Грошев-Дворкин Евгений Николаевич : другие произведения.

Письмо на заданную тему

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    как же приятно осознавать, что ты кому-то нужен

  
  
  Тема:
  
   Вот накропал новый рассказец!
  Если найдётся у вас свободная минутка заглянуть в него
  и чиркануть небольшую рецензию, буду вам премного благодарен!
  
  Владислав Кураш
  рассказ "Особо опасный"
  
  
  Передо мной новое произведение знАчимого писателя из Киева - Владислава Кураша. С ним мы знакомы давно, если судить по нынешним меркам. С тех самых времён когда Незалежную площадь разрывали майдановские страсти. Много чего произошло за это время. Изменилась Украина, взяв за основу непонятно какое направление в перестройке социального строя в стране, изменилась и Россия, встав на тропу обнищания народа её населявшего.
  Но, так или иначе, оба эти государства существуют, взбрыкивая всякий раз, когда кто-то извне покушается на их суверенитет. Властьимущие продолжают грабить всё, что им передано для правления, забыв напрочь о народах всё ещё преданно взирающих вверх. Такие как Кураш продолжают писать, взирая на то, что происходит с каждым отдельно взятым человеком. Скорее всего, и этот рассказ появился под впечатлением душевного неприятия того, что происходит с человеком загнанным обстоятельствами в безысходное положение.
  
  Только непонятно почему автор озаглавил рассказ "Особо опасный". Причём усилив акцент названия преамбулой: - "Поиски грозного преступника". (Вольный перевод с польского.)
  Складывается впечатление, что автор заведомо отрекается от главного героя повествования. Человека, который, как следует из прочитанного, находится в розыске для препровождения в места заключения до выяснения обстоятельств правонарушений, которые, возможно, произошли при его участии.
  И вот тут уместен вопрос: - А известно ли автору, что, будучи задержанным, оказавшись "за решёткой", его герой повествования будет лишён возможности взывать к справедливости. Пяток выбитых зубов, разбитый фейс, отбитые почки, лёгкие и он подпишет всяческое обвинительное заключение, предъявленное ему следователями. Ибо и сегодня действует правило взятое на вооружение силовыми органами, высказанное некогда прокурором СССР Андреем Януарьевичем Вышинским: - "Доказательством вины задержанного является признание его в содеянном."
  
  Представляется, что "герой нашего времени" знаком с действиями применяемыми следователями. Именно поэтому он находится "в бегах" пройдя через Силезию, Поморье(?), Балтику (Прибалтийские государства?), Татры, оказавшись в Польше.
  Но почему в Польше, а не в какой-либо другой стране Восточной Европы? Да потому, что Польша напрямую граничит с Украиной и, представляется, чтобы пересечь границу между этими государствами особого труда не составляет. К тому же Польша, хочется думать, и сегодня лояльно относится к желающим эмигрировать из страны своего постоянного места проживания. Но не в Польшу, а куда-либо дальше. Известна мне эта её способность. С десяток знакомых остаются и сегодня в памяти, которые, дабы попасть на запад, приезжали в дружественную, тогда, Польшу и оттуда - хоть на край земли.
  
  Но пребывание героя повествования в Польше не является основанием для автора перемежать язык произведения с языком польским. Это мешает восприятию описываемого действа при чтении. Однако и без него не обойтись. Как быть?
  Наверное, надо вспомнить о том, как, в подобном случае, поступил Л.Н. Толстой, когда писал роман "Война и мир". Он, где это было необходимо, публиковал диалоги своих героев на французском . А ниже, по окончании разговора, давал сноску с переводом. Это всё равно воспринималось муторно, но с классиком не поспоришь. А если так, то надо брать с него пример.
  Под каждым из диалогов на польском языке, сменив печатный шрифт на курсив (например) и взяв написанное в скобки (например), дать перевод разговора. Тогда, кому "не в жилу" читать "польскую мову", перескочив взглядом латиницу, читателю станет доступен перевод с польского на русский. А всякие там названия кафешек, баров, ресторанов, в купе с названием горячительных напитков и прочее, можно было бы давать и на русском языке. Ведь, если я правильно понимаю, автор пишет рассказ для читателя, владеющего русским языком? Не так ли?
  
  Я для чего так долго и нудно повествую о "грамматике боя и языке батарей"? Для того, чтобы автор отказался от вырванного из ниоткуда куска представленного на суд читателю. А именно так воспринимается им написанное:
  
  - Бежит бродяга по городам, весям, странам гонимый неведомыми обстоятельствами спасаясь от правоохранительных органов. Природа этих опасений ясна. Но кем бродяга был до их появления? Если он вор и убивец от природы, то и хрен бы с ним - беги, пока не поймают. А если он продукт своего времени, которое выставило своих сыновей на путь преступлений, то можно ему и посочувствовать. Показать читателю, что время с человеком сделало.
  Вспомните цитату из к/ф "Буммер": - "Это не мы такие. Это время такое."
  
  А времена, что тогда, что сегодня - лихие и неспокойные. Различает их то, что "тогда" стреляли в открытую, деля сферы влияния. А "сегодня" стреляют, убирая тех, кто жирует на отвоёванных некогда сферах влияния.
  Ну, встречаются ещё и "политические убийства", но наш герой явно не из этой когорты. Скорее всего, был он в "те" времена "корсаром", как и многие, встав на тропу "экспроприации экспроприаторов". Но, постепенно времена эти "почили в бозе". "Бандюганы, братаны" тех времён стали охранниками у властьимущих или киллерами. Но были и те, кто не пожелал служить, принимая "подаяние" из рук хозяев. Эти пустились в "свободное плавание" и стали "скитальцами морей". Именно таким "скитальцем" представляется мне тот, о ком пишет автор. Когда-то у него была семья. Были любимые жена и дети. Были друзья по совместной деятельности направленной на выживание в условиях неопределённости. Но жизнь повернулась так, что совместное их пребывание стало невозможным. "Скиталец морей", находясь в розыске правоохранительных органов, оказался в Варшаве. В городе, где у него ещё оставались возможности переночевать и обзавестись, хоть и фальшивыми, но новыми документами.
  
  Но нашего героя, как Раскольникова у Достоевского, занесло в место поднадзорное полиции особенно тщательно. В результате:
  - Прошу пройти с нами, - сказал полицейский, который держал в руках мой паспорт.
  И дальше как в классическом боевике:
  - Повисла секундная пауза. Времени на раздумья не было. Сознание само отключилось, уступая место инстинктам, которые меня не подводили. Напряжение тут же ушло. Дыхание выровнялось и стало глубоким.
  Не поворачивая головы, перефирийным взглядом изучил обстановку вокруг: сквер, подземный переход, дома на противоположной стороне улицы... Сунул руку в карман с пистолетом. Холодная сталь рукоятки слилась с рукой в единое целое. Указательный палец коснулся спускового крючка, большой привычным движением плавно опустил флажок предохранителя.
  (Правка текста моя.)
  
  На этом рассказ можно закончить. Пусть читатель рассуждает самостоятельно, удалось или нет нашему герою вырваться из очередной передряги.
  
  Это то, что хотелось сказать автору по поводу сюжета рассказа. Представляется, что его необходимо дополнить деталями, "наколки" на которые указаны выше. В этом случае рассказ будет целостным. Перестанет выглядеть как вырванный из ниоткуда кусок.
  
  Но это не всё, что припасено для моего друга "во Христе и писательской упряжке".
  Влад, дорогой, а зачем ты создал рассказ от первого лица. Тем самым ты ограничил себя в свободе "написательства". Писать "от первого лица" весьма сложно. Здесь всегда нужно держать "ушки на макушке", дабы не свалиться в "Ячество".
  "Хозяин - барин!" - пусть будет так. Но тогда нужно будет очень сильно поработать над текстом. Дабы в нём не потерять героя повествования и одновременно освободить читателя от пресловутых местоимений, которые просто лезут с "кончика пера" превращая текст в "слащавую патоку".
  
  Недавно работал с текстом очень симпатичного автора - Ольги Геннадьевны ГОЛОВИНОЙ.
  Изумительный сюжет! В нём история такова, что кроме как от первого лица он не воспринимается. Предложил ей свои услуги. Она согласилась, и ... Мы никак не ожидали, что после переработки текста его объём увеличился чуть ли не в двое. Из рассказа получилась маленькая повесть. А скольких трудов мне это стоило?! - ты не представляешь.
  Почитай на досуге. Не пожалеешь. Работа называется "Разговор с Богородицей". Название повествования было предложено мною. Изначально рассказ назывался "Он и она".
  
  Вот и тебе хочется предложить поработать с названием. Но это при условии, что ты, как автор, проявишь некоторую симпатию к своему герою. Мне представляется, что уместным будет - "Скиталец морей", обязательно взяв название в кавычки.
  И эпиграф не помешает из песни В.С. Высоцкого:
  
  "Рвусь из сил, и из всех сухожилий, но сегодня опять, как вчера,
  Обложили меня, обложили, гонят весело на номера."
  
  Вот так, коротенечко, видится мне твой рассказ "Особо опасный". Если что-то не так понял из него, если что-то "не в дугу и не в тую", то прости старика. Знать потерял связь со временем и чего-то недопонимаю.
  
  Но и это ещё не всё, дорогой. Абзацы, в некоторых случаях, требуют переделки. Однако, на твоём месте, я бы не стал сейчас с ними заморачиваться. Реши, в первую очередь, с сюжетом. Во вторую очередь, реши от лица кого ведётся повествование - от лица героя, или от автора. От лица героя предпочтительней, но это весьма сложно.
  А потом, если понадобится, мы вернёмся к рассказу и продолжим разговор.
  
  Удачи, дорогой. Жду твоего решения и, хотя бы, пары слов по поводу моих предложений.
  Всегда на связи - Е.Д.
  
  С.Пб.апрель.2017.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"