|
|
||
Первая любовь Шерлока Холмса.
Часть 1.
Мало кто знает, что местечко Сомерсет, расположеное на юго-западе Англии и известное своими целебными источниками, славно ещё и тем, что 6 января 1854 года здесь родился Шерлок Холмс, младший сын Уильяма Холмса, эсквайра, и Мари Верне, племянницы знаменитого французского художника и дипломата Ораса Верне. Мари Верне, энергичная и амбициозная, обладала не только выдающейся красотой, но и незаурядным характером. Вопреки мнению света и наперекор семье, она вышла замуж за простого английского дворянина, который к тому же был старше её на десять лет. Однако, будучи натурой независимой и пылкой, она не могла долго довольствоваться спокойной и счастливой семейной жизнью. Со временем, когда страсть улеглась, а иллюзии развеялись, её стало тяготить прозябание в английской провинции вдали от привычного блеска парижского света. Неудивительно, что после кончины мужа и отъезда в Лондон старшего сына, Майкрофта, Мари Верне направила всю свою кипучую энергию и нерастраченные амбиции на младшего своего сына, Шерлока, тем более что в нём она видела отражение себя и своих лучших качеств. Высокий, стройный юноша тонкостью и живостью черт аристократически бледного лица, с которым ярко контрастировали густые чёрные, как смоль, волосы действительно обнаруживал заметное сходство с матерью. Кроме того, в отличие от флегматичного Майкрофта, Шерлок, также как и она, обладал неуёмным темпераментом. Мари Холмс не жалела ни времени, ни сил для того, чтобы её сын стал не только образованным человеком и настоящим джентльменом, но и достиг определённых высот в обществе. В представлениях Мари роль захолустного помещика никак не вязалась с очевидными достоинствами её младшего сына. Даже Майкрофту, к которому она относилась более прохладно, Мари Холмс постаралась дать достойное образование. Поэтому, несмотря на то, что после смерти мужа, её финансовые возможности стали значительно скромнее, Мари Холмс продолжала нанимать самых лучших учителей для Шерлока. Музыка, танцы, верховая езда, этикет, иностранные языки, точные науки и многое другое заполняли его досуг. К удовольствию матери и своему тоже Шерлок любил учиться. Однако некоторые его предпочтения в науках казались Мари Холмс пустой забавой, например увлечение её сына химией. Шерлок мог дни напролёт проводить за опытами понятными только ему одному. Этому занятию он уделял большую часть своего времени, что крайне раздражало миссис Холмс.
- Уж не собираешься ли ты стать химиком? - Спрашивала она сына не без сарказма, когда её терпению приходил конец.
- Почему бы и нет? По-моему глубокому убеждению эта наука имеет неограниченные перспективы и её ждёт великое будущее.
- Было бы лучше, если бы ты думал о своём будущем и о своих перспективах, - добавляла миссис Холмс едко, но переубедить сына ей всё же не удавалось. Шерлок оставался непреклонным. Это свойство он тоже унаследовал от матери. Но было и ещё кое-что, чрезвычайно беспокоившее Мари Холмс. Шерлок неожиданно и совершенно некстати увлёкся простой деревенской девушкой, Нэнси Харт и, хотя их встречи были редки и невинны, Мари была глубоко встревожена и огорчена этим обстоятельством. Её мальчик, всегда такой серьёзный и рассудительный, проявлял интерес к безродной, необразованной девушке. Мари Холмс не могла с этим смириться. Более того, она не понимала, что может быть общего у этой деревенской девчонки, пусть даже та была необыкновенно хороша собой, и её сына? Мари продолжала терпеливо ждать, что Шерлок вскоре одумается, но время шло, а встречи не прекращались. Напротив, они становились всё чаще, и Мари Холмс решила, что пора положить этому конец и немедленно, пока угрожающая ситуация не переросла в катастрофу.
Шерлок Холмс познакомился с Нэнси Харт случайно. Девушка подвернула ногу, споткнувшись на деревенской дороге, когда он проезжал мимо верхом и Шерлок помог ей добраться до дома. Постепенно взаимная симпатия переросла в дружбу, и вскоре они уже не могли представить, что ещё недавно не знали друг друга. В тенистой роще, на берегу озера, зеркальная поверхность которого оставалась незыблемой в любую погоду, так как со всех сторон была защищена непроницаемым зелёным навесом, Шерлок Холмс и Нэнси Харт уединялись для бесед. Их пытливые умы и юные души находили удивительное согласие. Опираясь на руку и, поджав ноги, Нэнси сидела на траве, подле Шерлока Холмса и с неподдельным интересом внимала его рассуждениям. Он говорил о прочитанных книгах, снабжая свой рассказ остроумными замечаниями, делился собственными наблюдениями и мыслями и делал это так увлечённо, с такой неподражаемой иронией и артистизмом, что на какое-то время Нэнси полностью утрачивала ощущение реальности и забывала обо всём. Несмотря на недостаток образования, Нэнси была умной и удивительно способной девушкой. Она жадно стремилась к знаниям и впитывала каждое слово. Нэнси быстро училась и с лёгкостью понимала даже самые сложные вещи, восхищая тем самым своего друга. Нередко она просила Шерлока принести ей ту или иную книгу, и он с радостью делал это. К тому же, Нэнси отличалась необыкновенной красотой: нежный овал лица, огромные синие глаза под густой бахромой длинных чёрных ресниц, которые отбрасывали лёгкую тень на свежий румянец щёк, всё это придавало её особую прелесть. По-детски пухлые губы хранили влажный блеск, а тёмно-каштановые кудри отливали тёплым янтарём и всегда были аккуратно уложены под простой соломенной шляпкой, украшенной алым маком. И в то же время взгляд её был, смел и не по возрасту глубок и вдумчив. Шерлок Холмс не знал, любит ли он Нэнси, он не старался объяснить, почему его так влечёт к ней, но всё же, жизнь без неё показалась бы ему пустой.
Большие часы в гостиной пробили полдень. Миссис Холмс сидела в кабинете за письменным столом, над которым, на стене, висел портрет её ныне покойного супруга. Мари Холмс что-то сосредоточенно писала, время от времени, опуская перо в чернильницу. В какой-то момент она оторвалась от своего занятия и взглянула на портрет мужа. Его лицо выдавало человека благородного, несмотря на тяжёлые, резкие черты, твёрдую линию губ и волевой подбородок. Несомненно, Шерлок унаследовал эти пронзительные, серые глаза. "И всё-таки, в нём течёт кровь Верне!" - С гордостью подумала она. Может быть, поэтому ему свойственна мечтательность, иногда берущая верх над безупречной холодностью ума или это всего лишь влияние молодости? Мари Холмс, необузданная и страстная по натуре, всегда умела сдерживать свои порывы и не поощряла их в других. Но когда-то и она поддалась им, выйдя замуж за английского сквайра, хотя у ног её были лучшие представители парижской знати. В то время она самоуверенно полагала, что ей удастся изменить провинциальные привычки своего супруга и что вскоре он начнёт смотреть на вещи её глазами. Лишь с появлением на свет первенца Мари поняла, как сильно заблуждалась. Вопреки её ожиданиям, Уильям Холмс наотрез отказался переехать с семьёй в Лондон, где по его глубокому убеждению, городская среда могла плохо повлиять на воспитание детей. И к чему это привело? Теперь младший её сын находился в шаге от ещё более жестокой ошибки, балансируя буквально на краю пропасти! Мари Холмс решила, во что бы то не стало, не допустить этого! Вложить столько сил, гордости, амбиций в воспитание сына, сделать всё возможное, чтобы её мальчик выбился в люди, и потерпеть крах из-за его глупой привязанности к деревенской девчонки? Этого она допустить не могла! В тёмных глазах Мари Холмс вспыхнул огонь. Минуту она гневно сжимала в руках тонкий кружевной платок. Затем, овладев собой, решительным движением спрятала его за корсаж платья и снова взялась за перо. Письмо, которое она писала, начиналось так:
Уважаемый сэр Роджер!
Я обращаюсь к Вам, зная с какой благосклонностью, Вы всегда относились к нашей семье. Я безмерно ценю это и надеюсь, что Вы не откажете в просьбе несчастной вдове, тем более что дело касается самых искренних материнских чувств.
Я долго не решалась на этот шаг, но обстоятельства вынуждают меня сделать его. Считаю своим долгом сказать, что Вы всегда проявляли особую заботу о моих мальчиках, так рано потерявших отца. Поэтому я взываю к Вашей доброте и прошу проявить участие к судьбе моего младшего сына, Шерлока. Как Вы знаете, он необычайно одарённый юноша, но, к сожалению, моих скромных средств недостаточно, чтобы дать ему достойное образование. Я не прошу Вас о деньгах, это было бы слишком унизительно для меня, но я знаю, в Ваших возможностях помочь моему сыну в память о его отце, с которым Вы были так дружны. Смею верить, что за это время между нашими семьями ничего не изменилось и нас всё также объединяют самые тёплые отношения. Надеюсь, в будущем нашим детям удастся сделать этот союз ещё крепче. Передавайте мой поклон леди Сесилии и мисс Престон.
С глубоким почтением, преданная Вам, Мари Холмс, урождённая Верне.
Ответ не заставил себя долго ждать. Роджер Престон был по обыкновению краток. В нескольких словах он выразил своё расположение семье Холмс и готовность помочь. В подтверждение самых дружеских чувств сэр Роджер выслал приглашения на званный вечер на две персоны, на которое Мари Холмс с радостью ответила согласием, не заботясь о том, как к этому отнесётся Шерлок. Впрочем, она сделала это намеренно, понимая, что таким образом ему будет сложнее отказаться. Конечно, Шерлоку всё это пришлось не по душе, и Мари приложила немало усилий, чтобы его уговорить. В конце концов, хоть и неохотно, он уступил. Затворнический образ жизни, который вела его мать после смерти мужа, давал ей право на маленький каприз. Что же касается Шерлока, то высшее общество никогда не прельщало его, а праздность и фальшь, которым оно было пронизано, скорее отталкивали, чем привлекали. К тому же он не был любителем танцев, флирта и пустых разговоров.
Сезон только начался. Его центром неизменно становилось семейство Престонов, как самое богатое и влиятельное в округе. Сэр Роджер Престон был обладателем великолепного поместья и, прилегавших к нему роскошных угодий. Однако, из-за слабого здоровья своей супруги, Сесилии Престон, был вынужден большее время проводить за границей. И всё же, он не оставлял надежды окончательно обосноваться в милом его сердцу Соммерсете, тем более, что его дочь, Каролина Престон, недавно закончила своё обучение в одном из престижных пансионов Франции. Всё это время Холмсы и Престоны были очень дружны, а их дети в будущем должны были объединить две семьи. Теперь Мари Холмс решила использовать этот шанс, чтобы устроить судьбу своего сына.
В свои сорок шесть лет Мари Холмс всё ещё сохраняла титул первой красавицы. Когда-то она с честью носила его в Париже, и теперь Сомерсет, казалось, был очень мал для неё. Высокая, стройная, с безупречной фигурой она сразу же обращала на себя внимание. В чёрных, как ночь, волосах венчавших её гордую голову, не было ни единой серебряной нити, а в глубине тёмных бархатных глаз то и дело вспыхивал огонь. Но в тот день Мари была особенно хороша. Тёмно-синее шёлковое платье выгодно подчёркивало молочную белизну её кожи, а колье и серьги с сапфирами делали взгляд ещё более выразительным и глубоким. Высокий и привлекательный Шерлок тоже ничуть не уступал ей. В нём чувствовалась сила и магнетизм. И дело было не столько во внешности, сколько в нём самом: в его манерах, характере, взгляде, который пронизывал насквозь, сковывал и волновал. Впечатление ещё больше усиливалось некоторой его холодностью и сдержанностью, причём в них не было ничего намеренного или напускного, что не могло не будоражить воображение. Мари Холмс с удовольствием замечала, как девушки с любопытством поглядывают на её сына. Чета Престонов вместе с дочерью Каролиной встретили их с особой любезностью и радушием. В глаза бросался яркий контраст, который они представляли между собой. Леди Престон была флегматичной женщиной с нездоровым цветом лица и слегка оплывшей фигурой. На её фоне сэр Роджер Престон выглядел бодрым, подтянутым, полным сил джентльменом с гривой седых волос на голове, весёлым взглядом и приятными манерами. Каролина Престон оказалась довольно бесцветным созданием с бледным, вытянутым, как у подростка лицом, невыразительными водянисто-серыми глазами и светло-русыми, слегка вьющимися волосами, которые словно выгорели на солнце. Глядя на неё можно было подумать, что она весьма меланхоличная особа, но скоро это впечатление рассеивалось. Вопреки ожиданиям, мисс Престон поражала своей живостью и весёлостью. Она щебетала, не умолкая, постоянно пересыпая свою чересчур быструю речь французскими словами, и выражала бурное восхищение по малейшему поводу. После первого же танца с ней у Шерлока Холмса появилось непреодолимое желание, во что бы то ни стало отделаться от своей утомительной спутницы. Ему пришлось найти предлог, чтобы покинуть не в меру разговорчивую мисс Престон, после чего он предпочёл наблюдать за всем из дальнего конца залы. Миссис Холмс вела неспешную беседу с хозяином дома и, судя по её улыбке и выражению лица, разговор был приятным. Шерлок счёл неудобным продолжать наблюдать за ними и обратил своё внимание на гостей и танцующие пары, хотя не те, ни другие его не интересовали. Неожиданно на горизонте появилась мисс Престон и, кокетливо поигрывая веером, направилась к Шерлоку. Он стоял у колонны, облокотившись на неё плечом и скрестив руки на груди. Вид у него был скучающий и безразличный. Похоже, манёвр, предпринятый мисс Престон, остался для него незамеченным. Каролиной овладела внезапная робость, которой она обычно не отличалась, и ей пришлось набраться смелости, чтобы подойти к Шерлоку.
- Почему вы не танцуете, мистер Холмс? - Спросила она с улыбкой, стараясь не выдать своего волнения.
Шерлок Холмс метнул на неё острый взгляд своих пронзительных серых глаз. На мгновение Каролине Престон показалось, что перед ней сверкнула молния. Воздуха стало неожиданно мало, как перед грозой.
- Танцы меня не занимают, - ответил Шерлок Холмс безразлично.
Каролине Престон пришлось сделать вдох, прежде чем она дерзнула спросить:
- В таком случае, что же вас интересует?
Лицо Шерлока осталось непроницаемо, а тон стал ещё холоднее.
- Мои интересы весьма разнообразны, мисс Престон, но все они находятся вне этих стен.
Вызывающее равнодушие Шерлока Холмса заставило Каролину побледнеть от досады и огорчения. Она предпочла не продолжать разговор и удалилась с оскорблённым видом. Воздушные замки, которые мисс Престон уже начала строить в своём воображении, мгновенно обратились в прах. Однако не только её постигло разочарование. Мари Холмс, издали наблюдавшая за этой сценой, не сомневалась, что виной стремительного ухода мисс Престон был Шерлок. Всю дорогу до дома она хранила ледяное молчание. Шерлок тоже не проронил ни слова. Только, оказавшись в стенах любимого кабинета, Мари дала волю чувствам. Прежде чем высказать всё своему сыну, она решила прийти в себя и собраться с мыслями. Минут двадцать Мари Холмс в гневе мерила шагами кабинет мужа, стараясь успокоиться, но ей это никак не удавалось.
- Неблагодарный мальчишка! - Выкрикнула она, наконец, не в силах совладать с бурей, бушевавшей в её душе. Да как он мог, так поступить! И всё из-за этой простолюдинки! Пора положить этому конец.
С этими словами Мари Холмс подошла к звонку и с силой дёрнула за шнурок. Через минуту на пороге появилась служанка.
- Пригласи ко мне моего сына, немедленно! - Произнесла Мари Холмс резко.
Когда служанка ушла, Мари Холмс опустилась в глубокое кресло и стала нервно барабанить длинными тонкими пальцами по резным подлокотникам. Мари была настолько расстроена, что не сразу заметила, как в дверь постучали.
- Вы хотели меня видеть, mere? Матушка (франц.) - Спросил Шерлок Холмс спокойным сдержанным тоном, войдя в кабинет с разрешения матери.
Мари Холмс гневно посмотрела на сына, её щёки пылали.
- Я надеялась на твоё благоразумие, Шерлок, - начала она без лишних предисловий. Ты прекрасно знаешь, что твоё будущее для меня небезразлично, и я все силы прилагаю к тому, чтобы ты смог занять достойное место в обществе. И что я вижу? Вместо того чтобы ответить на мои старания благодарностью и пониманием ты ведёшь себя своевольно и безрассудно. Как ты обошёлся с мисс Престон! Ведь она привязана к тебе с детства! Ты не представляешь, какой это шанс для тебя! Мисс Престон из прекрасной семьи, она недурна собой, la petite est gentile. ...очень, очень недурна (франц.) Я уже не говорю о её благородном происхождении и положении в обществе. Нам невероятно повезло, что её отец не глупец и не сноб и что он искренне расположен к нашей семье. Сэр Роджер не смотрит на титул и мерит людей деньгами. Он видит в тебе достойного молодого человека, который мог бы составить достойную партию его единственной дочери и которому он готов доверить управление своими делами, поместьями и землями. Представь, какие перспективы откроются перед тобой! У тебя появиться возможность получить образование в любом, даже самом престижном учебном заведении Англии! И всем этим ты пренебрегаешь ради какой-то девчонки sans nom, sans fortune! Без имени, без состояния! (франц.) Я требую, чтобы ты извинился перед мисс Престон.
- Хорошо, я сделаю это, но только после того, как вы прекратите свои попытки унизить мисс Харт в моих глазах.
- Да как ты смеешь!
- Если вы сказали всё, что хотели, mere, то с вашего позволения, я покину вас.
Мари Холмс пришлось сделать над собой усилие, чтобы сделать последнюю попытку убедить сына.
- Шерлок, mon garcon, Мой мальчик (франц.) - сказала она мягко, - поверь, я не желаю тебе зла! Всем нам свойственно заблуждаться и я не упрекаю тебя. Я лишь хочу, чтобы ты не совершил ошибки, о которой будешь жалеть всю жизнь. Мой долг матери - предостеречь тебя. Сейчас ты не в состоянии представить себе все последствия, которые может повлечь за собой это увлечение. Кроме того, твои отношения с этой девушкой, как бы они не были чисты и невинны, злые языки истолкуют превратно и твоя репутация пошатнётся. Ни одно почтенное семейство не пожелает породниться с нами. Это можно предотвратить, если ты послушаешь моего совета и оставишь её. Позже ты поймёшь, что я была права. Tout comprendre, c" est tout pardonner, Кто всё поймёт, тот всё простит (франц.) - добавила она едва слышно. Я прошу тебя, Шерлок, забудь об этой девушке!
- Вы требуете от меня слишком многого, - сказал Шерлок Холмс холодно. Надеюсь, вы не станете меня дольше задерживать, так как меня ждут более важные занятия. Прошу меня простить. Шерлок Холмс поклонился и вышел, оставив свою мать в тяжких раздумьях.
Часть 2.
В тринадцать лет Нэнси Харт осталась сиротой. Мать девушки умерла от чахотки, когда Нэнси не исполнилось ещё и двух лет, а четыре года назад на лесозаготовках погиб её отец, его придавило деревом. С тех пор они жили вдвоём с сестрой и перебивались скудными заработками, рукоделием и тем, что продавали часть урожая со своего крошечного огорода.
Первое время, после встречи с Шерлоком Холмсом, Нэнси пыталась убедить себя забыть его. Но чем больше она узнавала его, тем сложнее ей становилось это сделать. В нём она находила всё то, к чему стремилась её душа: его блистательный холодный ум непостижимым образом сочетался с жаром сердца, тонкая поэтическая натура жила в гармонии с глубоким мыслителем, и при этом он был добр, благороден и удивительно притягателен. Шерлок Холмс казался Нэнси стихией, вселенной, загадкой природы, которую хотелось постигать бесконечно. В тот день, когда Нэнси встретила Шерлока Холмса, её судьба решилась.
Нэнси выскользнула из дома позже обычного. Её сестре нездоровилось, и весь груз забот в этот день лёг на её плечи, но к концу его больной стало лучше, и она задремала. Нэнси торопливо шла по дороге, ведущей к знакомой роще и то ли от быстрой ходьбы, то ли от волнения, охватившего её, она с трудом переводила дыхание. Щёки девушки разрумянились, тугие, непослушные локоны выбились из-под шляпки. Нэнси издали заметила Шерлока и поспешила к нему. Девушка представляла собой прелестное зрелище: её глаза сияли, каштановые волосы рассыпались по плечам, а губы были чуть приоткрыты. Шерлок Холмс невольно залюбовался ею. Нэнси Харт показалось, что он как-то по-особенному смотрит на неё, и она в смущении опустила взгляд, не зная, что сказать. Ничего, не говоря, Шерлок взял её за руку, и Нэнси окончательно потеряла власть над собой. Неожиданно Шерлок Холмс поднёс тонкие девичьи пальчики к своим губам. Нэнси вздрогнула, но не отдёрнула руку, а лишь в смятении взглянула на него.
- Прошу вас, не надо! - Сказала она тихо. Не делайте этого!
- Я вас чем-то оскорбил, Нэнси?- Спросил он обеспокоено.
- Нет, что вы! Просто обычно так поступают с благородными девушками, но я ведь не из их числа.
Шерлок Холмс посмотрел на неё с упрёком.
- Я не знаю никого, кто мог бы соперничать в этом с вами, - серьёзно произнёс он.
- Вы говорите так, потому что добры ко мне.
- Вы верите в нашу дружбу?
- Конечно.
- В таком случае, вы должны знать, что между нами нет разницы. Но мне кажется, вы чем-то расстроены сегодня. Это из-за болезни сестры?
- Нет, ей уже лучше, - начала было Нэнси, но осеклась и в изумлении посмотрела на Шерлока. Кажется, я не говорила вам...
Вместо ответа Шерлок Холмс повернул руку девушки ладонью вверх.
- Сегодня они особенно красноречивы, - сказал он с оттенком горечи в голосе. Вам пришлось работать за двоих, Нэнси. К тому же, я почувствовал лёгкий запах лекарств. Могу предположить, что особой опасности нет, иначе вы не оставили бы сестру одну.
- Да, всё верно. Это всего лишь простуда, - произнесла Нэнси, снова краснея.
- Нэнси, почему вы не хотите сказать своей сестре, что мы встречаемся?
- Я боюсь, что она запретит мне видеться с вами.
Выразительное лицо Шерлока Холмса омрачилось.
- Но ведь в нашей дружбе нет ничего дурного!
- Да, но Мэри считает, что не дело бедной девушке общаться с джентльменом.
- В таком случае мне следует поговорить с вашей сестрой.
Нэнси устремила на него испуганный взгляд и умоляюще сжала его руку.
- Прошу вас, если я ещё не наскучила вам, не делайте этого! Вы не знаете Мэри, она очень строга.
Шерлок Холмс успокоил девушку, пообещав ей, что не станет ничего предпринимать, пока Нэнси сама не попросит его об этом. Затем разговор перешёл на другие темы. Нэнси присела на край большого камня, поросшего мхом, Шерлок расположился рядом с ней на траве. Речь зашла о поэзии и о сонетах Шекспира, которые так пришлись по душе Нэнси. В прошлый раз Шерлок принёс ей несколько книг, и Нэнси успела выучить из них несколько сонетов. Когда Шерлок попросил её прочесть что-нибудь, Нэнси смутилась, но затем сказала:
- Наверно, это покажется странным, но один сонет не выходит у меня из головы. В нём словно заключена сама жизнь. Помолчав, словно собираясь с мыслями, Нэнси начала со следующих строк:
Зову я смерть, мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг! Сонет Љ 66 "Посвящение другу".
Шерлок Холмс слушал внимательно, с волнением замечая удивительную перемену в лице девушки: её взгляд, печальный и глубокий, был устремлён вдаль, на щеках пылал румянец, а голос звучал, как горный ручей, свободно и смело. В тайниках этого нежного сердца жил огонь, о силе которого можно было лишь догадываться. Когда Нэнси закончила, Шерлок некоторое время молчал, потрясённый до глубины души. Наконец, он произнёс:
- Так понимать и чувствовать слово, дано не каждому. Вы должны получить образование, Нэнси. Тех книг, что я вам даю недостаточно, чтобы раскрыть все ваши таланты. Если вы хотите этого, я обещаю, что сделаю всё, чтобы помочь вам.
- Разве это возможно?
- Кажется, я знаю, что делать. Конечно, чтобы выполнить своё обещание в полной мере мне понадобится время, пока не могу сказать сколько, но если вы не передумаете, это обязательно случится. Я хочу, чтобы вы поехали со мной в Лондон.
Нэнси Харт побледнела и опустила глаза.
- Если вы хоть немного уважаете меня, вы не должны мне этого предлагать.
Шерлок Холмс нахмурился.
- Что вы имеете в виду, Нэнси?
Нэнси покраснела и смутилась.
- Кажется, это называется быть на содержании.
- Как вы могли подумать такое? Я прошу вас стать моей женой, если вы, конечно, не возражаете.
Несколько минут Нэнси пыталась поверить в реальность происходящего.
И только когда Шерлок обнял девушку за плечи и с трогательной нежностью коснулся губами её волос, она почувствовала, как волна счастья накрывает её с головой.
- Я согласна! - Прошептала она, прильнув к его груди, и слёзы радости заструились по её щекам.
В ту ночь Нэнси так и не смогла заснуть, а как только рассвело, была уже на ногах. Её старшая сестра, Мэри, уже хлопотала на кухне. Нэнси подошла к ней и ласково обняла за плечи.
- Тебе не стоило вставать, Мэри, я всё сделаю сама.
- Пустяки. Всё уже прошло, - сказала Мэри, не отрываясь от работы. К тому же я собиралась сегодня в лавку.
- Даже не думай, Мэри! Ты ещё слишком слаба. Я могу пойти вместо тебя.
- Ты чересчур беспокоишься обо мне, Нэнси. Я, правда, отлично себя чувствую. Но что это с тобой? - Спросила она, оборачиваясь и с подозрением глядя на сестру. Ты вся как будто светишься.
- Просто я рада, что ты опять здорова.
- Вот и прекрасно, а то я думала, что ты снова хочешь уложить меня в постель.
- Если ты действительно поправилась, я не буду настаивать.
- Ну, хватит обниматься! Завтрак стынет, - добродушно сказала Мэри, освобождаясь от рук сестры.
Перед тем как приступить к повседневным делам, Нэнси решила навестить свой маленький сад. Так она называли скромный уголок возле дома, где под старой раскидистой яблоней стояла одинокая скамейка. В двух шагах от неё Нэнси разбила крохотную клумбу, на которой росли её любимые цветы, и теперь каждое утро она поливала их. Нэнси ещё не успела подойти к яблоне, когда заметила, что у ворот остановился экипаж, и из него вышла высокая стройная женщина с густой вуалью на лице. Сердце Нэнси невольно сжалось, предчувствуя беду. Что нужно от них этой даме? Поборов оцепенение, Нэнси подошла к калитке, чтобы отворить её и впустить гостью. Женщина вошла, и, не говоря ни слова, открыла лицо. Оно показалось Нэнси очень знакомым.
- Вы Нэнси Харт, если не ошибаюсь? - Спросила дама, окидывая девушку оценивающим взглядом.
- Да, мадам.
- В таком случае, я хотела бы поговорить с вами. Моё имя Мари Холмс. Я мать Шерлока. Полагаю, вы уже догадались о причине моего визита?
Нэнси побледнела, как полотно.
- Нет, - голос девушки дрогнул, - но я выслушаю всё, что вы хотите мне сказать. Позвольте пригласить вас в дом.
- Я думаю, нам лучше побеседовать здесь, - заявила миссис Холмс жёстким холодным тоном.
Её тёмные, бархатные глаза не переставали внимательно изучать собеседницу.
- Прошу вас. Нэнси указала на скамейку под яблоней и после того, как посетительница села, без сил опустилась рядом. Нэнси положила руки на колени, пальцы её были переплетены, глаза опущены. Нет, ни чувство стыда или вины угнетало её в этот момент. Она ждала, что скажет эта женщина, как приговорённая к смерти ждёт взмаха топора над своей головой.
- Я пришла поговорить с вами и для меня это нелегко, - произнесла миссис Холмс твёрдым и решительным тоном. Поверьте, я не испытываю к вам дурных чувств, но вы должны понять: я - мать и тревожусь за своего сына. Он ещё молод, как и вы, и недостаточно хорошо знает жизнь, а она порой диктует свои правила, которые далеко не всегда совпадают с нашими желаниями. Шерлок очень способный мальчик, он умён и талантлив. Ему необходимо продолжать учёбу, не отвлекаясь ни на что другое. Если сейчас мой сын сделает неверный шаг, это может погубить его. Простите ли вы себя потом? Вы готовы пойти на это ради собственного эгоистического счастья? Кроме того, вы должны знать, что у Шерлока есть долг перед другой девушкой, его невестой.
- Невестой? Нэнси впервые подняла затуманенный взор на миссис Холмс. Казалось, что она не может поверить в то, что услышала. - Но Шерлок..., мистер Холмс никогда не говорил об этом.
Мари Холмс едва удержалась от того, чтобы не отвести взгляд. Невыносимо тяжело было смотреть на то, с каким отчаяньем несчастная девушка цепляется за последнюю хрупкую надежду, словно утопающая, хватающая ртом воздух. Но Мари решила идти до конца.
- Я уверена, мой сын был искренен с вами, но чтобы он не обещал, это не может быть правдой, потому что он уже дал обещание другой.
-Я не верю вам, - проговорила Нэнси сдавленным голосом.
Миссис Холмс, молча, вынула из маленькой бархатной сумочки письмо и протянула ей.
- Может быть, это убедит вас? - Произнесла она хладнокровно.
Дрожащими пальцами девушка взяла из её рук листок бумаги, развернула его и стала читать.
Дорогой Шерлок!
Мне очень жаль, что наша прошлая встреча закончилась недоразумением, о котором я спешу забыть, так как верю в Вашу искреннюю привязанность ко мне. Возможно, Вы, как и я, храните в сердце светлые воспоминания о детских годах, когда мы были неразлучны. Конечно, с тех пор мы повзрослели, но я по-прежнему не сомневаюсь в нашей любви и дружбе. Мне приятна мысль о том, что я всё ещё Ваша невеста. Поэтому я больше не сержусь на Вас и с нетерпением жду нашей встречи.
Ваша "menue" Маленькая (франц.) Каролина.
Пробежав глазами последние строки, Нэнси выронила письмо и закрыла лицо руками.
- Милая, что с вами? Вам нехорошо? - Спросила миссис Холмс, осторожно дотрагиваясь до её холодного, как лёд, запястья.
Нэнси подняла голову и посмотрела на неё пустым взглядом.
- Да, мне что-то нездоровиться. С вашего позволения, я пойду. Простите.
Она встала и медленно, как во сне, направилась к калитке.
День начался как обычно и в условленный час Шерлок Холмс надеялся встретиться с Нэнси. За последнее время девушка стала для него особенно дорога, и ему не терпелось поскорее увидеться с ней. Не успело полуденное солнце коснуться верхушек деревьев, как Шерлок Холмс уже спешил по дороге к озеру. Там, на опушке небольшой рощи, обычно проходили все их свидания. Место это было тихое и уединённое, но на этот раз всё выглядело иначе. Примерно в тридцати шагах от озера собралась толпа людей, большинство из них негромко переговаривались. Все они, кто с ужасом, кто с любопытством взирали на то, как несколько человек в полицейской форме деловито суетятся у самой воды. Шерлок Холмс почувствовал, как холод, медленно, точно змея, заползает ему в душу. Стремясь преодолеть наваждение, он решительно направился в ту сторону, где стояли люди.
- Что здесь произошло? - Спросил Шерлок Холмс у первого, кто ему попался.
Это оказался сгорбленный старик со сморщенным лицом и равнодушным тусклым взглядом.
- Толкуют, будто девушка какая-то утонула, - прошамкал он беззубым ртом.
Шерлоку Холмсу показалось, что земля дрогнула под его ногами, а ледяной холод сжал сердце. Смертельная бледность покрыла его лицо. Не помня себя, он бросился к обрыву, недалеко от которого, заложив руки за спину, стоял полицейский и хмуро наблюдал за работой двух констеблей внизу. Услышав торопливые шаги позади себя, он резко обернулся.
- Молодой человек, сказано, сюда нельзя! Ступайте обратно! - Сурово приказал он.
Шерлок Холмс оставил без внимания предупреждение полицейского и стремительно подошёл к самому крою обрыва.
- Что за чёрт! - Выругался инспектор и поспешил к нему.
Шерлок Холмс стоял над пропастью и смотрел вниз.
Там, у кромки воды, на узкой, песчаной полоске распростёрлось худенькое девичье тело. Мокрые тёмные кудри рассыпались по лицу, скрывая его от посторонних взоров, но это не помешало Шерлоку Холмсу узнать её. На шее девушки виднелась нитка бирюзовых бус. Когда-то он подарил их Нэнси. Они так шли к её чистым, синим глазам и скромному голубому платью, единственному наряду, в котором Шерлок Холмс видел девушку и, который сейчас был на ней. Последняя надежда, как лёгкая дымка, растаяла в душе юноши, а вместо неё возникла нестерпимая жгучая боль, от которой хотелось кричать. Всё это время полицейский стоял рядом и не сводил с него своих настороженных внимательных глаз.
- Вы знали её? - Спросил он, наконец.
Шерлок Холмс поднял голову и посмотрел на него затуманенным невидящим взором.
- Да, знал, - сказал он глухо. Это Нэнси Харт. Она жила недалеко отсюда.
- Позвольте узнать ваше имя, - произнёс инспектор, доставая из кармана блокнот.
- Шерлок Холмс.
- Что ж, мистер Холмс, вы нам очень помогли. Могу я задать вам несколько вопросов?
- Можете располагать мной, как угодно.
Откуда вы знаете эту девушку?
- Мы были друзьями.
Полицейский удивлённо поднял бровь.
- Если вы подозреваете меня в убийстве, то вы ошибаетесь, инспектор.
- Прошу простить меня, сэр, но в мои обязанности входит опрос всех свидетелей. Вам есть, что добавить?
- Вы можете мне сказать, как она погибла? - Спросил Шерлок Холмс и голос его дрогнул.
- Скорее всего, самоубийство, но не исключено, что девушка просто случайно оступилась и сорвалась вниз. Такое уже бывало, как видите, тут очень крутой каменистый склон.
- Где-нибудь поблизости есть смазанный след?
- Нет.
- Вы уверены в этом?
Инспектор был явно возмущён подобным вопросом.
- Уж не думаете ли вы, молодой человек, что в полиции работают люди глупее вас? - Не сдержался он.
Но Шерлок Холмс не слышал его. Он прошёлся вдоль обрыва и внимательно осмотрел всё вокруг. Затем, вернулся к инспектору.
- Это не случайность, инспектор, - сказал он, и лицо его омрачилось ещё больше. Девушка выбрала самый высокий склон на всём озере, который обходят стороной даже самые отъявленные смельчаки, и подошла к его краю. Она бросилась вниз, не задумываясь, находясь в совершенном отчаянии. Можете не сомневаться, что это самоубийство, - заявил он и, оставив полицейского в недоумении, пошёл прочь.
Шерлок Холмс направился к дому Нэнси Харт. Ему предстояло нелёгкое испытание: сообщить новость о смерти девушки её сестре. Но лучше пусть это сделает он, чем равнодушный полицейский. Никогда ещё у Шерлока Холмса не было так тяжело на сердце. Каждый шаг, который приближал его к дому, отзывался болью в душе. К тому же, как бы ему не хотелось в это верить, он почти не сомневался в том, кто мог стать причиной самоубийства Нэнси.
Калитка была отворена. Её трепал ветер, и она издавала звук, схожий с жалобным плачем. От этого печального скрипа ещё больше саднило сердце, и Шерлок Холмс поспешил войти, притворив её за собой. За маленьким садиком с одиноко цветущей яблоней, виднелся скромный аккуратный дом. Шерлок Холмс миновал клумбу с поникшими цветами и ступил на порог. Несколько мгновений он стаял у двери в нерешительности, а затем постучал. Ему открыла молодая, но бледная и худая женщина, которая посмотрела на него с тревогой и недоумением.
- Добрый день, сэр, что вам угодно?
- Здравствуйте, сударыня. Если не ошибаюсь, вы Мэри Харт? Мне необходимо поговорить с вами.
Мэри Харт, на лице которой отразилось ещё большее беспокойство, молча впустила его в дом.
Шерлок Холмс вошёл в маленькую комнату, где, кроме стола и пары стульев, ничего не было. Он принял любезное предложение сесть только после того, как Мэри опустилась на низкую табуретку, стоявшую возле очага.
- Моё имя, Шерлок Холмс, - начал он, чувствуя, что каждое слово даётся ему с невероятным трудом.
- Я пришёл поговорить с вами о Нэнси.
Как хотел он в этот момент, чтобы всё происходило иначе, при тех счастливых обстоятельствах, которые Шерлок не раз представлял себе.
Мэри выжидающе смотрела на него. К её удивлению и замешательству его ладонь легла на её руки, сложенные на коленях.
Шерлок Холмс молчал, комок в горле мешал ему продолжить, но он сделал над собой невероятное усилие и произнёс:
- Вам будет нелегко, мисс Харт, услышать то, что я скажу, но вы должны быть мужественны. Нэнси больше нет. Простите, что я говорю вам это.
Каждое слово, которое он произносил, превращалось для него в раскалённое железо и, как кинжал, проникало в самое сердце. Мэри не шелохнулась, не издала ни звука, только лицо её ещё больше побледнело, а руки стали холодными, как лёд.
- Я не знаю вас. Почему вы говорите мне всё это?
- Я был другом вашей сестры, более того, я хотел, чтобы она стала моей женой. Совсем недавно я сделал ей предложение и собирался просить вашего благословения, но, к сожалению, не успел. Вина за смерть Нэнси лежит и на моей совести.
- Что вы с ней сделали? Почему она умерла?
- Уверяю, я был честен с вашей сестрой. Я никогда не причинил бы ей зла, однако я не смог его предотвратить. Я пришёл ещё и для того, чтобы выяснить причину трагедии. Поверьте, для меня это не менее важно, чем для вас. Поэтому я прошу вас, помочь мне.
Мэри тронула искренность молодого человека, и она невольно прониклась доверием и симпатией к нему. Было очевидно, что ему также тяжело, как и ей, поэтому, не долго думая, она сказала:
- Я не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, сэр, и охотно сделаю то, о чём вы просите. Я ничего не утаю от вас, хотя и скрывать мне нечего.
- Может, кто-нибудь вчера или сегодня передавал Нэнси записку, письмо или приходил к ней?
- Этим утром я видела из окна, как к нам во двор зашла какая-то дама. Моя сестра не пригласила её в дом, а может быть, она сама не захотела войти, не знаю, но они некоторое время разговаривали в саду. Я не могу сказать, когда эта женщина ушла. Я была занята работой на кухне, но Нэнси долго не возвращалась и я решила, что она отправилась в лавку.
- Вы можете описать эту даму?
- Это была высокая, стройная, темноволосая женщина, бледная, но очень красивая.
- Благодарю вас, мисс Харт.
Мэри Харт не выдержала и разрыдалась, закрыв лицо передником.
Шерлок Холмс ласково коснулся её руки, и вскоре молодая женщина успокоилась, и слёзы высохли у неё на глазах.
- Я постараюсь убедить полицейских, что нет необходимости досаждать вам расспросами. Насчёт всего остального тоже можете не беспокоиться, я возьму все хлопоты и расходы на себя. Шерлок Холмс тепло попрощался с Мэри Харт и вышел из осиротевшего дома.
До сих пор Шерлок Холмс сдерживался, хотя это и стоило ему невероятных усилий, но теперь в его душе бушевала настоящая буря. Горе, боль и ярость разрывали его сердце на части. Шерлок Холмс почти не помнил, как добрался до дома. Без лишних церемоний он ворвался в кабинет матери, которая в этот час обычно разбирала бумаги.
- Как вы могли так поступить! - Воскликнул он вне себя от горя, не замечая её возмущённого взгляда.
Миссис Холмс встала и вызывающе выпрямилась, скрещивая свой холодный взор с пылающим взором сына.
- Изволь объясниться, Шерлок, - спокойно произнесла она.
- Объяснять придётся вам, а не мне! Но прежде я скажу: сегодня Нэнси Харт, девушку, которую вы считали недостойной даже моей дружбы, нашли мёртвой, она утонула, покончив жизнь самоубийством. Полагаю, вам известно что, а вернее кто стал причиной её гибели?
- Ты обвиняешь меня? Глаза Мари Холмс вспыхнули яростью. - Да как ты смеешь!
- Что вы ей сказали? Отвечайте!
- Только твоё упрямство и ничто иное привело к трагедии. - Сказала Мари Холмс хладнокровно. - Не я ли ещё недавно умоляла тебя оставить эту девушку, забыть о ней, но ты даже слушать меня не стал!
Горькая усмешка разочарования появилось на лице Шерлока Холмса.
- Я ожидал услышать это от вас, но истина состоит только в одном: вы встречались с Нэнси, вы говорили с ней, и после этого она не захотела жить. Вы - бессердечное чудовище! Я не могу и не хочу считать вас своей матерью! Для меня невыносимо даже находиться с вами рядом. Я не желаю вас больше видеть! Прощайте!
И Шерлок Холмс стремительно вышел из комнаты. Мари Холмс хотела, было окликнуть сына, удержать его, но, поняв всю безнадёжность своей попытки, медленно, без сил снова опустилась в кресло.
Выполнив свой последний печальный долг перед Нэнси, Шерлок Холмс с тяжёлым сердцем покинул Сомерсет и отправился в Лондон. До отъезда он так больше и не переступил порог своего дома, который теперь стал для него чужим. Единственным человеком, которого он знал в Лондоне и которому мог довериться, был его брат, Майкрофт. Увидев Шерлока после долгой разлуки, Майкрофт не столько удивился, сколько встревожился. Шерлок Холмс был чрезвычайно бледен, измучен и крайне подавлен.
- Что стряслось, Шерлок? - Спросил он, усаживая брата в кресло и предлагая ему стакан с коньяком. - На тебе лица нет! Что-нибудь случилось с матерью?
- С ней всё в порядке, если не считать, что она толкнула человека на самоубийство.
Майкрофт взглянул на своего брата с ещё большим беспокойством, словно сомневаясь в ясности его рассудка.
- К сожалению, я не сошёл с ума, - сказал Шерлок, прежде чем он успел что-либо спросить.
- Объясни, что произошло и о ком идёт речь.
- Вероятно, тебе не знакомо имя Нэнси Харт? Сомневаюсь, чтобы миссис Холмс упоминала её в своих письмах.
- Нет. Я ничего не знаю о ней.
- Тогда я попытаюсь изложить тебе всё в двух словах.
И Шерлок Холмс кратко рассказал брату всё, что произошло, начиная со своего знакомства с Нэнси и, заканчивая последними трагическими событиями. Когда он закончил, Майкрофт некоторое время молчал, погружённый в собственные мысли. Было видно, что сказанное, потрясло его. Наконец, он спросил:
- Что ты теперь собираешься предпринять, Шерлок?
- Я решил остаться в Лондоне. Сниму квартиру на первое время и устроюсь куда-нибудь работать, например, в лабораторию. Ты же знаешь моё увлечение химией.
Майкрофт задумчиво покачал головой.
- Нет, Шерлок. Всё это, конечно неплохо, но только не для тебя. В одном наша мать права, тебе надо учиться.
Шерлок Холмс печально усмехнулся.
- Ты же знаешь, что без денег это невозможно. Я должен вначале устроить свою жизнь, укрепить своё финансовое положение и тогда уже думать об образовании. Хотя теперь я не уверен, хочу ли этого.
- Я понимаю твоё нынешнее состояние, Шерлок, и меня это не может не тревожить, потому что я знаю тебя. Ты всё переживаешь слишком глубоко, хотя и не любишь это показывать. Тебе необходимо занять свой ум и лучше, если это будет учёба. Так тебе будет проще отвлечься от дурных мыслей. Поэтому, я не собираюсь долго ждать и хочу предложить тебе выход.
- Какой?
- Я могу помочь тебе. С недавних пор я служу в Министерстве Внутренних дел, и моя карьера продвигается весьма успешно, поэтому я успел скопить приличную сумму. Признаться честно, я совершенно не знал, что мне делать с этими деньгами. Мне даже пришла в голову шальная идея открыть клуб. К тому же, моё жалование сверх меры удовлетворяет мои потребности. Прошу тебя, Шерлок, как брата, прими моё предложение.
- Только на одном условии.
- Каком?
- Я безмерно признателен тебе, Майкрофт, но эти деньги я обязательно верну.
Майкрофт невольно улыбнулся настойчивости брата.
- Хорошо. Тогда по рукам? Я предлагаю не медлить. Я знаю один колледж, в котором вступительные экзамены начнутся со дня на день. Ты успеешь, если поторопишься. Там ты сможешь быть уверен, что тебя никто не побеспокоит. Я говорю так, потому что, если наша мать решит искать тебя, она первым делом обратиться ко мне, а я не собираюсь сообщать ей, где ты находишься, если, конечно, ты сам не пожелаешь этого.
Шерлок Холмс сделал протестующий жест.
- Тогда решено. И ещё, Шерлок, если тебе понадобиться моя помощь, в чём бы она не заключалась, обращайся ко мне безо всякого стеснения. Обещай мне, что так и сделаешь!
- Спасибо, Майкрофт, я сделаю, как ты просишь.
- Вот и отлично, мой мальчик! - Произнёс Майкрофт добродушно, с удовольствием взирая на просветлевшее лицо брата. - А теперь ужинать и спать! - Нет, Шерлок, я не позволю, чтобы в моём доме кто-нибудь умер от истощения!
В июне 1872 года Шерлок Холмс поступил в Оксфордский университет, который он блестяще закончил, получив юридическое образование. Два последующих года Шерлок Холмс посвятил изучению химии в Гонвилл - энд - Киз - Колледж при Кембридже. Дальнейшая его карьера настолько известна, что о ней нет смысла здесь упоминать. То же можно сказать и о старшем брате Шерлока Холмса, Майкрофте.
Мэри Харт, сестра несчастной Нэнси, благополучно вышла замуж и навсегда уехала из Сомерсета.
Сэр Роджер и леди Престон продолжают жить в своём имении. Их дочь, Каролина Престон, покинула родительский дом, сбежав с каким-то заезжим офицером, поэтому дальнейшая её судьба неизвестна, хотя вполне предсказуема.
Мари Холмс, не предпринимала никаких попыток разыскать сына и через два года после разрыва с ним, вторично вступила в брак с неким адвокатом, который, как выяснилось позже, оказался азартным игроком и в итоге окончательно разорил её. Мари Холмс была вынуждена вернуться во Францию, где вскоре умерла от скоротечной пневмонии.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"