Родился в древнем городе Самарканде (20.01.52). Автор 15 книг поэзии и прозы.Народный поэт Узбекистана.
В его переводах на узбекский язык вышли книги стихов Анны Ахматовой,Николая Заболоцкого,Ояра Вациетиса,Мариса Чаклайса,сборник древней и современной японской поэзии "Листья моря".На русском языке:"Молодые поэты Ср.Азии"(Москва,1984),"Полет одинокой птицы"(Ташкент,1990).
Домашная страница:http://khurshiddavron.boom.ru/
Из книги "Дорогое солнце" (1979)
* * *
В глазах недужного коня
Зеленый куст,
Степной простор.
В глазах недужного коня
Дожди шумят -
Унылый хор.
В глазах недужного коня
Звезда горит едва-едва.
В глазах недужного коня
Росой омытая трава.
В глазах недужного коня
Уходит день, темнеет шнръ.
В глазах недужного коня
Есть образ, поглотивший мир.
Перевод Шамшада Абдуллаева
ПОЛЮ ЭЛЮАРУ
Я убежден,
Душа поэта
Воскресла птицей...
И былинкой -
Луга, удушье, зной
и пламень -
Летишь ты, в клюве
стиснув льдинку.
Перевод Ш. Абдуллаева
* * *
Из зимнего оцепененья выйдя,
погружены в поток лучей деревья, -
на третьем этаже
им спящий виден,
и ждут они участья и доверья.
Но в комнате сырой н полутемной
спит человек тем безмятежным сном,
когда не до весны ему влюбленной,
и до деревьев белых
за окном.
Перевод Сабита Мадалиева
* * *
На самом краю разноцветного луга,
В росистом его полыханье,
Живу среди трав.
Мы ласкаем друг друга
И смешано наше дыханье.
Когда небосвод, темнотою объятый,
Полощет лохматые луны,
К нам ветер приходит и запахи мяты
Приносит, счастливый и юный,
И хочется к почве приникнуть
И слиться
С простором, пестреющим нежно,
И жить на лугу, как живут эти птицы
И травы, - светло и безбрежно.
Перевод Альберта Нальбандяна
ЕСЛИ В СНЕЖНЫЕ СУМЕРКИ
Если в снежные сумерки,
бродишь по городу,
если руки в карманах,
а снег - на твоих губах,
если думаешь ты о ком-то далеком,
если думаешь ты ну хотя бы о снеге,
а еще о любимой, а еще, а еще,
если думаешь ты о далекой маме...
Если снег все идет,
ты идешь беспрестанно,
и шаги как снежинки
врастают в ночь...
уступаешь кому-то дорогу, кому-то
пожимаешь ладонь и не помнишь об этом,
если снег все идет к идет неизбежно,
словно ты заблудился, не зная о том...
Перевод Хамида Исмайлова
Из книги "Яблоня в городе" (1979)
КОГДА УХОД МОЙ НЕ ЗАМЕТИТ САД
Быть может, время и настанет то,
Когда уход мой не заметит сад,
И в комнате холодной и пустой
Вновь поселиться кто-то будет рад,
Он этот уголок в тени ветвей
Узнает и полюбит, как и я.
Здесь, грустью переполненный своей,
Наплачется, душою не кривя.
Пусть будет он рассудочней меня
И полной чашей станет домик мой.
Но, как и я, не сможет он унять
По старой матери своей тоски ночной,
И, думаю, забытый на гвозде,
Любимой мяты высохший букет
Он бросит белоснежной борозде,
А счастье силу даст его руке.
Перевод Татьяны Калентьевой
ЧЮРЛЕНИС
Да будет море! Море,
ночь и звезды!
Так близко, чтобы смог их разглядеть,
чтоб не стерпеть, чтоб, раздувая ноздри,
я смог и разрыдаться, и запеть.
Чтоб на рассвете к солнцу прикоснуться
и как дитя,его благословя,
я смог бы в бездну моря окунуться,
одною жизнью с бездною живя.
Чтоб для меня созвездия ночные
устроили на небе круговерть...
Я смерти не страшусь.
Я вижу сны иные.
Я презираю смерть.
Перевод В.Салимона
ПОВЕСТЬ О ХЛОПКОВОМ ПОЛЕ
Выросшая там, на хлопковом поле, Гульнар -
та, певшая девочка из параллельного класса,
всем говорила, что будет певицей.
Так ведь?
Умер отец. И снова на поле ушла она,
Чтобы хлопковое поле - жизнь свою - мерить не глазом,
а потом, замешанным на каких-то горьких мечтаниях...