А о какомм собственно значении лирики может идти речь, если большинство слушателей не способны воспринимимать её из за незнания языка? Ах вы говорите переводу... Так переводы переводам рознь - обычно это происходит по следующей схеме: некто, владеющий украинским находит перевод немецкоязычной песни. Перевести её на русски раз плюнуть, но... Украинский перевод был сделан с польского, и наконец польский с немецкого. Не спорю, бывают и доволь; но-таки проффессиональные переводы, но редко.
Мне могут возразить - часто слова песен практически невозможно разобрать из за намеренной их электронной дисторции исполнителем. Ну что ж, согласен, но ведь скорее всего они имеются в письменной (печатной) форме в прилагаемом буклете. значит опять полагаться на наших украинских или польских друзей?
И наконец последный аргумент любителей лирики - "не объязательно понимать каждое слово в исполняемой песне, достаточно иметь общее представление о чем она. Так откуда же черпается это йобщее представленией? Не из музыкальных ли рецензый на страницах ГР? Давыте хотябы бегло просмотрим несколько из них: вначале довольно распространенно о музыкальных достоинствах или недостатках группы, а дальше... вроде бы должны следовать хотя бы несколько слов о лирической части музыкального произведения, ан нет, дальше скорее всего будет описание или красочности или безвкусности буклета, или внешности исполнителей (пивное пузо, отморозки и так далее.), или стиля одежды и делать упа, и наконец - вот оно долгожданное!, о лирике:"к сожалению плохое незнание немецкого (испанского, итальянского и так далее) не позволяет мне дать справедливую оценку и так далее (справедливости ради отмечу - фраза эта довольна стандартна и не является изобретением русскоязычных рецензентов, она на протяжении многих лет кочует из одного англоязычного ревиев в другое, когда речь заходит об иностранцах). А вот представьтесебе обратную ситуацию - рецензию доверили написать прекрасно владеющему иностранным языком, но... абсолжутно глухому человеку, давшему глубокий анализ лирической части произведения, и закончившим свой отчет фразой, вроде: "К сожалению, тяжелый недуг, сделавший невозможным восприятие музыкальной части произведения не позволят мне дать критическую оценку... и т. д." Можно себе представить последующую за этим бурю негодованя читателей.