Брат Кадфаэль:
другие произведения.
Сд-5: Мелисенда
Журнал "Самиздат":
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Комментарии: 2, последний от 05/11/2016.
© Copyright
Брат Кадфаэль
Размещен: 19/10/2016, изменен: 21/10/2016. 122k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Детектив
Современный детектив (2012 - 2023)
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Номинация "Реалистический детектив"
Действующие лица:
Фульк - король Иерусалима
Мелисенда - королева Иерусалима
Гуго де Пейн - Великий магистр Ордена тамплиеров
Алисия - княгиня Антиохии, сестра Мелисенды
Жоффруа де Брант - приближенный Великого магистра
Пайен де Мильи - барон, приближенный короля
Катарина - дочь Жоффруа де Бранта, воспитанница Мелисенды
Филипп - молодой рыцарь из Киликии
Бертран де Сьёк - бретонский рыцарь
Киниф - чернокожий телохранитель Алисии
Тибо - королевский слуга
Жером - слуга де Бранта
Лекарь отец Канэ
Купец
Нищий
Место действия
Иерусалимское королевство, 1134 год от Рождества Христова.
Картина I
Ворота Иерусалима. В тени городской стены сидит нищий калека.
Мимо проходит купец, только что вошедший в город и ведущий в поводу несколько навьюченных поклажей мулов.
Нищий:
Почтеннейший, подайте милостью своей
Тому, кто кровь за вас пролил в Земле Святой!
Купец:
(протягивает пару монет)
Держи. Одну от милости прими,
Вторую получи за любопытство.
Не скажешь ли, что нового теперь?
О чем болтают языки повсюду,
Ну, и о чем болтать не след?
В цене ли шелк и сахар, как и прежде,
И нет ли нынче с кем какой войны?
Нищий:
Как прежде золото свою имеет цену,
А жизнь порой не стоит и гроша,
Для тех, кто станет рассуждать не в меру.
Что до войны - сегодня нет,
А завтра так, как государь рассудит.
Слыхали, верно, графа де Пьюзе
Король судил за поднятый мятеж.
Купец:
О том друзья мне в Яффе говорили.
По слухам, в ревности своей король...
Кхе, кхе... ты прав, оно того не стоит.
Нищий:
Король?
Мой дед служил при Готфриде Бульонском,
Тот не был королем,
Он Гроб Господень защищал
И христианам был защитой.
Кого сегодня защищает
Его Величество добрейший Фульк?
Купец:
Любой стремится сохранить владение свое,
Я - деньги и товар, король - корону.
Нищий:
Корону, верно. Ту, что под шумок
Надел. Не минуло трех лет,
Как Балдуин Второй скончался,
Наследником своим провозгласивши внука,
В опекуны же мать ему назначив.
Но что за дело графу из Анжу
До воли тестя своего,
До короля покойного последней воли!
Купец:
Но Мелисенда - наша королева,
Она и Фульк на трон взошли вдвоем.
Нищий:
На трон? На трон они взошли рука в руке,
Да только власть к рукам король прибрал.
Прибрал и хваткою железной держит.
Тут, знаешь, не до праведных деяний,
Не до защиты добрых христиан.
Купец:
Не ты ли говорил мне о цене
Той жизни, что дешевле с каждым словом,
Слетевшим с уст неосторожно?
Нищий:
А ты о том, что каждый бережет:
Короне, деньгах и товаре.
Мое владенье - честь,
Другого нет давно. Тебе же я
Могу бесплатно отличный дать совет:
Поторопись и в сторону с дороги
Сойди, то и тебе, и мулам плетей,
Наверно, избежать поможет.
Оглянувшись, купец торопливо одного за другим стаскивает с мостовой мулов.
Мимо проезжает кавалькада всадников.
Купец (отдышавшись):
Да уж, господ живет в столице
Куда как больше, чем в других местах.
А что, не знает ли спины моей спаситель
Тех, от кого сейчас ее он спас?
Нищий:
Не знает? Как не знать!
Кабы не знал его я плети,
То и тебя от них не уберег.
Нет, обо всех я не скажу,
Но тот, в доспехах на гнедой кобыле,
То де Мильи, барон и ближний короля.
Да ты и сам в иное время сможешь
Его узнать по шраму на щеке.
Купец:
А рядом, видел, молодая дама?
Должно быть, знатностью ему подстать.
А с нею, даже как назвать не знаю,
Тот великан, что цветом кожи в масть
Коню барона. Нет! Еще черней.
Нищий:
Других не знаю я, но ты не мешкай,
Опять посторонись на всякий случай.
В ворота въезжает еще один всадник, оглядывается, замечает нищего.
Достает из кошеля монету и бросает калеке.
Нищий:
Спасибо, добрый господин!
За вас Христа молить я стану,
Скажите только ваше имя мне.
Филипп:
В том нет нужды, молись за Катарину.
Всадник уезжает прочь, нищий и купец смотрят ему вслед.
Картина II
Малая королевская приёмная. У дальней от дверей стены в кресле на возвышении восседает Фульк,
перед ним - присяжные городской палаты суда. Двери открываются, входит Тибо.
Тибо:
Прошу прощенья, сир. Барона де Мильи
Желали видеть вы. Он здесь, за дверью.
Фульк(присяжным):
Я всё сказал, ступайте.
Горожане, кланяясь, пятятся к дверям.
Фульк (Тибо):
Зови. И проследи,
Чтоб нас не прерывали.
Тибо жестом приглашает в зал барона, кланяется и закрывает двери с другой стороны.
Де Мильи:
Примите, государь, приветствия мои
И уверенья в преданности полной,
И с тем позвольте доложить покорно,
Что ваш приказ я в точности исполнил,
Привез княгиню в Иерусалим.
Фульк:
Ты долго. Что, не слишком торопился?
Иль волоком пришлось Алисию тащить?
Де Мильи (с самодовольной усмешкой):
Как можно, государь! Княгиню?
Красавицу? Я был послушен ей,
Я был ее слугой, любую прихоть упреждал,
Хотя её капризы не так-то просто
Было утолить. Но дело стоило затрат,
И к вашему двору её высочество явилась добровольно.
Фульк:
Ха! Ты воображаешь, будто
Покорностью своей Алису приручил?
И вертишь ей, как лис хвостом послушным?
Не льсти себе, Пайен мой. Ты не первый,
Кто возомнил себя её поводырём.
И Занги, атабек Алеппо, и Понс,
Граф Триполи, и граф Эдесский
В ошибку ту же впали. Берегись,
Как бы в один прекрасный день не обнаружить,
Что ты не лис, а хвост.
Де Мильи (с вытянувшейся физиономией):
Но Вашему Величеству сказать,
Угодно было, будто только подкуп
Причиной стал расположенья
Вассалов короля к княгине.
Фульк:
К чему ты клонишь? Не к тому ли,
Что денег ты не получал от интриганки?
Ну так своя у каждого имеется цена.
Кому-то - золото, кому-то - нежный взгляд.
Алисия лишь власти жаждет.
А ныне же, пока не улеглись ещё волненья,
Что подняты недавним мятежом её кузена,
Она опасна, потому
Я приказал её доставить
Сюда, к Ерусалимскому двору.
Пусть будет под присмотром. К слову,
Тебе спасибо, верный мой Пайен,
За добросовестно исполненный приказ.
Но впредь держись-ка от Алисии подальше.
Де Мильи замирает, потом, спохватившись, кланяется.
Мой государь, я повинуюсь, но скажите:
Теперь, когда подавлен бунт
И граф мятежный на изгнанье осужден,
Что может Вашему Величеству грозить?
Фульк (гневно):
Ты что смеешься? Да? Чего мне опасаться
В стране, где лишь ленивый не мечтает
Вонзить мне в спину нож?
Совет баронов, патриарх, прелаты, чины
Коронные - все жаждут привилегий,
И прав, и вольностей, что умаляют
Достоинство и власть мою. Не говоря о тех,
Кто шепчется, что я попрал права супруги,
Которой трон отцом завещан.
О тех, кто рад надеть корону был
На голову мерзавца де Пьюзе!
Де Мильи:
Но государь! Мятежный граф повержен,
Его вассалам собственным, и тем
Пришлось отречься от сеньора своего,
Когда позорно тот бежал от поединка,
К которому вы пасынка его, Готье,
Хитро и столь искусно подтолкнули.
Фульк:
Ты забываешь, друг мой: Яффы граф
В родстве с супругою моей и королём покойным,
А стало быть, имеет право на корону
И неопасен будет, лишь когда умрёт.
До тех же пор всегда найдутся те,
Кто будет рад к нему переметнуться.
А у меня среди проклятых левантийцев