какофонию самому???
Есть англоговорящая группа, СТАТУС КВО. Нормально поют,и смысл и текс человеком создан. Кроме мирового хита КОГДА ТЫ В АРМИИ, тот диск нормальный. Я под него разминку ежедневно делаю уже тридцать лет. А группы то начинали близко по времени. Статус кво узнаваем и уважаем, а кто помнит тех битлов?
40. Одна Мадам. (madame-i@mail.ru) 2002/06/15 20:57
[ответить]
Уважаемый Яков Захарович!
Никак не могу принять участия в Вашем конкурсе, бо, пардон, не владею, к стыду своему.
Но вот слышала, как дочки как-то завывали:
"Мы плывэм на жовтому човнi, на жовтому човнi, на жовтому човнi..."
Если Вас интересует этот вариант, могу поинтересоваться :)
С наилучшими!
(надеюсь, Вы поняли, что речь шла о желтой субмарине?)
39. Зорин Яков Захарович (zorin_max@mail.ru) 2002/01/18 01:44
[ответить]
>>38.Бойков Владимир Васильевич
>Идея интересная, но не стоит приучать наш народ к переводам.
Но почему? Я не могу понять, в чем грех?
Конечно, на русском языке Шекспир звучит приятнее, но Битлов лучше оставить в покое. Вкус потеряется.
Или не потеряется?
А сам перевод ничего, вполне и очень даже.
Нужно еще попробовать напевать!..
>P.S. А как бы Вы перевели песни из "Белого альбома" (например "Луковиц") или песню "Морж" ;)?
Не знаю, я ж не профессиональный переводчик. Поэтому сначала должно созреть в душе
38. Бойков Владимир Васильевич (ronin@mnogo.ru) 2002/01/15 13:54
[ответить]
Идея интересная, но не стоит приучать наш народ к переводам. Конечно, на русском языке Шекспир звучит приятнее, но Битлов лучше оставить впокое. Вкус потеряется. А сам перевод ничего, вполне и очень даже.
P.S. А как бы Вы перевели песни из "Белого альбома" (например "Луковиц") или песню "Морж" ;)?
37. Панарин Сергей Васильевич (svp@svp.pptus.ru) 2002/01/13 02:14
[ответить]
>>35.Зорин Яков Захарович
Яков Захарович, и Вас с грядущим НГ по тормозному стилю!!!
>ОН ЖЕ – ПОСЛЕДНИЙ...
>И вы туда же. День такой, что ли?
Угу:).
>Это не по-прохиндейски, не надо радовать Ада.
Надо, надо! А то он в трудах по альманаху совсем заотшельничал, а так, мож, выползет на свет божий...
>101 год в век - супернаходка, тогда как 366 дней в году - двусмысленно. Либо надо давать примечания, 366 дней в невысокосном году. А иначе нарушается временная смысловая ритмика (?).
Да, я об этом думал, когда писал. Но вставлять ли "невисокосный"? Разве что бэквокалом?!:))))
>Строчка: Сейчас любовь кончается – сейчас я упаду!
>будит (будит!, будит!) добитловские ассоциации и вопреки логике какая-то радужная.
Ага! Типа вот он, экстаз!:)
>В конкурсе планируется номинация: 8 дней в неделю (самому плодовитому). Не горячитесь. Пусть этот опыт считается последним в старом новом году (в смысле до 14.01.2002), а там...
:) Честно говоря, я просто испытываю дичайший дискомфорт, истязая подлинники. Поэтому и зарёкся...
>С приближающимся очередным праздником. Успехов.
Спасибо, Яков Захарович! И Вам удачи!!!
С:), С.
35. Зорин Яков Захарович (zorin_max@mail.ru) 2002/01/12 00:38
[ответить]
>>34.Панарин Сергей Васильевич
Добрый вечер, Сергей Васильевич!!!
Я рад Вашему визиту. ОПЫТ № 3 (плачевный, как и первые два:)
Ну, думаю, кокетничает. И вдруг!!!
ОН ЖЕ – ПОСЛЕДНИЙ...
И вы туда же. День такой, что ли?
В Днепре эпидемия гриппа (врачи, как в старые времена, пишут ОРЗ), почтовый ящик пуст, а у Вас опыт последний.
Это не по-прохиндейски, не надо радовать Ада.
101 год в век - супернаходка, тогда как 366 дней в году - двусмысленно. Либо надо давать примечания, 366 дней в невысокосном году. А иначе нарушается временная смысловая ритмика (?).
Строчка: Сейчас любовь кончается – сейчас я упаду!
будит (будит!, будит!) добитловские ассоциации и вопреки логике какая-то радужная.
В конкурсе планируется номинация: 8 дней в неделю (самому плодовитому). Не горячитесь. Пусть этот опыт считается последним в старом новом году (в смысле до 14.01.2002), а там...
С приближающимся очередным праздником. Успехов.
Я.Зорин.
34. Панарин Сергей Васильевич (svp@svp.pptus.ru) 2002/01/11 01:32
[ответить]
Это снова я, Яков Захарович!!! ОПЫТ № 3 (плачевный, как и первые два:)
ОН ЖЕ – ПОСЛЕДНИЙ, т.к. дальше – ещё хуже.
Итак, подлинник:
Eight Days A Week
Куплетище 1:
Ooh I need your love baby, guess you know it’s true.
Hope you need my love baby, just like I need you.
Припевочка:
Hold me, love me, hold me, love me,
Ain’t got nothing but love girl, eight days a week.
Eight days a week I love you.
Eight days a week is not enough to show I care.
Куплетище 2:
Love you ev’ry day girl, always on my mind.
One thing I can say girl, love you all the time.
Припевочка.
Потом вновь:
Куплетище 1.
Припевочка
Куплетище 2.
Припевочка
Конец подлиннику.
Перевод:
Восемь дней в неделю
Я в тебе нуждаюсь, зуб тебе даю.
Это тебе надо, цигель, ай-лю-лю!
Обними, полюби, обними, полюби,
Кроме любви – нихрена у меня. 8 дней в неделЮ.
8 суток в неделЮ я тебя люблю!
8 суток в неделЮ – боюсь, не долюблю!!!
«Лавля» ежедневно – всё, что на уме.
Всё что смог сказать я: возлюби мене.
Обними, полюби, поддержи, облюби,
Кроме любви – ничё не знаю. 366 дней в году.
366 дней в году я тебя люблю-у-у!
Сейчас любовь кончается – сейчас я упаду!
У! В тебе нуждаюсь (знаю, в курсе ты),
Ты, конечно, тоже – это не понты.
Хватай, а то убегу, обними, полюби,
Кроме любви – ничё не могу. 101 год в век.
101 год в век я тебя люблю-у-у!
101 год в век – я сексуальный человек!
Вот.
Достоинства: наконец-то хоть полная песня.
Недостатки: петь такое – зря связки насиловать.
С:), С.
33. Зорин Яков Захарович (zorin_max@mail.ru) 2002/01/10 23:40
[ответить]
>>6.Горохов Сергей Александрович
Сергей Александрович!
Благодарю за лепту!
По поводу "узкоприкладного значения".
Собственно говоря, Вы все прекрасно отобразили
...виделось в той музыке каждому своё. И если порассказать, какие иллюстрации к музыке возникали в нашем распалённом воображении - они бы сдохли от зависти.
Идея - рифмованные иллюстрации распаленного воображения!!!
Удачи!
Я.Зорин.
32. Ад Скодра (adk@dcmm.kiae.ru) 2002/01/10 02:22
[ответить]
>>31.Панарин Сергей Васильевич
>Глаза завянут!:)))
Серега! Я тебя еще не трогал, а у тебя уже глаза в кучку... Хе-хе... :-)))
Ладно, переводи свое время на переводы, но про готовность к бою не забывай. К концу месяца надеюсь расхлебаться хотя бы с частью того, во что ввязался и пойдем стройными рядами к светлому будущему...
Эх-х... И на хрена я во все это влез? Вечно мне больше всех надо...
Кстати, накорябал тут еще одну байку до кучи к партизанским (вспомнилось что-то). Она пока в коммах к байкам сидит. Может, соберусь и добавлю...