Демашева Марина Сергеевна : другие произведения.

Трудности "транслейта"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Трудности "транслейта"
  
  
   Худший в отделе продавец Осип был наслышан о трудностях омофона английского языка, но он никогда не представлял, что самолично коснется чего-то подобного и прямо на рабочем месте.
  
   А дальше, всё по делу...
  
   Трудился парень не покладая язык в универсальном магазине 'Всё для дома и тому прочее'. В списке дел на первом месте у него всегда стояла одна основная цель - продать весь на свете паркет и плитку, заслужив этим звание - старшого продавца. На свою смену он впервые вышел вовремя, отсканировал пропуск на проходной и стал утомительно ждать очередного дефицитного клиента, так как план отдела 'Покрытия для пола' на этот месяц был пока ещё в плачевном состоянии. Дефицитным клиентом оказался случайно забредший американец с лицом туриста, который, к его сожалению, в чужой стране совсем не знал местного языка. Вычислив в огромном гипер-маркете бокс-офис с ассистентками, гринго подошел к девчонкам и попытался, жестикулируя изъясниться:
   - Hello! Could you help? Who here can sell me ceramic tiles for the floor? (Привет! Не могли бы вы помочь? Кто здесь может продать мне керамическую плитку для пола?).
   Сразу ассистентки ничего не поняли, а потом тоже ничего не поняли.
   - Что-что?!- переспросили обескураженные девочки, выключив на компьютере тетрис и змейку.
   - Do you understand me? I am a customer and i need to buy bathroom tiles! (Вы понимаете меня? Я клиент, и мне нужно купить плитку для ванны),- настаивал иностранный сноб, но девочки только округлив зенки, разводили руками и отрицательно махали милированными чёлками.
   К счастью на горизонте Осип появляется, надежду на выполнение плана вселяет. Девочки были наслышаны о том, что парень заочно в педагогическом институте учится, английский язык познаёт. Это был его конёк. Потому они, так сказать, начинающего англичанина на помощь и призвали.
   - Помоги Осип! Вот тут англичанин пристает с неопознанными вопросами,- сказала одна из ассистенток и вежливо указала рукой на американского денди.
   Самая обширная область мозга у Осипа, отвечающая за игнорирование неудобных вопросов, сегодня почему-то была не активна, и чтобы не ударить в грязь лицом перед симпатичными девочками, он сделал вид понимающего первоклассного переводчика.
   А турист не прекращает на сервис жалуется:
   - Such a solid big store, and the service is at zero! Even the waiter in the cafe understood me, but you can't! I am disappointed! (Такой солидный большой магазин, а сервис на ноле! Даже официант в кафе меня понял, а вы нет! Я разочарован!).
   - Что он говорит?- поинтересовались взволнованные девчата у Осипа.
   - Говорит, что возмущён,- коротко ответил парень.
   Продавец-консультант к клиенту подходит, приветливо улыбается, все ключевые правила вспоминает о поведении продавца с покупателями. А именно - одарить его теплой бархатной улыбкой, не обнажая зубы; держаться на дистанции одного метра одного сантиметра, оставив комфортное пространство; и не забывать, что 'дешевых' товаров у них нет, есть только 'не дорогие'.
   - Хе-лоу! Ай-эм Осип!- громко членораздельно озвучил парень, словно американец был глухой.
   - Hello! I Jim! Please show me the floor covering (Привет! Я Джим! Пожалуйста покажите мне напольное покрытие),- с чувством облегчения произнес заокеанский гость, услышав родные изречения.
   'Странно. Кажется, он спрашивает о муке'- подумал Осип и уточнил:
   - Зэар из ноу флоур!
   - No-no! Floor tiles, not flour! (Нет-нет! Напольная плитка, а не мука!),- ответил покупатель, не осознавая собственной важности.
   - Оу! Флор! Окей!- выяснил Осип, что речь идёт всё-таки о напольном покрытии, и провел дорогого гостя к нему в господство плитки.
   Гость послушно за продавцом следует, со всем подряд соглашаться, единственному в магазине человеку знающему язык доверяет. По крайней мере, он так надеялся.
   - Локед! Зисыс вандефол куолити,- похвастался качеством Осип, показывая на товар.
   - No. Too slippery (Нет. Она слишком скользкая),- ответил расстроенный редкий покупатель.
   "Странно. При чём здесь домашние тапочки"- снова удивился Осип и переспросил:
   - Ю нид слиперс?
   - No-no! Slippery, not slippers! (Нет-нет! Скользкое, а не тапочки).
   - Оу! Окей! Вот, абауд зис?- продолжил недоангличанин, показывая на керамику с рисунком, у которой качество было похуже.
   Американец увидел на плитке рифлёную часть частично выгравированного рисунка и, тыкая на него пальцем, восторженно завопил:
   - Oh yes! This tile is not slippery! (О да! Эта плитка не скользкая!).
   - Окей! Ес так Ес,- сказал Осип, записывая артикул товара в накладную,- Хау э-э-э... Забыл, как будет звучать по английскому слово 'кольичествьо',- промямлил торговец от Бога, английским диалектом.
   - I know the word 'колычэство'! This is the price? (Я знаю это слово! Это же цена?),- воскликнул американец, дав понять Осипу, что он якобы знает это слово.
   А слово "price" застряло у Осипа где-то в районе барабанных перепонок и куда-то пропало.
   Это была фатальная ошибка, как для клиента, так и для продавца. Они оба ошибались в переводе двух решающих слов.
   - I liked it for four thousand! (Мне понравилась за четыре тысячи!),- добавил покупатель.
   - Фор таузэнд?!- переспросил ошеломленный количеством старший продавец и тут же записал его в накладную, параллельно думая о том, что план на месяц почти перевыполнен.
   - Yeah! For a thousand! (Да! Четыре тысячи!),- подтвердил ковбой, говоря о цене, а не о количестве, так как на кириллице название плитки не мог произнести.
   'Странно. Чем хуже у меня акцент, тем лучше он меня понимает'- снова удивляется Осип.
   Вернувшись к бокс-офису, мега-продавец накладной ассистенток ошарашил, девчонки молча переглядываются, накладную на скорость строчат, ВИП-покупателю торжественно вручают. Не понимая в накладной ни единого слова, американец переспросил:
   - Everything is right here? (Здесь всё верно?).
   - Ес! Ес!- подтвердили ассистентки, совершенно не понимая, о чём он глаголет.
   Спустя несколько триумфальных минут подошел начальник отдела, вернувшийся недавно из командировки славного города Лондон. Осип, конечно же, похвастался неслыханной продажей с перспективой получить отгул за перевыполненный план.
   'Странно' - подумал начальник,- 'Чем хуже продавец, тем лучше продажи'.
   Осипа почему-то смущала вся эта ситуация и он на всякий товарный случай переспросил:
   - А слово 'price', это же в переводе с английского - количество?
   - 'Price' это цена, а количество будет 'quantity',- с опасением ответил начальник.
   Осип осознал, что слегка набедокурил и, скривив сожалеющее лицо, тут же произнес ассистенткам свои переживания:
   - У меня такое чувство, что план на этот месяц, мы всё-таки не выполним.
   Затем, пока начальник ничего не понял, недооценённый переводчик и продавец, попросил срочный отгул, дабы подтянуть свой English.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"