Ninianna : другие произведения.

Лёд

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   В темнеющей дубраве могучих дерев
   Алмазами сверкали росы в траве.
   В лесных, застенчивых цветах,
   Средь лепестков душистых,
   Фея нежилась в лучах,
   От солнца золотистых.
   Большого сердца теплотой
   Вся она полна.
   Но доброта в глуши лесной
   Никому не нужна.
   Ей кажется, что все добры,
   Справедливы и честны,
   Что мир весь счастьем озарен
   И нежной Музе подчинен.
   Манящий свет она еще увидит.
   В порыве увлечется им, увы!
   Но фею поджидают в нем обиды,-
   Непредсказуемы коллизии судьбы.
   Ей предстоит умерить пыл,
   Во многих разочароваться,
   Кто дорог ее сердцу был;
   Придется и с иллюзией расстаться.
   Она не ведает о том и одинока,
   Людей не знает, нет!
   Но в наивности глубокой
   Фея любит белый свет!
  
  

Часть первая. Глава1. Сестрицы.

   Причудливое, милое создание, похожее на сильфиду, летело через парк Флаувелли. За деревьями то тут, то там мелькало ее воздушное платье. Девушка с быстротой лани, испуганной охотником, вбежала в дом.
   "В чем дело, Лаура?"- спросил мистер Вилднес, когда его дочь появилась в кабинете.
   "Ой, папа, спрячь меня скорее!"- воскликнула юная мисс Вилднес. Дверь кабинета снова распахнулась и на пороге показалась худая, высокая девушка. Она заметила Лауру, которая спряталась за креслом, и вмиг очутилась возле нее. Они принялись с криками бегать по комнате. Мистер Вилднес нахмурил брови: "Кто мне объяснит, что здесь происходит?"
   "Ах, папочка, извини! Я ничего не могу поделать. Виржини вот-вот меня догонит!" Лаура уже добежала до двери, но в этот момент Вирджиния успела подскочить и схватить ее за рукав: "Вот ты и попалась, Темная Рожица!"
   "А ты ,Бледная Рожица!"-крикнула разгоряченная Лаура и показала язык.
   "Как вы смеете оскорблять друг друга в моем присутствии, да еще устраивать догонялки в кабинете, отрывая меня от работы?!"- раздался рассерженный голос отца.
   "Прости, папочка, но она первая меня обозвала!"- обиженно возразила Лаура.
   "Чтобы ты больше не проказничала, глупышка,"- снисходительно ответила Вирджиния и хотела поправить разлохмаченные волосы своей сестры.
   Но та ее оттолкнула: "Не прикасайся ко мне! Ты старше меня всего на 3 года, а думаешь, что уже взрослая и можешь мной помыкать?"
   Терпение м-ра Вилднеса иссякло: "Я запрещаю вам ссориться в моем присутствии! Идите прочь! Не попадайтесь мне на глаза, пока не помиритесь!"
   Сестры вышли из дома с поникшими головами и разбрелись в разные стороны. Лаура медленно шла, чуть не плача от обиды. Вилднес-младшая унаследовала от матери экзотическую красоту: огромные бархатные глаза, вздернутый носик, маленькие пухлые губки, слегка смугловатую кожу с золотистым оттенком и кудри цвета шоколада. Прелестная креолка сорвала с куста розовый цветок и теперь пыталась выместить на нем свою злобу. Вскоре за ней уже тянулся длинный шлейф из розовых лепестков, усыпавших тропинку, по которой она шла. В зарослях вереска Лаура увидела сестру.
   -Вирджини, прости меня. Я больше не буду проказничать, слово леди. Только не называй меня Темной Рожицей.
   -А ты не называй меня Бледной Рожицей.
   -Согласна! Значит, мир?
   -Мир!
   Она обняла сестру и посмотрела на нее. У Вирджинии было типичное английское лицо: серые глаза, которые стали казаться выразительнее, чем прежде из-за странного блеска, появившегося в них; бледная кожа, никогда не покрывающаяся румянцем и тяжелые косы цвета спелых колосьев пшеницы. Креолка всегда восхищалась ее умением справляться со своими чувствами, оставаться снаружи холодной, когда внутри все кипело, контролировать себя в любой ситуации. Отец часто говорил, что мечтает увидеть когда-нибудь свою младшую дочь образумившейся. Но Лауре хотелось оставаться самой собой, а не равняться на идеальную старшую сестру.
  

Глава 2. Сердце Флаувелли.

   Следующим утром, когда Вирджиния еще крепко спала, Лаура приступила к своим ежедневным обязанностям. Не смотря на некоторую взбалмошность характера, девушка любила Флаувелли всем сердцем и в отличие от Вилднес - старшей чувствовала большую ответственность за эти владения. Она с готовностью занималась всеми делами, которые поручал отец. Это ей удавалось легко, и за день Лаура успевала выполнить очень много работы. У Вирджинии напротив не было ни малейшего желания этим заниматься, поэтому она предпочитала рисовать, музицировать, вышивать, а иногда отправлялась в город за новыми книгами или навестить своих знакомых. Креолка не разделяла аристократических занятий своей сестры, ей было некогда обучаться тонкостям светского искусства, она осуждала Вирджинию за нежелание помогать по хозяйству в имении. Лауре был дорог этот полуразвалившийся дом и запущенный парк, теперь смутно напоминавший о славном прошлом ее предков. Юной графине хотелось вернуть прежнюю красоту фамильной реликвии. Но на реставрацию не было средств. Отец тоже стремился возродить былое величие, но расходился с дочерью во взглядах на решение этой проблемы. М-р Вилднес принуждал к работе своих подневольных, не оплачивая их труд. Нищета, в которой он находился, с каждым днем все более озлобляла и портила его характер. Скверное поведение, отсутствие сострадания к жителям деревни, ибо он видел только свои беды, приводило к тому, что в людях росло негодование. Как не пыталась Лаура внушить отцу, что так будет хуже, он не желал к ней прислушаться.
   Этим утром Лаура вместе с преданным слугой Робертом объезжала поля. Все крестьяне застыли перед ней в глубоком поклоне. Только один не согнул спину, не снял шляпу, а проводил всадницу презрительным взглядом. Это был Энджел Фернандс. Едва ли прошел год с тех пор, как он появился в этих краях, а уже заслужил себе славу непокорного селянина. Девушку пугал этот молчаливый человек с бесстрастным лицом, будто высеченным изо льда и холодными глазами врага. Но жизнерадостная от рожденья, она быстро отогнала неприятные мысли и с упоением погрузилась в созерцание первозданной красоты Флаувелли. Миниатюрная фигура Лауры была хрупкой и изящной, а верхом на лошади прелестная всадница становилась еще грациозней. От нее веяло ароматом апрельских цветов.
   - О,Флаувелли, цветущая долина! Ты очаровываешь любого путника, оказавшегося на твоей земле! Лазурь небес и яркое солнце весны! Изумруд лесов и холмов! Это лучшее место во всей Англии, не правда ли, Роберт?
   Обратилась веселая госпожа к старому слуге.
   - Не знаю, мисс, стоит ли так воспевать этот уединенный и бедный край, не радующий взор путника разнообразием пейзажа? Кроме вересковых долин и лесов с дикими зверями здесь ничего нет.
   - Но какие красивые лани обитают в наших лесах! Пугливые, игривые, как малые детки!
   - Мисс, Вы так говорите потому, что восемнадцать лет живете здесь, никуда не уезжая. Если б Вы увидели иные места в Англии, они понравились бы Вам намного больше. А наша прекрасная столица покоряет сердце сразу и навеки! Эх! Мы скоро увидим Лондон!
   - Скоро? Разве отец собирается уезжать? Откуда же у него деньги?
   - Нет, мисс! Вы неправильно поняли, я всего лишь мечтаю поскорее увидеть мой родной город.
   - Так Вам, Роберт, не нравится Флаувелли?
   - Не нравится. И Вам перестанет нравиться, когда окажитесь в Лондоне. Вы чем-то похожи на дикую лань, мисс. Вы еще не видели света, чтоб утверждать ,что этот уголок земли лучший в мире.
  

Глава3. Побег.

   Май начался с грозы - не природного явления, а семейного скандала. Лаура, как обычно, весь день провела в хлопотах. М-р Вилднес работал, не покидая кабинета, куда ему подавали завтрак и обед. Он усиленно занимался делами, таким образом, отвлекаясь от печальных мыслей. Воспоминания о кончине своей любимой жены не исчезли с годами. Уже пятнадцать лет меланхолия не покидала графа. Он часто с тоской смотрел на портрет, висевший в его кабинете. Красивая молодая женщина с огненным взором в ореоле черных, шелковистых завитков улыбалась из золоченой рамы. Внизу картины была надпись: "Не бледная лилия севера сердце мое покорила, А дикая южная дева очи мои ослепила".
   Вечером Лаура обнаружила пропажу сестры. На письменном столе лежала записка:
   "Я обвенчаюсь с Патриком Онилом в Лондоне. В глухой провинции жить было невыносимо. Мы очень любим друг друга и счастливы".
   Для м-ра Вилднеса побег дочери с возлюбленным стал большим ударом. Он считал, что ужаснее позора, чем сбежать графине с крестьянином, и быть не может. К тому же Вирджиния захватила последние ценные вещи, остававшиеся в доме. Креолка никак не
   ожидала от сестры такого низкого поступка. Вирджиния была для нее само совершенство, и это предательство разрушило образ идеальной сестры. Лауру и раньше поражала ее скрытность. Сестры не поверяли друг другу своих тайн. Креолка даже не знала, есть ли у Вирджинии друзья. Вилднес-младшая в своем простодушии не имела никаких секретов и своими мыслями свободно делилась с отцом и Робертом. Но близким другом для нее всегда была сестра отца, леди Керол. Лаура любила ее, как маму, и очень тосковала по ней. Леди Керол жила в Лондоне и приезжала во Флаувелли только зимой. Со своим братом тетя Лауры почти не разговаривала и к старшей племяннице не испытывала симпатии, а Младшая Вилднес была ее любимицей.
   Спустя несколько дней после побега Вирджинии Лаура поняла: в имении затевается что-то недоброе. Утром, когда она объезжала поля, крестьяне ее не приветствовали. Царило грозное безмолвие. Она хотела рассказать об этом отцу, но Роберт поспешил заверить, что сам обо всем доложит хозяину. В течении дня она не раз пыталась увидеться с м-ром Вилднесом, но ей объяснили, что он очень занят и просит его не беспокоить. Вечером креолка вошла в свою комнату переодеться к ужину и услышала подозрительный шепот, в замке повернулся ключ и чьи-то удаляющиеся шаги. Кто-то ее закрыл в собственной комнате. Она подбежала к окну. Ночное небо было темным, звезды скрылись за тучами. Но вдруг показалась багрово-красная луна. Дурное предчувствие охватило сердце. Не в силах смотреть на кровавую луну Лаура отошла вглубь комнаты и стала молиться. Таинственный шорох заставил девушку снова взглянуть в окно. Там появилась человеческая фигура, одетая во все черное. Шляпа, надвинутая на самый лоб, скрывала лицо незнакомца.
   - Я здесь по просьбе Вашей сестры. Быстро спускайтесь вниз.
   Неизвестный протянул ей веревочную лестницу. Лаура спустилась вниз, она увидела поблизости двух лошадей. Загадочный человек взобрался на коня и велел ей сделать тоже самое.
   - Не могли бы Вы объяснить зачем и куда мы собираемся ехать?
   Спросила креолка, терзаемая неизвестностью происходящего.
   - Следуйте за мной без единого звука, иначе погубите себя.
   Вскоре девушка увидела невдалеке мелькающие огни. Она догадалась, что это зажженные факелы.
   - Теперь скачите во весь опор!
   Приказал таинственный всадник. Когда они миновали деревню, незнакомец сказал:
   - Вон в той стороне будет гостиница "Айсленд". До нее несколько миль. Скачите туда галопом. Там Вас ждет сестра. А мне пора. Я итак потратил на Вас больше времени, чем следовало.
   Он развернул лошадь и поскакал обратно во Флаувелли.
   Растерянная Лаура рассуждала вслух: "Зачем мне оставлять в опасности отца и ехать к Вирджинии, которую я сейчас и видеть не желаю?"
   Она пристально вглядывалась в темноту и вскоре настигла загадочного всадника.
   - Это еще что такое? Я же обьяснил Вам дальнейший путь?!
   - Обьяснили.
   - Тогда в чем дело?
   - Я не хочу видеть сестру и поэтому возвращаюсь домой.
   - Ничего у Вас не выйдет! Немедленно скачите в "Айсленд". Я Вам приказываю!
   - Кто Вы такой, чтоб отдавать приказы? Перед Вами графиня Вилднес! Вы не смеете так со мной обращаться!
   - Какое терпение должны иметь люди, которые Вас окружают!
   Суровый Незнакомец резко выхватил поводья из рук креолки и повернул лошадей в нужном направлении. Лаура ехала, обливаясь слезами, напрасно умоляя его сжалиться и позволить вернуться во Флаувелли. Вскоре они очутились возле гостиницы.
   Вирджиния выбежала им навстречу.
   - Сестричка, я так волновалась, ожидая тебя! Думала, с тобой что-то случилось!
   Она обратилась к проводнику девушки.
   - Спасибо, что благополучно доставили мою сестру, м-р Фернандс!
   - Так это Энджел Фернандс?! Значит, мои опасения оправдались.
   Лаура смолкла и с гневом взглянула на него. Фернандс презрительно пожал плечами и скрылся за деревьями.
   - Вирджини, объясни, что происходит?!
   - Сейчас ты слишком взволнована. Скоро ты все узнаешь. Ничего особенного не случилось. Я решила взять тебя в Лондон вместе с нами.
   - Но как же папа? Я чувствую, ему грозит опасность!
   - Ничего подобного! Ты выдумщица. С ним все в порядке. А теперь я хочу познакомить тебя со своим женихом.
   Лаура увидела Патрика Онила. Это был высокий, статный крестьянин. Девушка вспомнила, что он часто приносил дичь их отцу и считался самым ловким и выносливым охотником в округе. Патрик с братской теплотой отнесся к креолке и сказал, что очень рад назвать ее своей сестрой. Его глаза с такой любовью смотрели на Вирджинию, что Лаура засомневалась, смогла бы она отказаться от любви ради долга чести.
  

Глава 4. Гринвел.

   Лауре пришлось смириться и отправиться вместе с ними в Эдинбург. В предместье этого города они должны были остаться на несколько дней, пока Патрик сможет достать билеты на корабль до Лондона. Деревня Гринвел принадлежала одному богатому фермеру. У него путешественники сняли флигель, состоящий из трех комнат с террасой, откуда открывался живописный вид на реку. Им так понравилось, что они решили здесь обвенчаться. Вскоре к ним приехал Энджел Фернандс, чтоб отпраздновать свадьбу Онилов. Оказалось, Патрик был его лучшим другом. Лауре стило огромного труда не портить праздник и не взорваться от ярости при одном взгляде на незваного гостя. Креолка решила как можно меньше бывать в их обществе. На следующий день она отказалась с ними обедать. Приближался вечер, и Вирджиния начала переживать, что креолка долго не возвращается. Молодожены собрались отправиться на поиски Лауры. Энджел, предвкушая длинную прогулку по малознакомым и красивым местам, тоже пошел с ними. Но его постигло разочарование: девушку вскоре обнаружили неподалеку на огороде одной доброй крестьянки. Там собралась вся деревенская ребятня послушать сказки и полакомиться вкусной капустой, которой хозяйка угощала всех желающих.
   - Лаура! Иди скорее к нам! Мы волновались за тебя! Больше так не делай.
   Отчитала ее Вирджиния.
   -Если я сказала, что не хочу с вами обедать, значит, и не буду!
   -Но ты же голодна?
   -Ничего подобного!
   -Довольно, Лаура. Твои бунтарские выходки не уместны. Идем пить кофе.
   -Не хочу пить кофе! Интереснее пить родниковую воду из серебряной чашки.
   С этими словами девушка сорвала капустный лист, подошла к реке и, зачерпнув им воду, выпила. На импровизированной чашке остались капельки, которые засверкали серебром при свете восходящей луны.
   Наступило утро. Непрестанно лил дождь, и день не обещал стать менее пасмурным. Вирджиния устроилась в кресле с вязанием на террасе, а мужчины-за игрой в вист. Их мирную идиллию нарушило неожиданное появление Лауры. Она только проснулась и решила заглянуть на террасу. Ни с кем не поздоровавшись, графиня босиком выскочила под дождь, весело хлопая в ладоши, прыгая и кружась, подставляя лицо под дождевые струи. Почувствовав на себе недоуменный взгляд Фернандса и остальных, она звонко рассмеялась. Ей было смешно, что они испугались непогоды, и непонятно, как можно лишать себя удовольствия танцевать под теплым дождем. Супруге Патрика не нравилась такая забава, и не имея желания выходить из навеса под ливень, она то приказывала, то умоляла сестру вернуться на террасу. Все было напрасно. Вирджиния досадовала на свою беспомощность и неумение заставить Лауру слушаться, и это еще больше веселило креолку.
   На следующий день, когда было ясно и солнечно, юная Вилднес прибежала к завтраку, мокрая с головы до ног.
   - Лаура, что с тобой случилось? Кажется, сегодня нет дождя ?
   Спросила миссис Онил.
   - Дождя-то нет. Но мы с детьми играли в догонялки на берегу реки.
   Смеясь, ответила девушка. Она думала, что Энджел уедет через два дня после свадьбы Онилов. Но он остался по какой-то причине, уединившись на террасе с Патриком, где они что-то обсуждали, таинственно озираясь по сторонам. Графиня решила, во что бы то ни стало, выяснить эту причину и ускорить его отъезд. Проникнуть на террасу незаметно не удавалось. Тогда у нее созрел план. Она раздобыла театральный монокль у жены фермера, взобралась на яблоню, которая росла неподалеку от террасы. Девушка разглядела, что друзья достали какую-то бумагу и склонились над ней. Больше ничего невозможно было увидеть и она стала спускаться. Но вдруг одна из веток сломалась, и Лаура полетела вниз. Креолка почти не ушиблась, но ей было обидно, что ее падение увидел Энджел и громко рассмеялся. Девушка пообещала отплатить ему той же монетой. Но сначала она должна была узнать их тайну. С помощью крестьянского мальчика Вилднес залезла на крышу террасы. Ей удалось немного подслушать их разговор.
   -Он узнает, где зарыта табакерка, по ветке яблони, которую мы воткнем рядом.
   -Тогда все в порядке. Он справится с этим.
   -А теперь надо найти Лауру. Не хватало, чтоб она все испортила.
   Креолка бесшумно слезла с крыши и принялась играть с ребятней. Как только бдительность друзей была усыплена, девушка прокралась к террасе. Поблизости никого не было, и она стала искать, куда воткнули ветку яблони. Наконец, Лаура ее нашла, и вынула из земли табакерку. Взяв из табакерки бумагу, она собиралась рассмотреть ее в своем укрытии. Но вдруг на нее упала чья-то тень. Обернувшись, креолка увидела прямо перед собой сверкающие гневом глаза Фернандса. Он яростно бросился, схватив за руку так сильно, что бумага сама выпала из рук девушки. Подняв злополучный листок, Энджел ушел в дом и весь день ее игнорировал.
   Следующим утром за завтраком Лаура с невинным видом обратилась к присутствующим с вопросом: умеют ли они брать яйца из-под наседки. Патрик дал утвердительный ответ, Вирджиния не захотела отвечать, а Фернандс признался, что не умеет. Юная Вилднес сказала очень добрым голосом, что может его научить. Ко всеобщему удивлению Энджел ,не чувствуя подвоха, согласился .Они направились к милому деревянному домику, на 2 ярусе которого находился птичник, и с легкостью взобрались по лестнице.
   Лаура остановилась у самого входа и, указав рукой на курицу, сидящую в центре, сказала: -Эта особенно хорошо несется. Пересадите ее с насеста на пол, возьмите яйца, и снова верните на прежнее место. Все очень просто. Смелее приступайте. Эти птицы любят решительность. Идите к ним твердым, уверенным шагом. И тогда Вас ждет удача.
   Фернандс стоял в раздумье, креолка незаметно спустилась вниз, подозвала прятавшихся мальчишек, и все вместе стали зорко наблюдать, что произойдет. Не прошло и минуты, как раздался страшный треск. Энджел провалился в свинарник на 1ярусе, приземлившись прямо в кормовое корыто под всеобщий смех. Громче всех смеялась Лаура- инициатор этой затеи. Накануне она разобрала в центре птичника полы и замаскировала дыру соломой. Из углов слышался визг перепуганных свиней, которые сочли самым благоразумным спрятаться. Когда Фернандс немного пришел в себя, он встал, отряхнулся, и вышел из свинарника.
   Злобно сверкнув глазами, он пригрозил:
   - Клянусь, Вы еще об этом пожалеете, мисс Вилднес!
   После его ухода крестьянские дети спросили у девушки, неужели она не боится его мести. - Не столько страшна свершившаяся месть, сколько ее ожидание.
   В тот же день Энджел уехал. А через несколько дней Лаура с Онилами прибыла в Лондон.
  

Глава 5. Знакомство с Лондоном.

   По приезде в Лондон у Онилов не осталось ни гроша. Патрику сразу удалось найти работу на фабрике. Вирджиния обожала вязать и благодаря своему рукоделию стала зарабатывать почти столько же, сколько и ее муж. То есть ровно столько, чтобы сводить концы с концами. Юная графиня принялась возмущаться.
   -Послушай, Вирджини, когда вы похитили и привезли меня сюда против моей воли, ты уверяла, что я немного погощу у вас и вернусь во Флаувелли. Но я вижу, у вас едва хватает денег, чтоб оплачивать проживание в этой захудалой гостинице.
   -Поэтому ты должна заработать себе на обратный путь. Признаю, этот квартал ужасен. Но скоро приедет леди Керол из Ирландии, и мы переберемся в ее дом.
   К большой радости Лауры вскоре к ним приехал их слуга Роберт. Он успокоил ее и сказал, что в имении все хорошо, м-р Вилднес не возражает, что дочки немного поживут в Лондоне. Тогда креолка решила отправиться на поиски работы вместе с Робертом. Девушка настолько переживала, как найти работу, что не обращала внимание на красоту Лондона. Сестра постоянно укоряла ее, предлагая помочь с вышиванием. Но юная графиня не любила и не умела этим заниматься.
   Однажды, чтобы приободрить свою госпожу, Роберт привел ее в столичную библиотеку. Огромные залы, освещенные хрустальными люстрами, мраморные колонны и бесчисленное множество книг- привели креолку в восторг. Роберт спросил у работницы библиотеки собрание сочинений Джейн Остин- любимой писательницы Лауры. Посетители стали невольными свидетелями маленького инцидента.
   - Такой книги сейчас нет.
   Ответила библиотекарь, не отрывая глаз от тома, чтением которого была занята. Но в этот момент к ней подошла сотрудница и возразила:
   - Марта, как тебе не совестно? Ведь эта книга лежит у тебя на коленях! Неужели ты снова хочешь получить замечание от директора за невежливое обращение с посетителями? Марта вскипела от негодования:
   - Как ты смеешь позорить меня перед людьми? Я всего лишь читала книгу, а ты раздула из этого трагедию! Глупая ты, Луиза! Ведь на коленях приползешь, умоляя меня стать твоей протеже, когда я буду знаменитой! С меня довольно! Со мной заключили контракт, через месяц я уже буду блистать на главной сцене Лондона. Но я раньше попаду в театр. Больше не желаю оставаться здесь ни на минуту!
   Луиза извинилась перед читателями за Марту, объяснив, что у девушки большие амбиции: она мечтает сделать карьеру актрисы. Лаура решила занять место Марты. Так волею случая она получила работу в библиотеке.
   Графиня Вилднес скрыла от сотрудников свое аристократическое происхождение, чтобы избежать пересудов в обществе, и с присущей ей старательностью успешно выполняла свои обязанности. Она вдоволь начиталась романов Остин, Скотта, Эллиот, открыла для себя прелесть поэзии Бернса и Байрона.
   В полдень, по заведенному обычаю, работницы библиотеки пили чай и беседовали. Каждая героически доказывала правдивость своих историй. Поднимался шум, все начинали говорить одновременно, так, что ничего невозможно было разобрать. Постепенно собеседники умолкали и, за рассказ принималась Луиза Сноу, славившаяся своим красноречием. Она любила театр, иногда участвовала в маленьких постановках вместе с Мартой Лавлейс. Так же, как и недавно уволившаяся сотрудница, Луиза мечтала о сцене, но считала свою мечту несбыточной. У мисс Лавлейс были богатые покровители, которые помогли ей заключить контракт с театром. Луиза помирилась с Мартой, и узнавала от нее интересные новости о высшем обществе. Итак, она начала свою историю.
   - Я вам поведаю то, что мне стало известно на вчерашнем спектакле нашей несравненной Марты. Говорят, лорд Фернандс столь же красив, сколь и бессердечен. В него влюблены все юные леди Лондона. Это становится модным. Он, подобно Купидону, небрежно пронзает своими стрелами все девичьи сердца, встречающиеся на его пути, не заботясь, чтоб влюбиться самому. У лорда есть тайна. В обществе делают вид, будто не знают о ней. Но то, что охраняют с таким усердием, рано или поздно становится известно. Над ним тяготеет какой-то рок, проклятие старой испанки. Ведьма сказала, что он навсегда останется холостяком. Ни одна девушка в целом мире не сумеет растопить его ледяное сердце и вдохнуть в него любовь. И это приводит в отчаяние первых красавиц столицы. Мисс Уайли, протеже нашей актрисы, самая очаровательная юная леди королевства, неисправимая кокетка, даже она не сумела обратить на себя его внимание, хотя их семьи очень дружны. Блистательная Лавлейс своими глазами видела всю тщетность попыток флирта с ним. Лорд в окружении жеманниц становится еще более холодным, его лицо каменеет, и он очень быстро исчезает из их общества.
   Бесподобный оратор в лице Луизы умолк. Лауре приходилось слушать разного рода сплетни, но самые фантастические всегда принадлежали мисс Сноу. Эта девушка была из хорошей семьи, относящейся к мелкой буржуазии. Отец владел фабрикой, но несколько лет назад разорился. Скрываясь от кредиторов и от неизвестных врагов, семейство переехало в квартал для бедных. Луиза стала работать, чтобы помочь родителям выбраться из нужды. Ей немного не хватало отшлифованности манер, но ее редкое качество дружелюбия и обаяния прекрасно помогало ей ладить с людьми и добиваться своих целей. Обладательница синих глаз и золотистых локонов была ловкой, хитроумной, плутовкой. Но иногда поражала своим прямодушием. С самого начала Лаура почувствовала к ней симпатию, и они вскоре подружились.
  

Глава 6. В доме Леди Керол.

   Спустя месяц Онилы получили известие, что леди Керол вернулась в Лондон. В рассветный час она прислала за ними свой роскошный экипаж. Юная Вилднес в предвкушении долгожданной встречи с замираньем сердца смотрела в окно. Она наблюдала, как Лондон, окутанный туманом, превращался в таинственный мираж, и все предметы приобретали сказочные очертания. Что же кроется за этой пеленой?
   Наконец они приехали. Отворились красивые узорчатые ворота, гости в сопровождении лакея направились к дому через сад. Лаура шла, зачарованно всматриваясь, как еще горевшие фонари пронизывали сизую мглу, как их свет отбрасывал дивные тени на экзотические растения. Спутники не разделяли восторженность девушки, они сосредоточенно смотрели себе под ноги и облегченно вздохнули, когда перед ними вырос силуэт величественного здания. На пороге стояла леди Керол. Гости вместе с хозяйкой прошли в гостиную. Когда глаза креолки привыкли к яркому свету, она смогла рассмотреть свою тетю, радостно заметив, что та совсем не изменилась за год и по-прежнему хороша. Леди Керол была почтенной дамой, высокой, стройной с выразительными серыми глазами, аккуратно уложенными белоснежными волосами. Не смотря на возраст, она еще не утратила своей красоты и выглядела безупречно. Ее движения отличались величием и спокойствием. Губы сдержанно улыбнулись, а твердый, чуть выступающий вперед подбородок, задрожал. Она ласково обняла Вилднес.
   - Лоуренс, я так счастлива, что ты теперь со мной.
   Затем она обратилась к остальным.
   - М-р и м-с Онил, рада вас приветствовать в своем доме. Горничная сейчас проведет вас в ваши комнаты. Завтрак будет в 9 часов. Прошу не опаздывать.
   Когда они ушли, леди Керол нежно коснулась рукой завитков Лауры и сказала:
   - Моя кудряшка одета с английской аккуратностью, а волосы растрепаны с креольской небрежностью. Вот этот черепаховый гребень поможет привести в порядок твою прическу. Я привезла его из Ирландии для тебя, моя колибри.
   С этими словами тетя расчесала свою любимицу и показала племяннице комнату.
   - Моя дорогая тетушка, мне обязательно спускаться к завтраку? Я такая голодная, что могу съесть целого слона, боюсь, до девяти утра я не доживу.
   Леди Керол накормила девушку, но взяла с нее обещание, что Вилднес все же вовремя придет к общей трапезе.
   В назначенное время Лаура вприпрыжку вбежала в столовую, напевая себе что-то под нос. Слуги, накрывающие на стол, впали в оцепенение, с изумлением уставившись на нее. Хозяйка особняка приказала им делать свое дело, ни на что не отвлекаясь.
   Юная графиня поцеловала тетю и весело сказала:
   - С добрым утром, милая тетушка! Вы уже улыбнулись солнышку или оно еще не успело Вас поцеловать? А мне оно уже подарило свой поцелуй!
   Послышался грохот упавших тарелок.
   - Знаете, почему? Ведь моя комната так чудесно расположена: кровать стоит напротив окна! Поэтому солнечные лучи касаются моей подушки! Это так потрясающе!
   Но леди Керол перебила ее.
   - Лоуренс, милая, должна предупредить тебя, чтоб ты вела себя приличнее. У нас будет гость. Он прийдет к половине десятого и будет завтракать с нами. Я просила тебя и наших молодоженов быть готовыми к девяти утра, зная, что вы привыкли опаздывать. Пока еще есть немного времени, сделай милость, сходи в сад и выбери там самый красивый цветок. Хочешь доставить мне радость? Тогда преподнеси цветок гостю, которого мы ожидаем.
   - Я все сделаю, чтоб Вас порадовать!
   Лаура мигом выбежала в сад.
   Она окинула взором клумбы с диковинными растениями и остановила свой выбор на розе.
   Графиня сорвала желтый бутон и вернулась в дом.
   В столовой все уже собрались. Леди Керол подвела ее к гостю. Перед ней стоял Энджел Фернандс.
   - Это и есть Ваш гость?
   С ужасом спросила девушка.
   - Рада представить тебе, Лоуренс, лорда Фернандса, моего крестника. Энджел, это графиня Вилднес, моя племянница.
   Торжественно произнесла хозяйка. После некоторой паузы, во время которой представленные друг другу молодые люди не смели поднять глаз, леди Керол решила прийти на помощь, расценив молчание как смущение.
   - Лаура хочет подарить тебе...Лоуренс! Что ты делаешь?
   Почтенная дама только теперь заметила, что племянница беспощадно расправляется с цветком.
   - Я вдруг подумала, какая участь ожидает милую, полураспустившуюся розу? Задохнуться в железных руках этого человека? Так не лучше ли ускорить ее гибель руками той, которая сорвала бедный цветок?
   Ответила креолка.
   - Крестная, Вы не предупреждали меня, что сегодня я встречу в Вашем доме постороннюю.
   - Энджел! Какая же она посторонняя? Ведь ты ее знаешь. Ты не предполагал, что первым моим побуждением будет пригласить в гости племянниц, как только я вернусь из Ирландии?
   - Вы о них никогда не рассказывали. Я даже не мог подумать, что они пользуются Вашей благосклонностью. Я же всегда был у Вас единственным...
   -Ах, мой милый эгоист, как тебе не стыдно?
   Леди Керол обладала удивительной способностью улаживать конфликты. На элитных приемах она была незаменима и всегда задавала мирный тон беседе.
   Во время завтрака молчаливая Лаура неожиданно вздрогнула и подпрыгнула на стуле.
   -Так Вы ему приходитесь крестной? Мне не послышалось, тетушка?
   -Да, милашка. Именно так. Только будь добра, следи за своими манерами.
   -Но, тетушка, Вы мне этого никогда не говорили.
   -Еще одна милая эгоистка. У вас обоих есть одинаковая черта характера, хоть это вас роднит.
   После завтрака каждый занялся своим делом. Юная Вилднес отправилась осматривать сад. Там ее нашла леди Керол
   -Вот ты где, моя милая колибри. Ты сердишься? Тебе хочется, чтоб я любила только тебя, верно?
   -Вы правы, тетушка. Но я бы подружилась с Вашим крестником, если б им был не м-р Фернандс, а кто-то другой.
   -Почему?
   -Потому что он мой враг. Он появился во Флаувелли год назад ,и все это время, когда я проезжала мимо него, он, единственный из крестьян, кто не проявлял ко мне уважения, смотрел на меня так грозно ,будто я обидела его. А я ни разу и словом с ним не обмолвилась. Пока одной темной ночью, когда луна обливалась кровью, он проник в мою комнату и похитил меня. Сколько я не умоляла его отпустить меня, он оставался непреклонен, как глыба льда. Я ужасаюсь его равнодушию и бесчувственности .Он думает только о себе, надо же иметь хоть немного сострадания к людям. Он много себе позволяет, куда смотрит его мать?
   -Энджел-сирота. Его родители погибли при кораблекрушении во время шторма.
   -Все равно Вам не удастся вызвать у меня жалость к нему, тетя.
   -Вредная девочка. Ладно, вы еще помиритесь. Все будет так, как Я хочу.
   -А как Вы хотите, тетя?
   -Всему свое время. А теперь я покажу тебе дом.
   Вскоре к ним присоединились остальные гости. Лауру все восхищало в этом роскошном особняке, ведь ничего подобного она не видела во Флаувели. Ее бурный, нескрываемый восторг никто не разделял.
   Наступило время ланча. За столом Энджел рассказывал о детском труде и безработице, и что палата лордов отклонила эти вопросы. На мгновение воцарилась тишина, все были заняты тортом со взбитыми сливками. Вдруг креолка вздрогнула, с грохотом уронив ложечку на пол.
   -Неужели м-р Фернандс-лорд?
   -Да, моя милая. Я еще утром об этом говорила.
   -Тогда это все объясняет. Его повелительный тон... Но каким образом он очутился на полях моего отца? Он выдавал себя за простого крестьянина!
   -Задай этот вопрос самому лорду.
   -Еще чего! Я его здесь не вижу. Я не заметила, как он уехал.
   -Доктора! Доктора! Крестная, зовите скорее доктора!
   -Тебе плохо, мой мальчик? Что у тебя болит?
   -Я себя отлично чувствую, крестная. Доктор нужен не мне, а Вашей племяннице. У нее плохо со зрением. Не удивлюсь, если доктор скажет, что она совершенно ослепла.
   -В таком случае, доктор нужен не Лоуренс, а мне. Потому что я больше не вижу моих любимых ангелочков. Вместо них появились два чертенка, которые терзают мое сердце.
   Леди Керол была так расстроена, что все притихли. Лауре подали чистую ложечку для десерта, но она с такой силой опустила ее в чашку, что чайные брызги долетели до лорда, сидящего напротив. Тетя потребовала, чтоб племянница извинилась перед Энджелом. Девушка уже приготовилась произнести слова вежливости, но внезапно ее охватил приступ смеха. Лауру попросили покинуть столовую, что она и сделала с большим удовольствием, но закрывая за собой дверь, показала лорду язык. Кроме Фернандса этого никто не заметил. Она осталась в соседней комнате. Когда ланч подошел к концу, девушка поднялась в свою комнату и стала смотреть в окно. Креолка увидела выходящего из дома Энджела и снова рассмеялась. Лорд почувствовал, что за ним наблюдают, поднял голову и встретился взглядом с графиней. Он пришел в ярость, показал ей язык и погрозил пальцем.
   "Зря Вы это сделали, м-р Фернандс. Теперь в обществе пойдут слухи иного рода, как "лед" проявил горячность",- сказала себе Лаура.
  

Глава 7.Лорд Фернандс.

   Юная Вилднес впервые столкнулась с таким сдержанным человеком, которого было трудно вывести из состояния покоя. Девушка решила доказать, что и лед может растаять. Нужно только найти его уязвимость. Он был чересчур высокомерен, значит, следовало задеть его самолюбие.
   Когда Лаура достаточно освоилась в тетином доме, леди Керол устроила званый вечер. Креолка весь день сновала по дому, вне себя от восторга. Ее настолько захватывало предстоящее мероприятие, что она не могла подавить изумленные возгласы, наблюдая, как преображается все вокруг. Сам прием испугал впечатлительную девушку и до конца вечера племянницу хозяйки так никто и не увидел. Исключением стал лорд Фернандс. Только он вышел на террасу, как из-за кустов выскочила Лаура.
   "Могу Вас поздравить: Вы заслужили новое прозвище с сегодняшнего дня! Теперь Вас будут называть "Треснутый айсберг"! Не правда ли, красиво звучит? Знаете почему? Потому что они узнали, что Вы показываете язык, как уличный мальчишка!"- выпалила проказница.
   - Что?! Вы надо мной издеваетесь?! Я не верю, что Вы это сделали.
   Надменно произнес лорд.
   - Верить или не верить- воля Ваша. Я только предупредила, чтоб Вы не удивлялись, когда поймаете на себе презрительные взгляды джентельменов.
   С невозмутимым видом сказала она.
   - Ах,вот ты где, плутовка! Иди в свою комнату. Я провожу гостей,и мне надо будет серьезно с тобой поговорить.
   Вмешалась в их разговор леди Керол. Энджел был избавлен от неприятного тет-а-тет, а Лауру ожидал строгий выговор.
   На следующий день креолке пришлось вместе с тетей ехать в родовой замок Фернандсов, чтоб извиниться перед лордом. По пути леди Керол рассказала племяннице о том, что до совершеннолетия крестника они жили в загородном имении.
   - Я сама занималась его воспитанием, так как была единственной близкой подругой матери Энджела. Потом он поступил в академию и нам пришлось переехать в Лондон. Мое положение в обществе обязывало меня устраивать приемы, балы для приобретения нужных связей. Он не любил праздное времяпрепровождение, иногда переезжал в гостиницу "Альбион",где ему ничто не мешало заниматься политикой. А когда мне надоедал столичный шум, я уезжала в Ирландию. Но с твоим появлением все изменилось, и вы с Энджелом должны непременно стать друзьями, потому что я очень люблю вас обоих.
   Леди Керол окончила свой рассказ, а карета медленно въезжала в ворота Фернандс-холла. Старинный парк и замок в викторианском стиле не впечатлили девушку, озабоченную тем, что ей предстояло просить прощения у лорда за невинную шутку. При встрече с хозяином поместья Лаура словно язык проглотила. Тетя сказала слова извинения за нее. Обрадованный Энджел вздохнул с облегчением:
   - Крестная, Вы сняли камень с моей души. Я уже не знал, с каким лицом мне появляться в парламенте.
   - С обычной холодной миной, разве у вас есть другие гримасы?
   Фыркнула Вилднес.
   - Крестная, вы будете пить чай?
   С невозмутимым спокойствием спросил лорд. Он распорядился. Подали чай на две персоны.
   - А мне?
   Обиженно спросила Лаура.
   Фернандс обратился к леди Керол с такими словами:
   - Когда графиня Вилднес научится себя вести подобающим образом, то и ее будут угощать чаем.
   По возвращении домой девушка призналась тете.
   - Каждый раз, как я хочу по-дружески заговорить с вашим крестником, какая-то внутренняя сила вызывает во мне враждебность по отношению к нему. Мне страшно, почему так происходит. В эти минуты я сразу вспоминаю кровавую луну за окном. Может, это проклятие?
   - Проклятие? Не пугай меня, кудряшка. Ты просто пошутила, ведь так?
   Тревожно спросила леди Керол.
   - Но я откровенна как никогда. Почему бы и вам не раскрыть мне тайну о проклятии старой испанки?
   - Хорошо. Я расскажу тебе. Когда Энджелу исполнилось 19 лет, мы еще жили в замке. Он любил бродить в окрестностях Фернандс-холла. Как-то раз ему повстречалась испанская красавица в самой глухой части леса. Ее звали Кармелла. На ломаном английском она объяснила, что один знатный вельможа обманом привез ее вместе с матерью в эту страну, но им удалось сбежать от него и теперь они вынуждены скрываться в этом лесу. Энджел попытался утешить испанку, но она восприняла это как знак, что им суждено быть вместе. С тех пор, во время прогулок, лорд каждый раз встречал красавицу на своем пути. Назойливость испанки так ему надоела, что Энджел вообще перестал гулять по лесу. Однако Кармелла стала появляться у ворот нашего замка. Как только мы выезжали в карете, девушка выходила на середину дороги, останавливала лошадей, подбегала к нашему окошку, моля лорда о любви. Долго бегала за ним влюбленная Кармелла, а когда поняла, что все тщетно, наложила на себя руки. Однажды вечером мы возвращались из Лондона после званого ужина миссис Уайли, когда из леса, преграждая нам путь, выскочила старая испанка. Мне она показалась жуткой ведьмой. Она прокляла Энджела. "Твое сердце - лед - кричала гадалка -, ты весь соткан изо льда. Настанет час, когда и ты полюбишь, но окажешься отвергнутым и умрешь в страшных муках. Мое проклятие будет преследовать тебя до конца жизни, не думай, что она длинна. Твоя жизнь коротка, как та веревка, что обвила шею моей несчастной дочери". На следующий день мы собрали вещи и переехали в Лондон. У меня не выходило из головы проклятие гадалки. Каждую ночь мне снилась эта ведьма. Но Энджел вел себя так, словно ничего не произошло. Поначалу Фернандса увлекли балы, но когда его призвали в палату лордов, развлечения перестали его интересовать. Энджел поселился в гостинице "Альбион" и серьезно занялся политикой.
   - Тетя, с каких пор ваш крестник снова поселился в Фернандс-холле? Ему больше не страшно там?
   Спросила Лаура дрогнувшим голосом.
   - Старые воспоминания не могут не ужасать его. Но презрение света еще ужаснее. Ты нанесла ему тяжелую обиду, поэтому он принял решение уединиться на некоторое время в своем замке, не посещая парламент. Милая креолочка, неужели тебе совсем не жаль Энджела, обреченного на одиночество? Тебе не хочется снять с него проклятие, чтоб кровавая луна тебе больше не мерещилась?
   - Обещаю, тетя, что постараюсь быть к нему терпимее. А если перед мысленным взором будет всплывать луна, я заменю ее ласковым солнышком, которому я так любила улыбаться во Флаувелли.
  

Глава 8. Званый вечер.

   В доме леди Керол готовились к званому вечеру. Лаура, уставшая наблюдать за суетой, выбежала в парк. На аллее послышались чьи-то шаги. Королевской поступью шел лорд Фернандс. Он ее заметил, но вместо приветствия смерил графиню презрительным взглядом.
   "Ну и прекрасно. Пока лорд будет у тети, я нарву цветов- это превосходный повод не присутствовать в его обществе",- подумала Вилднес. С энтузиазмом, не взирая на шипы, она принялась за работу. Внезапно начался дождь. Лаура вбежала на террасу, тут же столкнувшись с Энджелом. Белые розы, едва помещавшиеся в ее руках, целым ворохом упали в лужу у крыльца.
   Лаура уже открыла рот, чтобы произнести: "Вы это нарочно сделали, чтобы отомстить мне за вчерашнее!"
   Но он ее опередил: "Извините, вечером я принесу Вам свежих роз взамен этих, что упали в грязь по моей вине. Договорились?"
   После этих слов лорд спустился со ступенек, раскрыл зонт и ушел.
   Настало время приема гостей. Девушку одели в платье кремового цвета с золотистым поясом и такими же перчатками, волосы украсили желтой лилией. Праздничный наряд ей мешал передвигаться, сердце бешено колотилось, все взоры устремились на нее- это было мучительной пыткой. Как только леди Керол познакомила племянницу со всеми знатными семействами, Лаура скрылась в своей комнате.
   Под дверью она обнаружила записку: "Мне нужно поговорить с вами. Выходите в сад к беседке как можно скорее".
   Вилднес догадалась, что это Фернандс. Первым побуждением ее было никуда не идти, но Лаура подумала, что, возможно, у лорда есть срочное дело к леди Керол. Девушка одела домашнее платье, волосы убрала под капор плаща- накидки. Подходя к беседке, графиня упала в лужу. Энджел протянул руку, чтоб помочь ей подняться.
   - Этого вовсе не нужно! Я нарочно упала.
   С этими словами она поднялась и стала напротив лорда.
   - Что Вы имеете в виду?
   Спросил Энджел в недоумении.
   - Я пришла сюда ради своей тети, полагая, что у Вас к ней срочное дело, а поскольку она занята гостями, я могу чем-то помочь. Но лично к Вам у меня такое же отношение, как и у Вас ко мне. Мой облик это подтверждает.
   - Что Вы себе позволяете? Я вел себя, как джентельмен, ничем не заслужив такого обращения.
   Сказал Фернандс с ледяным спокойствием в голосе.
   - Сегодня утром Вы открыто показали свое отношение ко мне, скорчив гримасу. У меня пропало желание Вас слушать. Мне все равно, для чего Вы меня вызывали. Прощайте!
   - Постойте, своенравная особа. Я хотел сдержать слово джентельмена и принес эти розы. Но вижу, они Вам совершенно не нужны. Что же будет для них лучше: задохнуться в руках капризной креолки или погибнуть в руках того, кто их нес сюда?
   Лорд медленно протянул цветы девушке, словно раздумывая над их участью. В этот миг кровавая луна затмила солнце: Лаура выхватила розы и бросила их прямо в лицо Энджела.
   - Вы никогда не станете леди! Вы дикарка из деревенской глуши!
   Разгневанно воскликнул лорд.
   - Ой! Простите! Я не хотела этого! Очень больно, да?
   Воскликнула раскаявшаяся девушка.
   - К Вам нужно относиться с суровостью инквизитора, по-хорошему Вы не понимаете.
   С вернувшейся невозмутимостью проговорил Фернандс и покинул парк.
   Через несколько дней леди Керол вместе с племянницей были приглашены в гости к миссис Уайли. Дрожащую от волнения Лауру представили некоторым гостям, и оставили среди молодых особ, которые не стремились с ней подружиться. Вилднес молча стояла в обществе юных красавиц, остро ощущая свою беспомощность и одиночество. Внезапное появление лорда преобразило компанию молодежи. Девушки принялись кокетничать и весело щебетать, юноши оживились, их галантности не было предела. У одного из лакеев Октавия Уайли сама взяла поднос с пирожными, чтоб угостить друзей. Она подошла к Энджелу:
   - Я готовила эти пирожные сама. Для Вас - самое большое. Оно с сюрпризом, лорд, возьмите его.
   Последнее и очень маленькое пирожное, оставшееся на подносе, Октавия преподнесла Лауре. Вилднес взяла и посмотрела на него со всех сторон, сказав с грустью:
   - Оно такое маленькое. Почему у других они выглядят больше, мисс Уайли?
   Октавия расхохоталась. Фернандс подошел к графине:
   - Мисс Вилднес, давайте поменяемся десертами, я все равно не люблю их.
   - Вы не шутите? Тогда спасибо, лорд!
   Обрадованно сказала креолка.
   Мисс Уайли надула свои прелестные губки и отвернулась. В пирожном Лаура обнаружила кольцо с алмазом и передала его Октавии. Мисс Уайли протянула кольцо Энджелу:
   - Алмаз символизирует холодность, скрывающую чувства. Необработанный алмаз напоминает льдину.
   В разговор вмешалась Вилднес:
   -Это что же получается? Вы хотите из лорда сделать не кристалл, а алмаз?
   Октавия снова рассмеялась. Лаура отошла от них в сторону, но расслышала, что они говорят.
   - Какая своеобразная девушка. Вы согласны со мной, м-р Фернандс?
   - Мисс Вилднес немного диковата, вот и все.
   - Ладно, оставим ее. Отдайте мне десерт, ведь Вы его не любите.
   - А все-таки я попробую.
   - Не стоит. Я сделала именно это пирожное соленым, оно предназначалось для креолки.
   - Но почему? Вы с ней едва знакомы.
   - Достаточно того, что о ней говорит ее сестра, м-с Онил. Куда Вы? Последний вопрос: какой титул имеет м-р Онил ?
   - Мне известно, что м-р Онил- обедневший дворянин из Ирландии.
   Энджел покинул общество Октавии, чтоб присоединиться к оживленной дискуссии господ из парламента. Раздосадованная мисс Уайли взяла под руку Лауру и вышла с ней на балкон.
   - Лорд Фернандс никогда никого не полюбит за исключением меня! Над Вами разразится проклятие старой испанки, если Вы не откажетесь от него!
   Ее страстную речь перебил Энджел, подошедший сзади:
   - О, мисс Уайли, Вы уже подружились с графиней, как я вижу. Извините, что прерываю вашу увлекательную беседу, но леди Керол немедленно понадобилось увидеть свою племянницу.
   Проходя мимо дам и кавалеров, Лаура спросила у лорда:
   - Почему Вы сказали мисс Уайли, что я диковата?
   Энджел резко обернулся к ней:
   - Мисс Вилднес, я не могу здесь разговаривать. Я вот-вот растаю от жары, давайте выйдем на террасу... Должен Вас предупредить, что о таких личных вещах не говорят при посторонних. Но вернемся к вашему вопросу. Вы считаете, что не диковаты?
   - Как Вы поразительно догадливы!
   - Вы приехали в Лондон из деревенской глубинки, впервые попали в высшее общество, еще не умеете себя вести- вот это и есть Ваша диковатость.
   - Вы что-то говорили о моей сестре и ее муже, Вы солгали!
   - Вы подслушивали наш разговор?
   - И Вы подслушивали наш разговор!
   - Крестная собирается подарить им свой дом в Ирландии, и они скоро уедут. Насчет титула, признаюсь, солгал. Но Вы же не хотите, чтоб весь свет узнал о ее позоре? Это должно быть тайной.
   - Почему я все узнаю в последнюю очередь?
   - Потому что думаете только о своем отце.
   - Причем здесь он?
   - Скоро узнаете.
  

Глава 9. Разгадка тайны.

   С наступлением осени начались приготовления к первому балу в жизни креолки. Уставая от бесконечных разговоров об этикете, от услужливой портнихи, которая, снимая мерки, осыпала девушку льстивыми речами, Лаура отправилась в парк подышать свободой. Унылые, аккуратные аллеи, где вековые деревья с золотеющей листвой не смеют обронить ни одного листочка благодаря стараниям дворника, кустарники причудливой формы, подстриженные садовником по последним модным тенденциям - все это наводило на девушку тоску. Казалось, осень, подавленная строгостью парка, боится здесь нарушать приличия и быть несдержанной. А Лауре так хотелось наблюдать, как резвый ветер дерзко срывает листву, кружит ее в воздухе и сыплет на землю. Пытаясь скрыться от увядающей, покорной природы, графиня вернулась в дом. В гостиной все собрались в кружок и шептались.
   - Что случилось? Почему вы все смотрите на меня заговорническими глазами? Встревоженно спросила креолка.
   - Дело в том, мисс Вилднес, что во Флаувелли произошло восстание. Крестьяне сожгли имение, а Ваш отец исчез. Его никто не видел. Но скрылся он до пожара.
   С напряжением в голосе сказал Энджел.
   - О, мой дорогой папа! Что они натворили?!
   Лаура закрыла лицо руками, не в силах сдерживать слезы.
   Когда она немного успокоилась, лорд сказал:
   - Мисс Вилднес, это я поднял восстание.
   - Вы посмели? Какое Вы имели право? Вы считаете себя сверхчеловеком, когда на все воля Божия?! Когда это произошло?
   - В ту ночь, когда я заставил Вас ехать к сестре в "Айсленд"
   - Вот оно что! Теперь понятно, почему луна была кровавой!
   Графиня выскочила из гостиной. Лорд догнал ее и схватил за руку:
   - Крестная, идите скорее сюда! У Вашей племянницы помутился рассудок, ее нельзя оставлять одну.
   - Надеюсь, все новости от вас я узнала!
   Воскликнула Лаура.
   - Как бы я хотела, чтоб это были все новости, милая.
   Со вздохом произнесла тетя.
   - Мисс Вилднес, Ваши речи несправедливы. Люди больше не могли терпеть его эксплуатации. На его совести много крестьян, которые умерли, изнуренные тяжелым, подневольным трудом.
   Возразил лорд.
   - И Вы все это время молчали!
   Возмущению графини не было предела.
   - Ваш отец- жестокий деспот и тиран.
   Отчеканил Фернандс.
   - Не смейте так говорить! Его смерть будет на вашей совести!
   Яростно сказала креолка.
   Вмешалась леди Керол:
   - Лоуренс, успокойся, иди в свою комнату.
   Девушка провела бессонную ночь. Она начинала понимать, что 18 лет, проведенные в глуши, ничему ее не научили. Креолка ощущала себя несмышленым ребенком в столице просвещенных умов. Словно время застыло во Флаувелли, а пожар уничтожил воспоминания о нем. Лауре было трудно разобраться в своих мыслях. Восстание в ее сознании было нечто адское, преступное, непонятными казались мотивы, которыми мог руководствоваться человек из аристократической элиты.
   Ее размышления прервала просьба леди Керол спуститься в гостиную. Лауре пришлось исполнить эту просьбу. Увидев в комнате Энджела, она тут же вступила с ним в диалог.
   - Здравствуйте, лорд. Как Вам спалось?
   - Благодарю, хорошо.
   - Как? И Вас не мучила совесть?
   Леди Керол попыталась вмешаться, но решительно настроенная девушка продолжала.
   - Меня пригласили сюда, значит молчать я не стану. При одном взгляде на Вас, лорд, у меня волосы поднимаются дыбом.
   - Вы рассержены, но Вам не приходило в голову, какая тяжелая жизнь была у подневольных Вашего отца? Я сделал это во имя их свободы.
   - Не прикрывайте зло, которое Вы натворили, громкими фразами. Как мог лорд, выступающий в парламенте за соблюдение законов королевства, поднять бунт? Теперь мне ясно, зачем мне помешали вернуться в имение, я бы остановила бунт и осталась бы с отцом. Все это время во мне росло интуитивное предубеждение против Вас. Теперь я знаю, Вы- мой враг.
   В разговор вмешалась Вирджиния, признавшись, что она тоже помогала в подготовке мятежа.
   - Любовь к Патрику взяла верх над предрассудками. Ты еще не знаешь настоящей любви, той, что сметает все преграды на своем пути.
   - Значит, никогда не узнаю, если любовь пренебрегает благородством и приличием!
  

Глава 10. Причудливый фарс.

   В течении месяца лорд не появлялся в доме леди Керол. Лаура понемногу приходила в себя, ее старались не беспокоить. На балу она появилась сдержанной, задумчивой, что придавало плавности ее движениям. Девушка вызывала у присутствующих интерес, а кавалеры стремились пригласить ее танцевать, любуясь ее прелестным обликом. После котильона с неким мистером Говардсоном, она вышла на террасу, чтобы побыть одной. Но мисс Уайли нарушила ее одиночество.
   - Мисс, Вилднес, здравствуйте. Удивлена Вашему появлению, Вас удостоили чести пригласить на этот бал. Поздравляю, Лондонский свет Вас заметил, присмотритесь к знатным поклонникам. Кто-то из них волею судьбы предназначен именно для Вас. Я постараюсь посодействовать Вашему знакомству с ними. Кстати, насчет лорда Фернандса, Вы помните о моем предупреждении?
   - Ваши слова меня удивляют, лорд- мой враг.
   На террасе появился Энджел.
   - Какие верные подруги! Даже на балу не хотят разлучаться друг с другом. Хотите узнать новость? На бал ходят, чтобы танцевать.
   - Ах, это приглашение? Я принимаю его.
   Мисс Уайли грациозно протянула руку Фернандсу. Наблюдая танец блестящей аристократки, Лаура восхищалась ее красотой. Октавия Уайли была чудесно хороша. Зеленоглазая блондинка умела пробуждать восторги своими ослепительными нарядами. Размышления креолки прервал Энджел.
   - Вы снова на террасе одна и смотрите на меня так, словно я айсберг, а не человек.
   - Неужели Вы только что это узнали?
   - Знаете что, мисс Вилднес, Ваше место в провинциальной глубинке, где вы вдоволь можете бросаться в лужу. Среди лондонского света Вам ни в коем случае нельзя оставаться.
   В скором времени Лаура убедилась, что прекрасная Октавия любит не только танцевать на балах, но и обожает играть в домашних спектаклях. Леди Керол вместе с племянницей были приглашены в дом Уайли на пьесу Мольера "Скупой". Креолка когда-то читала эту комедию, в ней центральная роль принадлежала скупому. Но в этой постановке главной героиней была Марианна, которую играла, конечно, Октавия. Лауру удивило, как самовлюбленная, высокомерная мисс Уайли так легко перевоплотилась в образ добродетельной, застенчивой Марианны. У графини Вилднес создалось впечатление, что это мастерство ханжи, а не актрисы. Роль маркизы хорошо исполняла мисс Лавлейс- талантливая артистка Лондонского театра. А сестру возлюбленного Марианны играла Луиза Сноу. Приятельница Лауры из библиотеки значительно лучше знала текст пьесы, не сбивалась, говорила смело и громко. После спектакля креолка подошла к ней.
   - Луиза, ты превосходно выступила!
   - Да это сама Лаура Вилднес! Очень рада Вас видеть, графиня.
   - Что ты, Луиза! Не называй меня так. Для тебя я всегда буду просто Лаурой. Договорились?
   - Согласна. Как хорошо, что Вы пришли сюда. Где бы мы еще встретились. Знаете, в библиотеке о Вас распустили сплетни.
   - Обо мне? Что же там говорят?
   - Что Вы неравнодушны к Фернандсу, а он заинтересовался Вами.
   - Вздор! Он самый обыкновенный человек, но умеет напустить на себя таинственности, оттого все юные леди без ума от него. Но если разобраться в его характере, то можно разглядеть в нем очень много недостатков, которые мгновенно охладят пыл любой влюбленной девушки.
   - Вы успели так хорошо его узнать?
   - Еще нет, но я разберусь в причинах, которые сделали его таким бесчувственным.
   - Вы меня заинтриговали! У Вас уже есть план?
   - Луиза, ты хочешь поучаствовать в моем расследовании?
   - О! С удовольствием!
   - Тогда приходи завтра ко мне в гости.
  

Глава 11. Еще одна тайна.

   Лаура была очень довольна, что теперь не придется скучать в одиночестве, и ее очередную затею разделит Луиза. Она поделилась радостной новостью с леди Керол. Но тетя была категорически настроена против дружбы с человеком низкого социального происхождения. Чтобы переключить племянницу на другую тему, леди Керол решила ей рассказать семейную тайну двадцатипятилетней давности.
   - Твой отец был тогда помолвлен с леди Джулианой Керол. Она его очень любила, а он был не столько увлечен ею, сколько ее приданным. Мать юной леди была против этого брака, т.к. мой брат был не богат. Она настояла на том, чтоб граф Вилднес отправился в Южную Америку добывать золото. При условии, что он поправит свое финансовое положение, леди Керол соглашалась на их союз. Твой отец, в радостном предвкушении приключений, отправился в далекое путешествие, оставляя бедную Джулиану в слезах, обещая вернуться через три года. А я в это время вышла замуж за Ричарда, брата Джулианы вопреки воле его матери. Лорд Керол любил меня по-настоящему, мы были с ним так счастливы. Но как больно мне было видеть Джулиану. Прошло пять лет, а от моего брата не было ни одного письма. Она продолжала его ждать. Ее руки просили достойные женихи, но Джулиана всем отказывала, храня верность твоему отцу. По принуждению матери бедняжке приходилось посещать светские развлечения. На одном из них печальную красавицу заметил лорд Фернандс, очень уважаемый человек, состояние которого вызывало еще большее уважение. С позволения леди Керол он стал ухаживать за ее дочерью. Через некоторое время вернулся мой брат. Мы все надеялись на долгожданную свадьбу. Но Вилднес рассторг помолвку, заявив, что привез из Америки жену. Никогда не забуду лицо Джулианы в тот миг, когда она узнала об этом. До сих пор оно терзает мне сердце. Сияющая улыбка померкла на ее побледневших губах. Бирюзовые глаза заволокло туманом печали. Я схватила ее ледяные руки, когда она безвольно упала в кресло.
   - Тетя, простите, что прерываю Вас, но от любви не умирают. Разве не так?
   - Я не сказала, что она умерла, Лоуренс. Понемногу Джулиана пришла в себя. А через месяц состоялась свадьба, только женихом стал лорд Фернандс. Теперь ты понимаешь, какую обиду нанес твой отец матери Энджела. От графа Вилднес все отвернулись, и он вместе со своей женой уединился во Флаувелли. Но счастье их было недолгим, когда тебе исполнилось четыре года, твоя мать умерла от чахотки. Для моего брата это было страшным ударом. Все деньги ушли на лечение, сломленный горем, он только думал о покойной жене и не хотел заниматься делами имения. Все пришло в запустение. Ваши с сестрой детские шалости постепенно возвращали его к жизни. Тебя он любит больше потому что ты очень похожа на свою мать.
   - Тетя, неужели Джулиана была Вашей подругой и ради нее Вы отомстили родному брату?
   - Твой отец сломал не только судьбу моей подруги, Ричарда, но и мою собственную. После замужества Джулианы Лондонский свет еще долго говорил о том, что первый жених граф Вилднес пренебрег леди из-за какой-то американской дикарки. Одно несчастье за другим посыпалось на нас. Умерла мать Джулианы и моего супруга. Мой муж считал, имя Джулианы запятнано, и он должен расторгнуть брак с сестрой своего врага. Начался бракоразводный процесс. Ричард оставил меня одну в этом большом доме, а сам переехал жить в отель "Альбион". Моя подруга Джулиана, видя мое отчаяние, с помощью связей своего мужа пыталась остановить развод. Вскоре в семье Фернандсов родился первенец. Он был так красив, что напоминал ангелочка. Поэтому родители дали ему имя Энджел. На какой-то момент наши страдания поутихли. Мы все посвятили себя заботам о малыше. Но по городу разносились сплетни о нашей семье, лорд Керол не хотел скандалов, он устал от шума, суеты столицы, где все напоминало о нашем былом счастье. Чтобы развестись спокойно, Ричард решил воспользоваться помощью талантливого судьи Говардсона из Ирландии, а заодно купить себе дом в тех краях и быть подальше от меня. Джулиана уговорила своего мужа ехать вместе с Керолом в Ирландию. Бедняжка надеялась как-то спасти наш брак. Младенца Энджела оставили на мое попечение. По пути в Ирландию корабль, на котором плыли дорогие моему сердцу люди, попал в сильную бурю, из которой никто не остался в живых. Я купила в Ирландии дом. Каждый год шестого мая, в день крушения корабля и моих надежд, я отправляюсь в Ирландию. Во время моих путешествий море всегда оставалось спокойным. А мне хотелось, чтобы меня постигла участь моего Ричарда. Но небо хранило мою жизнь, и я поняла, что должна жить для Энджела и приготовить его к мести. Я подослала моего дворецкого Роберта, чтобы он следил за делами во Флаувелли, и вела с ним переписку. Вскоре Роберт так привязался к тебе, что содержимое его писем сводилось к причудливым забавам малышки-креолки. После смерти твоей матери, мне стало жаль тебя, и я приехала тебя утешить. Как ты знаешь, с твоим отцом я не общалась, но он позволял видеться с тобой. Ты растопила лед в моей душе, и я стала ездить к вам каждую зиму. С тех пор одна половинка моего сердца принадлежала Энджелу, а вторая- тебе.
   - Как же Вы воспитывали Энджела?
   - Я стремилась, чтоб из него вырос волевой человек с невероятным самообладанием. Признаюсь, в воспитании крестника я переусердствовала. Подобно Снежной королеве, говорила ему, чтобы он отбросил чувства, свойственные слабым людям, не слушал голос своего сердца, а выполнял то, что велит разум. Мне не хотелось, чтоб в жизни Энджела была любовь. Его мать и я были несчастны в любви, поэтому я должна была оградить его от подобной участи. Я убеждала племянника, что нельзя никого любить, любовь несет одни лишь страдания. Он получил блестящее образование, но друзей у него никогда не было. Мы вели замкнутый образ жизни. Единственными нашими гостями была семья Уайли. Сесилия приходится теткой Энджелу и сестрой его покойного отца. В юности она удачно вышла замуж за придворного королевы Виктории и получила место фрейлины при дворе. Миссис Уайли в то время не удостаивала нас с Ричардом своим обществом, и Джулиану недолюбливала, возможно, из зависти к ее красоте. Но после трагического кораблекрушения мать Октавии проявила снисходительность к нам с Энджелом и возобновила родственные связи, а также поправила наше финансовое положение. Благодаря этим людям я была в курсе всех событий, происходящих в мире. Когда Энджел достиг совершеннолетия, он отправился во Флаувелли приводить наш план мести в действие. Но из-за Вирджинии ему пришлось поднять восстание раньше, чем было запланировано. Я рассчитывала, что он станет твоим спасителем. Но все пошло не так, как я думала.
   - Тетя, Вы рассказали ужасные вещи! Сестра готовила заговор против родного брата, и сделала орудием мести невинного человека!
   - Лоуренс! Только не говори, что после того, что узнала, ты оставишь меня! Сначала ты, а потом - Энджел. Что тогда будет со мной?!
   - Я не думаю, что лорд Фернандс когда-то оставит Вас. Ближе Вас у него никого нет.
   - Испанка пророчила ему недолгую жизнь.
   - Почему Вы ей верите? Я бы ни за что не смирилась с ее предсказанием!
  

Глава 12. История с вазой.

   В гости к леди Керол приехал лорд Фернандс. Лаура воспользовалась этим моментом, взяла хозяйский экипаж и приехала в квартал Ист-энда, к дому Луизы Сноу. Она никогда не думала, что в Лондоне может быть такая нищета. Жилье бедняков здесь выглядело хуже, чем во Флаувелли. Мрачные улочки загромождены серыми от копоти и дыма, полуразвалившимися домами. Удручающая обстановка ошеломила креолку. " Луиза, как ты можешь здесь жить?! Сострадание и чувство неловкости отразились на лице графини Вилднес. "Только нужда заставила мою семью переселиться в этот проклятый район. Если бы не работа в библиотеке, я бы уже сошла с ума. Многие наши соседи утратили человеческий облик. Среда затягивает их все сильнее. Наше правительство заботится только о высшем классе, поэтому изолировало бедных от богатых, чтоб не портить последним зрение, изнеженный вкус, чтоб они не знали, как живет низший класс и не пытались помочь. Этот межклассовый барьер создан для того, чтобы судьбы людей из разных социальных слоев никогда не пересекались. Я приношу родителям книги, чтобы они хоть на время забывали о безнадежной реальности. Поэтому для меня счастье работать в центре Лондона. От того я так весела за пределами своего дома, где меня окружает многоликая, переливающаяся блеском драгоценных камней, жизнь". Луиза протянула подруге вазу с большой трещиной посредине и отколотым краем. "Иногда за внешней неприглядностью скрывается богатое внутреннее содержимое. У этой непривлекательной вазы очень интересная история. Однажды, в библиотеке, я познакомилась с актрисой Мартой Лавлейс. Она предложила мне играть в спектаклях, которые устраивали в доме Уайли. Как-то раз Марта вместе с труппой актеров Лондонского театра отправилась на гастроли. В Бристоле одна из актрис, играющих маленькую роль, заболела, и меня пригласили ее заменить. Наши спектакли пользовались успехом. После представлений любимицу публики, мисс Лавлейс, одаривали подарками. Я помогала в гримерной расставлять цветы в вазы, наводить порядок. Накануне последнего выступления какая-то красивая дама с колючими голубыми глазами преподнесла мисс Лавлейс сувенир- эту самую вазу. Когда спектакль закончился, в гримерную ворвался господин почтенного возраста, кипя от гнева, он требовал вернуть ему подарок. Вслед за ним вошла дама, совершившая столь опрометчивый поступок. Во время скандала вазу случайно уронили, она не разбилась, но дала трещину. Господин заявил, что ему не нужна треснутая ваза, дама попросила прощения, пообещав купить новую. Они помирились и стали мирно беседовать, не обращая на меня внимания. Ты знаешь, Лаура, я от природы любопытна, поэтому смогла услышать весь разговор. Оказалось, ваза принадлежала первой жене этого человека. Своеобразный орнамент, который теперь почти стерся, указывал, что ее расписывали в Южной Америке. Господин сказал, что хранить вазу с трещиной, как воспоминание о покойной супруге, считает неуместным, поэтому оставляет ее актрисе. Наши гастроли продолжились в Уэйбридже. После спектакля, когда Марта еще оставалась на сцене, утопая в лучах славы, в гримерную вошел симпатичный молодой человек. Он протянул мне ландыши и сказал, что цветы для меня. Это был мой первый поклонник, я растерялась, не зная, куда поставить букетик. Джентельмен указал на единственную вазу, стоящую на столике без цветов, на вазу с трещиной. Я так и сделала, как в комнату ворвалась Лавлейс. Она выбросила ландыши из вазы, возмущаясь, что я посмела трогать ее вещи. Молодой человек попросил продать ему злополучный сувенир. Актриса назвала высокую цену. Но он сразу отдал ей необходимую сумму. Затем этот чудак собрал рассыпанные ландыши в вазу и протянул ее мне со словами: "Пусть в Вашей вазе всегда будут цветы, подаренные от чистого сердца".
   - Невероятно! Какая романтическая история, Луиза! Откуда этот человек мог знать тебя?
   - Думаю, ему просто понравился спектакль. Возможно, видя, сколько цветов подарили мисс Лавлейс, стало жаль меня.
   Находясь под впечатлением истории, Лаура чуть не забыла, зачем пришла. Она попросила Луизу помочь ей найти костюм испанки, с помощью которого собиралась наказать Энджела. Луиза пообещала помочь. Было решено отправиться следующим утром в театр и нанести визит мисс Лавлейс.
  

Глава 13. Театр.

   Лондонский театр медленно пробуждался от ночного сна. Приезжали таперы, гардеробщики и другой служебный персонал, все суетились, занимаясь каждый своим делом. Актеры, словно короли, с гордым видом вторгались в обитель Мельпомены. Лауре впервые довелось увидеть театр. Огромные залы, натертые до блеска мрамор и паркет, хрустальные люстры, греческие колоннады, барельефы- все это пронеслось в полумраке перед ее глазами. Девушки быстро добрались до гримерной Марты Лавлейс. Актриса сидела за туалетным столиком, а вокруг нее кружились слуги. Одни взбивали ей локоны, другие наносили грим.
   Луиза представила их друг другу и поспешила объяснить, что их визит касается одного важного дела. Лаура преподнесла Марте свои жемчужные серьги в качестве подарка. Мисс Лавлейс тут же удалила слуг из гримерной и поинтересовалась, чем она может быть полезна графине.
   - Мне нужен костюм испанки для предстоящего бала- маскарада. Вы чем-то удивлены?
   - Я удивлена тем, что Вы вместо своей портнихи пришли ко мне.
   - Я ей не доверяю. Разболтает о моем наряде еще до маскарада. Будет обидно, если кто-то еще появится в подобном костюме. А вот эта девушка порекомендовала мне Вас, как очень достойную леди, которой можно доверить все, что угодно, и быстро получить нужное платье.
   Марта благосклонно приняла льстивые речи, она мечтала стать леди, надеясь на любовь знатного поклонника. Актриса достала наряд испанки. Но у нее закрались сомнения насчет того, что графиня водит знакомство с работницей библиотеки. Луиза не растерялась и объяснила, что больше не будет работать в библиотеке, а становится служанкой мисс Вилднес. Мисс Сноу помогла примерить Лауре наряд. Убедившись, что платье хорошо сидит, девушки поблагодарили актрису за доброту, пообещали вернуть костюм через неделю и попрощавшись, вышли из театра.
   - Луиза, мне так неловко, что ты перед этой гордячкой играла роль моей служанки. Как же ты теперь объяснишь, что осталась работать на прежнем месте?
   - Не переживай, Лаура, я легко умею выходить из разных ситуаций. А вот твоя речь была неубедительной. Тебе не хватало твердости в голосе.
   - Ненавижу лгать!
   - В нашем обществе процветает лицемерие. Настанет день, когда тебе придется солгать ради спасения.
  

Глава 14. Рождество.

   Лаура знала, что Энджел теперь бывает у леди Керол значительно реже, обычно по воскресеньям. Креолку удивило то обстоятельство, что на следующий день после визита к мисс Лавлейс, ее тете пришло приглашение на костюмированный бал от семьи Уайли в Рождественскую ночь. Леди Керол пригласила свою портниху и заказала для себя костюм Снежной королевы, для Энджела- костюм Кая, для Лауры- наряд Герды. Оставшееся время до Рождества пролетело в приятных хлопотах. Дом леди Керол сиял праздничными огнями, серебристыми гирляндами, звенел золотистыми колокольчиками. Лауре предстояло самое восхитительное занятие- украшать ель. Но ее настроение быстро испортилось, когда тетя предложила Энджелу присоединиться к ней. Лорд стал подавать большие разноцветные шары, загадочно сверкающие при свете зажженных свечей.
   - А вот эту игрушку я сам повешу на дерево.
   Сказал он, доставая из сундука хрустальную сосульку с серебряными капельками, похожими на слезы.
   - Нет! Я первая стала наряжать ель, я ее и повешу!
   Заупрямилась девушка.
   - Крестная позволила мне тоже украшать хвойное дерево. Я повешу сосульку на верхнюю ветку.
   С этими словами лорд исполнил свое намерение.
   - Этой игрушке лучше висеть посередине, а не вверху.
   Графиня собиралась перевесить хрустальную вещицу, но Энджел схватил ее за руку, и Лаура выронила игрушку.
   Сосулька с такой силой ударилась об пол, что несколько осколков поранили руку лорду.
   Леди Керол рассердилась на племянницу и требовала, чтоб Лаура извинилась за свой поступок. Креолка обозвала Фернандса неженкой и не собиралась отступать. Раскаленную обстановку уладил Энджел. Он переключил внимание крестной на маскарадный наряд, благодаря чему плутовка избежала наказания.
   Настал день Рождества и маскарада. Все желали друг другу счастья. Повсюду веяло сказкой и волшебством. Леди Керол была похожа на настоящую королеву. Ее ажурное платье сверкало серебристыми узорами, голову венчала алмазная диадема и белоснежная маска. На Лауре был национальный датский костюм: пышное, недлинное платье алого цвета с кружевными оборками, украшенное черным бисером, шляпка, отделанная темным кружевом и черная маска. Лорд был в праздничном костюме датского горожанина и белой маске, усыпанной бриллиантами.
   Начался праздник. Гости не узнавали друг друга, и это придавало особую интригу торжеству. Хозяйка бала Сесилия Уайли с необыкновенной прозорливостью угадывала под масками вновь прибывших. Лаура воспользовалась всеобщей суматохой, чтобы привести свой план в исполнение. Она притаилась в одной из аллей, куда вскоре направился прогуляться лорд Фернандс. Девушка успела переодеться в костюм испанки, и завязав себе веревку на шее, выглядела очень зловеще. Кто угодно мог подумать, что видит привидение. Энджел не стал исключением. Он застыл на месте. Неожиданно в конце аллеи появилась еще одна фигура. Она медленно приближалась к ним. У креолки перехватило дыхание. Перед ними стояла ужасная колдунья с перекосившимся от злобы лицом. Старуха лепетала заклинание на испанском языке и протянула костлявую руку к лорду. Лаура с криком бросилась бежать. По пути она встретила неизвестную даму в маске и рассказала о привидении. Креолка привела изумленную леди к кустам тиса, где минуту назад стала свидетельницей жуткой сцены, но теперь здесь было пустынно.
   - Милочка, здесь никого нет. Вероятно, карнавал на Вас так повлиял, и Вам что-то почудилось. Так бывает с теми, у кого богатое воображение.
   С этими словами дама заторопилась уйти. Лаура вышла на лужайку перед особняком, надела маску и без сил опустилась на скамейку. Здесь было светло от больших окон и шумно от музыки, доносившейся из дома. Она еще дрожала от недавнего страха, когда к ней сзади подошел лорд Фернандс.
   - Кто Вы? Я приказываю Вам снять маску. Я имею право знать, кто посмел сыграть со мной эту злую шутку.
   Лорд сорвал с нее маску и воскликнул: "А! Мисс Вилднес! Кто же еще способен на такую дерзость, мне стоило догадаться". Он схватил ее за руку и повел в дом. Девушка тщетно пыталась вырваться. В бальном зале было много людей, и Лауре не хотелось быть опозоренной перед всеми. Она сделала вид, что добровольно идет под руку с Энджелом. Мимо проходила Октавия в великолепном платье, усеянном розами. Одна роза упала с платья мисс Уайли на пол. Креолка заметила, как лорд со злостью наступил на цветок. Затем он подвел Лауру к крестной. Все трое торопливо покинули особняк Уайли.
   Вернувшись домой, девушку заперли в комнате, лишив рождественского пирога, и объявили о решении, принятом на семейном совете, что всю зиму она проведет в Ирландии.
  

Глава 15. Ирландия.

   На следующий день Лаура вместе с Онилами и Робертом была отправлена в Ирландию.
   Имение "Кулхаус" оказалось уединенным местечком, где тишину нарушал лишь шорох ветвей секвойи. Перед домом раскинулась маленькая лужайка, покрытая темным плющом, которым были также оплетены все деревья, растущие поблизости. Слева находилась тропа, ведущая в старый сад за домом. Графиня Вилднес вошла в серое двухэтажное здание с барельефом. Комнаты были обставлены старомодно. Самой уютной оказалась гостиная: белые, атласные шторы, собранные рюшами, ниспадали на паркетный пол; узорчатый потолок поддерживали колонны, увенчанные деревянным кружевом; мебель из орехового дерева: комод, диван, столик, кресло-качалка; камин из светлого мрамора с причудливыми узорами.
   Комната Лауры имела скромную обстановку, но прелестный вид из окна на заброшенный сад на склоне.
   Зима навевала на душу креолки легкую грусть. Пасмурное небо не вселяло радужных надежд. Дни пролетали тускло, безлико, словно страница фотоальбома, который забыли перелистнуть. Иногда сильные порывы ветра на миг оживляли однообразие сада и, срывая с неба снежинки, кружили их в хороводе.
   Лаура часто гуляла по саду, вспоминая осенние хризантемы в парке леди Керол. Белыми, розовыми, сиреневыми, пушистыми и острыми звездами они блистали на прекрасных клумбах. Креолка сравнивала их с нарядами красавиц на балу.
   В середине зимы частым гостем в Ирландии стал снегопад. Но он не внес разнообразие в скучную жизнь обитателей Кулхауса. Вьюги подолгу задерживались в этих краях. Но непогода примирила сестер. Холода делали невозможным выбраться из дому и принуждали Вирджинию и Лауру большую часть времени проводить у камина.
   Девушка тяготилась бездельем и бессмысленным пребыванием в Ирландии. Она стала ощущать в себе желание заняться чем-то полезным для общества или хотя бы расширить круг знакомств. Теперь ей хотелось окунуться в глубину всех событий, происходящих в Лондоне. К удивлению креолки ее сестра не испытывала того же энтузиазма. Миссис Онил желала для себя лишь покоя. Кулхаус был ей по душе, и она не имела намерения уехать из него. Лаура не находила себе места и стала задумываться над своим поведением, над тем, что несправедливо обижала лорда Фернандса. Она вспомнила, как тетя говорила, что в начале лета леди Керол всегда устраивает необыкновенный праздник по случаю дня рождения крестника. Юная графиня решила сделать Энджелу подарок. Она попросила сестру научить ее вышиванию. Потянулись монотонные дни. Перед глазами креолки мелькали стежки, крестики, зигзаги. Порою ее терпение достигало предела. Лаура собиралась бросить вышивание узоров на платке, но чувство долга взяло верх. К концу зимы подарок был готов.
  

Глава 16. Снова в Лондоне.

   В начале марта от леди Керол пришло распоряжение вернуть Лауру вместе с Робертом. Девушка так обрадовалась возвращению в Лондон, что старалась ничем не огорчать тетю и вести себя, как подобает леди. В середине апреля было решено устроить бал в честь дня рождения мисс Вилднес. После нескольких танцев с молодыми кавалерами девушка вышла на террасу отдохнуть. Компанию ей составил Энджел.
   - Знаете,мисс Вилднес, с того момента, как Вы вернулись из Ирландии, Вас не узнать. Ваш характер изменился в лучшую сторону.
   - В уединении Кулхауса мне пришлось переосмыслить многие вещи, лорд Фернандс.
   - Я бы хотел Вам кое-что объяснить. Я не хотел никому мстить и нарочно причинять зло. Дело в том, что я с детства был окружен любовью крестной, все проблемы легко решались благодаря нашему положению в обществе. Я видел только себя. Но когда я попал во Флаувелли и поближе узнал тяжелую жизнь крестьян, то впервые задумался о других людях. В доме крестной с прислугой хорошо обращались. А в провинции я столкнулся с тиранией. Именно поэтому я решил бунтовать против социальной несправедливости.
   - А я во Флаувелли чувствовала себя свободной, но в Лондоне многочисленные запреты высшего света вызвали во мне протест, больше всего досталось Вам. Я с детства видела плохое отношение к крестьянам и считала это в порядке вещей, подавляя свою жалость к ним. Отец всегда находил повод, чтобы за что-то отчитать слуг, иначе они не будут бояться своего хозяина. А если в них не будет страха, то не будет и усердия. А без послушания они вообще перестанут работать. Но в доме тети я заметила разницу. Здесь на прислугу не повышают голос, но все поручения выполняются, как положено.
   Их беседу прервал Роберт. Он сказал, что хозяйка дома велела передать письмо для Лауры. Девушка удивилась, взглянув на запечатанный конверт, адресованный леди Керол. Юная графиня уединилась в сад, чтобы прочесть неожиданное послание. Содержимое письма сводилось к следующему.
   "Дорогая, леди Керол, пишу Вам, полагаясь на Вашу снисходительность. Оглядываясь назад, на события давно минувших дней, я осознал, как сильно обидел вас. Я раскаиваюсь и молю о прощении. Вы потеряли любимого супруга, а я - любимую жену. Я наказан и уничтожен: я разорен, имение сожжено, в моем подчинении больше никого нет. Не об этом ли Вы мечтали все эти годы? Но речь не обо мне, а о моей любимой дочери, которая так похожа на свою покойную мать. Вы ненавидели мою жену, но полюбили ее дитя. Вы забрали у меня Лауру. По закону Вы не имели права так поступать, но Вы богаты, а я - беден. Умоляю, позвольте мне увидеться с дочерью. Пусть она напишет мне письмо. Я беспокоюсь о ее дальнейшей судьбе. Вы способны выдать ее замуж по расчету. Но Лаура не такая, как мы. Сочетание креольской крови с европейской - гремучая смесь. Если она будет несчастна, невозможно предугадать, какой трагедией это может обернуться для многих. Смилуйтесь, исполните мою просьбу. У меня отобрали все радости жизни.
   Преданный Вам граф Вилднес".
   Откровенность этого письма, в котором каждая строка дышала отчаянием, глубоко поразила девушку. Она знала отца, как гордого представителя рода Вилднес. Тяжелое положение, в котором он находился, сломило его упрямство и породило смирение.
   Лаура вошла в свою комнату, ей не хотелось возвращаться к гостям. Она решила не зажигать лампу. С улицы доносился шум отъезжающих экипажей, значит, бал закончился. Было душно. Юная графиня хотела открыть окно, как вдруг из-за штор появилась чья-то тень. Луна осветила женскую фигуру. Это была испанка. Привидение пожирало Лауру горящим взглядом. Девушка выскочила из комнаты с криком о помощи. Лорд Фернандс взял ее дрожащую руку и привел к леди Керол. Когда креолка понемногу пришла в себя, то попросила их осмотреть ее комнату. Энджел заметил, что окно слегка прикрыто. Лаура помнила, что до появления призрака, оно было закрыто на щеколду.
   - Значит, тот, кто здесь побывал, состоит из плоти и крови.
   Заключил лорд.
   - А что Вам говорила старая испанка, появившаяся на рождественском маскараде?
   Спросила графиня.
   - Грозилась, что недалек тот день, когда...
   Энджел не стал продолжать. Но Лаура желала услышать окончание его фразы.
   - Когда Ваш нос перестанет вмешиваться в чужие дела.
   Остроумно закончил ответ Фернандс.
  

Глава 17. Воскресный пикник.

   Леди Керол понимала, что в последнее время Лаура перенесла нервное потрясение, и ей необходимо развлечься. Вместе с Энджелом они посетили картинную галерею. Креолку вдохновляло искусство великих художников, и к ней снова вернулось хорошее настроение. Лаура заметила, что ее вкусы совпадают с лордом Фернандсом. Им обоим нравились картины Брюллова, Рубенса, Робертсона, Веласкеса, Ван Дейка и Гейнсборо.
   В одном из выставочных залов леди Керол встретила старых знакомых: мистера Альберта Говардсона с сестрой Алевтиной в сопровождении семьи Уайли. Мисс Говардсон любезно пригласила леди Керол и ее попутчиков на воскресный пикник.
   Солнце сверкало в небесах. В лесу пахло утренней свежестью. Среди яркой зелени буков пробивались золотые лучи. Лаура радостно шла по сонной траве, блестящей от росы, вдыхая аромат нежных фиалок, растущих на склоне. Рядом шествовали леди Керол под руку с миссис Уайли, лорд Фернандс с Октавией, вереницей тянулись остальные гости. В этот день юная графиня не уступала в красоте мисс Уайли. На Лауре было лазурное платье, отделанное легкими кружевами, в руках она держала изящный зонтик. Блестящие локоны рассыпались по ее плечам. На нее обратил внимание мистер Говардсон и предложил ее сопровождать. Это был обаятельный юноша с добрыми серыми глазами и льняными кудрями. Он стал развлекать девушку историей о роли цветов в мире людей. Речь шла о лилии, которая красуется на гербе французских королей, но ее часто изображают в храмах, как любимый цветок Девы Марии. Во время рассказа Альберт собрал букетик фиалок и предложил Лауре украсить ими свои чудесные волосы. Графиня поблагодарила его и сделала, как он сказал.
   - Вам известно, что фиалки были символом любви Наполеона и Жозефины?
   - Мистер Говардсон, меня больше интересуете Вы, чем Наполеон и Жозефина. Ваш отец был судьей? Значит, он знал супруга леди Керол и мать лорда Фернандса. Как бы мне хотелось узнать о характере леди Фернандс от человека объективного и справедливого, такого, как достопочтенный судья Говардсон.
   Сын судьи изумленно смотрел на девушку, далекую от деликатных светских бесед.
   - Неужели это так важно для Вас? В данное время мои родители отдыхают в Ирландии.
   - Какая жалость! Я месяц назад была в Ирландии!
   - Я могу написать отцу и выяснить все, что Вас интересует.
   - О! Вы так добры! Не у всякого в сердце найдется столько милосердия!
   Начался ланч. Вся молодежь беззаботно наслаждалась весенним деньком, мило болтая о пустяках. Только Энджел сидел, как безмолвная статуя.
   - Ах, как чудно поют птицы!
   Лаура не скрывала восторга от окружающей природы.
   - Если пожелаете, я подарю Вам канарейку в клетке, которая будет радовать Ваш слух в любое время.
   Альберт продолжал любезничать со своей дамой.
   - Никогда! Свободолюбивые птички в неволе становятся покорными, в их песнях звучит грусть. Они утрачивают свою неповторимость, исчезает их очарование.
   После трапезы леди и джентельмены принялись играть. Лаура не участвовала в их забавах. Она села на траву, положила лист бумаги на книгу, которую захватила с собой леди Керол, и стала рисовать карандашом фиалковые склоны и холмы, поросшие буковым лесом. Мистер Говардсон заметил, что графиня Вилднес очень одаренная леди и рассыпался в комплиментах по поводу ее картины. Лаура уточнила, что ее набросок далек от художественного произведения искусства. Но сын судьи продолжал восхищаться ее талантом. Тогда девушка пообещала, что, когда рисунок будет завершен, она подарит его Альберту.
   " Вы так добры!"- воскликнул мистер Говардсон. В это время к ним подошли Энджел и Октавия.
   "Простите, я не ослышался, Вы назвали мисс Вилднес доброй?"- поинтересовался лорд Фернандс. "Дома эта леди такая злючка. Совсем иное дело мисс Уайли. Она всегда так внимательна, даже готовит особенные пирожные для каждого. А мисс Вилднес не имеет ни капли кротости, не дорожит ничьим вниманием, капризная и избалованная, как ребенок".
   "Непокорность чужда женской природе, тем более христианке",- нравоучительно ответил Альберт.
   Лаура закусила губу от досады.
   Приехав домой, графиня принялась заканчивать свой пейзаж, когда к ней подошел лорд.
   - Зачем Вы высмеяли меня перед мистером Говардсоном?
   - А Вы так дорожите его мнением о Вас? Вы влюбились в него?
   - Что Вы говорите?! Альберт просто очень милый молодой человек, с которым приятно общаться. С Вами же тяжело поддерживать разговор, Вы напоминаете надменного индюка.
   Внезапно Энджел схватил краски и размазал их по рисунку Лауры.
   - Вы с ума сошли! Вы гадкий человек, испортили мой подарок Альберту, он был почти готов!
   - Вы поднимаете переполох из-за какого-то листка бумаги, словно Биг-бен охвачен пожаром. Держите себя в руках.
   Бесстрастный тон лорда и безмятежное выражение его лица вызвали чувство зависти у креолки. Она не имела такого самообладания.
   - Вы мерзкий человек! Ледышка!
   - А Вы дикарка и грубиянка. Я даже мечтать не смел, что Вы на самом деле такая!
   - Ужаснее Вас нет никого на свете!
   Эта словесная перепалка напоминала Лауре игру в бадбинтон. Шпилька лорда, уколовшая ее, возвращалась снова к нему. Энджел метко отражал удары, впрочем, как и креолка. Лорд тоже начинал входить во вкус этой игры. Язвительные фразы на самом деле не задевали их. Но со стороны казалось, что между Энджелом и Лаурой царит враждебность. Они потешались друг над другом, не замечая, что такая забава превращается для них в смысл жизни.
  

Глава 18. Спор.

   Однажды в Лондонском музее Лаура увидела восковые фигуры индейцев племени майя и бесстрашных креолов. Девушка искала сходство со своими предками, и не могла найти. Ей показалось, что одна из фигур смотрит на нее укоряющим взглядом, словно говоря: "Ты отреклась от нас. Европейский мир сделал тебя другой. В тебе больше нет вольнолюбия, упорства, смелости. Ты подражаешь бледным, надменным британцам, бесчувственным куклам Лондона".
   Временами в ней просыпался дух непокорства, но следуя светским приличиям, она не могла, как прежде, давать выход своим чувствам. Тогда объектом ее эмоций стал лорд Фернандс. Его жизненные принципы и убеждения отличались от ее собственных, а значит, с ним можно было вступать в дискуссии, не опасаясь осуждения света. К тому же, Энджел не вызывал в ней прежних чувств обиды, презрения. В последнее время Лаура слишком часто находилась в его обществе. Графиня Вилднес стала опасаться, что ее постигнет участь всех юных леди столицы. Поэтому она избрала в отношении него тактику споров на различные темы.
   За обедом она затронула вопрос об угнетателях и угнетенных.
   - Я отвечу Вам словами Байрона: "Все, что человечество гнетет, Всегда во мне противника найдет". Угнетенный народ должен отстаивать свое право на свободную жизнь. Поэт 18 века Роберт Бернс писал: "При всем притом, судите не по платью, Кто честным кормится трудом, Таких зову я знатью". А те аристократы, предки которых были награждены имениями за преданную службу королю, чем они заслужили уважение к себе? Им досталось богатство по наследству, они его не заработали собственным трудом. Я сомневаюсь, что и предки их достойны титулов, которые могли получить за то, что были фаворитами при дворе или того хуже путем грабежа и обмана.
   - Вы говорите, как крестьянин. Наши предки совершали подвиги на поле битвы, не щадили себя, сражаясь за Англию.
   - Но что творят теперь их потомки? Магнаты на фабриках подвергают рабочих жестокой эксплуатации. Бедняги получают жалкие гроши и всю жизнь влачат нищету. А дворяне наслаждаются балами и другими светскими развлечениями.
   - Да, мы пожинаем плоды славы наших предков. Они ничего этого не видели, а только знали тернистый путь к богатству, которое должно было обеспечить достойное будущее их потомков. Что касается рабочих и крестьян, то их нельзя избавлять от служения господам, потому что они умеют хорошо трудиться физически, но у них не получится заниматься делами, далекими от привычного вида их деятельности. Если их лишить хозяина, они не смогут организовать свою жизнь правильно, потеряют смысл и человеческий облик. Я считаю, разумный хозяин должен создавать для своих работников такие условия, чтобы они не испытывали нужду, были довольны своей жизнью и у них не появлялись мысли избавиться от власти господина.
   Разгорелся спор, который положил начало противостоянию жизненных позиций Энджела и Лауры.
   Уходила весна. Вечерами все реже разливалась прохлада. Птицы пели громче, цветы благоухали сильнее, звезды светились ярче. В такую пору леди Керол любила вместе с племянницей и крестником пить чай в беседке. Разговор зашел о политике.
   - В парламенте никак не могут отбросить ошибки прошлого, устаревшие взгляды на структуру современного государства. 20 век они начали с войны в Южной Африке. Это было недобрым знаком. И вот теперь начинают подтверждаться мои самые страшные опасения. Происходящая сейчас революция в России способна затронуть всю Европу. Насколько это серьезно, пока никто не может судить. В парламенте этим сильно обеспокоены. Английская монархия поддерживает российское самодержавие, а вместе с ней и Палата лордов.
   - Мистер Фернандс, Вы на стороне революционеров? Вы тоже революционер?
   - Я не разделяю марксистских взглядов, но стою за справедливость. Вам известно, мисс Вилднес, что крестьяне в окрестностях Лондона находятся в таких же тяжелых условиях, как во Флаувелли? Но в последнее время люди поумнели, они все чаще устраивают стачки и бойкоты. Некоторым я тайно помогаю, насколько это в моих силах. Я согласен с поэтом Шелли, который писал: "Кто может эгоистом жить холодным, Забыв отчизны горе и позор? Кто смеет называть себя свободным, Презрев ужасной бедности укор?"
   - Считаете себя Робин Гудом? А как же дело Тафской долины 1901 года?
   - Забастовка в Южном Уэльсе лишний раз убедила рабочих, что именно таким образом можно добиться справедливости.
   - Но Вы присутствовали в палате лордов и участвовали в принятии решения провозгласить бойкот незаконным?!
   - Незачем так возмущаться, мисс Вилднес. Один против всех, что лед на солнце.
   - У Вас странное сравнение. Лучше сказать: один против всех, что индюк среди павлинов. Послушайте, мистер Фернандс, почему Вы не хотите открыто отстаивать интересы простого народа? Вошли бы в партию лейбористов?
   - А Вы просвещеннее, чем казались на первый взгляд. Титул лорда мне перешел по наследству. Я не могу осквернить имя моего отца.
   - Предок которого когда-то был фаворитом, торговцем или чиновником?
   Шпилька Лауры попала в цель.
   - Я об этом не могу судить. Но пока я лорд...
   - Я очень горд!
   Закончила фразу графиня, весело рассмеявшись.
   - Довольно смеяться. Я пользуюсь привилегиями не для себя. Большая часть моего годового дохода уходит на помощь нуждающимся.
   - Тогда я отвечу Вам словами Вашего любимого поэта Роберта Бернса: " Вот этот шут- природный лорд, Ему должны мы кланяться. Но пусть он чопорен и горд, Бревно бревном останется". Ваши высокопарные речи хорошо звучат в устах честного человека, а не такого лжеца, как Вы.
   - Я лжец?
   - Человек, который публично выступает за права аристократии, а тайно борется за права народа, считается честным?!
   - Мисс Вилднес, Вы все-таки не так умны, как я думал. Что Вы имеете в виду под словами "честный человек"?
   - Значит, искренний, правдивый.
   - Вы даже понятия не имеете, о чем говорите. Честный человек сильно отличается от правдивого и искреннего. Честь- это моральное сознание долга, зависящее от социального положения и репутации. Честный человек не может быть лжецом, потому что не говорит всего и не распускает сплетни.
   На это Лауре нечего было возразить. Леди Керол сказала: " Энджел, ты прекрасно эрудирован и обладаешь исключительным чувством собственного достоинства".
   - Но отвергает достоинство других людей. Не воздвигайте своему уму высокие храмы. Однажды они могут рухнуть, и Вы вместе с ними падете так низко, как это было в Гринвеле.
   - Мисс Вилднес, известно ли Вам, что достоинство- это моральное сознание ценности личности, а также сознание человеком своего долга перед обществом.
   Следующим вечером Лаура читала газету, не вмешиваясь в беседу лорда и тети. Ее внимание привлекла одна статья.
   - Послушайте, что пишут в "Дейли телеграф". "Английская монархия выражает сочувствие русской либеральной буржуазии и полностью стоит на стороне российского самодержавия, ведущего во имя священного идеала борьбу темных сил, с которыми рано или поздно придется столкнуться всем странам. Правительство во что бы то ни стало, должно подавить анархию".
   - При чем здесь темные силы?
   - При том, что любое посягательство на помазанника Божия расценивается, как грех, мистер Фернандс.
   - По-Вашему, если тот, кто стоит у власти, тиран, то свергнуть его с престола будет грехом? Значит, пусть люди продолжают терпеть мучения и не пытаются разрешить свои беды?
   - Если самодержец- тиран, а такое не всегда бывает, то он является орудием, посланным небесами для наказания людей, погрязших в злобе и лжи.
   - Вы все еще считаете меня лжецом?
   - Нет, я нашла для Вас более подходящее слово. Вы- лицемер.
   - Вы правы. Все заседающие в Парламенте - лицемеры. Таково наше современное общество.
   - Мистер Фернандс, почему в начале 20 века так резко возросло недовольство рабочих?
   - Идет активизация банковской системы. Банки являются метрополиями нашей колониальной империи. В английской промышленности наблюдается застой. Финансовые магнаты вкладывают огромные капиталы в иностранное производство. Поэтому недавно разгорелся скандал в партии консерваторов. Сторонники Чемберлена требуют обложить высокими пошлинами импортный товар.
   - Я слышала, что в партии тори произошел раскол.
   - Эксплуатация колоний вызывает негодование местного населения Индии, Южной Африки. Свободолюбивые взгляды распространяются и в Англии. Утрата промышленного первенства нашей страны остро сказалась на экономике. Усилилась эксплуатация рабочих, снизилась заработная плата, повысились цены на предметы первой необходимости.
   - Я никак не могу понять, кто Вас наделял полномочиями тайно бороться за права бедноты? Для этого существует лейбористская партия. Вы вмешиваетесь в чужие дела, но не можете навести порядок в своей собственной жизни!
   - Объяснитесь яснее, мисс Вилднес.
   - Вы безразлично относитесь к своей судьбе, ничего не предпринимаете, чтобы найти свое счастье.
   - Я не знаю, что такое счастье, но тот образ жизни, который я веду, меня вполне устраивает. Я живу в комфорте: то в отеле, то здесь, у крестной. Работаю в Парламенте, отдыхаю на балах, в опере. Светские развлечения меня интересуют, как возможность пофилософствовать о жизни. Когда мне это надоедает, я отправляюсь в музеи, картинные галереи, чтобы найти источник полезной информации. Чтобы отдохнуть от общества, я выбираюсь в свой родовой замок. Бродить по роще, окружающей Фернандс-холл, доставляет мне наибольшее наслаждение. Там все дышит свободой, воздух напоен тайной прелестью...
   - Как поэтично Вы заговорили, мистер Фернандс! Вы не пишете стихи?
   - Нет. Но разве Вы, мисс Вилднес, не вдохновляетесь той красотой, что царит в лесах, вблизи Лондона?
   - Конечно, мне нравится быть ближе к природе, но я редко имею возможность отдыхать за городом.
   - Я приглашаю Вас с крестной посетить мой замок в воскресенье.
   - Благодарю за приглашение. И все же, во многом, касающемся политики и Вашего образа жизни, я не согласна. Вы помогаете устраивать мятежи против дворян, но сами находитесь в их среде. Аристократы не виноваты, что родились богатыми, а крестьяне- бедными. Так распорядились небеса. Если бы я придерживалась Ваших взглядов, считая, что рождена восстановить справедливость в мире, то сделала бы две вещи: во-первых, ушла бы из Парламента, во-вторых, искала бы поддержку среди друзей, конечно, проверив их на верность.
   - И Вы смеете мне указывать?!
   - Кто-то должен Вам открыть глаза на действительность, надменный индюк!
   - Ваши слова горькие, как горчица и острые, как перец.
   - Меда не дождетесь.
   - Лишь бы не лед... Я люблю с Вами спорить, мисс Вилднес. Никто до сих пор не смел мне противоречить, да еще так яростно.
  
  

Глава 19. Именины Октавии.

   В начале июня лорд Фернандс уехал вУэйбридж по делам. Он задержался там на месяц, к большому сожалению леди Керол, которая впервые не смогла устроить для него праздник в честь его дня рождения.
   Наконец он вернулся из поездки, и Лаура с тетей посетили родовой замок Энджела. Лорд пригласил своих гостей в столовую, где был накрыт праздничный стол. На десерт подали любимые пирожные креолки. Те самые, что когда-то готовила Октавия. Графиня с удивлением заметила, что теперь он кушал их с большим аппетитом. Леди Керол ответила, что Энджел их обожает.
   После трапезы лорд предложил Лауре конную прогулку в роще. Фернандс показал девушке то место, где заблудилась Кармелла, и куда часто приходила. Они осмотрели хижину, в которой жила старуха с дочерью. Ее заброшенный вид свидетельствовал о том, что после несчастья с испанкой, ведьма покинула свое убежище.
   - Я уже говорил Вам, мисс Вилднес, что здесь я отдыхаю душой. Иногда, находясь в Лондонском обществе, мне становится скучно, и я вспоминаю об этих лесах и рощах, где в полдень они дарят прохладу от жаркого солнца и умиротворение от легкого ветра, скользящего по раскидистым кронам деревьев. Здесь мои мысли светлеют, все мрачное скрывается за пеленой тумана. Тогда я понимаю, что можно стерпеть все несовершенства этого мира.
   - Вас мучает какой-то страх, скрытый за пеленой тумана.
   - Что Вы! Какой страх?
   - Вы отгоняете его от себя, но не можете победить. Вы избегаете любое напоминание о нем, но с приходом ночи он снова преследует Вас. Это призрак испанки.
   - Что за чушь?!
   - Это Ваша совесть не дает Вам покоя. Вам кажется, что Вы виновны в ее гибели.
   - Крестная выдала мою тайну.
   - Я помогу Вам избавиться от него. Но мне нужно знать, когда и где после смерти Кармеллы Вы видели ее мать.
   - Первый раз старуха встретилась здесь, насылая на меня проклятие. Второй раз это случилось в Вашем присутствии на маскараде Уайли.
   - Что она тогда сказала?
   - Это так важно?
   - Можете не говорить. Я догадываюсь, Вы не должны верить этой сумасшедшей. Она хотела Вас запугать.
   - Нет, не догадались. Она сказала, что любовь одной девушки сильнее колдовства и может спасти меня от смерти. Я спросил, кто моя спасительница, и она ответила: "Та, что потеряет розу".
   - Вот почему Вы были так бледны в тот вечер!
   - И когда Вы намерены мне помочь?
   - В самом ближайшем времени.
   В понедельник семья Уайли пригласила леди Керол, ее крестника и племянницу на бал в честь именин Октавии. После слов приветствия и поздравлений Лаура и Энджел стали у дальней колонны, и глядя на танцующих, тихо беседовали. Их тет-а-тет прервала виновница торжества. "Дорогая именинница,- обратился к ней лорд- на Вашем месте я давно б уже расправлялся с именинным тортом". Октавия надула губки и оставила их общество.
   - Мистер Фернандс, Вы похожи на байронического героя, который презирает аристократический круг и ищет справедливости в путешествии по разным странам.
   - Мисс Вилднес, мне никогда не приходилось обсуждать с дамой политику. Я считал, что все юные леди неженки, плаксы и кокетки. Вы оказались интересной собеседницей. Сначала Ваше несогласие с моим мнением приводило меня в недоумение. Я не знал, обижаться мне на Вас или смеяться. Я осуждал Ваше поведение, иногда мне даже хотелось Вас подразнить. Но то, с какой смелостью Вы противоречили мне, вызвало во мне восхищение. Мисс Вилднес, я люблю... с Вами спорить!
   - А с мисс Уайли так приятно общаться, не правда ли?
   - Мисс Уайли проявляет ко мне слишком явное расположение. А я всегда становлюсь холодным к тем, кто слишком назойлив по отношению ко мне.
   В это время к Лауре подошел мистер Говардсон и попросил Энджела оставить их наедине. Когда лорд удалился, Альберт передал ей письмо от своего отца. Лаура поблагодарила его и вручила ему рисунок, на котором были изображены розы, цветущие в парке леди Керол.
   Креолка вышла на балкон и принялась с интересом читать письмо судьи Говардсона.
   "Дорогая мисс Вилднес, признаюсь честно, меня крайне удивило Ваше желание узнать о своих родственниках от меня, человека, не имеющего близких отношений с Вашей семьей. Но то, что мне известно о них, я постараюсь изложить в этом письме. Я помню покойного лорда Керола, как человека чести. Он жил рассудком, а его сестра, напротив- чувствами. Ричард сильно переживал, как подло поступил с его любимой Джорджианой граф Вилднес. Затем он получил письмо от Вашего отца, в котором сообщалось о том, что леди Керол прельстилась богатством лорда, а к нему не питала никаких чувств. Ричард поверил этому и вознамерился развестись с женой, которую очень любил. Он подал на развод в Лондонский суд, но ничего не добился. Его сестра была слишком преданной подругой леди Керол. Джорджиана подкупила членов суда. Бракоразводный процесс был остановлен. Тогда Ричард решил обратиться за помощью ко мне. Но, к несчастью, до Ирландии он и его сестра добраться не смогли.
   Леди Фернандс была поразительной женщиной. До сих пор ее самоотверженность удивляет меня. Она умоляла брата не разводиться с леди Керол, понимая, что за этим решением стоит месть. Джорджиана выступала за всепрощение и христианскую добродетель. Она хотела, чтобы ее первенец поддерживал дружеские отношения с отпрысками графа и его супруги. Мечтала, чтобы в будущем дети помирили семьи Фернандс и Вилднес.
   Память о благородном лорде Керол и его добродетельной сестре будет вечной в сердцах людей, которые их знали. Лондон давно забыл о том грандиозном скандале. Помнят только доброе и светлое. Главное, не повторять тех ошибок, что совершили Ваши родственники много лет назад.
   С пожеланием счастья Вам и Вашей семье судья Говардсон".
  

Глава 20. Эббу-Вейл.

   Утром Лаура, вся в слезах, снова перечитывала письмо. В гостиную вошел Энджел.
   - Вы снова с этим любовным посланием! Вы обязаны показать письмо леди Керол. Она должна знать о Вашем поклоннике.
   - Ошибаетесь, мистер Фернандс. Это дружеское письмо, адресованное только мне.
   - Если оно дружеское, я могу взглянуть на него.
   В комнате появилась леди Керол. Желая избежать дальнейших расспросов, девушка разорвала письмо и убежала в свою комнату. Графине стало тяжело от окружающей лжи, более всего исходящей от ее тети. Лаура захотела увидеть отца и отправилась в гостиную объявить о своем решении. Подойдя к дверям, креолка услышала такой диалог.
   - Я не герой рыцарских романов, и не стану совершать подвиги во имя любви.
   - Какой ты строптивый, Энджел.
   - Лучше посмотрите на Вашу племянницу. Вот, кто по-настоящему строптивый.
   Когда леди Керол поняла, что Лауру не отговорить от поездки к отцу, она торопливо собрала вещи. Путешественницы благополучно добрались в Эббу-Вейл. Им пришлось объездить весь город, прежде чем они сумели найти правильный адрес, по которому действительно жил граф Вилднес. Вопреки ожиданиям леди Керол ее брат не выглядел подавленным, напротив имел цветущий вид. Он попросил сестру оставить его наедине с дочерью.
   - Знаешь, что спасло меня, моя дорогая креолочка? Интуиция. Я почувствовал, что-то затевается. Было подозрительно, что ты не навестила меня за целый день, что слуги не давали мне возможности выйти из кабинета. Когда стемнело, мои опасения подтвердились, я был заперт на ключ. Но я не растерялся. Годы, проведенные в Южной Америке, научили меня выбираться из опасного положения. Я был уверен, удача не подведет меня и на этот раз. Я достал из сейфа золотые украшения - приданное твоей матери. Она взяла с меня слово воспользоваться ими в случае крайней необходимости. Их час настал. Я незаметно выбрался из дома через окно и долго шел по заброшенной дороге до ближайшей гостиницы. Услужливый хозяин предоставил в мое распоряжение лошадь и провожатого. Под утро мы добрались в Эббу-Вейл. Здесь я и обосновался. Мой провожатый оказался очень ловким человеком и теперь служит моим поверенным. Я продал ювелиру украшения твоей матери и купил этот дом. Мне здесь нравится, это лучше, чем жить в полуразвалившемся замке. Мне нисколько не жалко, что его сожгли безумные крестьяне. Здесь я начал новую жизнь, у меня расширился круг знакомств с местной аристократией. Только по тебе скучаю, милая моя креолочка. Я даже не догадывался, что приданное твоей матери было настолько ценным.
   Девушка в нескольких словах рассказала отцу о своей жизни в доме леди Керол. Граф Вилднес был напуган, когда узнал, что мстила ему не только сестра, но и сын обманутой невесты. После разговора Лауру ожидал праздничный обед. За столом присутствовала леди Керол, а также неизвестная дама с красивыми голубыми глазами. Граф Вилднес представил ее, как хозяйку дома и его новую супругу.
   -Как?! Отец, ты женился?
   - Мы поженились совсем недавно. Эта леди исцелила мою душевную боль. Теперь я счастлив.
   - Я думала, ты всю жизнь будешь любить только мою маму.
   - Как можно любить ту, которой давно нет на этом свете? Я храню ее образ в своем сердце. Но нельзя всю жизнь предаваться печали.
   - А как же твоя сестра? Она так и осталась вдовой, потому что преданно любит только лорда Керола.
   - Эта бесчувственная особа никогда никого не любила. Она всегда питала слабость лишь к деньгам. Больше не говори мне о ней. Я потерял сестру более двадцати лет назад. Лаура, ты останешься жить с нами? У твоей мачехи есть еще дочь Валенсия, которая одного возраста с тобой. Уверен, вы станете сестрами и хорошими подругами.
   - Я вернусь в Лондон и буду жить с тетей, которую очень люблю. Мне нравится жить в столице, находиться в центре событий.
   - Это твое решение. Но ты будешь иногда навещать меня, доченька?
   - Да, отец. Я хотела бы взять себе на память хоть что-то из маминых вещей. Но ты все продал, ничего не осталось?
   - Осталась шкатулка, в которой хранилось приданное креолки. Я собирался скоро продать ее, нашелся человек, готовый дорого заплатить за эту вещицу. Но ради тебя, Лаура, я откажу покупателю и подарю шкатулку тебе.
   Всю обратную дорогу в Лондон девушка прижимала к сердцу подарок отца. Это была старинная шкатулка из черного дерева. Позолота с нее давно осыпалась, узоры выцвели. Внутри она была обшита потертым красным бархатом, который был порван в некоторых местах. На дне виднелись складки, какие появляются, если под обшивкой прячут бумаги, а потом зашивают. Лаура обрадовалась, что отец не обратил на это внимание, значит, она разгадает чью-то тайну. Девушка разорвала подкладку и увидела под ней сложенный вдвое лист бумаги, весь исписанный чернилами. Почерк был неразборчивый, мелкий, с завитками, а текст оказался на иностранном языке.
   В особняке леди Керол Лаура почувствовала себя так, словно это был ее родной дом с самого детства. Она была спокойна, и даже беседа тети с Энджелом не раздражала ее, хотя темой разговора являлся граф Вилднес. Леди Керол рассказала также о том, с какой нежностью Лаура отнеслась к подарку отца.
   - Мисс Вилднес, с таким бережным отношением к вещам Вам нужно основать свой музей.
   - Мистер Фернандс, Вы умеете разбирать старинные письмена?
   Энджел обещал попытаться. Тогда Лаура принесла шкатулку с древним посланием.
   Лорд сказал, что текст крайне трудно разобрать и лучше его показать графологу или ученым. Фернандс предположил, что это дневниковая запись английского завоевателя Южной Америки.
   - Тогда этой бумаге цены нет! Из таких дневников слагается история Англии.
   Креолка была счастлива иметь у себя такую старинную вещь.
  

Глава 21. Разоблачение.

   Пролетел август. Вторую осень Лаура встречала в Лондоне. Время убегало вдаль, и то, что раньше казалось незначительным, теперь приобретало смысл.
   - Я знаю, мистер Фернандс, как Вас спасти!
   Радостная девушка вбежала в комнату, где лорд читал газету.
   - Очень скоро вы будете избавлены страха.
   Энджел встал и внимательно посмотрел на креолку.
   - Каким образом, мисс Вилднес?
   - Только Вы должны будете делать то, что я Вам скажу.
   Лаура с лордом вошли в театральную гримерную мисс Лавлейс. Графиня Вилднес представила Энджела актрисе.
   - Мы бы хотели снова одолжить у Вас наряд испанки. Завтра мы вернем костюм.
   С этими словами девушка протянула Марте бриллиантовый браслет. Фернандс пристально посмотрел на актрису.
   - Ваше лицо мне очень знакомо. Особенно, глаза. Странно...
   - Что в этом странного? Вы могли часто видеть меня в театре.
   - Но я не люблю спектакли, а предпочитаю оперу. Почему-то Ваше лицо напомнило мне рощу, окружающую Фернандс-холл и старую хижину на поляне.
   Энджел испытывающе посмотрел на Марту.
   - Не понимаю, о чем Вы говорите. Кто же устраивает карнавал сегодня? Мисс Вилднес, почему бы Вам не взять другой костюм? В этом Вас непременно узнают.
   - Никакого карнавала не будет. Наряд испанки нам нужен не для этого.
   Лавлейс была заинтригована. Лаура загадочно ответила.
   - Осенние вечера так унылы. Мы решили развлечься. Но Вы никому об этом не расскажете?
   Получив костюм, графиня вместе с лордом вышли из театра. Они сели в карету неподалеку и стали наблюдать за происходящим. Вскоре Марта взяла кэб, и они последовали за ней. Кэб остановился у дома Уайли. Как только актриса вошла в дом, Лаура с Энджелом тоже позвонили в дверь. Лакей провел их в гостиную. Через несколько минут к ним вышла изумленная Октавия.
   - Я польщена Вашим визитом.
   - Оставьте любезности для другого случая, мисс Уайли. Перейдем сразу к делу. Мы пришли выяснить, как давно у Вас зародился преступный план в отношении мистера Фернандса. И пусть поможет в этом разобраться и Ваша соучастница мисс Лавлейс.
   - Что с Вами, мисс Вилднес? Начитались детективов Конан Дойла?
   - Если не признаетесь нам, дело дойдет до правосудия, Ваши интриги предадут огласке.
   - Я не интриганка.
   - Мисс Уайли сейчас ответит на мои вопросы. А Вы, мистер Фернандс, побеседуйте с мисс Лавлейс в соседней комнате.
   Октавия была застигнута врасплох и подавлена. Лаура продолжила с ней беседу наедине.
   - Итак, мисс Уайли, я расскажу, как все было, а Вы поможете прояснить мне некоторые моменты в этой истории. Ваша мать является теткой лорду Фернандсу. Вы чаще других имели возможность общаться с ним, и он Вам понравился. Но он оставался равнодушен к Вашим чарам. Вы решили обманом заставить его проявить к Вам внимание. Вы переоделись в испанскую красавицу Кармеллу и создали ситуацию, в которой лорд оказался Вашим спасителем. Он провел Вас домой, в заброшенную хижину лесника, которая служила Вашим жилищем. Вы познакомили его с матерью, старой испанкой. Ее сыграла Марта. Она должна была заинтересовать Фернандса загадочными историями из своей жизни. Вы надеялись, он придет к Вам в гости, но он не пришел. Вы стали выслеживать его. Вы превратили прогулки Энджела в мучения. Из-за Ваших преследований он прекратил свои походы в лес. У Вас созрел новый план: запугать лорда. Вы инсценировали самоубийство Кармеллы, а ее мать, испанская колдунья, осыпала Фернандса проклятиями. Вот здесь у меня возникает вопрос: с какой целью Вы намеревались заставить лорда мучиться угрызениям совести?
   - Зачем Вам знать такие мелочи, если большая часть моего плана Вами уже раскрыта?
   - Газеты "Таймс", "Дейли телеграф" с удовольствием подхватят мою новость. Я прославлю Ваше коварство, мисс Уайли.
   - Я хотела, чтобы гибель Кармеллы заставила его раскаяться в излишней холодности.
   - Ответ принимается. Через несколько лет приехала я. Мое появление вызвало Вашу ревность, Вы увидели во мне соперницу. Накануне бала-маскарада Вы узнали от Марты, что я буду в костюме испанки. Это вызвало у Вас удивление. По Вашей просьбе мисс Лавлейс должна была явиться лорду на том балу в образе старухи испанки и сообщить, что проклятие сняла девушка, преданно любящая его. Колдунья, то есть Марта, указала, как узнать спасительницу. Все было подстроено так, чтобы Фернандс понял, что это Вы.
   После бала в честь моего дня рождения, Вы в образе Кармеллы, пробрались в мою комнату ночью, как привидение. Не понимаю, для чего?
   - Вы портили все мои планы.
   - Надеюсь, мисс Уайли, этот урок пойдет Вам на пользу. Ложь всегда раскрывается. Истина торжествует. Можете не беспокоиться, о нашей беседе никто не узнает. Я верю, что теперь искренняя Октавия найдет для себя подходящую партию и будет счастлива.
   Энджел вернул мисс Уайли кольцо, которое она когда-то положила ему в пирожное.
   По дороге домой лорд сказал Лауре, что так и не смог поговорить с Мартой. Октавия не посвящала ее в свои замыслы.
   - Но я слышал Ваш разговор с моей кузиной. Я очень благодарен Вам, мисс Вилднес, за то, что Вы избавили меня от страхов и провели настоящее расследование.
   - Я оказала Вам услугу за услугу. Вы спасли меня во Флаувелли, а я Вас- в Лондоне.
   - Мисс Вилднес, о чем Вы мечтаете?
   - О тех краях, где жила моя мать, где свела с ума моего отца и отбила его у Вашей матери.
   - Вы нарочно пытаетесь испортить мне настроение?
   - Не желаю Вас больше слышать, Треснутый айсберг!
   - У меня больше нет сил презирать Вас, мисс Вилднес!
   - Разрешаю Вам ненавидеть меня
   - Ваше изменчивое поведение сбивает меня с толку.
   - И меня раздражает Ваше ровное настроение.
   - Вы можете помолчать, когда я начинаю говорить серьезно...
   - Лучше говорите с иронией.
  

Глава 22. Признание.

   Всю осень Лаура проводила в обществе Говардсонов. Альберт и Алентина были одного возраста с креолкой и их взгляды на жизнь имели много общего. К тому же брат и сестра обладали редким даром- они легко вызывали симпатию, вели себя непринужденно и были интересными собеседниками без тени высокомерия. В конце осени Говардсоны собирались в путешествие на континент и уговаривали графиню присоединиться к ним. Но леди Керол вопротивилась этому и стала жаловаться на ухудшение своего здоровья. Лауре не хотелось огорчать тетю, и несмотря на горячее желание увидеть родину своей матери, она смирилась.
   В то же время девушка стала замечать странное преображение лорда Фернандса. Льдом его уже никак нельзя было назвать. Юная графиня долго не могла понять отношение Энджела к ней.
   "Нравлюсь ли я ему или он насмехается надо мной?"- тревожно спрашивала она саму себя. Но слова, когда-то оброненные им, глубоко запали ей в душу: "Я всегда становлюсь холодным и равнодушным к тем, кто проявляет назойливость ко мне". Следуя велению разума, и не забывая слов Энджела, Лаура стремилась вести себя так, чтобы лорд не догадался, что нравится ей. Креолка пыталась найти доказательства, которые бы свидетельствовали о равнодушии Фернандса. Она вспомнила о падении лорда в Гринвеле, и его обещании отомстить за это унижение. Девушка убеждала себя, что это и есть месть Энджела.
   Наступила зима. Выпал первый снег. Погода испортилась и повеяло холодом.
   Лаура сидела в гостиной, не вникая в беседу леди Керол и ее крестника. Она сочинила песенку и наигрывала ее на фортепиано.
   Зима жестока, беспощадно холодна.
   Но невзирая на вьюги и метели,
   Она волшебной прелести полна,
   И снежной мантией окутывает ели.
   Ее музицирование прервала леди Керол.
   - Лоуренс, как ты можешь петь в такой момент? Ты разве не слышала, что сказал Энджел?
   - И что Вы такое сказали, мистер Фернандс, если тетя так встревожилась?
   Лаура повернулась к лорду, сидящему в кресле.
   - Я намерен уехать из Англии в Европу. Билет уже куплен. Мне пора собирать вещи.
   - Энджел, подожди минуту, я принесу тебе кое-что необходимое для поездки.
   С этими словами расстроенная леди Керол вышла из комнаты.
   - Вы подражаете байроновскому герою!
   - Возможно, Вы правы. Но я собираюсь в дальние края не от праздной скуки. В Лондоне я задыхаюсь. Меня здесь ничто не держит.
   - А как же Ваша крестная?
   - Она давно смирилась с тем, что я ее покину. Я люблю крестную, но эта не та любовь, которая могла бы меня удержать.
   В это время появилась леди Керол и Энджел замолчал.
   Ночью Лауре не спалось. Она выглянула в окно и вздрогнула. Девушка прибежала в комнату тети.
   - Извините, что разбудила Вас. Мне почему-то жутко стало. Я посмотрела на луну, а она такая белая, словно саванн.
   - Что за сравнения, Лоуренс? Сегодня выпал снег, вот и кажется, что луна белее...Кстати, Энджел оставил для тебе записку. Представляешь, я иду по коридору, вдруг вижу, слуга подсовывает под твою дверь клочок бумаги. Я заставила его сознаться. Оказывается, мой крестник велел слуге передать тебе записку, когда никого не будет рядом.
   Лаура вернулась в свою комнату и развернула послание.
   "Дорогая, мисс Вилднес. Вы единственная, кто сумел растопить мое ледяное сердце. Может быть, я никогда не вернусь в Англию, и это зависит только то Вас. Если я что-то значу в Вашей жизни, придите проститься. Мой экипаж будет стоять у гостиницы "Альбион" до пяти часов утра.
   Преданный Вам Э.Ф."
   Лаура схватила шубу и выскочила на улицу. Навстречу дул холодный, пронизывающий ветер. Снег взметался ввысь и с воющим свистом обрушивался на девушку. Она мчалась из последних сил. Голова раскалывалась от сильной мигрени, сердце рвалось из груди. Наконец впереди показалась гостиница. У парадного входа было пустынно: ни экипажа, ни людей. Вдруг из "Альбиона" вышел человек. Креолка подбежала к нему.
   - Не подскажете, который час, сэр?
   - Пять часов пятнадцать минут, леди.
   "Опоздала"- дрожащими губами повторяла она снова и снова, бесцельно идя по Уэст-энду. Снежинки кололи лицо, по холодным щекам стекали горячие слезы, обжигая сердце. Лаура не чувствовала ни боли, ни холода, без конца подскальзываясь и падая в этот безликий снег. Лед был повсюду. Никого не волновали страдания земли. Одиноко в таком мире.
  

Часть вторая. Глава 1.Воспоминания.

   - Лоуренс, скоро твой день рождения. Что бы ты хотела получить в подарок?
   Леди Керол с восторгом предвкушала, какой грандиозный праздник она устроит для племянницы.
   - Те старинные вещи, которые я коллекционирую уже четвертый год, лежат в комнате для гостей. Но для них там мало места. Я бы хотела создать музей.
   - Я догадывалась о твоем желании. Мы выберем подходящее здание для твоего музея. Это будет непросто. Ты упускаешь большие возможности, отказываясь от выгодных связей.
   -Я не нуждаюсь ни в чьей помощи. Я справлюсь с этим сама. В Лондонском обществе у меня не может быть друзей. Луиза Сноу- моя единственная подруга.
   - Ты напоминаешь мне упрямца Энджела, который тоже не имеет друзей среди аристократов. Но Патрик Онил, простой крестьянин, его единственный друг. Ах, Лоуренс! Ведь моей заветной мечтой было обвенчать тебя с Энджелом!
   - Тетя, не говорите эту чушь! Вам прекрасно известно, что я не испытываю к Вашему крестнику никаких чувств.
   - Но зачем, прочитав его записку, ты поспешила в гостиницу, увидеть его?
   - У меня были свои причины. Но прошло пять лет, я все забыла.
   - Ты тогда схватила воспаление легких. Мы с тобой ни разу не говорили о том времени. Тебе еще тяжело вспоминать?
   - Я помню, как пришла в себя и увидела Вас и Вирджинию. Она рассказала, что за время моей болезни лейстеры организовали голодный поход в Лондон.
   - Да, это было ужасно. Они добились ограничения палаты лордов.
   - Пора возвращаться в настоящее. Тетя, поговорите с управляющим насчет музея. А мне нужен экипаж навестить моих знакомых Говардсонов.
   - Эти Говардсоны, с тех пор, как вернулись из Америки, вскружили тебе голову. Ты только и грезишь о старинных вещах американских колонизаторов.
   Леди Керол была права. Лаура не упускала любую возможность побеседовать с Альбертом и Алентиной об их путешествии на континент. Она выкупала у них множество старинных безделушек, которые они привезли с собой. Девушка была убеждена, что все это тесным образом связано с семьей ее матери. После визита к Говардсонам, графиня Вилднес решила навестить Луизу. Она отпустила экипаж и совершила прогулку по набережной с подругой. День близился к концу, и девушки поспешили вернуться домой. Лаура шла вдоль просторных улиц Уэст-энда, полного ничтожного великолепия. Спускались сумерки. Вдруг сквозь туман, в конце аллеи, возникла фигура Энджела и стала медленно приближаться к креолке. "Это видение, такого не может быть, он сейчас далеко"- думала про себя девушка. Но видение не исчезало, более того, оно приняло вполне реальные очертания. Лаура почувствовала нервную дрожь, ее бросило в жар. На глазах выступили слезы, перехватило дыхание, сердце бешено застучало, отдаваясь в висках. Энджел прошел совсем близко от нее. Девушка ни на секунду не отрывала от него взгляда. Они слегка поклонились друг другу и разошлись, как чужие. Лаура брела, как во сне. Понадобилось несколько минут, чтобы справиться с эмоциями. Она даже смогла мило улыбнуться знакомым, проходившим мимо. Никто не догадался, какое смятение происходило в ее душе. Графиня вошла в дом.
   - Лоуренс, ты совсем не бережешь мои нервы. Роберт сказал, что после визита к Говардсонам, ты его отпустила и пожелала прогуляться одна пешком.
   - Да, это так.
   - Я не буду говорить, что ты не права. Я слишком счастлива сегодня. Мой Энджел вернулся! Он очень устал с дороги, поэтому быстро ушел в "Альбион". Надеюсь в ближайшее время он сможет погостить в моем доме хоть несколько дней.
   Спустя неделю лорд наконец пришел в гости к леди Керол, но не один, а вместе с Вирджинией. Она приехала с грустной новостью. Ее мужа убили во время революции в Мексике. Крестьяне поднялись на борьбу за землю, против англо-американской знати. Патрик примкнул к рядам восставших.
   - Незачем ему было вмешиваться в дела другого континента. Это все лорд Фернандс! Это он виноват в смерти твоего мужа.
   Лаура пыталась выразить сочувствие сестре. Вирджиния призналась, что давно уже готовилась потерять супруга, поскольку Патрик был прирожденный бунтарь и не мог оставаться равнодушным к чужому горю.
   Вскоре вдова Онил утешилась и снова уехала в Ирландию. Энджел стал часто навещать леди Керол, но Лаура видела, как сильно он переживал утрату единственного друга. Лорд был молчалив, мало кушал, был задумчив.
  

Глава 2. Маленькая авантюра.

   Как ни старалась леди Керол утешить крестника и отвлечь его от грустных мыслей, ей это не удавалось. Но Лаура сумела переключить лорда и развеять его тоску. Она показала ему свою коллекцию старинных вещей и попросила Энджела помочь ей упаковать их для перевозки в новое здание. В скором времени девушка откроет свой музей, ведутся работы по его подготовке. Вдруг ее ум пронзила идея: обогатить выставку новыми экспонатами. С этой целью Лаура решила съездить инкогнито в Эббу-Вейл вместе с Луизой.
   Креолка выбрала удобный момент, когда ее тетя была занята приготовлениями к предстоящему празднику, и беспрепятственно добралась до вокзала. Вскоре поезд уносил их с Луизой далеко от Лондона.
   Путешествие подруг обошлось без приключений. Луиза, начитавшись детективов, удивлялась их благополучному прибытию в Эббу-Вейл. Она ежеминутно ожидала какого-то происшествия. Подходя к дому мистера Вилднеса, страхи Луизы достигли высшей точки, и она сказала:
   - Лаура, все время, пока мы шли, нас преследовал таинственный незнакомец в кэбе.
   - Луиза, тебе повсюду чудится что-то подозрительное. Твои опасения беспочвенны и скоро рассеятся.
   Визит Лауры к отцу был непродолжительным. Она узнала, кому отец продал украшения из шкатулки, и вместе с подругой помчалась в ювелирный магазин. Выяснилось, что все драгоценности куплены, осталось одно ожерелье, за которое ювелир потребовал слишком высокую цену. Девушки вышли из лавки и остановились неподалеку в раздумье.
   -Ах, Луиза! Если мы купим это украшение, у нас не хватит денег на билет до Лондона. А если не купим, музей никогда никого не привлечет. Славу ему могут обеспечить лишь драгоценности с интересной историей.
   - Лаура! Этот незнакомец снова следил за нами. Он только что вошел в ювелирный магазин. Давай вернемся и узнаем, зачем он преследует нас.
   - Луиза, ты меня пугаешь!
   В это время к ним подбежал помощник ювелира и попросил их вернуться. Хозяин ювелирной лавки объяснил, что ожерелье никто не покупает из-за высокой стоимости. Но узнав имя графини ювелир решил вернуть девушке драгоценность бесплатно, поскольку она является его законной владелицей. После этого он учтиво распрощался с ними.
   - До сих пор не могу прийти в себя от случившегося. Такое бывает только в сказке.
   - Лаура, это все очень подозрительно. Ты обратила внимание, что в магазине, кроме нас, никого не было?
   - И что в этом странного?
   - Незнакомец заходил в этот самый магазин, а когда мы появились там, его не было. Из этого следует, что незнакомец не хотел, чтобы ты его видела, поэтому спрятался.
   - Твои подозрения начинают меня раздражать!
   - Ты забываешь, Лаура, что я твоя подруга, а не прислуга, на которую ты можешь повышать голос
   - Прости, Луиза. Обещай, что ты забудешь о подозрениях, когда мы сядем в поезд?
   - Обещаю. Но один день в Эббу-Вейле останется в моей памяти сном.
  

Глава 3. Открытие музея.

   По возвращении домой Лауру, как и предполагалось, ожидал выговор от леди Керол. Девушка стойко его вынесла, а затем обратилась к лорду с просьбой помочь ей найти драгоценности матери. Энджел отказал ей в этой услуге и предложил нанять Шерлока Холмса.
   "Я все время наталкиваюсь на лед! Но я разобью его, чего бы мне это не стоило"- подумала про себя графиня. Она наняла сыщика, который сумел найти в течении месяца все приданное креолки.
   Музей был готов к открытию. В начале апреля состоялась презентация. Вся Лондонская элита проявила интерес к творению мисс Вилднес. Теперь и Лаура стала предметом оживленных разговоров в столичных салонах наравне с лордом Фернандсом.
   Музей представлял собой самое обыкновенное здание в стиле ампир. Но экспонаты были действительно уникальными: подзорные трубы, карты, курительные трубки, табакерки, оружие. Дамское общество привлекали драгоценности, принадлежавшие матери Лауры. Изюминкой стало письмо английского мореплавателя конца XVIII века.
   После презентации девушка недолго наслаждалась своим триумфом. Энджел имел с ней серьезный разговор.
   - Какую пользу принесет Ваш музей? Старый хлам, над которым Вы трясетесь, как безумная, не может принести пользы обществу. Сколько материальных затрат? Заоблачные суммы! Сколько людей было бы спасено от голода? Тысячи! Еще в 1906 году в "Дейли телеграф" премьер-министр публично заявил, что в Великобритании двенадцать миллионов человек живут в состоянии хронической нищеты. Я думал, что ожерелье, которое Вы привезли из Эббу-Вейла, не будет пылиться на стеллажах музея, что Вы украсите им себя.
   - Позвольте спросить, откуда Вам стало известно, что я привезла его из Эббу-Вейла? Я никому об этом не говорила... Хотя теперь догадываюсь, в чем дело. Вы отправились вслед за мной шпионить и докладывать обо всем тете. А я не верила Луизе! Она, конечно, заметила Вас!
   - Вы все время неправильно истолковываете мои поступки.
   Самолюбие Лауры было задето. Она сама боялась признаться себе в том, о чем Энджел сказал так резко и открыто. Все эти годы, после отъезда лорда в Европу, девушка чувствовала пустоту в душе. Чтобы избавиться от этого состояния, она придумала себе развлечение: создать музей. Иногда в ее сознании возникали вопросы: для чего и зачем? Но она отгоняла их, и с еще большим энтузиазмом погружалась в поиски старинных вещей. Укоры Энджела сильно подействовали на нее. Впервые за пять лет Лаура поняла всю ничтожность того дела, которому решила посвятить свою жизнь. В один миг музей перестал представлять для нее интерес. Ее мысли снова занял лорд Фернандс. Она стремилась заглушить в себе просыпавшиеся чувства к нему. Лаура пыталась презирать Энджела за то, как он поступил с ее отцом. Но девушка разочаровалась в отце. Стоило графу Вилднес увидеть красивую и богатую даму с хорошими связями в обществе, и покойная супруга была предана забвению. Лаура поняла, что больше не нравится лорду, и от этого ее жизнь стала казаться бесцветной. Желая избежать тоскливых мыслей, графиня не упускала возможность чаще бывать в свете. Ей становилось безразлично, куда ехать, кому наносить визит, лишь бы не оставаться в одиночестве холодного особняка. Лаура все больше утопала в пучине фальшивых чувств и равнодушия. Она реже беседовала с Алентиной и Луизой, зато много времени проводила с Октавией.
   Графиня Вилднес была очень удивлена, когда на балу миссис Уайли появился Энджел, который с момента своего приезда в Лондон, ни разу не показывался в обществе.
   - Мисс Вилднес, позвольте Вас спросить. Когда о человеке говорят "несчастный", что имеют в виду?
   - Имеют в виду, что человек не знает в жизни счастья.
   - Отсутствие друзей делает человека несчастным?
   - Друзья- лишь одно из звеньев цепи, которая составляет счастье. Раньше я чувствовала себя нужной, если чем-то помогала Луизе Сноу. А теперь нет.
   - Какая знакомая фамилия...Вспомнил! Это моя первая жертва в Лондоне. Я помог рабочим поднять бунт на маленьком заводике мистера Сноу. Впоследствии я решил так не рисковать, и вел свою работу с теми, кто находился подальше от столицы.
   - Значит, по Вашей вине разорился отец Луизы! Теперь она вынуждена работать в библиотеке. Вы желаете справедливости? Где она? Вы -богаты, а ее семья так бедна, что переселилась в Ист-энд.
   Впервые за это время Лаура оживилась, в ней проснулось сострадание к ближнему.
   - Наконец узнаю прежнюю дикарку из Флаувелли! Только говорите тише. Вам известно, что я использую свое состояние на благо угнетенным. Чтобы избежать лишних расходов, редко бываю в своем замке, а снимаю комнаты в "Альбионе".
   - Как великодушно! Невозможно предъявить никаких претензий.
   - Истинному джентельмену не нужна похвала. Смысл его жизни: приносить свободу и справедливость тем, кто в этом нуждается.
   - Ненавижу Вас от всего сердца!
   - Нельзя одновременно ненавидеть и чувствовать сердце.
   - Не придирайтесь к словам. Вам ли говорить о сердце? У Вас вместо него желчь и мстительность.
   - Не судите о моем сердце. Вы его не знаете.
   - Я знаю, как Вы злопамятны. В поступках одного члена семьи, сразу обвиняете весь род. Но если какой -то родственник отречется от виновного, Вы превозносите предателя.
   - А теперь я приглашаю Вас на танец.
   - На Вас это совсем не похоже!
   - А на кого это похоже?
   - На обыкновенного человека.
   - А я кто, по-Вашему?
   - Лед.
  

Глава 4. День рождения Лауры.

   На другой день, после бала, Лаура сидела, задумчиво глядя в окно. На коленях у нее лежала раскрытая книга. Ее мысли возвращались к вчерашнему танцу с Энджелом. Он вел себя с девушкой так галантно, словно намеревался покорить ее сердце. Но в следующую минуту ее мысли приняли иной оборот: вдруг лорд посмеется над ней, удовлетворив таким образом свое самолюбие? В душе креолки происходила борьба с противоположными чувствами, когда уединение графини нарушил предмет ее размышлений собственной персоной. Взгляд Фернандса упал в книгу, где лежала засушенная роза. Девушка немедленно захлопнула ее.
   - Мисс Вилднес, Вы сохранили те цветы, что я подарил Вам шесть лет назад, когда Вы упали в грязь.
   - Должна Вас разочаровать: Ваши умозаключения неверны. Эту розу я недавно сорвала в парке леди Керол.
   - Я могу доказать обратное.
   - Посмотрите в окно: неужели Вы не видите, сколько там кустов с белыми розами, точно такими, как эта?
   - Этот сорт называется "Синдерелла". В парке моей крестной нет таких цветов. Можете взять у садовника ведомость, в которую он записывает все сорта выращиваемых им роз.
   Ведомость была принесена. Лаура пыталась найти в списке нужное название и не нашла. Она бросила бумаги на пол.
   - Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. Изречение Шекспира справедливо. Вы же говорили, что презираете ложь? Я взываю не к графине Вилднес, а к дикой креолке, не к леди, а к Темной Рожице. Вы стали похожи на тех кукол, из которых состоит светское общество. В Ваших глазах больше нет мятежного огонька, Вы со всем согласны, лишь бы Вас не трогали. Вы не чувствуете, как нелепо теперь проводите время? Вы уже не вступаете со мной в спор, не закатываете истерик. Былое очарование утрачено безвозвратно.
   - А Вы превратились в бродячего философа.
   Четырнадцатого апреля наступил день рождения Лауры. Праздник был великолепно организован леди Керол. Бал открыла именинница под руку с Альбертом. Она шла царственной походкой и грациозно закружилась с кавалером в танце. Ее бархатные глаза строго смотрели на гостей, прекрасные губы не трогала улыбка, выражение лица было бесстрастным. В перерывах между танцами к ней подходили приглашенные засвидетельствовать свое почтение и поздравить.
   Вдруг среди гостей появилась Луиза Сноу в роскошном наряде. Октавия с Алентиной терялись в догадках, где они могли ее видеть. Луиза представилась графиней Фальсхуд из Эббу-Вейла, сводной сестрой Лауры, объяснив присутствующим, что граф Вилднес недавно женился на ее матери. Луиза подарила креолке вазу, о которой когда-то рассказывала. Молодежь приняла графиню Фальсхуд в свой круг: юные леди непринужденно беседовали с ней, а кавалеры приглашали на танец. Лаура находилась в оцепенении, и только веселое щебетание Октавии вывело ее из этого состояния. К девушкам подошел Альберт. Он попросил у именинницы разрешения посмотреть вазу. Луиза покрылась румянцем и с раскрытыми от страха глазами поглядывала на Говардсона. Сын судьи смущенно пригласил подругу Лауры на танец. Графиня Вилднес вышла на террасу и с нескрываемым интересом следила за этой парой.
   К ней с поздравлениями подошел Энджел. Он протянул ей открытку. Подарок лорда показался креолке ничтожным. Она с яростью разорвала открытку на мелкие кусочки. Фернандс сильно побледнел и скрылся из виду. Именинница ожидала, что Энджел приготовит для нее изысканный подарок: ослепительные драгоценности, прелестные цветы и необыкновенные сладости. Но простая открытка?!
   В это время на террасе появилась Луиза. Она посмотрела на обрывки бумаги, разбросанные на полу, и решила собрать их, чтобы избежать сплетен. Наклонившись над ними, девушка разобрала слово "люблю".
   - Лаура, что здесь произошло? Чье любовное признание ты отвергла?
   Креолка с удивлением взглянула на сложенные Луизой кусочки открытки, убедившись, что подруга права.
   - Луиза, у меня голова идет кругом от стремительно происходящих событий. Ты была знакома с Альбертом и ничего мне не сказала?
   - Помнишь историю с вазой, которую я тебе подарила? Молодой аристократ с ландышами был Говардсон. Я его узнала.
   - А он тебя?
   - Нет. Но он интересовался, откуда у меня эта ваза.
   - И что ты ответила?
   - Я сказала правду. Дело в том, что мисс Лавлейс вспомнила фамилию той дамы из Бристоля- графиня Вилднес. Ошибки быть не может. Твой отец отдал актрисе треснутую вазу твоей матери, чтобы не хранить такое воспоминание. Поэтому, она по праву принадлежит тебе.
   - Но Альберт подарил тебе эту вазу. Я заметила, что ты к нему небезразлична.
   - Она будет вызывать у меня грустные воспоминания. Ведь я больше не увижу его.
   - Что я скажу знакомым: куда исчезла моя сводная сестра? Следуя этикету, ты должна погостить в доме леди Керол хоть несколько дней.
   - Ты не переживаешь о последствиях, если все раскроется?
   - Но ты уже начала игру, отступать назад поздно. Почему ты решила выдать себя за аристократку?
   - Твои разговоры о высшем свете и прочитанные мною книги разбудили мое воображение. А когда я узнала, что это ваза твоей матери, то захотела сделать тебе приятный сюрприз.
   Леди Керол распорядилась, чтобы графине Фальсхуд предоставили комнату для гостей.
   Всю ночь Лаура не сомкнула глаз. Она переживала, чтобы манеры Луизы не вызвали подозрений в Лондонской элите, чтобы ее никто не узнал. Затем мысли возвращались к Энджелу. Он признался ей в любви в записке, но не захотел сказать об этом ей лично, глядя в глаза. А значит, он, по-настоящему, не любит креолку, а только притворяется, поджидая удобного случая посмеяться над ней.
  

Глава 5. Спектакль.

   На следующий день лорд Фернандс пришел к крестной объявить, что уезжает в Америку. Леди Керол несколько раз подходила к двери Лауры, умоляя ее выйти в гостиную и попрощаться с Энджелом. Графиня Вилднес отказалась, сославшись на сильную мигрень. Перед самым уходом лорда тетя снова постучалась в комнату креолки, не сдерживая своих рыданий. Девушка открыла дверь и протянула леди Керол белый узорчатый платок, тот самый, который она вышивала в Ирландии.
   После отъезда Энджела Лауру охватило раскаяние. Не сказав никому ни слова, графиня отправилась в Фернандс-холл. Лаура прогулялась в рощу, где на нее нахлынули воспоминания о нем. Затем она посетила его рабочий кабинет и среди бумаг нашла письмо для Патрика. Судя по всему, лорд писал его, вернувшись в Лондон, но не успел закончить, узнав о гибели друга.
   "Мой верный друг, как давно мы не виделись с тобой. Я сейчас сижу и размышляю о тех золотых днях, которым не суждено возвратиться. Тебе известно, как изменила меня провинция. Шумная суета столицы сделала меня эгоистом. Мне опостылела бесполезная жизнь в свете. Занявшись крестьянским движением, я почувствовал, что могу помочь этим людям. Моя деятельность позволяла наслаждаться гармонией с природой, которая духовно обогащала меня. Я затосковал по человеческой теплоте. Блистательные красавицы Лондона своей холодной красотой не задели моего сердца. Но в глухой провинции я встретил ее. Ее появление было, как гром среди ясного неба. Она не переставала удивлять меня своим странным поведением. Какой контраст с городскими куклами! Всегда оживленная, порывистая, но не безрассудная. Ее выходки не были легкомыслием, а только следствием детского, непосредственного мировосприятия. Теперь наблюдая ее лицемерие и лукавство, я сожалею, что не ценил ее простодушия, то лучшее, что было в ней, ускользает. Но несмотря на то, что она изменилась, я, кажется, люблю ее. Я никогда не испытывал подобных чувств. Не понимаю, что со мной происходит..."
   Прочитав это откровение, Лаура поняла, что разбила счастье собственными руками. Но поведение лорда ввело ее в заблуждение. Девушке казалось, что он хотел всем доказать, что никто перед ним не устоит, и Лаура не исключение. Она корила себя за недоверчивость, за то, что плохо думала о нем. Оказывается, Энджел даже не помнил о той злой шутке в Гринвеле, за которую обещал ей отомстить. Но было поздно что-то исправлять. Оставалось распрощаться с мечтами о счастье и признать, что любовь для Лауры- миф. Она чувствовала острую боль в сердце. Но со временем эта боль притупилась. Все чувства онемели, и в душу снова пришел лед. Лаура самозабвенно окунулась в светскую жизнь Лондона.
   Пролетел месяц, а Луиза продолжала гостить в доме леди Керол, увлекшись ролью аристократки. Графиня Вилднес больше не беспокоилась о подруге и спокойно наблюдала за развитием событий.
   На одном из балов Алентина не могла найти своего брата, и вместе с Лаурой они отправились в сад на поиски. К ним присоединилась Октавия, которая искала Луизу, чтобы пригласить ее на завтрашний спектакль. Молодые леди обнаружили влюбленную парочку в беседке.
   - Мисс Фальсхуд, я приглашаю Вас на пъесу "Много шума из ничего", которая состоится завтра в моем доме.
   Луиза смущенно поблагодарила, но отказалась от приглашения, объяснив, что не любит театр. Но Альберт настойчиво уговаривал девушку присутствовать на спектакле. Алентина предложила Октавии вместе с Луизой обсудить наряды по такому случаю.
   Оставшись наедине с сыном судьи, Лаура поинтересовалась, зачем он добивается встречи с ее сводной сестрой на завтрашнем мероприятии. Говардсон объяснил, что его отец желает, чтобы Альберт сделал креолке предложение. Но сын судьи любит Луизу. Если он завтра в присутствии гостей объявит о своей помолвке с графиней Фальсхуд, то судья Говардсон не сможет этому помешать.
   Вернувшись домой, Лаура высказала Луизе свое недовольство.
   - Твое легкомыслие заставило тебя забыть о приличиях. Я привела тебя в свой дом не для того, чтобы ты завела роман с Альбертом. Ты увлеклась игрой, забыв свое место, и приблизила конец всей этой комедии.
   - Трагедии, Лаура.
   - Нет, комедии, Луиза.
   - Я не ожидала от тебя таких жестоких слов.
   - Завтра после спектакля ты признаешься сыну судьи, кто ты такая.
   - Я знаю, что виновата и сделаю, как ты скажешь, Лаура.
   Следующим вечером, перед самым началом пьесы, Марта Лавлейс увидела среди зрителей Луизу. Актриса очень удивилась.
   - Мисс Уайли, почему мисс Сноу присутствует на спектакле, как гостья?
   - Какая мисс Сноу?
   - Та, что сидит рядом с мисс Вилднес.
   - Ты ошибаешься, это графиня Фальсхуд.
   - Впервые слышу это имя.
   - Это дочь графа Вилднес от второго брака и сводная сестра мисс Вилднес.
   - Вы что-то путаете. Я точно знаю, эта девушка не графиня, а простая работница библиотеки. Луиза Сноу живет в Ист-энде и подрабатывает в моем театре.
   Эта новость тут же разлетелась по всему залу. Послышалось возмущенное шипение. Многие устремились к Луизе с вопросами. Шум все нарастал. Октавия не растерялась в этой ситуации и воскликнула:
   - Леди и джентельмены! Среди нас присутствует судья Говардсон. Самозванка должна понести заслуженное наказание.
   Но мистер Говардсон возразил, что является судьей в Ирландии и не имеет права исполнять служебные обязанности в другом городе, поэтому рекомендует отвести преступницу в Лондонский суд.
   Луиза, с ужасом глядя на окруживших ее людей, бросилась на колени перед креолкой.
   - Умоляю, Лаура, заступись за меня! Ты - моя единственная подруга среди бездушного океана, который зовется высшим обществом. Я не совершала никакого преступления.
   Но Лаура осталась глуха к ее мольбам.
   - Встаньте с колен, мисс Сноу. Вы солгали, называя себя моей сводной сестрой. Вы заслуживаете наказания. Я презираю Вас.
   Графиня Вилднес окинула присутствующих надменным взглядом и царственной походкой вышла из дома Уайли.
  

Глава 6. Ослепление.

   На следующий день Лаура сидела за утренней чашкой кофе, а леди Керол просматривала свежий номер газеты. Неожиданно тетя побледнела и обреченно произнесла:
   - Вот и сбылось предсказание старой испанки.
   - О чем это Вы?
   - "Дейли телеграф" сообщает о гибели "Титаника".
   - Ну и что? Эксперимент не удался. Взбалмошные инженеры захотели сделать из корабля дворец. А это безумная затея. При чем здесь пророчество гадалки? Никакой испанки на самом деле не было. Октавия захотела подшутить над Вашим крестником. Это превратилось в игру. Потом мы с лордом раскрыли ее обман и пообещали никому не рассказывать об этом.
   - Значит, это судьба. Но какой бесцветной и короткой она оказалась для Энджела!
   - Я Вас не понимаю.
   - На "Титанике" плыл Энджел. Его больше нет.
   Леди Керол залилась слезами. У нее начался нервный приступ. Лаура вызвала доктора. Врач прописал принимать успокоительное и постельный режим. Убедившись, что тетя уснула, графиня Вилднес взяла книгу с засушенными розами. Девушка расправляла сморщенные лепестки, гладила их листья. Внезапно она отбросила от себя цветы и выскочила из дома. Лаура быстро добежала до музея, прогнав всех посетителей и персонал. Она принялась разбивать витрины с экспонатами до тех пор, пока не упала от усталости на пол. В тоже мгновенье вошел Роберт. Он вывел девушку из музея и привез домой. После сильного снотворного она уснула.
   Пробудившись ото сна глубокой ночью, Лаура незаметно покинула дом. Лихорадочно думая, как спасти подругу, арестованную по ее вине, креолка направилась к зданию суда. Неожиданно среди ночной пустоты появился экипаж, стремительно летевший прямо на девушку. Лауру сбили с ног. Она услышала, как из кареты выскочил человек, потом острая боль затмила все. Графиня потеряла сознание.
   Очнулась девушка в кромешной темноте. Голос леди Керол радостно сказал:
   - Доктор, она приходит в себя! Милая Лоуренс, скоро ты пойдешь на поправку. Все кости целы. Ты ничего не сломала, только сотрясение мозга и небольшие ушибы. Доктор говорит, ты- редкая счастливица. Как ты себя чувствуешь, моя колибри?
   - Какое-то странное ощущение, мне не по себе от этой темноты. Я ничего не вижу.
   Послышался голос доктора.
   - Леди Керол, мне нужно поговорить с Вами в гостиной.
   Лаура поняла, что ослепла. Через некоторое время к ней вернулась тетя.
   - Лоуренс, дорогая, что может тебя порадовать? Я все сделаю, что пожелаешь.
   - О, тетя! У меня сейчас только одно желание: чтобы с Луизы сняли все обвинения в суде и освободили ее.
   - Хорошо, моя милая. Оставляю тебя на попечение Роберта. Он будет в соседней комнате.
   Прошло неизвестно сколько времени. Наконец к Лауре пришла мисс Сноу.
   - Прости меня, Луиза. Я очень виновата перед тобой. Я предала тебя и за это Господь отнял у меня зрение.
   - Лаура, я здесь потому, что простила тебя. Я сама виновата в том, что случилось.
   - Луиза, расскажи, как тебя освободили?
   - Судье кто-то заплатил большой штраф. Но давай больше не будем говорить на эту тему. Меня интересует другое: что заставило тебя бежать, сломя голову, по улице ночью?
   - Чувство глубокого раскаяния.
   - И горе, случившееся с лордом Фернандсом?
   - Да.
   - Ты знаешь, как это случилось? "Титаник" столкнулся с айсбергом...
   - Луиза, не продолжай! Я не хочу ужасных подробностей! И я не верю, что Энджела больше нет. Он жив!
   - Если тебе так легче. Но факт, как бы он ни был жесток, остается фактом.
   - Роза пахнет розой. Хоть розой назови ее, хоть нет. Это изречение Шекспира, которое мне однажды сказал Энджел.
   - Лаура, не плачь. Подумай о своей тете. Ей тоже тяжело. Сразу два несчастья.
   - Повсюду сплошной лед. Никто никому не сочувствует. Вместо доброжелательности в людях ложь и лицемерие. Почему люди думают, что если человек внешне холоден, значит, он бессердечный. Под этой напускной холодностью может скрываться благородное сердце. А если он был рожден не для любви, а для более высоких целей? Его называли льдом бездушные, бесчувственные люди.
   - Благодарение небесам! Ты не умрешь от несчастной любви, Лаура.
   - Люди не так глупы, чтобы расставаться с жизнью из-за несчастной любви. Любовь несет лишь одни страдания. Зачем тогда любить? Я теперь поняла: нельзя жить чувствами и любить что-то в этом мире до самозабвения. В жизни столько зла. Отныне я стану отшельницей. Ничто уже не сможет взволновать или огорчить меня.
   - С недавних пор тебя тоже стали считать ледышкой, Лаура.
   - Кто?
   - Высший свет. Все видели, как лорд ухаживал за тобой. Но ты отвергла его и даже презирала.
   - Они все ошибались, Луиза. Я не могла показать, что меня привлекла его уникальная личность. Я была вынуждена все время ссориться с ним, чтобы Энджел не прекратил общение со мной.
  

Глава 7. Перемены в жизни.

   Лаура знала, что Лондонская элита принимает в свой круг только богатых и красивых людей. Те, кто имел физические недостатки, изгонялись из высшего света. Поэтому она решила, что никто не должен знать о ее слепоте. Леди Керол объяснила всем, что ее племянница очень больна и они уединяются от света. Тетя продала свой особняк и вместе с прислугой переехала жить в Фернандс-холл. Лаура настояла, чтобы Луиза немного погостила с ними в замке.
   Однажды слуга доложил о визите Говардсонов. Леди Керол собиралась отказать им в приеме, но Лаура выразила желание поговорить с Алентиной. Альберт остался в гостиной. Там он увидел Луизу и пригласил ее выйти в сад для серьезного разговора. Когда Говардсоны уехали, Луиза вбежала в комнату креолки и воскликнула:
   - Лаура, Альберт любит меня!Оказывается, это он заплатил за меня штраф в суде. Он простил меня за ложь и сделал мне предложение.
   - Значит, он действительно любит тебя. А его сестра рассказала мне, что во время путешествия по Америке, познакомилась с каким-то графом, потомком английских колонизаторов. Они полюбили друг друга, но судья Говардсон против их брака. Недавно ее возлюбленный приехал к ней, чтобы увезти ее в Америку. Они решили тайно обвенчаться и жить на его родине.
   - Альберт предлагает мне вместе с моими родителями уехать с ним в Ирландию, и тайно обвенчаться. Когда скандал вокруг нас утихнет, мы приедем к тебе в гости.
   Не успела Лаура заскучать по своим друзьям, как в Фернандс-холл прибыла новая гостья.
   - Мистер Вилднес опасался, что Вы его не примите. Поэтому отправил меня.
   - Для чего?
   - Ему приснился плохой сон про Лауру. Он сказал, что предчувствие его никогда не обманывало. С его дочерью приключилась беда?
   - Кто Вы?
   - Валенсия Винтерс. Дочь графини Винтерс, на которой женат Ваш брат.
   - Он мне не брат.
   Лаура слышала их диалог и крикнула из другой комнаты:
   - Тетя, пусть мисс Винтерс войдет ко мне!
   Гостья вошла к креолке и прикоснулась к ее руке.
   - Добрый вечер, мисс Вилднес. Меня зовут Валенсия.
   - Добрый вечер, Валенсия. Зовите меня тоже по имени.
   - Договорились, Лаура. Мы с Вами- сводные сестры.
   -Да, конечно. Вы устали с дороги? Тетя, пусть Валенсии приготовят комнату! Вы не откажетесь погостить у нас хотя бы недельку?
   - Только, если мое присутствие не будет Вам неприятным.
   - Что Вы! Если б Вы знали, как мне скучно! Со мной недавно случилось несчастье: я ослепла. Теперь я не могу появляться в обществе. Целыми днями я только слушаю, что мне рассказывает тетя. Потом мы гуляем по саду. А вечером наш управляющий Роберт или горничная Сьюзен читает мне какую-нибудь книгу. Иногда тетя играет на рояле и мы поем песни. Я лишена привычного образа жизни.
   - Мне Вас так жаль, Лаура. Чтобы поразвлечь Вас, я останусь с Вами на неделю.
   - Благодарю Вас, Валенсия.
   Неделя очень быстро пролетела. Девушкам было интересно проводить время вместе.
   Воскресным утром грустная Лаура шла по саду, опираясь на руку Валенсии, и уговаривала Валенсию остаться еще на немного. Вдруг поблизости послышались чьи-то шаги. Теплые руки прикоснулись к лицу креолки, будто закрывая глаза. Раздался до боли знакомый голос.
   - Кто я? Угадайте!
   - Энджел Фернандс собственной персоной! А мы все эти месяцы считали Вас погибшим! Вы живы!
   Из глаз Лауры покатились слезы.
   - Теперь я с Вами, прелестное создание с оленьими глазами.
   Произнес лорд с нежностью в голосе. Девушка, справившись с волнением, представила ему Валенсию. Все втроем вошли в дом. Леди Керол несказанно обрадовалась.
   - Крестная, оставьте свои расспросы на потом. Я ужасно голоден.
   - Мой мальчик, куда делись твои манеры? Раньше ты никогда не проявлял такую поспешность. Ты изменился.
   - Я давно уже оттаял. И в этом мне помогла любовь.
   - Нет, это не мой крестник. Разве он осмелился бы сказать такое в присутствии двух молодых леди?
   - Извините, дорогая крестная.
   - Надеюсь, после ланча, это у тебя пройдет.
   Когда слуги накрывали на стол, Лаура незаметно попросила тетю и Валенсию не говорить Энджелу о ее слепоте. Графиня Вилднес опасалась, что если лорд узнает об этом, он отвернется от нее.
   В полдень Фернандс предложил Лауре пройтись с ним по саду. Они вспоминали былые времена. Энджел не торопился рассказывать о себе, но его волновала судьба креолки.
   - Почему крестная решила переехать в мой замок?
   - Тетя считала Вас потерянным навеки. Она пребывала в глубоком горе и решила уединиться.
   - Вам здесь очень тоскливо, не так ли? Вы скучаете без балов, Лондонского общества. А почему Вы до сих пор не замужем?
   Лаура не сразу нашлась, что ответить. В этот момент случилось непредвиденное. В самом тенистом уголке сада, где они прогуливались, ветви деревьев были низко опущены. Проход был узким, поэтому Энджел пропустил девушку вперед. По естественной причине она не пригнулась, и ударилась лбом об зеленую преграду. От неожиданного удара графиня не удержалась и упала. Встревоженный лорд принес Лауру в гостиную. Леди Керол наложила ей компресс. Девушка объяснила Фернандсу свое падение тем, что у нее внезапно закружилась голова, и она чуть не потеряла сознание. Леди Керол понимала, что прогулки племянницы с крестником, который ни о чем не догадывался, станут небезопасными. Она сказала Энджелу, что не разрешает им гулять вдвоем. В это время на помощь пришла Валенсия, которая предложила составить им компанию во время их прогулок.
   - Валенсия, ты остаешься?! Значит, я уговорила тебя?
   - Только из любви к тебе, сестрица.
   - Меня восхищает твоя жертвенность, Валенсия!
   Теперь молодые люди втроем гуляли по саду Фернандс-холла. Они вспоминали минувшее, беседовали о настоящем и не хотели заглядывать в будущее.
   Леди Керол, оставаясь наедине с племянницей, убеждала ее, что Энджел слишком великодушен, чтобы презирать ослепшую Лауру, и что скоро он и сам об этом догадается. Но графиня не хотела открывать правду.
   Как-то вечером все сидели в гостиной за чаем. Креолка обратилась к лорду с просьбой рассказать, как ему удалось спастись.
   - Мне не хотелось бы расстраивать всех присутствующих дам рассказами о тех ужасах, что я испытал на корабле во время паники. Я помогал спускаться в шлюпку женщинам с детьми. Некоторые мужчины оказались подлецами. Они платили деньги морякам, следившим, чтобы в лодку садились только представительницы слабого пола. Я знал, что в шлюпках не поместится даже половина пассажиров первого класса. Я смирился с мыслью о смерти. В это время пассажиры второго класса, которых охрана не хотела пускать в шлюпки, сломали двери и вырвались на палубу. Они не знали, как вести себя в этой ситуации, и беспорядочной толпой стали прыгать в лодки. Поток людей сбросил меня в шлюпку. Находящиеся в ней женщины попросили меня помочь им грести веслами, поскольку не умели этого делать. Так по милости судьбы я был спасен, когда уже приготовился умереть.
  

Глава 8. Прозрение.

   На следующий день Энджел сказал леди Керол, что собирается в город за покупками. Крестная заметила, что для этого можно отправить слуг, но лорд подчеркнул, что это особенные предметы, которые он должен выбрать сам и предложил девушкам к нему присоединиться. Валенсия с радостью согласилась. Лауре ничего не оставалось, как поступить так же. Воспользовавшись тем, что Энджел пошел отдавать рспоряжения Роберту, графиня попросила сводную сестру направлять ее руку туда, где окажется достойная внимания вещь. Креолка была уверена, что в магазинах лорд будет учитывать вкусы Лауры и интересоваться ее мнением. Девушка оказалась права. Он действительно спрашивал ее совета на каждом шагу, и Валенсия хорошо справлялась с возложенной на нее задачей. В лавке дамских костюмов Энджел спросил у мисс Вилднес, какой наряд ей хотелось бы надеть на бал. Вдруг сводная сестра отвела девушку в другую сторону, где продавалось траурное платье. Валенсия направила руку креолки именно на него.
   - Лаура, Вы снова решили меня подразнить? Это неудачная шутка. Зачем Вам черное платье?
   - Это мой любимый цвет!
   В досаде воскликнула девушка. Она хотела убежать, но наскочила на покупателей и упала, залившись слезами. Леди Керол пришлось объяснить крестнику этот инцидент следствием нервного расстройства. Валенсия, оставшись с Лаурой наедине, попросила прощения, сославшись на простую случайность.
   Но время от времени креолка снова попадала в неловкое положение, изумляя лорда. Энджел начинал понимать причину частых нервных срывов Лауры. Вскоре он пришел к ней объясниться.
   - Я догадался о Вашем состоянии. От того, что с Вами приключилась беда, и Вы потеряли зрение, мое чувство не изменилось. Я по-прежнему Вас люблю и прошу руки у девушки с оленьими глазами.
   - Я ценю Вашу искренность, Энджел. Но я не стою Вашей любви. К Вам я питаю дружественные чувства и только. Теперь мне будет еще труднее в Вашем обществе, потому что Вы узнали о моей слепоте.
   Любовь Лауры к Энджелу, которую она все время пыталась заглушить в себе, разгорелась с новой силой. Девушка не хотела стать на всю жизнь тяжелым бременем для лорда. Она тяготилась своей нынешней ущербностью и понимала, что любовь Энджела к ней перерастет в чувство жалости, и это было больно.
   Проведя половину ночи в слезах, она забылась сном. Но вскоре снова проснулась. До ее слуха донесся странный шум. Где-то суетились люди, шептались и вздыхали. Потом послышался стон леди Керол. Это был очередной приступ сердечной боли, который стал возникать с тех самых пор, когда она узнала о гибели "Титаника".
   В порыве сострадания Лаура встала с кровати и решила наощупь добраться до комнаты своей тети. Девушка шла, ударяясь о стены и углы мебели, не замечая боли. Она дошла до коридора, но оказалась близко от лестницы. Не удержавшись, креолка потеряла равновесие и покатилась по широким ступеням.
   Очнулась Лаура в своей комнате. Она открыла глаза и поняла, что зрение вернулось к ней. Это было чудо. В это время к ней вошла расстроенная горничная.
   - Мисс Вилднес, как Вы себя чувствуете? Представляю, как Вам тяжело. Нам всем будет не хватать леди Керол. Я сразу догадалась, что Вы, узнав о смерти тети, потеряли сознание. Но как Вы оказались у лестницы?
   - Что ты говоришь, Сьюзен? Моей тети больше нет?
   - Мы тоже с трудом верим в это. Леди Керол отошла в мир иной, но навсегда останется в наших сердцах.
   - А где мистер Фернандс?
   - Занимается похоронами.
   - А мисс Винтерс?
   - Помогает ему.
   - Ладно, Сьюзи, можешь идти.
   "Лучше бы я оставалась слепой, но тетя была бы жива. Я любила ее больше, чем родного отца"- думала Лаура, опечалившись от такого известия. У креолки не было желания ни с кем говорить, поэтому о вернувшемся зрении она умолчала. Постепенно тяжелые мысли отступали. Энджел и Валенсия проводили с ней много времени, но обращались с ней, как с маленьким ребенком. Лаура теперь разглядела, как хороша собой ее сводная сестра. Украдкой наблюдая за графиней Винтерс, она обнаружила, что девушка из всех сил старается, чтобы лорд обратил на нее свое внимание. Лауре это было неприятно, и она стала ждать удобного случая, чтобы раскрыть правду и отделаться от Валенсии.
   Вскоре такой момент настал. Энджел попросил креолку выслушать его.
   - Лаура, нашей любимой леди Керол не стало, и теперь всю заботу о Вас я возьму на себя. Когда Вы ослепли, Вас бросила единственная подруга Луиза, чтобы устроить свою собственную жизнь. Таким же образом Вас покинула и мисс Говардсон. Но я никогда не оставлю Вас, потому что Вы- моя судьба. Даже не пытайтесь протестовать. Я уже все решил.
   Его речь перебила Валенсия, которая вошла в комнату.
   - Мистер Фернандс, идите со мной, мне очень нужна Ваша помощь.
   Лаура поняла, что притворяться не имеет смысла. Она вышла в сад и нашла их у беседки. Энджел помогал собирать графине Винтерс розы, случайно рассыпанные здесь. Поднимая последний цветок, лорд оказался совсем близко от Валенсии, и она его поцеловала.
   Креолка устремилась прямо к ним с горящими глазами.
   - Что Вы сделали?!
   - Лаура? Как ты здесь оказалась?
   - Что ты сейчас сделала, Валенсия?
   - Собирала бледные фиалки.
   - Цветы, которые ты держишь в руках, не бледные фиалки, а красные розы!
   Энджел в первую минуту растерялся и застыл на месте. Сводная сестра графини мгновенно скрылась за деревьями.
   - Значит, Вы снова видите, Лаура?!
   - Ко мне вернулось зрение, когда умерла леди Керол.
   - Это же чудо!
   - К чему это лукавство? Глаза Валенсии, похожие на льдинки, занимают Вас куда больше, чем глаза оленя. Сегодня я по-настоящему прозрела. Я увидела то, о чем раньше не подозревала. Вы попались в ее сети, даже не пытаясь протестовать.
   Не дожидаясь, что он ответит, креолка ушла в свою комнату и не выходила из нее весь день.
  

Глава 9. Розы в сердце.

   На следующее утро Лаура отправилась в сад сорвать розы для букета и увидела Энджела с Валенсией. Она решила подслушать их разговор, спрятавшись за деревьями.
   - Вы безумец! Если бы нам не помешала лицемерная графиня, вы бы ответили на мой поцелуй.
   - Не заблуждайтесь! Вам известно, что я люблю девушку с оленьими глазами, и это будет всегда.
   - Жалкий идеалист!
   Валенсия ударила лорда по щеке, осознав всю безнадежность своего положения. Это была их последняя встреча. Через час она уехала в Эббу-Вейл.
   Лаура подошла к Фернандсу.
   - Вам больно?
   - Когда я получал пощечину от Вас, Лаура, мне было намного лучше!
   Креолка смотрела на него растроганными глазами, которые в эту минуту были так похожи на глаза благородного оленя. Энджел увидел, как девушка с такой силой сжимала в руках цветы, что шипы вонзились в пальцы, из которых брызнули капельки крови. Он вытащил из кармана белый, узорчатый платок и отер им ее руки.
   - Сувенир, подаренный Вами, когда я уезжал в Америку, пригодился Вам самой.
   - Вы его сохранили? Я вышивала для Вас этот платок. Кстати, я очень рада, что подслушала Ваш разговор. Видите, в какое подлое создание, вы влюбились? Как я далека от идеальной женщины? Вы еще пожалеете, открыв во мне бездну недостатков.
   - Мне давно известны все недостатки, которыми Вы обладаете. Я тоже не так благороден, как Вам кажется. Несколько раз я шпионил за Вами. Первый раз, когда вернулся из путешествия по Европе. Роберт сказал, что Вы отпустили экипаж и пешком отправились в Ист-энд. Одной опасно ходить по Лондону вечером. Так Вы даете новый повод для сплетен. Я проследил, чтобы Вы благополучно добрались до Уэст-энда.
   - А второй раз, когда мы поехали с Луизой в Эббу-Вейл?
   - Да. Я переживал, чтобы с Вами ничего не случилось. Луиза заметила, что я ехал в одном поезде с вами. Потом в кэбе я следовал за вами и к дому Вашего отца, и в ювелирную лавку. Я выкупил ожерелье у ювелира и подстроил все так, чтобы Вам отдали его бесплатно. Я бы не стал этого делать, если б знал заранее, что Вы не будете его носить, а сделаете музейным экспонатом.
   - Я причинила Вам столько неприятностей: дразнила, выводила из себя.
   - Я тоже не всегда был с Вами вежлив. Я боялся, что Вы мне мстите за то, что я натворил во Флаувелли. Но временами Ваше поведение выглядело так забавно. Ваши взгляды на жизнь были так возвышенны. А я, безумный, носился со своими идеями о спасении угнетенных.
   - Энджел, умоляю Вас, не участвуйте в восстаниях. Если Вас убьют, я не выдержу.
   - Не переживайте, Лаура. Я придумал другой способ помогать бедным. Мы организуем благотворительное общество. Вы мне поможете в этом?
   - Вы скоро заставите меня полюбить всех крестьян на свете.
   - Если бы Вы были простой крестьянкой, я все равно мечтал жениться на Вас.
   - А если бы Вы были крестьянином, я бы ни за что не полюбила Вас.
   - Опять Вы меня дразните.
   - Ах, Энджел! Я так разочаровалась в высшем обществе. Меня там окружали высокомерные, эгоистичные и лицемерные люди. Моя жизнь потеряла бы смысл без Вас.
   - Вы никогда не признавались мне в этом.
   - Как я могла признаться, если Вы сказали, что становитесь равнодушным к тем, кто назойлив по отношению к Вам.
   - О, Лаура! Когда я это говорил, я имел в виду всех, кроме Вас. Вы всегда были исключительно непохожей на остальных. Дикарка вересковых долин стала королевой моего сердца. А что говорит Ваше сердце?
   - В моем сердце распускаются белые розы.
   - А в моем сердце - алые розы. Но вражда между ними давно прекратилась.
   - Но белые розы в букете с алыми розами не потеряют своих шипов.
   - Ваши шипы только выглядят угрожающе, на самом деле, они безобидны. А мои шипы давно Вами сорваны. Так что наш союз будет на редкость счастливым.
  

Эпилог.

   В начале осени на бракосочетание лорда Фернандса и графини Вилднес приехали Говардсоны и Миллеры. Граф Миллер, супруг Алентины, оказался дальним родственником Лауры по материнской линии. Все эти супружеские пары стали частыми гостями в Фернандс-холле. Они стали основателями благотворительного общества, вкладывая в него свой капитал. Благодаря их активной деятельности семьи многих рабочих и крестьян в округе Лондона выбрались из бедственного положения. Членами благотворительного общества стали также: Вирджиния Онил, ее подруга миссис Роджерс, миссис Уайли. Предполагалось широко развернуть благотворительные акции, но этому помешала война. "Антанта" и "Тройственный союз" затеяли войну за передел сфер влияния. Энджел, хорошо разбирающийся в политике, понимал несправедливый характер военных действий и не принимал в них участия. Говардсон получил духовный сан и сделался хорошим проповедником духовных ценностей. Граф Миллер был вообще далек от политики Англии, куда приехал лишь из любви к своей супруге. Алентина тосковала по родине. Поэтому политическая война не изменила и не разрушила судьбы наших героев. Никакие испытания не смогли омрачить счастье истинно любящих сердец.
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"