Об авторе:
Эпиграф "Ich esse meine Suppe nicht!Nein!Meine Suppe esse ich nicht")
Aus Kurt Tucholsky
"Мне не есть моего супа!нет!моего супа мне не есть":) Natalia Dietz
Aus Bert Brecht
"Der Faschismus ist keine Naturkatastrophe, welche eben aus der Natur des Menschen begriffen werden kann. Aber selbst bei Naturkatastrophen gibt es Darstellungsweisen, die des Menschen würdig sind, weil sie an seine Kampfkraft appellieren."
"Фашизм это не природная
подробнее>>
Начните знакомство с:
Die weißen Westen 10k "НАТОЩАК" Прошлым летом 7k "DER LETZTE SOMMER, Ricarda Huch"
Аннотация к разделу: Ннесколько ЛЬЕ над водой:)
АРТЕФАКТЫ[12]
"страницы, чудом уцелевшие "ПОСЛЕ БАЛА":)
НАТОЩАК[7]
"nüchtern" или "в купе Osnabrück-Düsseldorf-Osnabrück"2014/2015:)
Переводы:
von Natalia Dietz;)
- Дитц Н. Анне Блюмэ 1k Поэзия, Юмор, Переводы Комментарии: 5 (13/08/2022)
- Aus Kurt Schwitters "An Anna Blume"
- Иллюстрации/приложения: 1 шт.
- Дитц Н. Когда-нибудь, если будет Время 1k Поэзия, Переводы Комментарии: 6 (30/08/2024)
- Aus Bertolt Brecht,"EINMAL,WENN DA ZEIT SEIN WIRD" 1955
- Ребёнок 4k Проза, Переводы
- Alfred POLGAR "Das Kind", мнение владельца раздела может не совпадать с мнением автора текста ;)
- Дитц Н.В. Источник 3k Проза, Переводы Комментарии: 1 (27/09/2020)
- Aus Kurt Tucholsky, перевод из дневника автора "Наша непрожитая жизнь"
- Дитц Н.В. Кадриль 10k Проза, Переводы Комментарии: 1 (27/09/2020)
- Аus Kurt Tucholsky, перевод из дневника автора "Наша непрожитая жизнь"
- Дитц Н.В. Поездка на телеге 32k Проза, Переводы Комментарии: 3 (05/10/2020)
- Аus Kurt Tucholsky,перевод из дневника автора "Наша непрожитая жизнь"
- Дитц Н. Неоконченная пьеса для маргаритки 2k Проза, Мемуары, Переводы Комментарии: 1 (05/08/2020)
- "ко дню памяти брата ФЭНЛЮ"
- Иллюстрации/приложения: 3 шт.
БУКВЫ[11]
"из не вышедшего из печати цикла стихотворений":)эпиграф "Солнце и дождь вытравили большую часть позолоты, скупо наложенной на буквы этой вывески, где, согласно правилам нашего старинного правописания, "U" и "V" заменяли друг друга" О.Б.
DER LETZTE SOMMER, Ricarda Huch:
в переводе Натальи Дитц (2014/15)
- Дитц Н. Прошлым летом 63k Проза, Переводы
- RICARDA HUCH "Der Letzte Sommer" 1910
- Дитц Н. Прошлым летом 7k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Дитц Н. Прошлым летом 1k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx,продолжение
- Дитц Н. Прошлым летом 1k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx,продолжение
- Дитц Н. Прошлым летом 6k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Дитц Н. Прошлым летом 6k Проза, Переводы Комментарии: 1 (12/03/2024)
- Рикарда Хуx, продолжение
- Дитц Н. Прошлым летом 1k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Дитц Н. Прошлым летом 3k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Дитц Н. Прошлым летом 3k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Дитц Н. Прошлым летом 5k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение (работа над переводом была приостановлена ввиду непредвиденных обстоятельств.)
ЭПИГРАММНО[5]
"не всё коту масленица")
ШПИЛЬКИ)[6]
"не подумайте, что я рисуюсь")
ХАЙКИ или ХОККУ[5]
из "северной саги"
ЛАНДЫШИ[1]