Егорыч : другие произведения.

На тему Фульского короля Гете

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тут меня критикнули, что критиковать я здоров, а взять да перевести про Гетевского Короля, чтобы показать уровень стихосложения, избегаю. Уровень - пожалуйста, а переводить этот стих - увольте. Не нравится он мне. Я лучше Пастернака откомментирую. :)

  Johann Wolfgang von Goethe "Der König in Thule" <
   ОРИГИНАЛ ЗДЕСЬ
  
   Из перевода Б. Пастернака песенки о Фульском короле (Гете "Фауст"):
  
  Король жил в Фуле дальной,
  И кубок золотой
  Хранил он, дар прощальный
  Возлюбленной одной.
  
  ......................
  
  Когда он пил из кубка,
  Оглядывая зал,
  Он вспоминал голубку
  И слезы утирал.
  
  И в смертный час тяжелый
  Он роздал княжеств тьму
  И всё, вплоть до престола,
  А кубок - никому.
  
  .........................
  
  ***
  
  А это мой поэтический комментарий, который, без сомнений, можно отнести к разряду комментариев "с разоблачением".
  
  
   []
  
  Услышал ненароком
  Я весть о том, что встарь
  В одном краю далеком
  Жил славный государь.
  
  Об имени нет данных.
  Кто был он: сакс иль бритт?
  И о свершеньях бранных
  Предание молчит.
  
  Ни фактов, ни курьезов.
  Известно лишь одно,
  Что он, роняя слезы,
  Из кубка пил вино.
  
  Не внемля укоризне,
  Был пьянством увлечен,
  И потому при жизни
  Всего лишился он...
  
  История знакома...
  Открою тайну вам:
  Коль скоро ebrus homo*,
  Тогда cherchez la femme**.
  
  
   * пьянствует мужчина (лат.)
   ** ищите женщину (фр.)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"