Японский детектив. Эхх, сразу вспоминаются далекие-предалекие времена. Современный японский детектив, Эдогава Рампо "Чудовище во мраке"...
Да, но к делу. Прочитал два раза. Автор явно старался. Даже сечей поил героев, а не саке
С некоторыми условностями, но в моем субъективном понимании это детектив. Несколько не закрытый, но в пределах опять таки моего понимания поджанру соответствует.
Далее, не критика даже, а как бы пожелание - более внимательно относиться к деталям. Многие из которых совсем мелкие, другие поважнее. И, в принципе, совсем уж ляпов не заметил, но для пресловутого совершенства хотелось бы обдумать следующие моменты. Итак. По ходу пьесы:
1. Время действия - самого начала фраза о сверчках и осени, хотя на дворе июль!
2. Деревце из названия - оно сбросило те лепестки, которые были изначально и как-то пережили зиму или новые, весенние?
3. Упоминание воды и уборке в тексте 4 раза! Это чуть навязчиво.
4. Не всегда оправданное варьирование имени-фамилии. Например, в тексте ДВА человека с фамилией Ёсида. Будет понятнее, если называть их по именам. Во всяком случае от третьего лица.
5. Фраза доктора в разговоре с о-мавари о приставании из трех домов. Она построена слишком нарочито. Создается явное ощущение сокрытия улики.
6. Также несколько нелогично то, что о-мавари услышал фразу жены Нисимуры после того, как захлопнул дверцу и машина тронулась. Хотя до этого ему пришлось "перекрикивать шум мотора".
7. Несколько странно, что за время недлинной поездки о-мавари увидел и Нисимуру и Тохиро.
8. Мягко говоря, не понял размышление о "пока одной таблетке". И там по сути непонятно, кстати, до самого конца - отчего же Аки умерла. То есть, прямо не сказано.
9. - Назавтра должна была ехать на север, - малость непонятно. Может быть вчера?
10. Весьма популярный в народе ход с обязательным остатком важной несгораемой бумажки именно там, где появляется сыщик - ну, не то, чтобы рояль, но уж очень навязчиво.
11. Рассуждение о "слишком женщине" - это ко всем женщинам? Только японским? Японским в те годы?
12. К сожалению есть прямое утверждение кузнеца о том, что он из кузни "не отлучался". А он отлучался.
13. Рассуждение о жесткости и неблагодарности - это опять таки общечеловечье? Японское?
14. Всеведущий племяш Миуры Суцзуки избирательно знал об оплате долгов Тохиро, но не знал, что тот работает в порту? И зачем он племянник Миуры?
15. Вроде как ляп с распределением занятых в долг денег. Кузнец сказал: - Я занял у соседей. На материалы не хватит. Это весьма трудно истолковать иначе, чем, что с Насимурами он расплатился. Почему же у них нет денег и Ута даже не пошла на рынок?
16. Вариант со взятием денег Акой - ну совсем не вариант.
17. Весьма неясно - когда Ака обнаружила пропажу денег. И, главное, зачем туда заглянула, если ехать "назавтра".
18. Также весьма туманно о том, кто мог знать, что деньги в ящике.
19. Весьма странно, что об исчезновении Юдзуру о-мавари узнает столь поздно и из уст Мегуми, а не кузнеца, например.
20. Логику Юдзуру не понимаю от слова совсем. Сбежать вот так - это по-японски? Даже если он не знал о беременности Аки? Или знал? Автор пишет, что "не мог знать". Но почему не мог? Или автор не все нам рассказал?
21. Также нет сведений о том, что именно Ака была у доктора.
22. К сожалению основная линия по мойке полов работает плохо, поскольку я, например, никогда не видел - как это делали в Японии в то время. Возможно, судьи в курсе.
23. Поразительна память и любопытство телеграфистки, помнящей телеграмму Юдзуру. И малость непонятно - если бы кузнец не послал именно его на почту - как бы он получил телеграмму? И как это делается в Японии.
24. И да, это в начале, но вспомнилось позже. Немного странно, что Тахиро играл именно в покер, а не оичо-кабу, например.
25. Из того, что не понравилось - вставка про Нагасаки. В среде Самиздата аналогичные действия называется "аднаногая собачка". Это, когда автор для выдавливания слезы у читателя вставляет нечто подобное, что никоим образом не связано с остальным сюжетом. Ну, например, если Золушка за день до свадьбы с Принцем умрет от Ковида.
И, отдельно. Мотив, так сказать. Превеликая женская дурь. Или как сие иначе назвать? Этот момент реально мешает мне, как читателю решить задачку. И о-мавари почему-то не сильно удивился. Неужто у японских женщин это в порядке вещей? Как-то мало верится. Даже дополню, подумавши - у мужиков - да, бывают весьма разные крайности. Но чтобы у женщин... Не, не верю.
Вот такие замечания. Но, скорее придирки. Поскольку в целом рассказ получился. И, хотя я понял, что мало сведущ в логике японских женщин, но самое главное - ощущается работа над текстом и посильное стремление следовать канонам жанра.