Детектив-Клуб: другие произведения.

Рецензии на пьесу "Мелисенда"

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:

Рецензия N1

  
  
   Сценарий. Да ещё и написанный в стихотворной форме. Как бы под старину, под переводы Жуковского и иже с ним, нарочито старообразно. Ну-с, прочтём, посмотрим, оценим, насколько интересен детектив-ретро.
  
   Первое впечатление - ничего не понятно. Имена чужие, совершенно не запоминающиеся.
  
   Итак, вступление.
  
   Купец интересуется у нищего, какие новости в Иерусалиме. Тот сообщает, что король Фульк, не слишком законно восседающий на трое, словесно осудил графа Пьюзе, сидящего в Яффе, за мятеж.
  
   Ещё мы узнаём, что любимчик короля барон Мильи, со шрамом на щеке, которого сопровождает молодая дама и черный слуга, отличается вспыльчивым и гордым нравом. Плюс, некий Филипп просил нищего молиться за Катарину.
  
   Получается, это начало диспозиции? Но где детективная завязка? Что мне, читателю, надо расследовать? Ладно, читаю дальше:
  
   Ага! Диспозиция-то не окончена - она продолжается во второй картине. Ну-ну... В королевской приёмной нам становится известно, что Мильи привёз по приказу Фулька сестры королевы, капризную Алисию, которая жаждет власти, неясно только, какой. Вероятно, кровные узы, связывающие графа Пьюзе и королеву с сестрой, кажутся королю опасными.
  
   И где детектив?
   Не вижу. Ладно, читаю дальше.
  
   Королева Мелисенда с наперсницей Катариной (её поминал Филипп, бросая денежку нищему, помню) гуляют и встречают Филиппа. Деликатно предоставив молодым людям возможность полюбезничать без свидетелей, королева уходит. Филипп между комплиментами узнаёт от Катарины, что та просватана за барона Басси, немолодого уже человека. Ловко спрятавшись в нишу, влюбленные подслушивают доклад отца Катарины королю Фульку о захвате долгожданного корабля скверными пиратами. Великий Магистр Ордена Тамплиеров очень сильно переживает по этому поводу.
  
   Оказывается, там находились значительные денежные суммы на строительство крепости. Барон Басси погиб или захвачен пиратами, если верить словам бретонца Бертрама, который сумел выплыть на берег. Магистр озвучивает подозрение, что захват судна - дело рука не пиратов, а неких злодеев, которые были в курсе о ценности груза.
  
   Ну, слава богу, вот и завязка! Итак, есть факт ограбления, есть свидетель, но и только. Что-то вяло развиваются события.
  
   Вероятно, и автор это почувствовал. Он сводит Магистра и отца Катрины в храме Соломона, чтобы дать тем возможность рассказать читателю, как сложно назначить подозреваемого в грабеже. Магистр пресекает попытку Катарининого отца навести подозрения на себя и поясняет, что отправил человечка в Геную к сеньору Маско, который, дескать, клянётся, что секрет ларца с ценностями никому не раскрывал. К сожалению, оказывается, секрет был известен королю Фульку и его приближённым. То есть секрета и не было? О грузе корабля не знал только ленивый?
   Охохонюшки...
  
   Дальше читаем. Магистр молится, а к нему подходит Алисия, сестра королевы. Она долго и нудно объясняет, что Фульк в своё время уехал из Анжу, женившись на Мелисенде, даже не подозревая, что может стать королём. А причину того Алисия видит во влиянии магистра на Фулька.
  
   Я с трудом понимаю стихотворные строки, поэтому прошу автора простить, если ошибся: Магистр имеет нечто, чтобы шантажировать Фулька и заставлять того делать то, что выгодно магистру?
  
   И Алисия просит Магистра оказать давление на королю Фулька, чтобы снова стать владычицей Антиохии? Так, мне срочно требуется чашка кофе, чтобы понять, какое отношение имеет бузина к дядьке из незалежной.
  
   В следующей картине Мелисенда беседует с Алисией в присутствии Катарины. Алисия сообщает нам, что мятежный граф Пьюзе и королева некогда были весьма дружны. Судя по разговору, меж ними была близость, хотя по словам Мелисенды её сестра была гораздо отвязаннее в те же времена. И что такого полезного для расследования грабежа я должен уяснить из этой картины? Не понял.
  
   Ладно, читаю дальше.
  
   По Яффе бродит бретонец Бертрам, тот, который выплыл с ограбленного судна с ценностями. Бормоча себе под нос воспоминания, он сообщает, что сто пиратов напали на судно и убили барона Басси (жениха Катарины - я помню). Внезапно мимо него проходит человек, в котором Бертрам опознаёт главаря пиратов. Учинив ссору, бретонец оказывается в дурацком положении - его обезоруживают телохранители главаря, но тот обзывает Бертрама щенком и отпускает живым.
  
   Тысяча извинений, но мне нужен антракт...
  
   Возвращаюсь к чтению.
  
   Катарина и Мелисенда беседуют, чтобы сообщить читателю, что Филипп принят на службу королю, где может стать безжалостным и диким, как барон Мильи, у которого на лице багровый шрам. Королева утешает наперсницу, а та провоцирует её, прямо говоря, что любовь к мятежному графе Пьюзе способна стать причиной измены королю.
  
   Мелисенда оправдывается, возвеличивая мужа и принижая бывшего
   возлюбленного, дескать, того легко обмануть.
   Катарина успевает перекинуться парой слов со срочно отбывающим в Яффу Филиппом и приносит королева печальное известие: какой-то рыцарь ранил графа кинжалом в шею. Мелисенда волнуется и причитает - первая любовь не остыла.
  
   Ну, и? Это как играет на детектив? Не вижу, увы.
  
   Магистр приходит к королеве по её просьбе. Та выпрашивает у него сведения о здоровье раненого графа, который и так уже обречён на изгнание за мятеж. Уже не король ли подослал убийцу? Если это так, что мятеж может вспыхнуть снова! Магистр успокаивает несчастную влюблённую, по мере сил развеивает её волнения и сообщает, что попытку убийства совершил бретонец Бертрам. И для меня, читателя, наконец, становится понятно, что в ларце были драгоценные камни, а не золото.
  
   Я - само терпение. Читаю дальше, чтобы понять, где тут детектив.
  
   Король Фульк возвращается во дворец, говорит Мелисенде, что мятежного графа выслал, а неудачливого бретонца Бертрама допросил, но ничего не понял из его бредовых ответов ( боже, как мне хотелось тут по примеру Сильверовского попугая съязвить: "Пиастры, пиастры!") и счёл того за сумасшедшего.
  
   Катарина и Филипп любезничают. Мелисенда мешает, чтобы узнать о любимом графе. Филипп докладывает - тот жив, но взаперти. А по поводу допроса бертонца Филипп отвечает уклончиво, ссылаясь на незнание латыни, на которой велся допрос. После нажима королевы Филипп признаётся, что Бертрам обвинил графа в покровительстве пиратам, приняв за правду слова главаря пиратов, встреченного на улице Яффы.
  
   Королю очень не понравился ответ бретонца, который описал богатое платье главаря и "змеиное лицо", что протокол допроса не вёлся, а Бертрана - устранили.
  
   Королева Мелисенда отпускает молодых людей и печалится о смерит бретонца. Она не верит в злодейство графа Пьюзе и уверена, что главарь пиратов оговорил её возлюбленного. Немного поразмышляв, Мелисенда приходит к выводу, что Бертрам вёл речь о бароне Мильи, у которого на лице есть извилистый шрам. Логика приводит королеву к выводу, что корабль ограблен по приказу Фулька, которому служит Мильи. Но и с этим выводом Мелисенда не соглашается.
  
   Ура, наконец-то! Вот и стали сходиться концы! Правда, всё вилами на воде писано, так ведь это же спектакль, тут действуют маски, а не живые персонажи. Нет, не стану придираться, дочитаю до конца.
  
   В очередной картине отце Катарины делает той выговор за неприкрытый амур с Филиппом. Выволочку прерывает визит Магистра. Собеседники уверяют друг друга, что полученные ими сведения совпадают - никто не знал о ценном грузе. Однако Магистра тревожит факт, не характерный для пиратов - те убили всех, хотя могла получить выкуп за Басси и выгодно продать пленников.
  
   Высказав сомнение, магистр позволяет отцу Катарины озвучить подозрение: "Король!" И оба недоумевают - зачем? Обычно щедро жертвовал, а тут вдруг решился на грабёж? Магистр признаётся, что шантажировал Фулька документом некоей де Монфор, да и поспешность короля с казнью бретонца, ранившего графа по навету главаря пиратов - подкрепляет подозрения. Т.е. Бертраму позволили спастись, чтобы после использовать для очернения графа.
  
   Магистр и рад бы использовать ситуацию, чтобы отомстить Фульку и свергнуть того с престола, но страшится неизбежной смуты и резни. Однако сообщает отцу Катарины нахождение тайника с заветной бумагой - орудием шантажа. На всякий случай, потому что опасается, что не доведёт дело до конца.
  
   Совершенно неожиданно отец Катарины начинает вести себя не как фигляр, а как нормальный человек - он спрашивает у Магистра: "Кому отдать бумагу, если что?" И, наконец-то, ответ звучит:
   - Мелисенде.
  
   Боже, дай мне терпения дочитать сценарий до конца!
  
   В приёмной зале появляются король с королевой. Мелисенда рассказывает мужу, что во время полуночной молитвы ей привиделось, как белый рыцарь бился с чёрным змеем и проиграл. Но едва змей схватил кошель со златом, то появился коронованный воин, вошел в змееву нору и отнял золото. Однако выйдя наружу, стал чёрен ликом, как сам змей. (И что это мне мультик про дракона, мальчика и черепаху с мечём вспомнился?) Король выслушал жену уточнил, де, как это, воин изменился ликом? И посоветовал помалкивать, но сходить к духовнику. Разумно.
  
   Я терпелив. Я терпелив. Я терпелив. Я не обругаю автора. Я не обзову его. Это не я подумал о нём - зануда. Это не я. Это не я.
  
   В очередной картине Катарина рассказывает Мелисенде о том, как они с Филиппом забрались в покои Алисии и дрались с чёрным слугой. По словам Катарины, у королевы была какая-то догадка, и пара влюблённых хитроумно вторглась к сестре Мелисенды, чтобы поискать какую-то вещь, от которой нет ключа. И украли её.
  
   В следующей картине Мелисенда приказывает Филиппу передать Магистру ларец, который влюблённые украли из покоев Алисии. Магистр благодарит за возвращённые драгоценности и задаёт королева резонный вопрос: - Как вы заподозрили сестру?
  
   Мелисенда пространно объясняет, что когда Филипп со слов бретонца Бертрама опознал в главаре пиратов барона Мильи, она вспомнила слова сестры о ранах на сердце, которые не оставляют шрамов, в отличие от телесных. И увязала одно с другим.
  
   Уф-ф-ф... Сценарий закончился.
  
   Прости, автор, я буду краток. Если ты считаешь это небесталанное творение детективом - считай. А я обзову его псевдоисторическим авантюрно-любовным. Уверяю, ты создал сюжет ничуть не хуже, чем Дюма-отец. Вероятно, когда его поставят с хорошими актёрами, он будет пользоваться успехом.
  
   Формально если, то вот:
  
   Загадка есть - ограбления корабля и убийством всех свидетелей, кроме одного.
   Некоторые факты имеются. Подозреваемые не названы, лишь вскользь упомянуты: король и граф. Граф "отмазан" сразу же жалостью королевы и волею автора.
   Все стрелки голословно сведены на короля, хотя следствия, как такового, я не заметил.
  
   И вдруг - хрясь! Влюблённая пара, тайно от читателя ( что есть, по мнению читателя, самый страшный авторский грех!) спровоцированная королевой, вламывается в покои Алисии, которая никогда не подозревалась никем. И там успешно обнаруживается ларец, похищенный для неё влюблённым уродом Мильи.
  
   Разоблачение преступного сообщества произошло по велению левой пятки, пардон - по озарению королевы. Это бывает. Это нравится многим, особенно, женщинам. Но не мне. Извини. Понимаешь, самый глупый король никогда не должен прощать своему слуге такой проступок. Не грабёж сам по себе, как преступное деяние - это, как раз, понятно. Корысть, она позволяет крепче привязать слугу к себе. Но когда слуга украл не для себя, не для сюзерена, а для возлюбленной - ему надо тотчас ссечь голову, пока он тебя, короля, не сдал своей пассии. А у тебя, уважаемый автор, Фульк получился слабоумным идиотом.
  
   Поэтому - ещё раз извини. Перечитывать? Смотреть на сцене? Даже за мешок муки в голодный год - нет. Решительно не моё.
  

Рецензия N2

   Действующие лица:
   Критик с бокалом в руках - я
   Нудный критик - снова я
   Пушистое создание - мой кот
  
   Место действия
   Российская Федерация, 2016 год от Рождества Христова
  
   Картина I
  
   Критик с бокалом в руках удобненько усаживается в кресло, включает планшет, загружает повесть, зовет своё альтер-Эго - Нудного критика, нежно ласкает пушистое создание, которое прыгнуло к нему на колени.
  
   Критик с бокалом в руках:
   Ну что ж, приступим,
   Коль выбора у нас нет,
   Оценить мы все повести
   Должны, гонимые муками
   совести и чести.
   Как тебе, друг мой,
   По нраву это детектив?
  
   Нудный критик:
   (злорадно ухмыляясь)
   Трон, корона, деньги,
   власть, любовь, убийство -
   Вкуснейший винегрет.
   Не правда ли?
   Несправедливость, верность,
   зло во всей ее красе, мятеж -
   К тому в придачу.
  
   Критик с бокалом в руках:
   Кто убил беднягу, де Басси?
   Утопив того в морской пучине.
   Невеста Катарина, что
   Слышать не желает о женихе,
   Страшась венчального часа?
   Король Фульк?
   Но прок, какой ему,
   Губить золотоносный груз,
   Отдавая на растерзание пиратам?
  
   Нудный критик:
   Тебя послушать,
   Так сама королева Мелисенда
   Является преступницей тому.
   Или Филипп, что любит безмятежно,
   Так спасает суженную не свою
   От лап престарелого жениха.
   Иль, магистр Ордена?
   А может, тот барон,
   Приближенный короля?
   Короче, неужели
   Всё далее будет предсказуемо?
  
   Критик с бокалом в руках:
   Отчего же, друг мой,
   Ты сделал такие выводы?
  
   Нудный критик:
   Мне лень читать,
   Я строю версии.
  
   Критик с бокалом в руках:
   А, если я поведаю тебе,
   Что не всё так просто.
   И автор не пошел в угоду
   стандартному ходу.
  
   Нудный критик:
   Ну что же, пробуй!
   Удиви, рассмеши,
   Порази сознание моё.
  
   Критик с бокалом в руках:
   Ты помнить ту княжну Алисию?
  
   Нудный критик:
   О боги, но зачем, за что?
  
   Критик с бокалом в руках:
   Коварство женское - оно такое.
   Подговорить любовника своего
   На ужасное злодейство.
   Подтверждая господство,
   Власть, первенство и силу,
   Над влюбленными мужчинами.
  
   Нудный критик:
   (грустно)
   Эх, и всё?
  
   Критик с бокалом в руках:
   А что ещё ты хотел узреть?
   Жаль, но наказания
   Преступнице не будет.
   Сестра её Мелисенда
   Понесла христианский за нее
   Крест в Святой Земле.
   Нудный критик:
   Час от часу не легче.
   Спасибо, было не очень скучно.
   Я проникся таинством тех лет.
   Узнал, возможно, что-то.
   Принял крепкой верою
   Двойственность людей.
   А ты, Пушистое создание,
   что скажешь?
  
   Пушистое создание:
   Мяу.
  
   Критик с бокалом в руках:
   Ну, а мне все понравилось:
   Манера, стиль письма,
   Расследование, загадка
   И отгадка, что так проста,
   Но не лишена логики.
   Да те же персонажи.
   Вполне живы и интересны.
   Прочтение творения заняло
   Не так уж много времени.
   А это иногда бесспорный плюс
   Для большинства читателей.
  
   Картина II
  
   Та же обстановка, те же персонажи.
  
   Критик с бокалом в руках:
   Что скажешь, друг любезный,
   Конкретно по поводу требований?
  
   Нудный критик:
   Оригинальность - ну, есть.
   Хотя бесспорно удивить
   Меня под силу единицам.
   Стиль письма весьма неплох.
   Достоверность - в летах истории
   Бывало и не такое, отчего
   Верю в ход мыслей персонажей.
  
   Критик с бокалом в руках:
   Соглашусь с тобой.
   Добавлю малость:
   Все логично,
   Как ни крути.
   Пьеса закончена.
  
   Нудный критик:
   Насчет качества расследования...
   Тут слегка не то,
   Что хотелось видеть в детективах.
   Но зато игра была
   По-настоящему с читателем.
  
   Критик с бокалом в руках:
   Эх, ну да,
   Есть огрехи в произведении.
   Впечатления же все равно
   Весьма-весьма недурные.
   Всех благ автору.
  
   Пушистое создание:
   Мяу.
  

Рецензия N3

  
   Автор вынужден начать рецензию с чистосердечного признания: к чтению "Мелисенды" он приступил с легким предубеждением. Почему-то в голове вертелся эпизод из "Детей Арбата", где эпизодический персонаж - вернувшийся в Союз парижанин Игорь - читает даме сердца стихи в столовой конторы в Канске. Как там было? "Прекрасные дамы и пески Палестины - и где? В столовой "Заготпушнины!". Смущала также драматическая форма и обилие действующих лиц. Но не прошло и пяти минут чтения, как предубеждение начисто рассеялось, и дальше пошло чистое удовольствие.
  
   Сразу скажем, что в жанровом отношении текст выстроен практически безукоризненно. Есть преступление, о котором сообщается после ознакомления с главными героями и общей обстановкой - захват и утопление корабля с бесценным грузом, причем с самого начала обстоятельства преступления, в частности, отказ пиратов брать пленных, подталкивает мысли читателя (и персонажей) в нужном направлении. Расследование ведут два персонажа: Великий магистр и королева Мелисенда, и первоначально подозрения падают на того, кому, казалось бы, преступление наиболее выгодно - короля. Расследование в случае Мелисенды осложняется ее саном и этикетом того времени, да в распоряжении Великого магистра нет ни судебно-медицинской экспертизы, ни записи радиопереговоров между экипажем погибшего судна и берегом, ни других возможностей современного следствия, так что полагаться приходится лишь на дедукцию с индукцией да на знание человеческой психологии. Вообще "Мелисенду" хочется назвать не историческим, а психологическим детективом, хотя главные действующие лица - исторические персонажи. (А наличие совершенно не обязательной, но мило оттеняющей детективную линию линии любовной, и глубокое понимание женского сердца наводит на мысль, что Брат Кадфаэль скорее всего является Сестрой Кадфаэллой; впрочем, в оценке произведения это ничего не меняет).
   Как принято в классическом детективе, читателя с самого начала знакомят с подлинным преступником, а сюжет разворачивается последовательно, подбрасывая Мелисенде (и читателям) все новые доводы "за" и "против" первоначальной версии. Что до развязки, то она неожиданна наполовину: как только выясняется, что бретонец опознал де Мильи по шраму на щеке, остается лишь один вопрос: он действовал сам, по приказу короля или же по приказу третьего лица. Инициатором и вдохновителем злодеяния оказывается тот персонаж, кого в силу его "слабого" пола меньше всего подозревали, хотя в разговорах с сестрой и с магистром Алисия раскрыла свою жажду власти -- и над мужскими сердцами, и над сердцами подданных. Мотив преступления подан вполне убедительно, а если и есть небольшая натяжка, то ее можно списать на особенности эпохи -- как-никак времена расцвета рыцарства с его служением Прекрасной Даме.
   Поговорив о достоинствах, скажем несколько слов и о недостатках. Первый - сугубо технический: не везде выдержан размер, встречаются и стилистические недочеты, например "Ах, Катарина, смешная девочка, Ее бы уберечь...", " Ах, эта девочка, ее отец - отважный человек". Может, это придирка, но "дитя" или "милое дитя" было бы уместней, раз уж вся пиеса написана "высоким штилем". А второе -- роковой документ, дающий обладателю власть над королем Фульком: этот момент кажется некоторым анахронизмом. В ту эпоху слово рыцаря и тем более короля значило больше, чем бумажка, т. е. пергамент, а еще если учесть уровень грамотности, т.е. безграмотности того времени... Впрочем, как говорится, вышеизложенные замечания не умалюят высокой оценки, и мы поздравляем автора с творческой удачей.
  

Рецензия N4

   Если бы я хотела просто почитать детектив, я бы предпочла, пожалуй, прозу. А тут - белые стихи, высокий стиль. А какое время выбрано! Пришлось свериться с интернетом, чтобы убедиться, что да, в этот период Иерусалим, божий город, был под властью крестоносцев. Во время чтения даже мелькнула мысль, что автор подложил малоизвестную пьесу Вильяма нашего, Шекспира, чтобы посмеяться над незадачливым рецензентом. Но четкое следование требованиям ДК к детективу развеяло недостойное подозрение, Шекспир все-таки на детектив не тянул, все время сбиваясь в трагедию.
   Теме конкурса "Мелисенда" соответствует вполне. Страстные чувства кипят, способствуя как совершению преступления, так и его раскрытию. Любовь де Мильи к Алисии побуждает его напасть на корабль, перебить практически всю команду, украсть для нее золото тамплиеров, да еще сфабриковать ложные подозрения против короля, преданность Катарины королеве и любовь к ней Филиппа помогают добыть доказательства вероломства и вернуть ларец с золотом. Разум тоже представлен вполне достойно (Мелисенда и Магистр). Впрочем, Мелисенда представляет обе стороны, именно чувственная интуиция помогает ей понять коварство сестры, требующей от влюбленного мужчины подтверждения его любви конкретными поступками, по словам о шрамах на душе догадаться, что речь идет о де Мильи, лицо которого обезображено вполне физическим шрамом. Достаточно тонкий ход, он дает подсказку, но я поняла это только задним числом. Хотя подозрения против де Мильи появились раньше, проезжая с Алисией по городу, он чуть не сбил купца, предположительно если бы это произошло, то купец ознакомился бы и с его кнутом вместо извинений, т.е. он жестокий человек. Потом Фульк замечает задержку их приезда и предостерегает своего приближенного от коварства тщеславной Алисии.
   Разум же Мелисенды проявляется в том, что она не поддается на уловку обвинить мужа в преступлении, причем, мужа нелюбимого. Она поняла, что он покрывает придворного, чтобы не пало пятно на королевскую власть, что могло послужить причиной бедствий для многих людей в стране, готовой к бунту. Обвинив сестру в преступлении, она не требует ее наказания, напротив, просит о милости и принимает на себя крест спасения сестры, что тяжелее креста "королевы христиан в чужой земле".
   Золото возвращено, наказание за совершенные убийства вызовут огласку и могут грозить смутой, зачем ворошить это дело, лучше решить по-тихому, по-семейному, тем более и сам Фульк "в пушку". Он получил власть не вполне законным путем, отобрав ее у Мелисенды. У верховной власти любое преступление неизбежно влечет за собой новое преступление, ибо покрытие убийц, разве на преступление? Почему в стране смута и готовность к бунту? Сомнения в легитимности власти тут не последняя причина.
   Именно Мелисенде Магистр предпочитает передать компрометирующий французского короля документ. С документом этим не все понятно. Как говорится, из зала кричат, давай подробности! Сила документа велика, его искала Алисия, полагая, что он даст ей власть. Обидно, что упомянут он лишь вскользь.
   Подходит ли данное произведение под термин "современный детектив"? Не из-за эпохи, а именно из-за изысканного стиля, предназначенного для выявления высоких благородных чувств, которые, кажется, стремительно исчезают из нашего времени?
   Посмотрим. Вот Фульк.
   Король?
      Мой дед служил при Готфриде Бульонском,
      Тот не был королем,
      Он Гроб Господень защищал
      И христианам был защитой.
      Кого сегодня защищает
      Его Величество добрейший Фульк?
     
     Купец:
      Любой стремится сохранить владение свое,
      Я - деньги и товар, король - корону.
  
   Нет, тут все вполне современно. И дальше:
   Что до войны - сегодня нет,
      А завтра так, как государь рассудит.
  
   Тут от прямых попаданий даже страшно становится.
  
   А приближенный короля Пайен де Мильи?
  
   Ну, так своя у каждого имеется цена.
      Кому-то - золото, кому-то - нежный взгляд.
  
   Тоже вроде ничего, вполне современно.
   Невидимый граф де Пьюзе, несправедливо, как считают, обвиненный, скрывающийся изгнанник? Ну, таких сейчас полно.
   А главная героиня, королева Мелисенда, мудрая, противница насилия, смиряющая свои истинные чувства ради того, что она считает общим благом? Думаю, есть и такие. По крайней мере, тенденции к такому поведению.
   Катарина и Филипп? Каждый второй американский блокбастер не обойдется без отважных и преданных парочек, рискующих жизнью и в награду получающих любовь. Тут я только немного не поняла, какие конкретно слова побудили Катарину пойти в комнату Алисии на поиски ларца.
   По традиции высокого стиля глубокая философская мысль должна быть высказана в конце
  
    И гибель, и спасение несет
      Свобода, людям данная Творцом.
      Свобода, что любовью награждает
      И дарит ненавистью жгучей.
      Свобода благо различать и зло,
      И выбор делать между истиной и ложью,
  
   И сегодня ломаются копья вокруг этого понятия. И нет однозначного ответа. Хотя вроде и решили, что свобода лучше, чем несвобода, но потом рассудили, что стабильность как-то надежнее.
   Вполне современное произведение, даже я бы сказала, остроактуальное.
  
   Скорее всего, автор вовсе и не имел в виду подобных ассоциаций, но от того, что они возникают, его произведение только выигрывает.
  
   В целом, мое заключение. Пьеса прекрасная, глубокая, с философскими моралите. Язык завораживает, выдает автора как человека эрудированного с прекрасным литературным вкусом. Нахожусь всю неделю под впечатлением и благодарю автора за доставленное удовольствие.
  
  
  

Рецензия N5

  
   "Мелисенда" - это историческая пьеса с детективным сюжетом, да еще и написанная в стихах. Сложно даже представить себе более редкое и экзотическое сочетание родов и жанров литературы, так что автор здорово рисковал, когда решил написать это произведение. У него могла получиться слишком сложная для восприятия и слишком непривычная современному читателю вещь. Но он все же рискнул - и выиграл, потому что в итоге создал по-настоящему оригинальную вещь, интересную и любителям детективного жанра, и людям, интересующимся историей.
   Действие пьесы происходит в 1134 году в Иерусалимском королевстве, а ее главными персонажами являются реальные исторические лица, королева Мелисенда и ее муж Фульк Анжуйский. Сюжетных линий две: основная, детективная, и второстепенная, любовная, в которой рассказывается об отношениях воспитанницы Мелисенды Катарины и молодого рыцаря Филиппа. Линии связаны между собой: именно Катарина с Филиппом помогают Мелисенде узнать правду о том, кто организовал нападение на корабль с тамплиерскими сокровищами и найти сами сокровища. Никаких оборванных или провисающих "ниточек" в пьесе нет.
   Язык пьесы - богатый и изысканный, как и должно быть в историческом произведении, тем более, написанной в стихотворной форме. Сама форма - белый стих - и стиль этой пьесы делают ее очень похожей на классические произведения, правда, созданные не в XII веке, а позже, в XVI-XVII: на пьесы Лопе де Вега, Тирсо де Молина и их последователей. В отличие от обычных детективов, которым больше подходит простой язык, без метафор и других тропов, здесь все изыски и красивости к месту, так как средневековые персонажи не должны говорить современным языком.
   Характеры персонажей, как и их речь, тоже очень логичны и убедительны, причем они ведут себя так, как и должны были бы вести себя люди XII века. Впрочем, это относится вообще ко всей пьесе: в ней нет никаких анахронизмов, все вплоть до мелких деталей соответствует тому месту и времени, когда происходит действие. Автор, без сомнения, хорошо знает ту эпоху, и при написании детектива он погрузился в нее полностью - а потом в нее так же погружаются читатели.
   Детективная загадка в пьесе не слишком сложна, однако быстро разгадать ее читатели все же, скорее всего, не смогут. Автор сперва бросает подозрения в организации преступления на короля Фулька, и все выглядит так, словно виновен и правда он. И лишь ближе к концу выясняется, что это не так и виновна сестра Мелисенды - а Фульк, несмотря на всю его жестокость, все-таки не способен на подлое преступление.
   Раскрывается преступление также довольно легко: кое в чем Катарине и Филиппу просто повезло, и если бы этого не случилось, тайна нападения на корабль могла бы остаться не разгаданной. Тем не менее, эта молодая пара и королева Мелисенда, пытаясь разобраться в ситуации, делают верные логические выводы - почти как профессиональные сыщики, и подходят к разгадке достаточно близко. Так что случайное везение в конце не делает их заслуги в расследовании меньше.
   В целом же эта пьеса оставляет очень приятное впечатление. Сначала читатель удивляется ее необычной для детектива формой, а потом погружается в мир XII века, с каждым актом пьесы все больше заинтересовываясь происходящими событиями.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

  • Комментарии: 1, последний от 29/11/2016.
  • © Copyright Детектив-Клуб
  • Обновлено: 28/11/2016. 35k. Статистика.
  • Статья: Детектив
  •  Ваша оценка:

    Все вопросы и предложения по работе журнала присылайте Петриенко Павлу.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список