Дуня : другие произведения.

Ардени

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фэнтези-роман/сказка написанный давно и неправда.


Ардени, принцесса Лаэронда.

Книга 1

Глава 1. Весна

   Весна! Наконец-то она вступила в полной мере в свои права, и вновь открылись торговые пути, пролегающие через горы. На одном из таких путей, преодолев, последний перевал, стояла небольшая группа мужчин средних лет. Это были купцы из Трэда и Варклории, везшие свои товары в славное королевство Лаэронд, имевшее и другое название - королевство средь сказочных гор. Свое второе имя королевство Лаэронд получило не случайно. Горы действительно были сказочными - драгоценные каменья россыпью лежали в горах, и добыть их не составляло особого труда. В этих горах добывали также золото и самоцветы. Да и сами горы были очень красивы - грозные вершины в снеговых шапках, уходящие в небо выше облаков, прекрасные горные луга с нежными голубыми цветочками, растущими прямо из скал, сады, разбитые на склонах гор, все это вызывало восхищение у любого путника. Кроме того горы служили надежной защитой от нападений соседних народов и от суровых северных ветров, создавая мягкий климат в долине.
   Так что все было в Королевстве Лаэронд и сказочные богатства и плодородная земля и хороший климат.
   И вот на перевале стояли и смотрели на весеннюю красу купцы. Перед ними раскинулась зеленая долина с небольшими холмами, покрытыми розовым цветом яблоневых садов. Вдали виднелись сторожевые башни первого города на их пути. Налюбовавшись весенней красотой и передохнув, купцы продолжили свой спуск, и уже к вечеру того же дня, они стояли возле городских ворот и перекидывались словечками со стражей в ожидании градоправителя.
  -- Давненько вы у нас не бывали и не устраивали веселые ярмарки, - сказал один из стражников.
  -- Да, что, верно, то верно. Но зима закончилась и мы снова здесь. Да и товара на этот раз у нас побольше - ответствовал ему старший купец.
  -- Небось, еще весь для нас - хохотнул стражник.
  -- Рады бы если бы не кабы, - в тон ему ответили купцы.
   Они бы еще немного побалагурили, но в этот момент появился градоправитель и, поприветствовав купцов, пригласил их за собой. По пути к рыночной площади они обменивались новостями:
  -- Что нового в Трэде и Варклории? Ходят слухи о том, что вы хотите создать единое королевство?
  -- Да, слухами земля полнится. Но все дело в том, что к нашей принцессе посватался варклорский принц, и она дала ему свое согласие, - с чуть слышным вздохом произнес купец из Трэда. Но я не думаю, что из этого выйдет что-то хорошее, - чуть помедля добавил он.
  -- А ты вообще не о чем не думаешь, особенно когда языком мелешь, - прошипел варклорский купец, ткнув первого в бок.
   В воздухе повисла гнетущая тишина. Чтобы хоть как-то разрядить ее старший купец, прокашлявшись, произнес:
  -- У нас то, никаких, особых новостей и нет. Кроме этой возможной свадьбы наследников. А у вас, говорят, скоро наследник на свет появится? Или уже появился?
  -- Нет, еще нет, но время уже подошло. Возможно, наследник появится к тому времени, как вы доберетесь до столицы.
  -- Это выходит на Праздник Весны. Приятно услышать такие новости, тем более что мы захватили подарки для вашего принца - с явным удовольствием сказал купец.
  -- Почему же сразу для принца - встрепенувшись, спросил градоправитель. - Может у нас будет принцесса?
  -- Ничего страшного, - успокоил его купец, - мы подобрали наши подарки так, чтобы они подошли как принцу, так и принцессе. Хотя я все-таки считаю, что принц будет получше принцессы - королевством должен править мужчина, воин.
   Градоправитель и купцы могли бы до бесконечности спорить о том, кто же лучше принц или принцесса, тем более что у Трэдян тоже была только принцесса, но в это время они достигли рыночной площади.
  -- Вот мы и прибыли, - сказал градоправитель. - Сейчас отправляйтесь отдыхать, а завтра откроем ярмарку.
  -- Ярмарка откроется как обычно? - уточнил старший купец.
  -- Да, не зачем менять время.
  -- Ну, что ж, тогда до завтра господин градоправитель.
  -- До завтра, - кивнул градоправитель.
   Градоправитель ушел, а купцы принялись за работу. Надо было занести в трактир и распаковать тюки с товаром, напоить и накормить лошадей, решить некоторые вопросы, касающиеся завтрашней ярмарки, и, наконец, самим поесть и прилечь отдохнуть. Со всеми своими делами купцы смогли управиться уже глубоко за полночь.
   Градоправитель тоже долго не спал. Он решал насущные вопросы, отдавал распоряжения относительно предстоящей завтра ярмарки, а также он отправил гонца в соседний город, дабы сообщить о прибытии купцов.
   Ночь прошла спокойно, и когда солнце поднялось над горами, началась ярмарка. Казалось, весь город вышел на рыночную площадь в нарядных одеждах. А может, так оно и было. Ведь последние купцы здесь были в середине осени.
   Люди шумели, веселились, торговались, в перерывах между покупками участвовали в играх и смотрели представления артистов и музыкантов. Это был настоящий праздник. Город бурлил от восторга и весеннего задора. Конечно, после этих купцов придут и другие, а затем еще и еще. Но эти купцы были первыми и этим все сказано. Они не только продавали товар. Но и делились новостями, накопившимися за долгие зимние месяцы. Купцам они сообщили, что в связи с помолвкой и предстоящей свадьбой наследников в обоих королевствах увеличился спрос на драгоценные камни и дорогие ткани. Ремесленники узнавали, что их товар также пригодится для свадьбы. Все узнавали что-то хорошее для себя. Но ярмарка отшумела, и купцы вновь двинулись в путь. Им предстояло посетить еще один крупный город, перед тем как войти в столицу. Купцы рассчитывали добраться до нее к празднику Весны.

  -- Гонец к градоправителю! - произнес начальник стражи.
  -- Пусть войдет, - ответили ему.
   Двери приемной залы распахнулись, и гонец подошел к градоправителю:
  -- Сэр Элвин, я прибыл к Вам, чтобы сообщить о том, что в наш город прибыли купцы из Трэда и Варклории. Через неделю они должны быть уже здесь в Эльде.
  -- Благодарю тебя за хорошие новости, гонец, - сказал сэр Элвин. - Ты верно устал? Сколько дней ты был в пути?
  -- Четыре дня. Я очень спешил. Купцы едут уже с меньшим грузом, и им не понадобится много остановок в пути, - заметно уставшим голосом ответил гонец из Арода.
  -- Что ж еще раз благодарю за известие. Тебя проводят в комнату, где ты сможешь отдохнуть и подкрепиться, - сказал градоправитель, поднимаясь из-за стола, давая понять, что разговор окончен.
   После того как гонец ушел, градоправитель вызвал своего помощника и приказал ему готовить город к ярмарке, а также отправить гонцов в соседние города и в столицу.
  

   А тем временем купцы продолжали свой путь. Они старались делать как можно меньше остановок в пути. Ведь по давней традиции те купцы, которые первыми войдут в столицу Лаэронда, получат право беспошлинной торговли на весь год. А помимо этой группы купцов в Лаэронд отправились и другие, и они другими дорогами, не заходя во многие городки на своем пути. Но объединенному каравану никак было нельзя не зайти в Арод и Эльд, а также несколько маленьких городков перед столицей. Они всегда торговали с ними. Это была традиция, а традиции лучше не нарушать.
   По пути в Эльд к ним присоединились три рыцаря, направлявшиеся в столицу, чтобы принять участие в рыцарском турнире в ознаменование Праздника Весны. Купцы охотно согласились взять их с собой, поскольку не смотря на то, что все купцы были сильными мужчинами и ловко владели мечами, три рыцаря могли усилить их отряд и помочь защитить груз. Рыцари же хотели общества, и поэтому продолжить свой путь в столицу с купцами им показалось гораздо лучше и веселее.
   Рыцарей звали Роб, Эдвин и Лайр. Самым старшим из них был Роб, ему было около двадцати пяти, и он состоял на службе у сэра Рейдрона Барета. Эдвину и Лайру было чуть больше двадцати, и они были свободными рыцарями. Пока. Ведь они надеялись поступить на службу к сэру Рейдрону, тем более что Роб обещал за них похлопотать.
   Так купцы и рыцари, став одним отрядом, спокойно доехали в Эльд, где устроили пышную ярмарку, длившуюся два дня.
  

  
   Трэд - королевство, граничащее как с королевством Лаэронд, так и с королевством Варклория. Раньше территорию Трэда занимали воинствующие племена, которые не только совершали набеги на соседей, но и воевали, друг с другом, время от времени. Лет двести назад один из вождей начал объединение племен и вскоре образовалось королевство Трэд. Хотя по своим размерам Трэд уступает как Лаэронду, так и Варклории, но все же представляет собой серьезного противника, поскольку, хотя пыл воинствующих племен и поугас, но не исчез совсем, и Трэдяне также как и прежде, совершают набеги на приграничные районы, правда уже намного реже, чем раньше.
   Трэд не богатое королевство, но лучшими кузнецы и оружейники по праву считаются Трэдяне. И изделия, выполненные ими из железа, что добывают в Трэде, также по праву считаются лучшими и ценятся очень высоко.
   Королевство Трэд заключило не так давно мирный договор с Лаэрондом и военный союз с Варклорией, с которой у Трэда много общего, даже языки схожи. По правде, говоря, язык Лаэронда тоже был схож, но варклорский все же ближе. И как следствие добрососедских отношений, особенно с Варклорией произошел расцвет торговли и ремесел, что привело к появлению и росту городов. Теперь в Трэде три больших города и несколько малых пограничных городков, больше напоминающих военные крепости. Что было не далеко от правды.
   Большую часть территории Трэда занимает равнина, где сосредоточены практически все города. А горная цепь, что протянулась, с севера на юг, защищает Трэд от сухого западного ветра, и заодно служит границей с Лаэрондом.
   Сейчас в Трэде правит Трей II - умный и рассудительный король, мечтающий возродить былую военную мощь королевства и занять достойное место. Но для того, чтобы воплотить мечту в жизнь ему надо для начала увеличить размеры и мощь королевства, благо есть возможность. К Нейли, наследнице престола посватался варклорский принц, и она настоящая дочь своего отца дала ему свое согласие. Так, что подготовка к свадьбе идет полным ходом.
   Трей II стоял у окна и думал о будущем своего королевства: "Нейли у него конечно не красавица, но зато умничка и то, что она смогла обратить на себя внимание молодого принца, значительно облегчает дело. С ее помощью он приберет к рукам Варклорию".
   При мысли о соединенном королевстве у Трей II по коже побежали мурашки - "Варклы ребята неплохие, но в последнее время у них творится что-то не то. Все стали какими-то замкнутыми, раздражительными. Ладно бы простой народ - он всегда найдет, чем быть недовольным, так нет же абсолютно все. А когда начинаешь расспрашивать о причине их раздражительности, так они сразу меняются, - становятся очень спокойными и вежливыми. От таких резких перемен кому угодно станет не по себе. Хотя как бы они не менялись, провести такого старого лиса как я они не смогут. По всему видно, что они готовятся к войне или на худой конец к большому набегу. Вот только когда все это начнется? Но Трэду боятся нечего. Скоро состоится свадьба, и набег варклы устраивают явно не на них. Скорее всего, даже предложат поучаствовать. Это даже к лучшему. Давненько трэдяне не разминали косточки в большом набеге. Вот только варклам придется обождать да поделиться планами ведь все действия должны быть согласованными, а то, что это за набег получится одни там, другие сям. Да, надо бы ускорить дело со свадьбой и прибрать к рукам варклорского сынулю, для начала. Хотя с другой стороны спешить, тоже не следует. Родрик конечно не слишком силен в дипломатии, зато военачальник он еще тот. И раз он задумал что-то этакое, то действия свои он тщательно продумает и спланирует так, что комар носа не подточит. Пожалуй, действительно с Варклорией обождем. На первых порах нам хватит принца и участия в деле".
   Трей II так задумался, что, сам того не замечая, стал вышагивать по комнате, но тут он что-то припомнил и замер как вкопанный, хлопнув себя по лбу.
   "Точно. Именно так! Вот дурак не мог сразу догадаться! Варклы в последнее время что-то зачастили в Лаэронд, да и их король этот старый лис Родрик стал чересчур уж вежливым с послом Лаэронда. И при этом постоянно твердит, что надо бы де им заключить военный союз и улучшить торговые отношения, которые и без того не так уж и плохи. Хм, так значит Лаэронд. Ловко придумал старый пень. Но у нас то с Лаэрондом мирный договор, а с Варклорией военный.... Да и свадьба не за горами". Король погрузился в тяжелое раздумье. С одной стороны ему не хотелось предавать Лаэронд, Где продавалась большая часть их товаров, а с другой стороны военный союз заключен все же с Варклорией, да и не он ли сам мечтал о былой силе?
   Спустя два часа король принял решение. До поры до времени он будет сохранять нейтралитет и пока не буде ничего говорить ни королю Лаэронда, ни Родрику. А вдруг он ошибается? Тогда ему придется иметь дело с армиями обоих королевств и о свадьбе дочки придется забыть раз и навсегда.
   "Нет, ошибаться нельзя, - мысли лихорадочно крутились в его голове. - Сперва разберемся со свадьбой, ну а пока суд да дело потихоньку начну подготавливать своих ребят. Неплохо бы для начала военный сбор объявить, а то расслабились, привыкли только к маленьким вылазкам на свой страх и риск. Да в них то и ума много не надо.
   Вот только когда варклы начнут действовать? На всякий случай надо бы за ними присмотреть. Вдруг начнут и в дело не позовут?"
   Надвигалась ночь, и король решил немного прогуляться перед сном и подумать о предстоящей свадьбе, но это у него плохо получалось.
   Луна уже светила высоко в небе, но во многих домах столицы все еще бил свет из окошек. Купцы, ремесленники, кузнецы работали и по ночам. Они готовились к торговле с Лаэрондом. Ремесленники и кузнецы старались заготовить побольше товара как можно быстрее. Купцы подсчитав предстоящие расходы, укладывали в тюки уже полученный товар. Первые отряды купцов ушли больше месяца назад и уже должны были быть в Лаэронде. Спустя две недели за ними ушла еще одно группа, а сейчас надо было готовиться к переходу и остальным купцам. Все пытались делать свое дело быстро, работать и по ночам, думать только о предстоящих расходах и доходах. Они все пытались, но ничего не выходило. Люди обманывали сами себя, им просто было необходимо думать, что все идет как обычно. Караваны уходят за караванами, ремесленный люд изготавливает изделия так же, как когда-то это делали их отцы и деды. Время от времени воинственные жители устраивают небольшие вылазки на сопредельные территории. Но все было не так. Воздух был наполнен какой-то неясной тревогой, предчувствием чего-то не очень хорошего. И те, кто пытался понять отчего это происходит не находили ответа, а те, кто заходил слишком далеко в своих поисках попросту исчезали. Хотя кое-что все же вырисовывалось, и было понятно всем трэдянам. Это ноющее чувство необъяснимой тревоги появилось, когда объявили о предстоящей свадьбе принцессы с варклорским принцем. Но почему? Ведь варклы родственный народ и нечто подобное ожидалось уже давно. Так почему же так ноет под ложечкой, когда заходит речь о королевской свадьбе? И почему так сильно хочется, чтобы эта свадьба не состоялась? Почему? Не находя ответы на свои вопросы люди попросту пытались не думать об этом. Нет мыслей, нет проблемы. Не стоит загадывать наперед. Лучше просто спрятаться в свою скорлупу и ждать, а там что будет, то будет. Хотя варклы в последнее время тоже стали какими-то замкнутыми, раздраженными. А может это чувство всего лишь нежелание менять тот образ жизни, к которому они успели привыкнуть за мирное время? Ведь их дети обучаются различным наукам и манерам в Лаэронде, а варклы как были закосневшими вояками, так ими и остались. Много вопросов крутится в голове у трэдян, очень много, но ответов на них нет.
   Что касается Варклории, то тут можно сказать, что варклы действительно не очень отличались от трэдян, разве что они чуть менее воинственные, зато более хитрые. Варклория стала королевством примерно в тоже время, что и Трэд. Правда, обошлось без больших войн. Когда верховный вождь союза варклорских родов объявил себя королем, никто особо возражать не стал. Тем более что его поддерживали два наиболее влиятельных рода. Хотя варклы и объединились под железной рукой первого короля, но на бескрайних Северных равнинах, да и на Восточных тоже до сих пор живут свободные племена варклов. Они как бы подчиняются Варклории, но это очень слабое "как бы". Набеги эти племена устраивают не только на Лаэронд, но также на Трэд и на Варклорию. Так что они представляли собой достаточно весомую проблему. А поскольку они считались подданными Варклории, то и претензии Лаэронд и Трэд предъявляли ей же. Вот потому то и старались все повелители Варклории по настоящему покорить свободные племена. Ну а пока суд да дело варклы под шумок тоже частенько совершали набеги на соседей, особенно на богатый Лаэронд. Между ними было даже большая война, которую закончили полюбовно. Каждый остался при своем. А со временем отношения между королевствами потеплели настолько, что сейчас варклы хотят заключить военный союз с Лаэрондом.
   Варклы в большинстве своем коренастые рыжеволосые люди, зарекомендовавшие себя превосходными воинами. Варклорские женщины не уступают мужчинам ни в силе, ни в ловкости и имеют право голоса на военных советах. Очень давно несколько варклорок даже становились военоначальниками.
   В повседневной жизни варклы предпочитают одеваться в простые одежды из грубого домотканого холста, кожи, мехов. Они, конечно, могут позволить себе тончайшие ткани из Лаэронда, которые так ласкают кожу, но одеваться в такие ткани значит разленить себя, а этого варклы не могли себе позволить. Но время идет и дорогим тканям из Лаэронда тоже находится применение. У каждой варклорки есть хотя бы одно дороге нарядное платье, одежду из шелковистых тканей шьют и для малышей. Правда, много тканей варклам ни к чему, вот и привозят купцы лишь самое необходимое количество. Зато в больших количествах привозят купцы пряные травы, до которых все варклы без исключения большие охотники.
   В Варклории едва ли наберется с десяток городов, хотя по размерам она вдвое превышает Трэд. Самый большой и красивый город Варклории это, конечно же, ее столица - Н'Лура. Наибольшие усилия по укреплению и улучшению столицы предпринял дед нынешнего короля.
   Сейчас Варклорией правит Родрик I, пришедший к власти путем военного переворота. Его сын и наследник помолвлен с принцессой Нейли из Трэда. Единственной и неповторимой. Королевскую свадьбу планируют сыграть этой осенью, поэтому у Родрика I забот хватает. Ко всему прочему в королевском замке уже пару недель находятся особые гости. Король почти не выходит из библиотеки, проводя там беседы с гостями. Одним из результатов этих бесед стало объявление всеобщего военного сбора раньше обычного. Так что по всей стране варклы отставляют в сторонку свои дела и идут на сборы, чтобы показать свои умения и мастерство. Сборы продлятся три недели, но варклы не ропщут. Ведь они который год болтаются без дела, небольшие вылазки на пограничные территории не считаются. А так у них появилась возможность размять косточки.
   Ну а пока варклы тренируются, их король ведет переговоры также с послами Трэда и Лаэронда. Родрик I предлагает Лаэронду заключить военный союз. И об этом знают все варклы. Вот и в этот весенний день вновь общался с послом Лаэронда.
  -- Вот уже три недели как мы ведем с вами переговоры сэр Брайан, но до сих пор ничего не решили даже в общих чертах. А ведь заключение военного союза между нашими королевствами ведет к обоюдной выгоде. - Родрик I внимательно посмотрел на посла. - Разве я не прав?
  -- Ваше Величество, - взмолил усталый посол, - мы отправили гонца с вашим предложением, как только открылись перевалы, т.е. десять дней назад. И ответа мы можем ожидать примерно через месяц. Я же не могу сказать какой ответ даст наш король, но полагаю, что ответ, скорее всего, будет положительным.
  -- Я на это очень надеюсь. Ведь варвары беспокоят не только нас, но и вас. А, заключив военный союз, мы сможем быстрее с ними разобраться. Да вот еще вы ведь помните, что трэдянская принцесса выходит замуж за моего сына Денора?
  -- Конечно Ваше величество, - как можно вежливее ответил посол, а про себя хмыкнул. Об этой свадьбе Родрик I раструбил по всей округе. Разве что кроты о ней не слышали и то только потому, что они глухие. Сэр Брайан посмотрел на короля и тихо вздохнул. "Вот сейчас опять начнет говорить, что и Трэд заключит военный союз с Лаэрондом и тогда мир воцарится на землях всех трех королевств от морей до Сумрачного края".
  -- Так вот, - продолжил Родрик 1, не глядя на посла, - после свадьбы и Трэд заключит военный союз с Лаэрондом и тогда...
   Король еще долго описывал преимущества военного союза, но сэр Брайан его практически не слушал. Наконец король закончил свою речь, и посол Лаэронда в который раз обещал подумать и послать нового гонца в Лаэронд.
   Вернувшись в свою комнату, сэр Брайан стал прокручивать в голове последние события. По пути в комнату он столкнулся с гостями короля Родрика. Не нравились они ему, а, судя по королю, то и Родрик был от них не в восторге. Что-то тревожит варклорского короля. Вот и старается как можно быстрее заручиться поддержкой соседей. И сборы объявил раньше. По всему выходит не полагается он на свою военную мощь, а действовать надо, вот он и торопится.
  

   Наши знакомцы - купцы и рыцари - выехали из Эльда на рассвете третьего дня. Вечером первого дня пути они остановились на ночлег в небольшом трактире. Трактир располагался при въезде в маленькую деревушку. Людей в трактире было не много. Кроме наших знакомцев там было двенадцать человек - четыре ремесленника из Лиры и восемь варклов.
  -- Хозяин! Пятнадцать кружек эля и что-нибудь поесть! - крикнул Гирн, старший из купцов Трэда, когда все уселись за двумя большими столами. - И не забудь дать корма коням, - добавил он.
  -- Не беспокойтесь господа, - сахарным голосом ответил хозяин трактира, поглядывая на рыцарей. - Ваши кони уже стоят в конюшне и едят отборный овес. А что касается эля... Тут он повернул голову и прикрикнул на свою служанку, - Линда! Ну что ты там копаешься!
   Линда, проворная девица лет двадцати, уже ставила на столы кружки с элем. Через некоторое время на столах также появились молочный поросенок на вертеле и сковорода жареной картошки со шкварками.
   Купцы и рыцари приступили к трапезе. Расправившись с поросенком и картошкой они еще немного посидели перед камином с кружками в руках, а затем разошлись по комнатам. Ремесленники ушли спать раньше всех, так что внизу остались только варклы. Вот только они несколько отличались от тех варклов, с которыми привыкли иметь дело люди Лаэронда. Эти варклы были черноволосыми и не такими коренастыми как другие варклы. Возможно, они были из свободных племен частично покоренных Варклорией. Эти люди просидели у камина почти всю ночь, о чем-то тихо говоря. Говорили они настолько тихо, что даже Линда, обладающая тонким слухом, ничего не могла услышать. Только ближе к рассвету варклы поднялись наверх. Линда, еще немного постояв за дверью, ведущей в кухню, подбросила дров в камин и тоже ушла в комнату.
   Наутро, плотно позавтракав и взяв у трактирщика немного провизии, купцы засобирались в путь. Им предстояло идти еще несколько дней. Когда отряд выходил за ворота, в дверях трактира показалась Линда. Грустно улыбаясь, она долго смотрела им вслед. Спустя почти неделю купцы вошли в столицу Лаэронда - славный город Прайл. Они пришли первыми. Их встретил сам градоправитель, а также множество горожан. Головы купцов украсили венками, и градоправитель торжественно вручил им грамоту на беспошлинную торговлю. После этой короткой церемонии вся процессия двинулась к центру города на рыночную площадь. По дороге к ним присоединялось все больше и больше горожан. Весь этот поток людей шел так шумно и весело, что у купцов и рыцарей даже разболелись головы. Но, наконец, они дошли до рыночной площади. Здесь толпа еще немного пошумела и погуторила и стала расходиться. У всех было много забот и работы в преддверие праздника. Градоправитель, задержавшись на площади, пригласил купцов на обед, на что те охотно согласились. Но перед этим им надо было разобраться с товаром и подарками. Купцы и рыцари остановились в одной таверне. Оставшись одни, они пожелали друг другу удачи и занялись своими делами. Купцы готовились к ярмарке и обеду у градоправителя, рыцарям же предстояло участие в праздничном турнире.
   Поднявшись в комнату и немного передохнув, купцы засобирались на обед. Достав из переметных сум свои парадные одежды и переоблачившись в них купцы стали решать, что же лучше подарить градоправителю и его семейству. Без споров тут не обошлось.
  -- Я полагаю, что можно подарить его жене это ожерелье из рубинов, - сказал один из купцов Трэда - это вещь прекрасной работы и будет к лицу леди.
  -- Рубиновое ожерелье действительно прекрасно, но именно поэтому оно лучше будет смотреться в подарках для королевы, - возразил ему другой купец. Может, подойдет ожерелье из лазурита?
  -- Ожерелье из лазурита! - усмехнулся первый купец, - может, тогда, просто подарим ей серебреную цепочку и дело с концом? Ей нужно подарить рубины, вот мое мнение.
  -- У нас есть не только рубиновое ожерелье, - вмешался в спор купец из Варклории, почувствовав нарастающее недовольство. - Почему бы не преподнести супруге градоправителя рубиновую подвеску и серьги? Они тоже прекрасной работы.
  -- Но я все-таки полагаю, что рубиновое ожерелье..., - начал первый купец, но его прервал старший купец, которому надоели пререкания:
  -- Рубиновая подвеска и серьги станут достойным подарком. На том и порешим. И никаких возражений, - грозно произнес он, заметив тень недовольства на лице перового купца. Окинув всех тяжелым, колючим взглядом добавил, - сыну градоправителя подарим варклорский щит, самому же, как и договаривались, преподнесем меч и доспехи. И хватит споров, а то мы опоздаем на обед, что нам совсем ни к чему. Берите подарки и на выход.
   Старший купец развернулся и вышел прочь из комнаты. Вслед за ним вышли и остальные купцы. На лестнице купцы столкнулись с Робом, собравшимся пообедать. Эдвин и Лайр уже стояли внизу, но стол был еще пуст, так что Робу пришлось прикрикнуть: - Эй, хозяин! Где же наш обед? Мы голодны как звери, а стол еще не накрыт! Роб говорил с такой искоркой веселья, что купцы невольно улыбнулись. Вместе с Робом они спустились вниз и, пожелав молодым рыцарям приятного аппетита, покинули таверну. Роб, подождав еще немного, уже более сердитым голосом вновь крикнул: - Да где же наш обед!
   - Уже несу! - откликнулся замешкавшийся хозяин таверны. - Я приготовил для вас молодого барашка и зеленного винца.
   - Так то лучше, - довольно произнес Эдвин, вдыхая аромат жареного барашка, который, наконец-то появился у них на столе.
  -- Роб, как ты полагаешь, нам следует заявить о своем участие в турнире сегодня или мы можем сделать это завтра? - жуя ножку, спросил Эдвин.
  -- Думаю, что завтра, - задумчиво произнес Роб, подливая вина в кружку. - Для начала я узнаю в городе ли сэр Рейдрон, и может ли он нам помочь. А поскольку мы только с дороги то не разумно нам куда-либо идти сегодня.
  -- Завтра так завтра, - переглянувшись, в один голос сказали Эдвин и Лайр. Им и самим не очень то хотелось куда-то идти сегодня.
  -- Хозяин! Еще вина - крикнул Эдвин, заметив, что кувшин опустел. Счастливо выдохнув, сказал: - А барашек то хорош, - и принялся еще за одну ножку.
   Роб и Лайр согласно кивнули. Трапеза продолжилась.
  
   После того как маленький отряд купцов и рыцарей покинули трактир с хорошенькой Линдой вслед за ними ушли и варклы. Линда управившись на кухне поднялась в комнаты, чтобы прибраться в них. Подметая в комнате варклов, Линда нашла под кроватью медную монетку. По привычке, опуская ее в карман передника, Линда заметила, что монетка не совсем обычная. Точнее совсем необычная. Таких монет девушка никогда не видела. "Наверное, фальшивая" - подумала Линда, "а может и нет. Лучше покажу ее хозяину. Он знает толк в монетах". Рассудив подобным образом, Линда положила монетку в карман и, продолжила уборку. Закрутившись по хозяйству, она забыла про монетку и вспомнила о ней только вечером следующего дня. "Ну и растяпа я!" - хлопнула себя по лбу и побежала к хозяину.
   - Нет, монета не фальшивая, - покачал головой Торин, хозяин трактира. Не фальшивая, а самая, что ни на есть настоящая. - Добавил он тихим не предвещающим ничего хорошего голосом.
   Линда стояла как завороженная. Она еще никогда не видела хозяина таким серьезным. Поэтому она не сразу смогла ответить, когда трактирщик спросил ее о монете.
  -- Линда! - голос трактирщика вернул девушку в реальность.
  -- Линда! - повторил он, - откуда у тебя эта монета. Где ты ее взяла и почему раньше не показывала?
  -- Она была под кроватью в комнате варклов. Наверно они ее и обронили, - пожала плечами девушка. - А почему вы так странно на нее смотрите? - слегка волнуясь, спросила Линда, - Ведь все хорошо, правда?
  -- Это монета Строндогора, а ее здесь быть не должно, - мрачно сказал трактирщик Торин, - не должно быть, а она есть.
  -- Строндогор? - удивленно переспросила Линда, - это который из страшных сказок?
  -- Он самый, - кивнул Торин и добавил, - Вот что Линда. Присмотри покамест за трактиром, а я съезжу в город.
   Через некоторое время Торин уже держал путь в Эльд. Линда стояла у дороги и смотрела ему вслед. Сердце девушки ёкнуло от недоброго предчувствия. Налетевший весенний ветер заставил ее вернуться в трактир. Чтобы не думать о плохом Линда занялась делами, а их у нее было невпроворот.
  
  
  
  -- Посол Трэда к Его Величеству королю Родрику 1 повелителю Варклории, - зычным голосом объявил королевский слуга.
  -- Пусть обождет немного, - ответил Родрик 1. - мы примем его в тронной зале.
   Послу Трэда пришлось прождать почти час, прежде чем его пригасили пройти в тронную залу.
  -- Ваше Величество, - произнес посол после почтительного поклона, - мой повелитель король Трэда Трей 11 по случаю предстоящей свадьбы наших наследников передает Вам подарки от своего лица и всего королевства. - С этими словами посол подошел к Родрику 1 и преподнес ему ларец с драгоценностями.
  -- Хм, интересно, интересно, что же дарит нам повелитель Трэда, - прогрохотал Родрик Iоткрывая ларец. - Да-а-а, подарки действительно королевские. - Лицо короля расплылось в довольной улыбке.
  -- Ваше Величество, - отвлек его посол, - могу ли я узнать на какой день Вы назначили свадьбу, дабы наш король и принцесса успели подготовиться?
  -- День свадьбы еще не выбран, - нехотя откликнулся Родрик 1, - но можете передать своему королю и нашему будущему родичу, что свадьба будет назначена несомненно на самый благоприятный день. По всей видимости, мы проведем ее этой осенью. - Родрик подбоченясь окинул посла горделивым королевским взором.
  -- Как скажите Ваше Величество, - поклонился посол, - но все же когда я могу узнать о дне свадьбы?
  -- Мы сообщим об этом на днях. А пока погостите у нас.
   "Идиот" - с тоской подумал посол, а вслух же произнес: - с вашего позволения Ваше величество я бы хотел напомнить, что моему королю необходимо также подготовиться к подписанию договора и разрешить кое какие вопросы с ним связанные. - Голос посла слегка дрожал, но Родрик Iничего не заметил.
  -- Завтра, мы поговорим обо всем завтра. - Родрик поднялся с трона, показывая, что аудиенция закончена.
  -- Спасибо Ваше Величество за уделенное мне время. С вашего позволения. - Посол откланялся и покинул тронную залу.
   Родрик I не спешил уходить из тронной залы: - настроение у него было замечательное. И то сказать гости покинули замок неделю назад и король мог спокойно вздохнуть. В своем веселье он не забывал готовить бумаги для подписания военного союза с Лаэрондом. Он сумеет убедить соседей в важности этого шага. Тем более что он был ограничен во времени. Родрик I опять припомнил свой последний разговор с гостями - "Я очень рад, что вы погостили у меня".
   - Мы тоже... рады. Но не забудьте, вы должны заключить союз с Лаэрондом не позднее конца этого лета. Иначе наши планы могут сорваться.
   - Да не волнуйтесь вы так. Я же сказал, все будет сделано в срок.
   - Хорошо бы, - усмехнулся гость, - и вот еще ведите себя как обычно. А то вы какой-то нервный стали. Терпение - залог успеха.
   - Конечно, - кивнул Родрик I
   - Ну а пока прощайте Ваше Величество. Мы сами свяжемся с вами, когда сочтем необходимым. - Сказал гость и направился к выходу.
   - Прощайте лорд, - улыбнулся Родрик I, - все будет сделано в лучшем виде.
   Король улыбался, все шло как по маслу. Влетевшая в тронную залу бабочка вывела короля из сладкой задумчивости. Он вздохнул и отправился в башню к астрологу. Надо было обозначить день свадьбы.
  
  
  
   Трактирщик Торин добрался до Эльда лишь вечером другого дня. Но к его сожалению он слегка опоздал, и ворота были уже закрыты. Так что он вместе с другими опоздавшими устроился на ночлег под городскими стенами. Утром, едва открыли ворота, Торин самым первым вошел в город и немедля отправился к градоправителю. У него ведь было очень важное дело. У градоправителя как всегда было много народу, так что Торину пришлось ждать своей очереди. Спустя несколько часов нелегкого ожидания он наконец-то зашел в приемную.
   - Многих вам лет сэр Элвин, - поклонился Торин, - меня привело к вам очень важное и чрезвычайно интересное дело.
   - Рассказывайте, - кивнул сэр Элвин, - можете присесть. Градоправитель посмотрел на посетителя. Как много их приходит к нему каждый день с очень важными и срочными делами. - Ну что же вы стоите - присаживайтесь, - повторил он видя, что посетитель так и стоит в дверях теребя от волнения шапку.
   - Нет, я постою с вашего позволения, - отказался Торин,- мне так легче будет рассказывать. Ну так вот, - собравшись с духом сказал Торин, - я если вам известно держу трактир по дороге в Эльд и у меня останавливаются разные люди. Несколько дней назад в моем трактире останавливались варклы. Хотя скорее это были люди из свободных племен, частично покоренных Варклорией.
   - Почему вы так решили?
   - Они были черноволосыми и не такими коренастыми, как подлинные варклы, - пожал плечами Торин, - но на варклорским говорили превосходно да и одежда...
   - Хорошо, хорошо, продолжайте, - сказал сэр Элвин, - черноволосые варклы это действительно интересно.
   - С вашего позволения сэр Элвин интересно не то, а кое-что другое.
   - И что же? - Поинтересовался градоправитель, прокручивая перо.
   - Когда они съехали, Линда, моя служанка поднялась к ним в комнату, чтобы прибраться. Так вот под кроватью она нашла вот это, - с этими словами Торин вытащил из кармана маленькую медную монетку и отдал ее градоправителю.
   - И что же такого примечательного в этой монетке? - спросил сэр Элвин, беря монетку в руки. Но спустя мгновение он уже и сам все понял и с глубоким изумлением воскликнул: - Да это же монета Строндогора, да, причем новенькая!
   - Вот и я о том же, - печально вздохнул трактирщик
   - А вы уверены, что эту монету обронили варклы? - жестко спросил градоправитель, глядя прямо в глаза трактирщику.
   - Уверен, - тихо, но четко сказал Торин. - Эту монету оставили варклы. Поэтому я сразу и поехал к вам, - хмуро добавил он и внимательно посмотрел на градоправителя.
   - Странные варклы и монета Строндогора... - встряхнув головой, словно сбрасывая с себя какую-то тяжесть, проговорил сэр Элвин, глядя в окно. Его синие глаза превратились в осколки льда. Сухим голосом он сказал трактирщику: - О своей находке больше никому не рассказывайте. Договорились?
   - Как скажите, - согласно кивнул Торин. И все же, что это означает сэр Элвин? - с затаенной тревогой в голосе спросил он чуть помедля.
  -- Пока я и сам не знаю ответа, - задумчиво произнес градоправитель. - но боюсь, что ничего хорошего. Хотя кто его знает, может все и обойдется. Ну а вам большое спасибо за находку. И помните никому ни слова.
   Сэр Элвин, тяжело поднявшись со стула, еще раз поблагодарил трактирщика и проводил его до дверей. После ухода Торина он незамедлительно вызвал к себе помощника и отменил все другие встречи с ожидавшими своей очереди людьми. Закрывшись в приемной градоправитель и его помощник долго обсуждали все то, что поведал трактирщик. Но ни сэр Элвин, ни его помощник не обратили внимания на темноволосого мужчину, который вместе с остальными людьми, так и не попавшими на прием к градоправителю, вышел на улицу. Этот мужчина, немного постояв около дома, подкинул монетку, и что-то проговорив себе под нос пошел прочь. Он шел быстрым шагом, почти что бегом. Пройдя так до конца улицы, свернул в переулок и скрылся.
   Трактирщик Торин поехал обратно, успокаивая себя тем, что все, что он мог он сделал. А сэр Элвин сделает все остальное.
  
  
   Глава 2. Праздник Весны.
  
   Роб покинул трактир на рассвете и пошел в дом к сэру Рейдрону, чтобы узнать в городе ли он. Роб шел не торопясь, наслаждаясь красотой просыпающегося города. Ведь он так давно не был в столице, прихорашивающейся к празднику. К дому сэра Рейдрона Роб подошел в начале восьмого. На подходе к дому он замедлил шаг, поправил одежды и сделав глубокий вдох постучался в двери. К его величайшему изумлению двери открыла сама леди Барет. Она очень обрадовалась, увидев Роба.
  -- Роб, мальчик мой, неужели это и впрямь ты! - воскликнула она, обнимая смутившегося рыцаря. - Проходи же, проходи, - потянув Роба за руку леди Барет ввела его в дом.
  -- Я очень рад вас видеть моя леди, - склонив голову с хрипотцой в голосе сказал Роб. - Я прошу вас извинить меня за столь ранний визит и ...
  -- Нет, нет, не надо извинений, - с улыбкой прервала его леди Барет. - Ты желанный гость в нашем доме в любое время дня и ночи. Да к тому же мы на ногах давно, встали еще на рассвете. Мой муж только что вернулся и собирается идти в королевский замок. Он вот-вот должен спуститься.
  -- Я так рад, что сэр Рейдрон в городе, - довольно выдохнул Роб. - Я ведь приехал в город не один со мной еще два молодых воина. Сэр Рейдрон ведь мог бы взять их на службу, - смутившись выложил он свою просьбу леди Барет. Роб был искусным воином, но в светской беседе и вопросах прошения совсем не разбирался. Ему было легче выйти на поединок с десятком варваров, чем просить что-то.
   Леди Барет все это было известно, и она с милой улыбкой слушала Роба. Когда он закончил, она мягко обняла его за плечи и сказала:
  -- Я думаю сэр Рейдрон не станет возражать, тем более что это ты за них просишь. Он сейчас спустится и наверно сможет уделить тебе время. Так что давай мы его подождем. А пока я велю подать тебе завтрак. Ты ведь еще не ел?
   Леди Барет вышла на кухню отдать распоряжения, оставив, Роба ожидать сэра Рейдрона в каминной зале. Сэр Рейдрон вышел туда спустя несколько минут и Роб смог изложить ему свою просьбу и заодно спросить о рыцарском турнире. Внимательно выслушав молодого рыцаря сэр Рейдрон обещал дать ответ после праздника. Что же касается участия в рыцарском турнире, то он написал записку сэру Кэнноту, ответственного за проведение турнира. Дав ее Робу он велел ему и его друзьям немедля отправляться к сэру Кэнноту и готовиться к состязанию. Самому сэру Рейдрон надо было спешить в королевский замок и он, извинившись, покинул Роба.
  
   В то же самое время, когда Роб отправился к дому сэра Рейдрона, в королевском замке царила предпраздничная суматоха. Все готовились не только к празднику Весны, но и к появлению долгожданного наследника престола. Королева должна была разродиться с минуты на минуту. Придворные и слуги старались не очень сильно шуметь, чтобы не тревожить королеву. Но вот через внутренний дворик, огибая фонтаны пробежала молодая женщина. Взбегая по широкой маршевой лестнице она умудрилась все же столкнуться с каким-то мальчишкой. Вслед за ней как шлейф развевался ее радостный крик: "У нас принцесса!".
   Влетев на полном ходу в покои короля она с порогу закричала:
   - Ваше Величество! Это принцесса, Ваше Величество!
   И только выпалив эти слова, она перевела дыхание. Их Величество король Лаэронда - Лэйр III ошарашено посмотрел на молодую женщину. Он не сразу смог понять, что же сказала ему запыхавшаяся леди Джейн, сестра королевы. Когда же до него дошел смысл ее слов, то воскликнув: "Дочь! У меня дочь!" король крепко обнял леди Джейн и закружил с ней по комнате. Немного придя в себя от этой радостной вести и разжав объятия Лэйр III спросил:
  -- Джейн! Что говорит наш придворный маг Арионис? Вы уже знаете?
  -- Он ничего нам не сказал, - медленно сказала леди Джейн, - но он выглядел озабоченно. Я думаю первым кому он все расскажет будете вы ваше величество.
  -- Да, наверно вы правы Джейн, - согласился король.
   В этот момент двери отворились и в покои короля вошел Арионис.
  -- Ваше Величество! - обратился он к королю. - Позвольте поздравить вас с рождением дочери. И...,- тут маг посмотрел на сестру королевы, - если леди Джейн не возражает, то я бы хотел поговорить с вами наедине.
  -- Какие возражения Арионис! - мягко ответила леди Джейн.- Я ни коим образом не хочу вам мешать. С позволения короля вернусь к моей сестре и нашей малютке.
   Леди Джейн поклонилась королю и вышла. Когда за ней закрылись двери Арионис обратился к королю со всей серьезностью, на которую он был только способен.
  -- Ваше Величество! Принцесса наделена небесным даром, но я не могу уверенно сказать, что он послужит во благо ей и королевству.
  -- Почему ты так полагаешь Арионис? - сердце короля сжалось от тревоги.
  -- Этому есть свои основания, - уклончиво ответил маг. - Но я кое-что хочу вам сейчас показать. С этими словами старый волшебник извлек, словно из воздуха, маленький сверток и подал его королю.
  -- Что это! - воскликнул пораженный король, раскрыв сверток.
   Его глазам предстал прекрасный изумруд в виде капли росы. Камень был обрамлен золотым ободом и прикреплен к затейливой, искусной работы золотой цепочке. Изумруд притягивал к себе взор, сверкая и переливаясь.
  -- Прекрасный камень, не так ли? - спросил маг у зачарованного короля.
  -- Да, спору нет, камень действительно прекрасен и в нем есть что-то такое... я и сам не могу понять, - рассеянно произнес Лэйр III, не отрывая взгляда от камня.
  -- Это талисман принцессы, - спокойно пояснил маг, забирая изумруд у короля. - Он появился сразу после рождения принцессы.
  -- Арионис! - воскликнул король, - не тяни, объясни толком про дар принцессы. И почему ты придаешь ему такое значение. Вот мой дед, например, если ты помнишь, тоже обладал даром - даром исцеления. И у него также был оберег.
  -- Все это так, ваше Величество, - поклонился маг, но я пока ничего не могу вам сказать. Так как и сам еще не все знаю. Но нам с вами не помешало бы, сейчас побеспокоится о защите принцессы, а с ее даром мы разберемся позже.
  -- Ты прав Арионис, я уже выбрал дарда для своего первенца и даже послал за ним гонца, - произнес король. - Но когда ты сможешь поведать о судьбе принцессы?
  -- Возможно уже сегодня вечером, но, скорее всего не раньше завтрашнего утра, - после краткого раздумья ответил маг. - Мне ведь надо составить гороскоп принцессы и покопаться в старинных книгах в поисках ответа.
  -- Хорошо. Тогда не стану тебя больше задерживать, - вздохнул король.
  -- Не печальтесь Ваше Величество. Все будет хорошо.
   Арионис откланялся и ушел к себе в башню, а король, не теряя ни минуты, направился в покои королевы. Он хотел поскорее увидеть дочь и обнять жену.
  

***

   Роб поблагодарив леди Барет за оказанный прием и откланявшись немедленно отправился обратно в таверну. Он ушел к сэру Рейдрону тихо, не став будить друзей и они должно быть с нетерпением ожидали его возвращения.
  -- Ну что заждались меня? - с порога весело спросил Роб Эдвина и Лайра. - ну так что заждались? - повторил он свой вопрос плюхнувшись на кровать.
  -- Он еще и спрашивает! - всплеснул руками Эдвин подойдя к Робу. - Да, заждались! Если ты так хочешь это услышать. Ушел даже не разбудил! Но мы то с Лайром не дураки, сообразили, куда ты пошел в такую рань.
  -- Будет выговаривать, - прервал Эдвина Лайр. - Пусть Роб лучше скажет, как все прошло. Что сказал сэр Рейдрон.
  -- А как по вашему, что он мог сказать? - рассмеялся Роб.
  -- Да ну тебя, - махнул рукой Эдвин, без продолжения поняв ответ. - Впрочем, ничего другого мы от тебя и не ожидали.
  -- Раз вам все понятно, то и рассиживаться в таверне у нас времени нет, - серьезно сказал Роб. - мы немедленно должны отправиться к сэру Кэнноту и заявить о своем участие в турнире. Сэр Рейдрон снабдил меня запиской, так что мы пробьемся, если поторопимся. Ну а потом можно будет и город посмотреть и...
   Роб не сумел закончить, поскольку в этот самый миг послышался звук труб, а затем пропели три колокола. Наступившую тишину спустя мгновения разорвали радостные крики: "Принцесса! У нас принцесса". И этот возглас радости полетел дальше от дома к дому, наполняясь все большей силой, подобно морской волне.
   Молодые рыцари выскочили на балкончик и с радостным изумлением наблюдали за происходящим. Вот только у Роба радость смешалась с печалью. Но ни Эдвин, ни Лайр ничего не заметили. Спустя несколько минут они вышли из таверны и присоединились к радостной толпе. Чуть погодя, когда первое волнение улеглось, Эдвин тихо сказал: "Принцесса это конечно хорошо, но славный рыцарь из нее не выйдет. А ведь в королевском роду всегда первенцами были мальчики". Сказал он эти слова сам себе, но его услышал Роб и также тихо сказал: "не всегда".
   Эдвин остановился и удивленно спросил:
  -- О чем это ты Роб?
  -- О принцессе, - ответил он чуть помедля. - Разве в ваших краях не пели легенду о принцессе? Ну, так я и сам могу вам ее рассказать, - голос Роба слегка задрожал, словно от боли, - я ее расскажу, так как сам когда-то слышал:
   Это было в давно, в те далекие времена, когда Лаэрондом правил Исидор II, а Трэда и Варклории не было и в помине. Тогда на тех землях жили дикие племена, часто тревожившие границы Лаэронда. В те далекие времена было еще одно королевство Строндогор. Там жили прекрасные, благородные люди.
  -- Постой, постой, - перебил его Эдвин, - когда же все это было? Я о таком королевстве вроде как не слыхал, да еще король Исидор...
  -- А я кое-что слышал, - вставил Лайр, - но благородных строндов там не было. Я как сейчас помню - расшалимся мы бывало сильно, так бабушка нам и говорила: "Шалите? Вот придут стронды из Строндогора и заберут вас к себе. Тогда уж будет вам не до шалостей". И после таких слов, да одной, другой истории про Строндогор нам попасть туда не очень то и хотелось. Мы потом еще долго как шелковые ходили. А ты говоришь "благородные", - покачал головой Лайр.
  -- Все так, - кивнул Роб, - но если вы господа рыцари соблаговолите дослушать историю до конца, тогда вы кое-что поймете или даже все. Ну так как можно мне продолжать мой рассказ милостивые господа? - спросил Роб со всей кротостью на которую был только способен.
   Друзья замерли от неожиданности. Таким они Роба еще никогда не видели. Первым вышел из оцепенения Лайр:
  -- Конечно продолжай! - виновато воскликнул он, - и ты уж прости нас недотеп! - голосом раскаявшегося грешника добавил Лайр и похлопал глазами.
   Вид Лайра был настолько впечатляющим, что позабыв обо всем на свете они с Робом уже через мгновение надрывали животы от смеха. Им стало настолько смешно, что у них даже выступили слезы на глазах.
   Эдвин все это короткое время так и стоял немой как рыба. Он лишь переводил изумленный взгляд с одного на другого, силясь понять хоть что-то.
   Отсмеявшись и утря слезы Роб сказал:
  -- Все это конечно хорошо, но я уже передумал и доскажу вам легенду как-нибудь в другой раз. Она требует серьезного к себе отношения.
  -- А когда он будет этот другой раз? - спросил Эдвин
  -- В другой раз и будет, - со смехом ответил Роб. И уже серьезно добавил - А теперь нам пора, а то так и опоздать недолго.
   После этих слов, обнявши друзей за плечи, Роб повел их по улице. Впереди их ждал праздник Весны и турнир.
  

***

  -- Лорд Патрик Эстенд к их Величеству королю! - объявил страж.
  -- Впустите лорда, - ответил ему начальник королевской стражи.
   Лорд Патрик Эстенд красивый молодой мужчина с копной чуть вьющихся белокурых волос прошествовал в приемную залу, где стал дожидаться короля. Он был одет в дорогие парадные одежды серебристого цвета, модная шляпа так шла к его лицу, а фамильное оружие дополняло облик молодого рыцаря. Замок лорда Эстенда находился в часе быстрой езды от города. Род Эстендов был одним из самых знатных и богатых. Размеры родового замка и его убранство приводило в вящий восторг всех, кто там бывал. Пожалуй, только королевский замок выглядел чуть богаче. Лорд Патрик лишь недавно вступил в права наследования, и все еще носил траурную ленту на рукаве. В ожидании короля он стал прокручивать в голове утреннее событие. К воротам его замка рано утром прибыл королевский гонец и сообщил, что король желает видеть молодого рыцаря в своем замке незамедлительно. Лорд Патрик был слегка удивлен приказом, но уже через час он выехал из своего замка. И вот теперь он ожидал короля в приемной зале. Ему уже сказали, что у короля родилась дочь и от этой новости волнение Патрика только увеличилось. Чтобы восстановить утраченное спокойствие он стал прохаживаться по зале и в задумчивости не заметил прихода короля. Лэйр III зайдя в приемную, не сразу окликнул лорда Эстенда, а постоял, немного молча, любуясь благородной статью рыцаря. Налюбовавшись, король сказал:
  -- Лорд Эстенд! Патрик!
  -- Ваше Величество! - встрепенулся лорд Эстенд. - Простите, я не заметил, как вы вошли. Я прибыл по вашему зову и готов выполнить любой ваш приказ.
  -- Сегодня приказов не будет, - с улыбкой сказал король, - только просьба. Вы уже знаете, что у меня родилась дочь?
  -- Да Ваше Величество, - поклонился лорд Патрик. - это было первое, что я услышал в королевском замке. Позвольте вас поздравить.
  -- Благодарю, - улыбнулся король. - Ну а теперь моя просьба. Лорд Патрик Эстенд! Вы принадлежите к одному из благороднейших родов Лаэронда, вы молоды, отважны и добры, и конечно вы прекрасный воин. Я очень тщательно все обдумал и взвесил и считаю, что принял правильное решение. Лорд Эстенд! - король посмотрел на взволнованного рыцаря и торжественным голосом сказал: - я прошу вас стать дардом моей дочери и вашей принцессы. Надеюсь, вы не откажете в моей просьбе?
   Лорд Эстенд немного опешил. Он, конечно, ожидал услышать от короля что-то важное, ведь недаром его просили приехать незамедлительно. Но стать дардом принцессы... Род Эстендов, безусловно, древний и благородный, но даже это не объясняет решение короля. Быть дардом очень почетно, ими становились лучшие из лучших, ведь ко всему прочему это и огромная ответственность за наследника престола. Но раз король решил, что он, Лорд Эстенд достоин этого, значит, так тому и быть.
   - Ваше Величество, я готов стать дардом принцессы и сделаю все от меня зависящее, чтобы оправдать ваше доверие, - сказал Патрик с волнением и гордостью, - но позвольте все же узнать, почему я? Ведь много других достойных, древних родов.
   - Я уже говорил вам Патрик, что прежде чем предложить вам эту должность, я все тщательно взвесил и обдумал, - тихо, с легкой горечью и надеждой произнес король, - Помимо тех ваших достоинств, которыми вы обладаете, у вас есть одно преимуществ. Оно позволяет мне надеяться, что вы сможете защитить принцессу лучше всех. Ваша мать, Леди Эден Эстенд, родом из Строндогора.
   - Да, это так, - растерянно произнес молодой рыцарь, - но почему Вы считаете это моим преимуществом? Ведь Строндогор давно отгородился от всех остальных королевств. Да и мою мать вывезли оттуда младенцем...
   - Я пожалуй не стану объяснять вам всего сейчас, - сказал король задумчиво и добавил уже веселее, - Лорд Эстенд, я так долго заставил Вас ждать, а затем сразу приступил к нашему разговору, что вы наверняка уже успели проголодаться. Пойдемте, отобедаем вместе в малой зале.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"